Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fest nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fest nehmen zatknout 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fest nehmen zatknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der SD wird bald hier sein. Die nehmen das Fräulein fest und transportieren sie nach Polen.
SD ji brzy přijde zatknout a pošlou ji transportem do Polska.
   Korpustyp: Untertitel
Dann nehmen wir ihn fest, oder?
- Neměli bychom ho zatknout?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fest nehmen

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Nehmen Sie sie fest.
- Okamžitě ji zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest!
- Musíte sebrat jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest.
Proč ho nezatknete?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest.
Dejte ho do cely.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen wir ihn fest.
- Pojďme ho zašít.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie fest.
- Odvezte je.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest!
- To byl on.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir sie fest.
Jdeme si pro její zatykač.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mich fest.
Berou mě do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie fest.
Bereme ji s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Sohn fest!
Musíte dostat i syna!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie mich später fest.
Až přistaneme, tak mě zatknete.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht nehmen sie mich fest.
Možná mě zase zatknou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie mich jetzt fest?
- Zatkneš mě za napadení?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Captain Tracey fest.
A kapitána Traceyho zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie diese Maenner fest.
Strážníku, zatkněte je.
   Korpustyp: Untertitel
Los, nehmen Sie mich fest!
Tak prosím, zatkni mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen Sie mich fest.
Zatkněte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsdienst! Nehmen Sie ihn fest.
Zřízenci, odveďte ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie mich fest, Agent.
- Spoutejte mě, agente.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie diesen Dieb fest!
- Zastavte toho chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Mann fest.
Policie, zatkněte toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen uns die Typen vor und nehmen sie fest.
My si je podáváme, zatýkáme je.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie jeden fest. Nicht aber Gandhi.
Zatkněte kohokoliv, jakékoliv hodnosti kromě Gandhiho.
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische, alle! Nehmen Sie sie fest!
Dobrá šerife, do toho, zeptejte se jich na nějakou identifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir nehmen sie fest, wenn sie's tun.
Jestli to ukradnou, seberem je.
   Korpustyp: Untertitel
- Geh oder wir nehmen dich fest!
-Vypadni, než tě zatkneme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen einige der bösartigsten Männer fest.
Ty opravdu z ulic odstraňuješ ty pravé špatné lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie fest an die Kandare.
Přitáhněte jí pevně uzdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Frronzösisch nehmen wir Euch, König Louis, fest.
Frawncie. Umístíme Vás králi Ludvíku, - do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ausgangssperre. Die nehmen uns fest!
Odneseš to, když tě chytí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nehmen sie sie nicht fest.
Nezajímejte ji, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehmen Sie mich fest! - Halt dein Maul!
- Zatkněte mě, proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen dich wegen Mordes fest, Arschloch.
- Obvinění z vraždy, ty zmrde.
   Korpustyp: Untertitel
Oberst Briggs, nehmen Sie diesen Mann fest.
Plukovníku Briggsi, vezměte toho muže do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht so fest nehmen.
Nechtěl jsem ji chytit tak tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, nehmen Sie mich etwa fest?
- Co to mě jako zatýkáte?
   Korpustyp: Untertitel
Seven of Nine, nehmen Sie Braxton fest.
Sedmá z Devíti, zatkněte Braxtona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen Sie, für die Ermittlungen, fest.
Zadržíme vás na dobu vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tauchen auf, wir nehmen sie fest.
Kdo se na něj dostane, toho zabásneme.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen sie mich fest. Tun sie's!
Tak mě zatkni, kriple!
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nehmen Sie ihn nicht fest?
- Nemůžete ho zavřít?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Ärger, nehmen Sie ihn fest.
A kdyby dělal potíže, dejte mu klepeta
   Korpustyp: Untertitel
- Superintendent Cheung, nehmen Sie ihn fest!
- Šéfinspektore, zatkněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Warum nehmen Sie ihn nicht fest?
- Proč ho nezatknete?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn mit allen Mitteln fest.
Zadržte ho jakýmikoliv prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie
Podržte plášť injekční stříkačky a jemně bez ohnutí, odstraňte kryt z jehly.
   Korpustyp: Fachtext
- Vor allem, dich nehmen sie fest und mich nicht?
-A jak to, že sebrali tebe a mě ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden sie, nehmen sie fest und bringen sie zurück.
Najdeme je, společně je dostaneme a přivedeme je nazpátek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einsatzkräfte nähern sich ihm und nehmen ihn fest.
Policie opatrně přichází. Mají ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen sie fest und bringen sie weg.
Zbili ho a zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Warum glaubst du, nehmen wir solche Leute fest?
Myslíš, že zavíráme lidi jen tak?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sie jetzt fest, Sheriff, oder was?
Zatknete ji, nebo ne, šerife?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest und überprüfen Sie ihn.
Požaduji jen, aby byl vzat do vazby a abyste ho proklepli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, schätze ich, nehmen sie dich in deinem Anzug fest.
Tak to tě asi zatknou v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn fest, sobald er nur versucht zu niesen.
Stačí jen, aby kejchnul, a jsme u něho s kapesníkem a klepety.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Brief bedanken Sie sich und nehmen ihn fest.
Poděkujte mu za ten dopis a dejte ho zavřít.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Blue Matt um, nehmen wir Blue fest.
Jestli Blue zabije jeho, sejmeme Bluea.
   Korpustyp: Untertitel
Jagen sie sie und nehmen sie alle fest.
Vyhledej je, a všechny je zatkni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen meine Nutten fest, sobald sie sich anbieten.
Ale zjistil jsem, že mi jdou po holkách, sotva vylezou na plac.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen mich fest, weil ich keine Drogen verkauft habe.
