Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fest&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Fest oslava 71 slavnost 57 svátek 34
[ADJ/ADV]
fest pevný 2.210 pevně 1.082 stálý 217 tuhý 210 nedílný 194 fixní 77 trvalý 65 stabilní 52 pevná 30 konstantní 22 tvrdý 22 hutný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fest pevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht ein System irgendwo in der Mitte zwischen dem Dollar und einem System fester Wechselkurse wie das Bretton-Woods-System.
Evropa potřebuje uspořádání, které bude napůl mezi dolarem a systémem pevných směnných kurzů, jako byl ten brettonwoodský.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Andorianer benötigten eine etwas festere Hand am Verhandlungstisch.
Andoriánci vyžadovali něco jako pevnou ruku při vyjednávacím stole.
   Korpustyp: Untertitel
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott, einen Tages möchte ich wieder festen Boden unter meinen Füssen haben.
Bože, jak rád bych jednoho dne cítil pod nohama pevnou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
   Korpustyp: EU
Da beide Planeten Gasriesen sind, hat keiner eine feste Oberfläche.
Protože jsou obě plynní obři, ani jedna nemá pevný povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
Přesto očekávání rendity běžné na trhu odpovídá sjednání pevné úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Ja, sie ist fest. Aber jetzt gehen wir.
Ano, je pevná, ale teď pojedeme na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
   Korpustyp: EU
Es ist fest, hält aber nicht viel Gewicht.
Je to pevné, ale velkou váhu to neunese.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


feste pevné 307 pevnou 72 pevná 68 tuhá 40
Feste pevnost 16 svátky 5 slavnosti 4
stellte fest zjistila 201

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fest

407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feste Fehmarnbeltquerung
Tunel pod Fehmarnovou úžinou
   Korpustyp: Wikipedia
Festes Haus
Tvrz
   Korpustyp: Wikipedia
Feste Opálka
Opálka
   Korpustyp: Wikipedia
- Fest zuknoten!
Nepusťte ho, nepusťte ho, krásný uzel.
   Korpustyp: Untertitel
Stoß fest, stoß fest zu.
Do toho, do toho, Paule.
   Korpustyp: Untertitel
Halt sie fest, halt sie fest.
Držte ji, držte ji.
   Korpustyp: Untertitel
Bind ihn fest, bind ihn bloß fest.
Tak ho uvaž. Uvaž ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte daran fest.
Jsem zastánkyní těchto tarifů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ein Fest? - Na, klar!
Chlape, to bude skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Also stecken Sie fest.
A tak si tam sedneš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins steht fest:
Ale vím jednu věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Beine stecken fest.
Zasekly se mi nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest.
Vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen fest?
- Takže jsme tady uvízli?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt sie fest.
Podrž ji, Paule!
   Korpustyp: Untertitel
Männer! Haltet euch fest!
Muži, držte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Typen fest.
- Postarej se o ty hovada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Endergebnis steht fest.
Konečně výsledky, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge fest.
Do prčic, zamotala jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- ich häng fest.
- Zasekl jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
- ich klemm fest.
- Zaklínil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Das stand bombensicher fest.
byla to hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan, halt sie fest.
Ivane, podrž ji dole.
   Korpustyp: Untertitel
Halt seinen Schwanz fest.
Teď mu přidržte ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesursache steht fest.
- Příčina smrti je poměrně jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Frohes Fest und Ende.
Pěkný svátky a konec.
   Korpustyp: Untertitel
Tima, halt dich fest!
Timo, chyť mou ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fest, Tima!
Rychle, chyť mě za ruku!
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht fest.
- Nebylo to dohodnuté!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn fest.
Uklidněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Mist, Wir sitzen fest.
Sakra! Zamkl za sebou dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand schläft so fest.
Správce mě pustil dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffeln steckten fest.
Ty pitomé vaffle se tam zasekly.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie sie fest.
- Okamžitě ji zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss fest sitzen!
Ne, tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding sitzt fest.
Je to kurva zaseklé!
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sitzt fest.
Ale tebe jsme chytili.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Schnürsenkel hängt fest.
- Co? - Tkanička.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst was Festes.
Hledám něco více než jen dobrý sex.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung steht fest.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Seil hängt fest.
Někde se to zaseklo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn fest, Kumpel!
zmlať ho, Craigu!
   Korpustyp: Untertitel
- Mach den Gurt fest.
- Utáhni ten popruh.
   Korpustyp: Untertitel
Binde mich doch fest.
Bylo by lepší, kdybys mě spoutal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Standpunkt steht fest.
Jejich postoj je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stellte nichts fest.
Ničeho jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dieses Mädchen fest.
Té holky se drž.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest!
- Musíte sebrat jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Beiß fest hier drauf.
Co -- Zakousni se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Bugsy! Halt dich fest!
Chyť se toho háku!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schuh steckt fest.
-Zasekl se moje krokodýl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hänge so fest?
To jsem tady uvízla takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, eins steht fest.
Fajn, přiznejme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt sie sofort fest!
Stráže, chopte se těchto mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn fest, Jungs.
Držte ho, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist fest.
- Je to zámek.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst halt ihn fest.
Jestli jo, zabal to.
   Korpustyp: Untertitel
- Das rechte steckt fest.
- Bude to dobré Sharlene.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch fest, Jungs.
Semkněte se, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Schmiegsam ich stecke fest!
Pomoz mi, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung steht fest.
Už se o tom rozhodlo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest.
Proč ho nezatknete?
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, ich stecke fest!
Sophie, jsem tu uvězněnej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich steckte hier fest.
Byla jsem tu uvězněná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, haltet ihn fest.
Fajn, držte ho dole.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt diesen Mann fest!
- Zastavte ho někdo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schönes Fest.
- To je dobré, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das steht absolut fest.
Teď už e to hotová věc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten Protonenausbrüche fest.
To nemusí být dost daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich gut fest.
Musíš jít za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat feste Prinzipien.
Sirella je žena se silným přesvědčením.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Fest?
Co je to za hostinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Halt dich fest!
- Chyť se kamenů!
   Korpustyp: Untertitel
- Komm, halt dich fest!
- Chyť se!
   Korpustyp: Untertitel
- Also sitzen wir fest.
- Takže jsme tu uvízli.
   Korpustyp: Untertitel
- Wachen, nehmt sie fest!
- Stráže, zatkněte ji!
   Korpustyp: Untertitel
Halt deine Grossmutter fest.
Potřebuji, abyste svoji babičkou drželi!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halt dich fest!
Mám tě, to je ono.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie lmpulsantrieb fest.
Silové pole máte k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest.
Dejte ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bevorzuge feste Beziehungen.
Jsem spíše vztahový typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Hängst du fest?
Vy jste tam uvízla?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hänge fest.
Ano, zasekla jsem se tu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten beide fest.
Zadržujeme je oba dva.
   Korpustyp: Untertitel
Halt das so fest.
Tady si to podrž.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir ihn fest.
- Pojďme ho zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Reißverschluss hing fest.
Zachytil se mi zip.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles steht fest.
Gerry to vąechno zařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz hier fest.
Sem svázaný tím, co mám tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hängt fest.
- Zaseklo se to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es steht fest.
Okej, je to domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich fest, ok?
Chytnu se tě za záda!
   Korpustyp: Untertitel
- So viel steht fest.
To už je jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Birne steckt fest.
Uvízla mu tam kedlubna.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Entscheidung steht fest.
Mé rozhodnutí je nezvratné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken hier fest!
-Drummere, odsud se nehneme!
   Korpustyp: Untertitel
Halt ihn fest, Johnny!
Chyť ho, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
- Colonel, ich stelle fest:
- Plukovníku, ujasněme si to.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet euch daran fest.
Nesmíme ztrácet čas. Všichni se chytněte!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest.
Dejte mi ruku kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel