Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fesselnd&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fesselnd poutavý 4 zajímavý 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fesselnd poutavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir lieben beide einen guten Scotch, wir genießen beide meine fesselnden Geschichten. Und wir haben beide Robin gedatet.
Oba milujeme dobrou skotskou, oběma se nám líbí mé poutavé historky a oba jsme chodili s Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe doch, dass wir nicht stören bei dem frischen und fesselnden Portrait, was Sie machen.
Doufám, že nerušíme tenhle chřupavý a poutavý portrét, co malujete.
   Korpustyp: Untertitel
"Bekannt für seine Architekturportraits, hat der Brite Charles Ryder New Yorkim Sturm erobert, mit einer Serie fesselnder Dschungelstudien.
Britský umělec Charles Ryder, známý svými úžasnými architektonickými portréty, vzal New York útokem sérií svých poutavých studií džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Über welche fesselnde Themen haben Sie gelesen?
Které poutavé téma zrovna čtete?
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "fesselnd"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Klingt ja sehr fesselnd.
- Zní to úžasně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fesselndes Radio.
Tohle rádio je přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Fesselnd, aber leer.
Poutavé, ale prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsam fesselnd, nicht wahr?
Nezvykle lákavé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wirklich fesselnd.
Ano, je to působivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren fesselnde 23 Sekunden.
To bylo vážně strhujících 23 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fesselnder Bursche, dieser Johnny.
Ten Johnny Cash za zapletení stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein fesselndes Video.
Bude uklidňující se na to koukat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein fesselndes Buch.
Máš tu horlivýho čtenáře.
   Korpustyp: Untertitel
Druide ist ein fesselnder Beruf.
Ale druid je skvělý nápad. Úžasné povolání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Blick ist so fesselnd.
Máš takové magnetické oči!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich nichts Fesselndes störe.
Doufám, že neruším v něčem zajímavém.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tonaufnahme ist tragisch, und fesselnd.
To audio je tragické a přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Post-post-postmodern, jetzt noch fesselnd.
Je to post-post-postmoderní, a k tomu ještě tak odvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Über welche fesselnde Themen haben Sie gelesen?
Které poutavé téma zrovna čtete?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für eine fesselnde Jagd, Fräulein.
Děkuji za poutavou honičku, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Die fesselnde und brillante Romanfassung meines Lieblingsvideospiels.
Je to nádherná adaptace mojí oblíbené hry.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie Chaudhuri ist Kagan ein fesselnder Autor.
Podobně jako Čaudharí je i Kagan podnětným spisovatelem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dafür soll ich das fesselnde Buch weglegen?
A odložit tenhle bestseller?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich dachte ich, die ersten zwei Wiedergaben waren weitaus fesselnder.
Mě přišla první dvě podání mnohem přesvědčivější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfand den Grinch als eine fesselnde Identifikationsfigur.
Grinch je spolehlivý, důvěryhodný a má dobrý charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine fesselnde Observation, das versichere ich Dir.
Nebyla to ohromující sledovačka, to vás ujišťuji.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Blick ist so fesselnd. Haben Sie das bemerkt?
Má uhrančivý oči, všiml jste si?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bericht vom Chulak hat eine fesselnde Analyse ergeben.
Vaše hlášení o misi na Chulaku bylo zdrojem nejzajímavější analýzy mé kariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Was attraktive Werte anbelangt, hat Südkorea eine fesselnde Geschichte zu erzählen.
Navíc co se týče atraktivních hodnot, Jižní Korea může vyprávět podmanivý příběh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Fesselnd sagte, dass mit Stilton wäre schrecklich, und er will vorbeikommen und uns besuchen!
- Řekl, že je otřesné to se Stiltonem a že se chce zastavit k nám na návštěvu!
   Korpustyp: Untertitel
"Suicide Boy ist der fesselnde Bericht von Slaters Drogensucht, Depression und seinem Selbstmordversuch."
"Mladý sebevrah" jsou Slaterovy otřesné memoáry o užívání drog, depresi a jeho pokusech o sebevraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ich spreche weiter über einen Roman, den blogcritics.org/reviews als "fesselnd" bezeichnet hat.
Ne, nepřestanu mluvit o tom románu z kritickýblog.org / Hodnocení tzv. "vzrušující".