Zatýkají mě za to, že jsem neprodávala drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Beweise haben, dann nehmen Sie mich fest.
Jestli máte důkaz, pak mě zatkněte.
   Korpustyp: Untertitel
Ab dem dritten Lebensmonat nehmen sie feste Nahrung auf.
Zvířata přijímají tuhou stravu od tří měsíců po narození.
   Korpustyp: EU
Du hättest festes Papier und ein bewährtes Foto nehmen können.
Mohli jste použít lepší papír a oficiální fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen sich Jenkins Waffe und klammern sich daran fest.
Nyní si vezměte Jenkinsovu zbraň, a jděte od něj pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie ihn, und nehmen Sie ihn fest.
Teď ho najdete a zatknete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie fest und lassen es darauf ankommen.
Zatkneme ji a riskneme to.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen wir ihnen und nehmen sie fest! Halt dich bereit.
Když se na něj pověsíme, možná dostaneme celej gang.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen ihn fest, ich hole den Koffer.
Spoutej ho, já vezmu kufřík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen sie fest, nachdem sie bei Leseur aufgetaucht sind.
Všechny zatkneme, až dorazí k Leseurovu bydlišti.
   Korpustyp: Untertitel
Kann noch einen Monat keine feste Nahrung zu sich nehmen.
Ještě měsíc se pořádně nenají.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest. - Sie sind hier fertig.
-Zatkněte ho a máte hotovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn nach dem ersten Lied fest.
Sebereme ho po první písni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rufen die Polizei und die nehmen ihn fest.
Zavoláme policii a ta toho chlapa zatkne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir weg sind, nehmen Sie ihn fest?
Když odejdeme, tak ho zatknete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen ihn fest, weil er verrückt spielt.
- Nechej toho, Lucifere.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die kurze Nadel und stecken Sie sie fest auf die Spitze der Spritze auf .
Vezměte krátkou jehlu a zasuňte ji pevně do stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Nadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf .
Uchopte jehlu a nasaďte ji pevně na špičku stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie die Durchstechflasche mit dem Lösungsmittel , dem Adapter und der Spritze fest in die Hand .
Pevně uchopte sestavu lahvičky s rozpouštědlem , adaptéru a injekční stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie das Mundstück in Ihren Mund und umschließen Sie es fest mit den Lippen aber
Vložte náustek do úst mezi zuby a obemkněte jej rty , ale neskousněte .
   Korpustyp: Fachtext
Injektionsnadel aus der Verpackung nehmen und fest auf die Spitze der Spritze setzen .
Vyjměte injekční jehlu z obalu a upevněte ji na hrot stříkačky .
   Korpustyp: Fachtext
- Ich glaube, ich kann noch keine feste Nahrung zu mir nehmen.
Nemyslím, že jsem ještě připravený na pevnou stravu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da Sie ihr Vater sind, sollten Sie dieses Problem fest in die Hand nehmen.
Takže teď, jako její otec, by jste se měl této věci ujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen, nehmen Sie ihn fest, für Erpressung und die Unterbrechung lebensnotwendiger Dienste in Kriegszeiten.
Stráže, zatkněte ho. Za vydírání a přerušení životně důležitých služeb v době války.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie ihn fest und fragen Sie, ob er ein Träumer ist.
Proč ho nezatkneš a nezeptáš se, jestli není snílek?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie jeden Namen auf dieser Liste fest, wenn sie noch in der Stadt sind.
Zatkneme každého, kdo je na tomto seznamu, pokud jsou ještě ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meine Hand und drücken Sie, so fest Sie wollen.
Chytněte mě za ruku a pořádně ji stiskněte.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal, wenn er in die Stadt kommt, nehmen Sie ihn fest.
Príšte, až vkrocí do tohoto mesta, tak ho zatknete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn fest, er zahlt Kaution und heute Abend ist er wieder raus.
Sebereme ho, on zaplatí kauci, a večer bude zase venku.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Clark, nehmen sie diese Männer fest und bringen sie sie zum Teufel weg von hier.
Agente Clarku, zatkněte tyhle muže a odvezte je dosud.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem heutigen Tag wusste ich nicht mal, dass Sie feste Nahrung zu sich nehmen.
Až do dneška jsem ani nevěděl, že jíte jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätzte fünf Millionen Passagiere saßen fest oder mussten Verzögerungen in Kauf nehmen.
Odhadem pět milionů lidí zůstalo na zemi nebo se opozdilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fotografieren Golitsyn beim Diebstahl, folgen ihm zum Käufer, nehmen beide fest.
Vyfotit Golitsyna při krádeži sledovat ho ke kupci, a pak je zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen dich an der Grenze fest, lassen dich wieder laufen,
Zadrželi tě na hranicích a druhý den tě nechali zas běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nehmen die gegenwärtige Emission von Schwefeloxiden und legen sie als Obergrenze fest.
Tak si řekneme, že určité množství například oxidů síry bude hraniční.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie das ganze Geld stahlen, warum nehmen Sie sie nicht fest?
Ale když ukradli ty peníze, proč je nezatknete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Personen fest, für die ein Menschenleben nicht viel zählt.
Mezi těmi, kterě budete zatýkat, se objeví jedinci bez respektu k lidskému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie überzeugt sind, dass ich ein Spion bin nehmen Sie mich fest.
Pokud jste přesvědčen, že jsem špión, zatkněte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir nehmen ihn fest und foltern ihn, bis er Montgomerys Ort offenbart.
- Nebo ho zajmeme a budeme ho mučit, dokud nám neřekne, kde je Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen die Andersdenkenden fest und bringen sie zurück zu den Espheni.
Zajmou uprchlíky a odvedou je zpět k Espheni.
   Korpustyp: Untertitel