Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte Zeit, sich in Kopenhagen für die Olympiabewerbung seiner Heimatstadt stark zu machen, aber er hat leider keine Zeit gehabt, ein großes Fest für Europa, nämlich den 20-jährigen Fall von Mauer und Stacheldraht, mit uns gemeinsam zu feiern.
V Kodani si vyhradil čas na podporu olympijské kandidatury svého domovského města, bohužel však neměl čas se k nám připojit při významné evropské oslavě, jinými slovy při 20. výročí pádu berlínské zdi a železné opony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Wenn ich zum Fest gehe, dann nur mit Ihnen.
- Jestli na tu oslavu půjdu, tak jen s vámi.
Bella, sieh du dir doch inzwischen das Fest weiter an.
Bello, proč si nejdeš užít zbytek oslav?
Es muß ein Fest geben, um die Bedeutung dieser Auszeichnung zu demonstrieren.
Bude třeba uspořádat oslavu. A pochopitelně je třeba ukázat důležitost vašeho povýšení.
Harper hat seine Pflicht für das Fest mit dieser Nordstaaten-Lady erfüllt.
Harper s tou Seveřankou splnil svoji povinnost vůči naší oslavě.
Hallo, McLin, das ist ein Fest.
Buďte zdráv, pane. Krásná oslava.
Er war vor einem Jahr auf einem großen Fest in Bangkok.
Před rokem byl na nějaké velké oslavě v Bangkoku.
Hey, "Meister Buschmann"! Wenn das nicht das beknackteste Fest aller Zeiten ist.
Víte, milej starosto, takovýhle oslavy jsem fakt ještě neviděl.
Das Fest des Magistrats wird mit allen genannten Namen glänzen.
Magistrátova oslava bude plná všech požadovaných jmen.
Hakan hat Sie auf dem Fest als engen Freund vorgestellt.
Tak vás přece představil na oslavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre, sagte Olga langsam, oder, genauer, ein paar Stunden eines Festes.
Tři roky, řekla Olga pomalu, nebo přesněji, pár hodin jedné slavnosti.
Mutter, was sollen wir heute Abend am Fest essen?
Mami, co bys řekla, když odejdeme na večerní slavnost?
Es war am dritten Juli bei einem Fest des Feuerwehrvereins, das Schloß hatte sich auch beteiligt und eine neue Feuerspritze gespendet.
Bylo to třetího července při slavnosti hasičského spolku, zámek se též účastnil a věnoval novou stříkačku.
- Sind Sie wegen des Festes hier?
Přijel jste na slavnost, pane Johnsone?
Der Abend, an dem das Fest gefeiert werden sollte, kam heran.
Nadešla noc, na kterou slavnost stanovili.
Stattdessen feiern sie ein Fest für Alkoholiker und arme Leute.
Místo toho pořadají slavnost pro alkoholiky a chudé.
Wir waren doch sehr angesehen, und das Fest hätte zum Beispiel nicht gut ohne uns anfangen können, denn der Vater war dritter Übungsleiter der Feuerwehr.
Byli jsme tehdy ve velké vážnosti a například slavnost by se bez nás nemohla ani pořádně začít, protože tatínek byl u hasičů třetím cvičitelem.
Also kommt heute Abend runter an den Strand und feiert mit uns das Fest der Krabbe.
Tak neváhejte a přijďte dnes večer na slavnost krabů!
Vielleicht hätte es ohne die glänzenden Leistungen des Vaters am gestrigen Fest gar nicht so weit kommen müssen, aber eben diese Leistungen hätten die amtliche Aufmerksamkeit besonders erregt;
Možná že to bez otcových skvělých výkonů při včerejší slavnosti vůbec nemuselo dospět tak daleko, jelikož právě tyto výkony prý obzvláště podnítily pozornost úřadů;
Ich kam nicht umhin zu hören, dass ihr wegen des Festes in der Stadt seid.
Zaslechl jsem, že jste do města přijeli na slavnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sag mal, ist das Fest nicht erst in sechs Monaten!
Řekni, není ten svátek až za 6 měsíců?
Ich wünsche Ihnen allen ein frohes Fest und ich bin sicher, dass wir das neue Jahr gut starten werden.
Přeji vám všem šťastné svátky a věřím, že příští rok se zase sejdeme k dobrému začátku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Weniger, als den Krieg einem Fest zu opfern.
- Ne větší než slavit svátky a prohrát tím válku!
Das ist ein Fest des Nationalstolzes, zu dem in diesem Jahr verständlicherweise noch eine starke europäische Komponente hinzukommt.
Oslavuje Den státní suverenity, což je svátek národní hrdosti. Tento rok rovněž oprávněně s podporou silného evropského prvku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andere Spartaner folgen nach dem Fest.
Ostatní sparťané dorazí až skončí svátky.
Man bedenke folgendes: Weihnachten ist das höchste Fest der Katholiken, aber für uns ist die wundersame Auferstehung Jesu Christi zu Ostern von größerer Bedeutung.
Jen považte: ústředním křesťanským svátkem jsou Vánoce, ale my klademe mnohem větší důraz na Kristovo zmrtvýchvstání o Velikonocích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Rest stößt dazu, sobald das Fest vorüber ist.
Zbytek se připojí jakmile skončí svátky.
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Notwendigkeit, Weihnachtsbäume nach dem Fest wieder einzupflanzen
Návrh usnesení Evropského parlamentu o nutnosti znovu zasadit vánoční stromky po svátcích
Heute beginnt es, heute ist Weihnachten, das Fest der Kinder.
Tak můžeme začít. Vánoce jsou svátky dětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht ein System irgendwo in der Mitte zwischen dem Dollar und einem System fester Wechselkurse wie das Bretton-Woods-System.