   Korpustyp: Untertitel
Zurückgehend gibt es nichts wirklich Fesselndes an ihren Gräbern, aber, heiliger Strohsack, alles davor ist es.
Při pohledu do minulosti není ani na žádným z těch hrobů nic závažnýho, ale, svatá krávo, předtím teda jo.
   Korpustyp: Untertitel
Klinische Studien beziehen experimentelle Drogen mit ein. Heißt sie haben noch keine beruhigende, fesselnde Namen. Nur zufällige nicht merkbare Studiennummern.
Klinicky se testují experimentální léky, což znamená, že nemají uklidňující, chytlavá jména, jen náhodná nezapamatovatelná čísla.
   Korpustyp: Untertitel
"Bekannt für seine Architekturportraits, hat der Brite Charles Ryder New Yorkim Sturm erobert, mit einer Serie fesselnder Dschungelstudien.
Britský umělec Charles Ryder, známý svými úžasnými architektonickými portréty, vzal New York útokem sérií svých poutavých studií džungle.
   Korpustyp: Untertitel
Die fesselnde Aura der Realität, die diese Erlebnisse umgibt, wirkt oftmals beunruhigend und unterbricht Gedankengänge und das Verhalten.
Přesvědčivá aura reality u těchto prožitků často vyvolává úzkost a působí rozvratně na myšlení i chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann löste sich allmählig der fesselnde Knoten, er schmiegte die Finger dicht aneinander, und endlich erlangten seine Hände wieder die gewohnte Bewegungsfreiheit.
Uzel pomalu povoloval, prsty jeden za druhým vyklouzly a obě ruce byly konečně zas volné.
   Korpustyp: Literatur
Ich mag fesselnde Charakterdramen, aber die Yakuza sind oben. Muss ich euch dran erinnern, dass ihr verdammt noch mal leise sein sollt?
Ačkoliv oceňuji tohle divadlo, nahoře sedí Yakuza, tak vám snad nemusím připomínat, ať si ztlumíte kušny.
   Korpustyp: Untertitel
Daher war ich nicht überrascht, dass eine Journalistin Sachs als fesselnde Hauptperson eines Buches ansah – und als eine gute Möglichkeit, ihren Lesern das potenziell trockene Thema internationale Entwicklung nahezubringen.
Nepřekvapilo mě tedy, že jedna novinářka pokládá Sachse za přesvědčivou hlavní postavu pro knihu – a za dobrý způsob, jak vtáhnout čtenáře do potenciálně suchého tématu mezinárodního rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Szenen der massiven Vertreibung der Zivilbevölkerung schaffen es nur selten auf unsere Bildschirme, da Vertreibung, im Gegensatz zu Bomben und Selbstmordattentaten, nicht von Blut, Feuer oder Schreien begleitet wird, die fesselndes Filmmaterial abgeben.
Záběry na obrovské přesuny civilního obyvatelstva jen zřídkakdy proniknou na televizní obrazovky, protože přesuny na rozdíl od bomb a sebevražedných útoků neznamenají krev, oheň či výkřiky „zdobící“ působivou reportáž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stellen wir uns nun also das Großbritannien von morgen vor, mit Parlamentariern, die nicht wissen, welche Entwicklungen zum Ersten Weltkrieg führten oder was die Aufklärung war; Journalisten, die nicht in der Lage sind, fesselnde Beiträge zu verfassen;
Představme si tedy, že v zítřejší Británii zasednou v parlamentu osoby, které nebudou vědět, co zapříčinilo první světovou válku nebo co to bylo osvícenství; novináři nedokážou přesvědčivě psát; advokáti a soudci nebudou schopni vyřešit své případy a špioni a diplomaté nebudou hovořit cizími jazyky a chápat kultury, v nichž se pohybují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geld trägt dazu bei, aber das tun andere Dinge wie enge zwischenmenschliche Beziehungen, Akte der Nächstenliebe, fesselnde Interessen und die Chance, in einer freien, ethischen und gut regierten demokratischen Gesellschaft zu leben, auch.
Peníze pomáhají, ale stejně tak pomáhají i další věci, jako jsou blízké mezilidské vztahy, projevy laskavosti, poutavé zájmy a příležitost žít ve svobodné, etické a dobře řízené demokratické společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar