Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fest stehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fest stehen stát pevně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fest stehen stát pevně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lady, ich stehe noch sehr fest auf meinen Beinen.
Madam, pořád ještě stojím pevně na obou nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hier fest auf beiden Händen und werde verrückt.
Stojím si tu pevně na svých rukou a šílím.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fest stehen

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die stehen doch schon fest!
To už je hotovo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Befehle stehen fest.
Ale rozkaz nezměním.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre politischen Richtlinien stehen bereits fest:
Její politické zásady jsou jasné už teď:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Spitznamen, stehen die bereits fest?
Ty přezdívky už nám zůstanou?
   Korpustyp: Untertitel
Kurs und Zeitpunkt der Marslandung stehen fest.
Podle našich výpočtů přistaneme na Marsu podle časového plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Karlspreis der Jugend: die nationalen Gewinner stehen fest
Cena Karla Velikého pro mládež 2010: známe vítěze národního kola
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bringen uns in Position. Und stehen richtig fest.
Chce to postřeh a rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sieger für die "Bonus Stage" stehen fest.
Vítězové "Bonusového levelu" jsou nám známi.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, dir stehen ja noch einige Feste bevor.
No, blíží se ti nějaké akce.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen die Ergebnisse der Parlamentswahlen, die im kommenden Januar anstehen, wirklich schon fest? Oder stehen für Putin Überraschungen ins Haus?
Jsou výsledky parlamentních voleb, které se budou konat příští rok v lednu, už předem jasné, nebo na Putina čekají překvapení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss fest und geschlossen hinter dieser Entscheidung stehen.
Evropská unie musí k tomuto rozhodnutí zaujmout pevný a jednotný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sitzt hier fest, du kannst nicht mehr im Mittelpunkt stehen.
Protože trčíš tady a nebudeš středem pozornosti?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag legt fest, dass die Bewohner "geschützter" Planeten nicht unter Vorherrschaft der Goa'uld stehen.
Dohoda potvrzuje, že lidé z planet zařazených jako "chráněné" budou osvobozeni od Goa'uldské nadvlády.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke deine Füße fest in den Sand und bleib bei der ersten Welle stehen.
Stoupni si hluboko do písku a stůj. Počkej, až se vlna převalí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will kein Spielverderber sein. Aber die Termine für Hochzeit und Flitterwochen stehen fest.
Nechci vám kazit radost, ale už jsme naplánovali svatbu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stehen sie unter Druck und klammern sich mit Ihren Fingerspitzen fest.
Teď jsi předlužený a držíš se jen zuby nehty.
   Korpustyp: Untertitel
individuell: Bei der Einzelmittelbindung stehen der Empfänger und der Betrag der Ausgabe fest;
individuální: rozpočtový závazek je individuální, pokud je určen příjemce grantu i částka výdajů;
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass die mitgeteilten Maßnahmen nicht mit dieser Begründung in Einklang stehen.
Komise konstatuje, že oznámená opatření se nejeví být v souladu s tímto odůvodněním.
   Korpustyp: EU
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Rozpočtový závazek je individuální, pokud je určen příjemce a částka výdajů.
   Korpustyp: EU
Individuell: Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest;
individuální: rozpočtový závazek je individuální, pokud je určen příjemce grantu i částka výdajů;
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen standen bzw. stehen die Ergebnisse bereits vor dem Beginn des Wahlkampfes fest.
V obou případech byl a bude jejich výsledek jasný ještě před zahájením volební kampaně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
f ) Bei der Gesamtvergütung stehen feste und variable Bestandteile in einem angemessenen Verhältnis ;
f ) stálá a proměnlivá složka celkové odměny jsou přiměřeně vyváženy ;
   Korpustyp: Allgemein
So stellen wir fest, wie viele hinter uns stehen. Darum geht es. Um unsere Macht abzuschätzen.
Zmobilizovat lidi z Alžíru, spočítat je, odhadnout naši sílu.
   Korpustyp: Untertitel
stellt fest, dass für den Direktor und das Verwaltungspersonal nur Lebensläufe zur Verfügung stehen;
konstatuje, že u výkonného ředitele a kolektivu vedoucích pracovníků jsou k dispozici pouze životopisy;
   Korpustyp: EU
Über ein Vierteljahrhundert lang gab es einen Wettbewerb unter den Entwicklungsländern und die Verlierer stehen fest:
Mezi rozvojovými zeměmi probíhal po celé čtvrtstoletí boj a je zřejmé, kdo odešel poražen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist dann auch ein Zeichen, dass Sie fest auf dem Boden der Republik stehen.