Evropa potřebuje uspořádání, které bude napůl mezi dolarem a systémem pevných směnných kurzů, jako byl ten brettonwoodský.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Andorianer benötigten eine etwas festere Hand am Verhandlungstisch.
Andoriánci vyžadovali něco jako pevnou ruku při vyjednávacím stole.
ERM II ermöglicht eine gewisse Wechselkursflexibilität im Gegensatz zu den festen Wechselkursen, die durch die Einführung des Euro auferlegt würden.
ERM II umožňuje jistou pružnost směnného kurzu, na rozdíl od pevného kurzu, což je požadavek pro přistoupení k euru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott, einen Tages möchte ich wieder festen Boden unter meinen Füssen haben.
Bože, jak rád bych jednoho dne cítil pod nohama pevnou zemi.
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Da beide Planeten Gasriesen sind, hat keiner eine feste Oberfläche.
Protože jsou obě plynní obři, ani jedna nemá pevný povrch.
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
Přesto očekávání rendity běžné na trhu odpovídá sjednání pevné úrokové sazby.
Ja, sie ist fest. Aber jetzt gehen wir.
Ano, je pevná, ale teď pojedeme na nádraží.
Das Fahrzeug muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Vozidlo musí být v klidu na rovinné, vodorovné, pevné a hladké ploše.
Es ist fest, hält aber nicht viel Gewicht.
Je to pevné, ale velkou váhu to neunese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steve, ich hoffe, Sie haben alles fest im Griff.
Steve, doufám že máš vše pevně v rukou.
Der EZB-Rat wird weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Aber ihre Füße bleiben fest im Boden verwurzelt.
Ale Vaše nohy tkví zakořeněny pevně v zemi.
Damit wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Lady, ich stehe noch sehr fest auf meinen Beinen.
Madam, pořád ještě stojím pevně na obou nohách.
Hierdurch wird der EZB-Rat weiterhin sicherstellen , dass die mittelfristigen Inflationserwartungen fest verankert bleiben .
Rada guvernérů bude tak nadále zajišťovat , aby střednědobá inflační očekávání byla pevně ukotvena .
Ich glaube fest an Leute, die dem entgegentreten, was sie getan haben.
Já pevně věřím v lidi, kteří se rozhodli čelit tomu, co udělali.
ist der festen Überzeugung, dass qualitativ hochwertige globale Rechnungslegungsnormen entwickelt werden müssen;
je pevně přesvědčen, že musí být vytvořeny vysoce kvalitní globální účetní standardy;
Sie soll festsitzen, aber nicht zu fest.
Zabal ji pevně, ale ne zas moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang I enthält eine Liste der festen Bereiche.
Seznam stálých oblastí je uveden v příloze I.
Wer für den Zirkus arbeitet, hat keine feste Adresse.
Když člověk dělá v cirkuse, nemá stálou adresu.
Nach dem Auftragen trocknen Farben und Lacke und bilden eine feste, anhaftende Schutzschicht.
Barva nebo lak po nanesení vyschnou a vytvoří stálý, přilnavý a ochranný nátěr.
Manchmal arbeite ich mit anderen, aber nicht mit festen Partnern.
I když občas pracuju i s jinými lidmi, nemám obvykle stálého partnera.
Und selbstverständlich ist dies auch für viele Menschen ein festes Einkommen, eine grundlegende Garantie.
A, samozřejmě, pro mnoho lidí důchod představuje také stálý příjem, základní jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe keinen festen Job und Lydia und ich sind kein Paar.
Ale nemám stálou práci a s Lydií nejsme spolu.
Schlussfolgerung: Der Europäische Rat, die Kommission und der Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ haben einen festen Vorsitz für die gesamte Amtszeit.
Závěr: Evropská rada, Komise a Rada pro obecné záležitosti mají po celé volební období stálé předsednictví.
Schauen Sie in Arbeitsbücher, weil ich noch nicht in der Lage, einen festen Job zu behalten.
Mrkni na záznamy zaměstnanců není schopen udržet si stálou práci.
In Regionen mit einem Defizit dürften die Erzeugerpreise fester sein, da das örtliche Angebot mit dem örtlichen Bedarf nicht Schritt hält.
V regionech s nedostatkem cukru se očekává, že ceny na úrovni producentů budou stálejší, protože místní dodávky nedosahují místní nabídky.
Wie auch immer, wir haben keine feste Adresse oder einen Aufenthaltsort.
Nemáme ale stálou adresu ani známé úkryty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Močovina v tuhém stavu může být použita v zemědělství nebo v průmyslu.
Und essen Sie feste Nahrung, ja?
A jezte taky tuhou stravu, prosím.
Harnstoff in fester Form kann für landwirtschaftliche und industrielle Zwecke verwendet werden.
Močovina v tuhém stavu může být používána v zemědělství nebo v průmyslu.
So, Kingo, jetzt gibt's das erste Mal feste Nahrung.
Tak, Kingo, teď budeš poprvé papat tuhou stravu.
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
Wir denken über den Raum gern, dass er leer ist und dass Materie fest ist.
Existuje oblíbená představa, že prostor je prázdný a hmota je tuhá.
Kunststoffabfälle in fester Form, sofern sie nicht mit anderen Abfällen vermischt, aber nach einer Spezifikation aufbereitet sind
odpad z tuhých plastů, za předpokladu, že nejsou smíšeny s jinými odpady a jsou připraveny podle normy
Ihre Zähne sind nutzlos, denn sie kann feste Nahrung nicht verdauen.
Zuby jsou ted' k ničemu. l když přežvýká tuhou stravu, nestráví ji.
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nur für die Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse bestimmt sind;
lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy;
Der wird bei mir ziemlich zäh und fest.
Zdá se mi docela tuhá, těžká.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(2o) Transparenz, gegenseitige Unterstützung und gegenseitiger Druck sind feste Bestandteile der wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU gemäß den am 7. September 2010 vom Rat angenommenen Spezifikationen für die Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts sowie Leitlinien zu Inhalt und Form der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme.
(2o) Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí v Unii v duchu „technických podmínek provádění Paktu o stabilitě a růstu a obecných zásad pro formu a obsah programů stability a konvergenčních programů“ schválených Radou dne 7. září 2010 je transparentnost a účinnost vzájemné podpory a vzájemného tlaku.
Beide, die Politik der Entwicklungszusammenarbeit und die Nachbarschaftspolitik, sind feste Bestandteile der politischen und wirtschaftlichen Beziehungen zu anderen Ländern.
Politika rozvojové spolupráce a politika sousedství jsou nedílnou součástí politických a ekonomických vztahů s ostatními zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„umschlossene Strahlenquelle“ eine Strahlenquelle im Sinne der Richtlinie 96/29/Euratom, gegebenenfalls unter Einschluss der das radioaktive Material umhüllenden Kapsel als festem Bestandteil der Strahlenquelle;
„uzavřeným zdrojem“ zdroj ve smyslu definice podle směrnice 96/29/Euratom, případně i s pouzdrem, v němž radioaktivní materiál je uzavřen a které je nedílnou součástí zdroje;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, den Fahrrad- und Fußgängerverkehr als eigenständige Verkehrsarten und festen Bestandteil aller Verkehrssysteme zu unterstützen;
vyzývá Komisi a členské státy, aby podporovaly cyklistiku a pěší turistiku jako samostatný druh dopravy a nedílnou součást všech dopravních systémů;
Durch die Institutionalisierung von Nachhaltigkeit wird diese so zum festen Bestandteil der Tagespolitik.
Díky této institucionalizaci se z trvalé udržitelnosti stane nedílná součást každodenního vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Abordnung von Mitarbeitern von einzelstaatlichen diplomatischen Diensten zum EAD sollte als fester Bestandteil der beruflichen Laufbahn innerhalb dieser Dienste gelten;
vyslání pracovníků diplomatickými službami jednotlivých států k EEAS by mělo být považováno za nedílnou součást jejich kariéry v rámci uvedených služeb;
die Berichterstattung über die Positionen an die Geschäftsleitung ist fester Bestandteil des Risikomanagementverfahrens des Instituts,
pozice jsou hlášeny vrcholnému vedení jako nedílná součást procesu řízení rizik instituce;
N. in der Erwägung, dass der neue Ansatz des Bürgerbeauftragten gegenüber der Kommission, der in der Förderung einer Dienstleistungskultur als fester Bestandteil der guten Verwaltungspraxis und unverzichtbares Mittel zur Umwandlung einer fehlerhaften in eine korrekte Handlung oder Verhaltensweise besteht, flächendeckend auf der Grundlage der Konsensbildung durchgeführt werden muss,
N. vzhledem k tomu, že nový postoj evropského veřejného ochránce práv vůči Komisi, který se zakládá na propagaci kultury spočívající ve službě jakožto nedílné součásti řádné správní praxe a nenahraditelného prostředku k napravování chybných úkonů a nesprávného jednání, musí být uplatňován všeobecně a na základě konsenzu,
Die Geburt und Entwicklung des Wohlfahrtsstaates spiegeln daher ein unumgängliches Faktum wider: Freiheit und Gleichheit befinden sich in einem Spannungsfeld und sind eng miteinander verbunden, denn beide Werte sind feste Bestandteile des demokratischen Projekts.
Zrod a rozvoj sociálního státu tedy odráží nevyhnutelnou skutečnost: mezi svobodou a rovností je pnutí a zároveň jsou úzce propojené, protože obě hodnoty jsou nedílnou součástí projektu demokracie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme als festen Bestandteil regionaler oder nationaler Strategien für elektronische Gesundheitsdienste umzusetzen;
prováděly interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů jako nedílnou součást regionálních a vnitrostátních strategií elektronického zdravotnictví;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neun mit Efavirenz , Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat und 4 mit Efavirenz und fest dosiertem Zidovudin/ Lamivudin behandelte Patienten waren positiv für das Hepatitis-B-Oberflächenantigen .
Devět pacientů léčených efavirenzem , emtricitabinem a tenofovir-disoproxil-fumarátem a 4 pacienti léčení efavirenzem a fixní dávkou zidovudinu/ lamivudinu byli pozitivní na povrchové antigeny hepatitidy B .
Der feste Beitrag für Beobachter beträgt 30 % der jeweiligen Kategorie.
Fixní příspěvek pro pozorovatele činí 30 % výše příspěvku v příslušné kategorii.
Den integrierten Pflanzenschutz kann man nicht in feste Kriterien pressen, und schon gar nicht europaweit.
Nemůžeme integrovanou ochranu proti škůdcům vtěsnat do fixních kritérií , určitě ne v celé Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Inkrafttreten dieser Satzung beträgt der feste Beitrag:
V době vstupu těchto stanov v platnost činí výše fixního příspěvku:
Zudem können freie und feste Wechselkursregimes schwer nebeneinander bestehen, da die Volatilität tendenziell die freien Währungen beeinträchtigt (oft den Euro und seit kurzer Zeit die lateinamerikanischen Währungen).
Navíc plovoucím a fixním režimům směnných kurzů se špatně žije dohromady, protože volatilita obvykle postihuje plovoucí měny (často euro a v poslední době latinskoamerické měny).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
für Maßnahmen gemäß den Artikeln 31, 37 bis 40 und 43 bis 47 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 keine Elemente umfassen, die feste Investitionskosten betreffen.
pro opatření podle článků 31, 37 až 40 a 43 až 47 nařízení (ES) č. 1698/2005 neobsahovaly prvky spojené s fixními investičními náklady.
Aus der nachstehenden Tabelle gehen die mittleren jährlichen Zinssätze der vom Schatzamt begebenen BTP mit festem Zinssatz (Fälligkeit nach 5 bzw. 10 Jahren) sowie der CCT (Certificati di credito del Tesoro) mit einer Laufzeit von 7 Jahren und variabler Verzinsung hervor [72].
V následující tabulce jsou uvedeny průměrné roční sazby emisí státní pokladny BTP s fixní sazbou (5 a 10leté BTP) a CCT (úvěrové certifikáty státní pokladny), cenných papírů se sedmiletou splatností s pohyblivou sazbou [72].
Im Allgemeinen vertreten Wirtschaftswissenschaftler die Ansicht, dass eine Entspannung der Währungspolitik bei einem System mit festem Wechselkurs zu Kapitalflucht führen wird.
Ekonomové jsou vesměs názoru, že uvolnění měnové politiky v rámci režimu fixního směnného kurzu vyvolá únik kapitálu, po němž obvykle banka vydá peníze na záchranu v nouzi a přijde tak o své rezervy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter Investmentgesellschaften mit festem Kapital im Sinne dieses Absatzes sind nur Gesellschaften zu verstehen,
Investiční společností s fixním základním kapitálem se ve smyslu tohoto odstavce rozumí pouze společnosti:
Sie stellen vor allem auf Kapitalinstrumente mit festen Vergütungen ab.
Tyto pokyny se týkají hlavně kapitálových nástrojů s fixní odměnou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Adresa: bez trvalého bydliště v Itálii.
Noah versuchte, eine feste Lehrerstelle zu bekommen.
Noah se snažil získat trvalé místo učitele.
In Polen sind unter fester Beschäftigung Beschäftigungsverhältnisse, sonstige Arbeitsverhältnisse und Heimarbeitsverhältnisse zu verstehen.
V Polsku jsou za trvalé zaměstnání považovány pracovní poměry, pracovní vztahy a smlouvy v rámci domáckého průmyslu.
Und da der Herr Bauer keinen festen Wohnsitz hat, müssen wir ihn leider in Gewahrsam nehmen.
A protože pan Bauer nemá trvalé bydliště, tak ho musíme bohužel vzít do vazby.
Eine Informationsgesellschaft muss allerdings durch eiserne, feste Regeln untermauert werden.
Informační společnost je však třeba podpořit pevnými trvalými pravidly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir verlassen das Solais-System im festen Glauben, dass Riva Frieden bringen wird.
Věříme, že Riva pomůže Solarům k dosažení trvalého míru.
Unternehmen sollten daran gehindert werden, feste Arbeitsplätze in atypische Beschäftigungsverhältnisse umzuwandeln, da dies zu fehlender Arbeitsplatzsicherheit führt.
Podnikům by se mělo zabránit v tom, aby měnily trvalá pracovní místa na atypickou práci, která vede k absenci jistoty zaměstnání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um die Forderung eines festen Wohnsitzes zu erfüllen zum Kaufen der Telefone - Schätze ich.
Aby splnil lidské požadavky na trvalou adresu pro zřízení telefonu.
Ihr größtes Problem ist ihre Arbeitslosigkeit und das Fehlen eines festen Wohnsitzes.
Jejím největším problémem je nezaměstnanost a žádné trvalé bydliště.
Wenn es gut läuft, bekommst du eine feste Lizenz und vielleicht ein neues Haus.
Pak dostaneš trvalou povolenku a možná i nový dům pro tebe a tvé ptáky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zusammenarbeit muss auf Fakten und gleichzeitig auf der festen Entschlossenheit beruhen, die Probleme gemeinsam zu lösen.
Spolupráce musí vycházet z reálného stavu, ale musí být také založena na stabilní vůli řešit problémy společně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesmal ist es eine feste Stelle.
Je to stabilní zaměstnání!
Die Vorschriften von Absatz 5.10 sind in allen festen Betriebsstellungen einzuhalten.
Ustanovení odstavce 5.10 musí být splněna ve všech stabilních polohách použití.
Ich brauch 'nen festen Job.
Potřebuju nějakou stabilní práci.
Mit dem Vertrag erhält der Europäische Rat einen festen Vorsitz, der von dem des Rates getrennt ist.
Smlouvou získává Evropská rada stabilní předsednictví odlišné od předsednictví Rady.
Trotz der gestiegenen Lebenshaltungskosten sollte Obst ein fester Bestandteil der Ernährung von Kindern in der gesamten Europäischen Union sein.
Navzdory zvýšení životních nákladů by ovoce mělo nadále zůstat stabilní součástí dětské stravy v celé Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Abstellplattform in beide vorgeschriebene Richtungen geneigt wird und die obigen Vorschriften eingehalten werden, muss das Fahrzeug fest stehen bleiben.
Je-li parkovací plošina nakloněna v kterémkoli z požadovaných úhlů a jsou-li náležitě splněny výše uvedené požadavky, musí vozidlo zůstat stabilní.
In den Defizitgebieten dagegen dürften infolge des geringeren örtlichen Angebots im Vergleich zur örtlichen Nachfrage festere Erzeugerpreise zu verzeichnen sein.
V případě regionů s nedostatkem se naopak předpokládá, že ceny na úrovni výrobců jsou vzhledem k nedostatku místních dodávek ve srovnání s místní poptávkou stabilnější.
Die Zwiebeln sind dann nicht fest und stoßsicher verpackt, so dass die Gefahr besteht, dass sie beschädigt werden.
V důsledku toho jsou cibule nestabilní, zvyšují se rizika nárazů, a tudíž i rizika poškození produktu.
Ich begrüße deswegen klar die Schaffung neuer fester Arbeitsplätze und insbesondere die Reduzierung der Abhängigkeit der EU von importierten wertvollen Rohstoffen.
Proto jednoznačně vítám vytváření nových stabilních pracovních míst a především snížení závislosti EU na dovozu vzácných surovin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fest installierte elektrische Heizkörper, fest installierte Gasheizgeräte und dergleichen sind eingeschlossen.
Patří sem pevné elektrické radiátory, pevná plynová topná tělesa a podobná zařízení.
Ja, sie ist fest. Aber jetzt gehen wir.
Ano, je pevná, ale teď pojedeme na nádraží.
Sie müssen genügend fest sein und die typischen Merkmale der Sorte aufweisen.
Musí být dostatečně pevná a musí vykazovat znaky typické pro odrůdu.
Ja, ja, deine Brüste sind genauso fest und saftig.
Ano, ano, tvoje prsa jsou pevná a šťavnatá.
Sie müssen genügend fest sein und die typischen Merkmale der Sorte und/oder des Handelstyps aufweisen.
Musí být dostatečně pevná a musí vykazovat znaky typické pro odrůdu a/nebo tržní druh.
Meine Brüste sind fest und prall.
Moje prsa jsou pevná a plná.
rot bis dunkelrot, bröckelig, fest oder pulverförmig.
Červená až tmavě červená, drolivá pevná látka nebo prášek.
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
Okrouhlá a pevná. S malým jemným faldíkem, který jim dodává zlatavý nádech.
Nein — Keine fest installierte Heizung
Ne – žádná pevná topná tělesa
- Der Boden ist fest, das ist massiv.
Zem je pevná. Nemůže se hýbat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anmerkung zu Abbildung 7.1: Der Begriff „Teilstrom-PM-Probenahme“ umfasst die Teilstromverdünnung, so dass nur Rohabgas mit festem oder veränderlichem Verdünnungsverhältnis entnommen wird.
Poznámka k obrázku 7.1: Termín „odběr vzorků PM z části toku“ zahrnuje ředění části toku k extrakci pouze surového výfukového plynu s konstantním nebo variabilním ředicím poměrem.
Als Alternative zu diesem Verfahren kann der Fahrzeughersteller einen festen Entwicklungskoeffizienten (EC = 0,92) verwenden und alle bei null km gemessenen CO2-Werte mit diesem Faktor multiplizieren.
Jako alternativu k tomuto postupu může výrobce vozidla použít konstantní hodnotu koeficientu vývoje EC, rovnající se 0,92, a násobit tímto koeficientem všechny hodnoty CO2 měřené při 0 km.
Bei Motoren mit fester Drehzahl ist nur der NRSC-Zyklus an jedem Prüfpunkt zu verwenden.
U motorů s konstantními otáčkami se v každém zkušebním bodě uskuteční pouze cyklus NRSC.
die Masse der aus dem Prüfraum ausströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
hmotnost uhlovodíků vystupujících z komory u zkoušky emisí způsobených vypařováním v případě komory s konstantním objemem (gramy).
Als Alternative zu diesem Verfahren kann der Fahrzeughersteller einen festen Entwicklungskoeffizienten (EC = 0,92) verwenden und alle bei 0 km gemessenen CO2-Werte mit diesem Faktor multiplizieren.
Jako alternativu k tomuto postupu může výrobce vozidla použít konstantní hodnotu koeficientu vývoje EC, rovnající se 0,92, a násobit tímto koeficientem všechny hodnoty CO2 měřené při 0 km.
Gemäß Absatz 2.4.2.1.5 ist für Motoren mit fester Drehzahl nur der NRSC-Zyklus an jedem Prüfpunkt zu verwenden.
V souladu s bodem 2.4.2.1.5 se u motorů s konstantními otáčkami v každém zkušebním bodě provede pouze cyklus NRSC.
die Masse der in den Prüfraum einströmenden Kohlenwasserstoffe bei Prüfräumen mit festem Volumen für Tankatmungsprüfungen (Gramm),
hmotnost uhlovodíků vstupujících do komory u zkoušky emisí způsobených vypařováním v případě komory s konstantním objemem (gramy).
Bei gestuften Mehrphasenprüfungen ist die Prüfung von Motoren mit fester Drehzahl nach dem folgenden 5-Phasen-Zyklus durchzuführen:
U motorů s konstantními otáčkami se v případě zkoušek v režimu s lineárními přechody mezi režimy provede následující pětirežimový pracovní cyklus:
die aus dem Prüfraum austretende Masse an Kohlenwasserstoffen bei Prüfräumen mit festem Volumen für die Tankatmungsprüfung (Gramm),
hmotnost uhlovodíků vystupujících z komory u zkoušky emisí způsobených vypařováním v případě komory s konstantním objemem (v gramech);
„Motor mit veränderlicher Drehzahl“ ein Motor, der kein Motor mit fester Drehzahl ist;
„motorem s proměnnými otáčkami“ motor, který není motorem s konstantními otáčkami;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frucht muss fleischig sein und darf einen unterschiedlichen Reifegrad besitzen, jedoch weder zu weich noch zu fest sein.
Plody ovoce jsou masité a mohou se lišit měkkostí, nesmí být však ani příliš měkké, ani příliš tvrdé.
Houston, die Oberfläche ist fest.
Houstone, povrch je tvrdý.
Ziegen fressen eher an Bäumen und Sträuchern anstatt zu grasen und sind optimal an trockenen, festen Untergrund angepasst.
Kozy si obstarávají potravu vyhledáváním spíše než pastvou a nejlépe se jim daří na suché, tvrdé půdě.
Der Boden ist fest und es sieht nicht nach Regen aus.
Je hezké zimní odpoledne, povrch je tvrdý a zdá se, že nám ani déšť nehrozí.
es war ganz anders als die harten, festen Küsse, die sie vorher getauscht hatten.
bylo to docela jiné než tvrdé polibky předtím.
Wäre schön, den kalten, festen Stahl mal wieder an der Hüfte zu spüren.
Bylo by dobré cítit zas tu studenou tvrdou ocel na svém stehně.
Der „Fourme de Montbrison“ hat eine homogene, leicht feste und auf der Zunge schmelzende Textur.
Sýr „Fourme de Montbrison“ má celistvou konzistenci, je mírně tvrdý a rozpustný na jazyku.
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf, der Teig wird fester und brüchig.
S prodlužováním zrání a se zvyšováním koncentrace látek získává sýr „Montasio“ výraznější a lehce pikantní chuť a těsto se stává tvrdší a křehčí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Schießpulver gestohlen, fest verpackt und verborgen.
Máme kradený střelný prach, hutný a ukrytý.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ware ist folglich für eine feste Preisverpflichtung nicht geeignet.
Tento výrobek proto není vhodný pro závazek o pevné ceně.
Aber nennst du die etwa feste, aufrechte Raumtrennelemente?
Neříkáme tomu "pevné, vertikální rozdělovače prostoru".
- langjährige, feste und dauerhafte Verbindungen zu diesem Staat aufrechterhält,
- udržují dlouhodobé, pevné a trvalé svazky s tímto státem,
Wir brauchen feste Kommunikationswege und einen Plan, wie wir den Tempel schützen, während Tyrol das Auge sucht.
Musíme zřídit pevné spojení. A vymyslet plán, jak bránit ten chrám.
Mich freut es daher sehr, dass wir heute feste Zahlungsfristen und Mahngebühren sowohl für private als auch für öffentliche Auftraggeber festlegen wollen.
Jsem proto velmi potěšen, že dnes máme v úmyslu stanovit pevné lhůty splatnosti a poplatky za upomínky pro soukromé i veřejné zadavatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine richtig feste Naht, Sie werden großartig aussehen.
Budou pak pěkně pevné a padnou jako ulité.
Einlagen und Kredite haben feste Nominalwerte und unterliegen daher keinen Preisänderungen.
Vklady a úvěry mají pevné nominální hodnoty, a cenovým změnám tudíž nepodléhají.
Du meinst, feste Materie wird direkt in Gas umgewandelt?
Myslíš přeměnu pevné hmoty rovnou na plyn?
59. bekräftigt seine feste Überzeugung, dass die umfassende Fahr- und Fluggastrechtepolitik in Europa erhalten und ausgebaut werden muss;
59. znovu opakuje své pevné přesvědčení, že je nutné zachovat a rozvíjet komplexní politiku práv cestujících v Evropě;
Warum stürzt die Straße ein, wenn darunter nur feste Erde ist?
Proč by se ulice propadaly, když pod nimi není nic jinýho, než pevné podloží?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ähnliche Daten müssen in dieser Richtlinie für aus Biomasse gewonnene gasförmige und feste Brennstoffe festgelegt werden.
Podobné číselné údaje je v této směrnici třeba stanovit pro plynnou a pevnou biomasu pro energii.
Ich habe gehört, dass er wieder feste Nahrung zu sich nimmt.
Zaslechl jsem, že už zase může jíst pevnou stravu.
die geeichten Prüfgewichte an die feste Zunge gehängt werden, wie in Anhang V Abbildung 2 dargestellt.
zavěšením kalibrovaných zkušebních závaží na pevnou čelist, jak je znázorněno na obrázku 2 v příloze V.
- Ich glaube, ich kann noch keine feste Nahrung zu mir nehmen.
Nemyslím, že jsem ještě připravený na pevnou stravu.
Steuerbefreite Unternehmen zahlen keine Steuern auf ihre Gewinne, sondern eine feste Jahressteuer von 225-300 GBP.
Daňově osvobozené společnosti neplatí daně ze zisku, namísto toho platí daně pevnou roční částkou ve výši 225–300 GBP.
Ich musste noch nie 'ne feste Position verteidigen, das ist was ganz anderes.
Nikdy jsem nemusel bránit pevnou pozici, to je úplně jiná hra.
Sind bindungsstarke Antikörper an die feste Phase gebunden, so dürfen die Antikörper nur auf Antigene gegen Rinderleukoseviren reagieren;
Jsou-li protilátky navázány na pevnou fázi, nesmí reagovat s jinými antigeny než antigeny BLV;
schlimm genug, dass ich Ihnen feste Narhung entziehen musste.
Je už dost špatné, že nedostáváte pevnou stravu.
Statt nur eine sehr niedrige feste Jahressteuer zu entrichten, führen die berechtigten Unternehmen einen Prozentsatz ihres Jahresgewinns ab.
Spíše než by platily velmi malou, pevnou roční daň, platí oprávněné společnosti daň procentem ze svých ročních zisků.
In dieser Zeit der Krise, braucht Longbourn eine feste Hand an der Ackerfräse. Das sagt Lady Catherine.
V čase krize potřebuje Longbourn vedení pevnou rukou, jak by řekla lady Catherine.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flexibilität ist zu bejahen unter der Voraussetzung, dass feste Regeln, Garantien und Ausgleichsmechanismen vereinbart werden.
Flexibilita je proto přijatelná pod podmínkou, že existují pevná pravidla, záruky a kompenzační mechanismy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und vergesst nicht: Keine feste Nahrung in der ersten Woche.
A nezapomeňte, první týden žádná pevná strava!
Bestimmung von Kohlenstoffdioxid — Teil 1: Verfahren für feste Düngemittel
Stanovení oxidu uhličitého – Část I: metoda pro pevná hnojiva
Und vergessen Sie nicht, keine feste Nahrung, okay?
A pamatujte, žádná pevná strava.
Der feste Höchstwert sorgt für eine Obergrenze für die von einer Basisstation verursachte Störung.
Pevná úroveň představuje horní mez rušení ze základnové stanice.
Seine erste feste Nahrung war 'ne Belgische Waffel.
Jeho první pevná strava byla belgická vafle.
Der feste Zinssatz eines Grundgeschäfts muss dabei nicht exakt mit dem festen Zinssatz eines zur Absicherung des beizulegenden Zeitwertes bestimmten Swaps übereinstimmen.
Pevná úroková sazba u zajištěné položky nemusí přesně odpovídat pevné úrokové sazbě u swapu, který plní funkci instrumentu zajišťujícího reálnou hodnotu.
Es gibt keine feste Regel.
Nejsou pro to pevná pravidla.
„Anlage“ jede feste oder schwimmende Struktur und jeder ihrer wesentlichen Bestandteile, die an Tätigkeiten beteiligt ist, einschließlich insbesondere:
„zařízením“ kterákoli pevná či plovoucí konstrukce, i jakákoli její nedílná součást, která je zapojena do činností, především:
Geld und eine feste Hand.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nur für die Verbrennung nicht-holzartiger Biomasse bestimmt sind;
lokální topidla na tuhá paliva, která jsou určena pouze pro spalování nedřevní biomasy;
bei Einzelraumheizgeräten für feste Brennstoffe der Energieeffizienzindex (EEI) höchstens 8 % geringer ist als der angegebene Wert,
u lokálních topidel na tuhá paliva není index energetické účinnosti o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota;
DCD ist eine feste Substanz in Form eines feinen weißen, kristallinen Pulvers, das in der Regel geruchlos ist.
Je to tuhá látka ve formě jemného bílého krystalického prášku, obvykle bez zápachu.
bei Einzelraumheizgeräten für feste Brennstoffe der durchschnittliche EEI der drei zusätzlichen Geräte höchstens 8 % geringer ist als der angegebene Wert,
u lokálních topidel na tuhá paliva není průměrný index energetické účinnosti uvedených tří dalších kusů o více než 8 % nižší než deklarovaná hodnota;
Für Heizgeräte für feste Brennstoffe als Raumheizungs-Jahresemissionen gemäß Tabelle 4.
ohřívače na tuhá paliva, jako sezónní emise z vytápění podle tabulky 4.
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
Steinkohle; Steinkohlenbriketts und ähnliche aus Steinkohle gewonnene feste Brennstoffe
Černé uhlí; brikety, bulety a podobná tuhá paliva vyrobená z černého uhlí
Technische Parameter für Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe
Technické parametry lokálních topidel na tuhá paliva
Mehrstoffanlagen für feste und flüssige Brennstoffe und Erdgas
Jednotky na více druhů paliva, tuhá a kapalná paliva a zemní plyn
Mehrstoffanlagen für feste und flüssige Brennstoffe sowie Erdgas
Jednotky na více druhů paliva, tuhá a kapalná paliva a zemní plyn
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Inuis Streitmacht ist über die Grenze hereingebrochen, sie belagert schon die erste Feste.
Inuiova armáda překročila hranice a útočí na První pevnost.
Die dritte Feste, Herr, war auch nicht auf den Angriff vorbereitet.
Třetí pevnost ani neměla čas připravit se na odpor.
Die vierte und fünfte Feste sind von den Aufrührern niedergebrannt.
Čtvrtá a Pátá pevnost byla zaskočena a nyní jsou obě v plamenech.
Doch heute noch wirst du Herr der ersten Feste werden.
Z vás se dnes stane velitel První pevnosti.
Es ist ein besinnliches Dasein, verglichen mit dem Leben in der Feste.
Je tu mnohem větší pohodlí než v pevnosti.
Und Ihr seid auf einer Feste Deiras auf Deiras Boden.
A ty jsi v Deiranské pevnosti v Deiranské zemi!
Es war zu der Zeit, da ich noch Hauptmann der ersten Feste war.
Toto se stalo, když jsem byl ještě velitelem První pevnosti.
Die zweite Feste ist auch umzingelt, Fürst, dort leitet Mikis Sohn den Angriff.
Druhá pevnost je v obležení. Velitelem útočících jednotek je Mikiho syn.
Du sollst von nun an sein Herr und Befehlshaber der ersten Feste.
Ode dneška jste velitelem První pevnosti.
Ein Bote ist gekommen von der ersten Feste.
Je zde posel z První pevnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission hat vergessen die christlichen Feste zu erwähnen, ganz zu schweigen von den Kruzifixen in Italien.
Komise opomenula zmínit křesťanské svátky, o křížích v Itálii ani nemluvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüdischen, katholischen und protestantischen Feste sind frei.
Dám vám všechny židovské, katolické a protestantské svátky.
Feiern zu besonderen Anlässen (Geburtstage, Namenstage, religiöse Feste usw.)
Oslavy při zvláštních příležitostech (narozeniny, svátky, náboženské svátky atd.)
Und die islamischen Feste?
Zu ihren Füßen wird die Kirche liegen, in der Hochzeiten, Taufen und Gottesdienste zu Ehren der großen christlichen Feste gefeiert werden sollen.
Bude při ní rovněž stát kostel, kde se budou slavit svatby, křty a bohoslužby na velké křesťanské svátky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht sind sie verschwenderisch geworden und geben ein Fest in einem Wirtshausgarten und andere halten sich für ein Weilchen auf der Flucht nach Amerika bei diesem Feste auf.
Třeba začali rozhazovat a pořádají někde v zahradní restauraci slavnost a jiní se na útěku do Ameriky na té slavnosti chvilku zastaví.
Solche prachtvollen Feste feiert man heute nur in Berlin.
Takové slavnosti se dnes vidí jen v Berlíně.
Festartikel für andere Feste, Karnevals- oder andere Unterhaltungsartikel
Výrobky pro slavnosti, karnevaly nebo jiné zábavy, j.n.
Nur manchmal am Abend, wenn sie spät von einem Feste kommen, scheint es ihnen im Spiegel abgenützt, gedunsen, verstaubt, von allen schon gesehn und kaum mehr tragbar.
Jen někdy večer, když přijdou pozdě z nějaké slavnosti, připadá jim v zrcadle obnošená, napuchlá, uprášená, všemi okoukaná, že už ji sotva lze dál nosit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellte überdies fest, dass die staatseigenen Geschäftsbanken staatliche Autorität ausüben.
Komise rovněž zjistila, že komerční banky ve státním vlastnictví vykonávají vládní moc.
Und seit sie die Vergangenheit losließ, stellte sie fest, daß ihr Leben begann.
A když se zbavila minulosti, zjistila, že její život začal.
Die Kommission prüfte die Behauptung und stellte fest, dass sich die materiellen und technischen Eigenschaften eindeutig unterscheiden.
Komise toto tvrzení prošetřila a zjistila, že skutečně existují zřetelné rozdíly v základních fyzických a technických vlastnostech.
Ich machte eine Übungslernzielkontrolle und stellte fest, dass ich noch eine Menge mehr zu lernen habe.
Jen jsem si vzala cvičný kvíz a zjistila, že se musím daleko víc učit, abych ho zvládla.
Die Kommission stellte fest, dass im ursprünglichen Antrag einschlägige Angaben fehlten, und ersuchte den Antragsteller um Ergänzung.
Komise zjistila, že v původní žádosti chybí některé důležité informace, a požádala žadatele, aby je doplnil.
Eines Tages wachte ich auf und stellte fest, ich hatte die beiden Menschen verloren, an denen mir am meisten lag.
A jednoho dne jsem se probudila a zjistila, že jsem ztratila dvě osoby, na kterých mi nejvíce záleželo.
Die Kommission stellte jedoch fest, dass ELVO auch Zivilfahrzeuge und Fahrzeuge mit doppeltem Verwendungszweck produziert.
Komise však zjistila, že ELVO také vyráběla nevojenská vozidla a vozidla určená k obojímu použití.
Als ich wieder auf der Brücke war, stellte ich fest, dass ich über 700 Leute verloren hatte.
Když jsem se konečně dostala do CIC, zjistila jsem, že jsem přišla o 700 lidí.
Der Rat stellte die Gefahr einer verzögerten oder unvollständigen Umsetzung der finanzpolitischen Anpassungsmaßnahmen fest.
Rada zjistila riziko opožděného nebo neúplného provedení fiskálních úprav.
Ich stellte fest, dass ich das auch könnte. Aber auch, dass ich es nicht machen will.
Zjistila, že bych to zvládla, a taky, že to dělat nechci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fest
407 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tunel pod Fehmarnovou úžinou
Nepusťte ho, nepusťte ho, krásný uzel.
Halt sie fest, halt sie fest.
Bind ihn fest, bind ihn bloß fest.
Jsem zastánkyní těchto tarifů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Meine Beine stecken fest.
- Takže jsme tady uvízli?
Männer! Haltet euch fest!
- Postarej se o ty hovada.
Das Endergebnis steht fest.
Do prčic, zamotala jsem se.
Das stand bombensicher fest.
Halt seinen Schwanz fest.
Die Todesursache steht fest.
- Příčina smrti je poměrně jasná.
Sakra! Zamkl za sebou dveře.
Správce mě pustil dovnitř.
Die Waffeln steckten fest.
Ty pitomé vaffle se tam zasekly.
- Mein Schnürsenkel hängt fest.
Hledám něco více než jen dobrý sex.
Meine Entscheidung steht fest.
Bylo by lepší, kdybys mě spoutal.
Der Standpunkt steht fest.
- Ich stellte nichts fest.
Halt dieses Mädchen fest.
Co -- Zakousni se do toho.
-Zasekl se moje krokodýl.
To jsem tady uvízla takhle?
Stráže, chopte se těchto mužů.
- Das rechte steckt fest.
- Bude to dobré Sharlene.
Schmiegsam ich stecke fest!
Die Entscheidung steht fest.
Sophie, jsem tu uvězněnej!
Wir stellten Protonenausbrüche fest.
To nemusí být dost daleko.
Sie hat feste Prinzipien.
Sirella je žena se silným přesvědčením.
- Wachen, nehmt sie fest!
Halt deine Grossmutter fest.
Potřebuji, abyste svoji babičkou drželi!
Legen Sie lmpulsantrieb fest.
Silové pole máte k dispozici.
- Ich bevorzuge feste Beziehungen.
Mein Reißverschluss hing fest.
Gerry to vąechno zařídil.
Sem svázaný tím, co mám tady.
Meine Entscheidung steht fest.
Mé rozhodnutí je nezvratné.
-Drummere, odsud se nehneme!
- Colonel, ich stelle fest:
- Plukovníku, ujasněme si to.
Nesmíme ztrácet čas. Všichni se chytněte!
Dejte mi ruku kolem krku.