Bude to zároveň potvrzení, že stojíte pevnýma nohama na zemi v naší republice.
   Korpustyp: Untertitel
2. stellt fest, dass die Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität und den Grundrechten der Bürger im Einklang stehen;
2. potvrzuje, že doporučení dodržují zásadu subsidiarity a základní práva občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushalts­behörde legt innerhalb der in der Finanziellen Vorausschau vorgegebenen Grenzen fest, welche Mittel im betreffenden Haushaltsjahr zur Verfügung stehen.
Roční rozpočtové položky, které jsou k dispozici, schvaluje v rozmezí finančních výhledů rozpočtový orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität und den Grundrechten der Bürger in Einklang stehen;
potvrzuje, že doporučení dodržují zásadu subsidiarity a základní práva občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität und den Grundrechten der Bürger in Einklang stehen;
11. potvrzuje, že doporučení jsou v souladu se zásadou subsidiarity a základními právy občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Empfehlungen mit dem den Grundrechten und dem Grundsatz der Subsidiarität im Einklang stehen;
potvrzuje, že doporučení dodržují základní práva a zásadu subsidiarity;
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität und den Grundrechten der Bürger in Einklang stehen;
2. potvrzuje, že doporučení dodržují zásadu subsidiarity a základná práva občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität und den Grundrechten der Bürger in Einklang stehen;
2. potvrzuje, že doporučení jsou v souladu se zásadou subsidiarity a se základními právy občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde legt innerhalb der in der Finanziellen Vorausschau vorgegebenen Grenzen fest, welche Mittel im betreffenden Haushaltsjahr zur Verfügung stehen.
Příslušné roční vyhrazené prostředky schválí rozpočtový orgán v rozmezí finančních výhledů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde legt innerhalb der im Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen fest, welche Mittel im betreffenden Haushaltsjahr zur Verfügung stehen.
Roční položky, které jsou k dispozici, schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
   Korpustyp: EU DCEP
In den meisten anderen Sektoren stehen die Bruttopreise von verkauften Dienstleistungen fest. Dies sollte auch für Reisedienstleistungen gelten.
Ve většině ostatních odvětví musí být ceny prodávaných služeb pevné a zahrnovat vše, a to by mělo platit i pro služby pro cesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbehörde legt innerhalb der in dem Finanzrahmen vorgegebenen Grenzen fest, welche Mittel im betreffenden Haushaltsjahr zur Verfügung stehen.
Dostupné roční prostředky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního rámce.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt jedoch fest, dass diese Vereinbarung 80 %ige staatliche Bürgschaften betrifft, die mit genehmigten Beihilferegelungen in Einklang stehen.
Komise však konstatuje, že se tato dohoda týká osmdesátiprocentních státních záruk, které jsou v souladu se schválenými režimy podpor.
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass dies hauptsächlich auf kleine Sparkassen zutrifft, denen nur begrenzte Möglichkeiten der Selbstfinanzierung offen stehen.
Kontrolní úřad podotýká, že se tato situace týká zejména malých spořitelen s omezenými možnostmi vlastního financování.
   Korpustyp: EU
Die Option, eine feste Zahl von Motoren im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr zu bringen, sollte zur Verfügung stehen.
Měla by být k dispozici nepovinná alternativa spočívající v tom, že lze na trh v rámci přechodného režimu uvést pevně stanovený počet motorů.
   Korpustyp: EU
Der Fondsmanager erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
Dostává pevně stanovené a na výkon vázané poplatky, které odpovídají poskytovaným službám.
   Korpustyp: EU
Der Vermögensverwalter erhält feste und leistungsbezogene Honorare, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen.
Správce aktiv dostává pevně stanovené a na výkon vázané poplatky, které odpovídají poskytovaným službám.
   Korpustyp: EU
Aber Mubarak hat auch den Weg für eine neue Führungsriege bereitet – allesamt stehen sie fest hinter der alten Ordnung.
Mubárak ale rovněž připravil půdu pro novou sestavu vůdců – do jednoho pevně oddaných starému řádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stehe fest hinter der Berichterstatterin, wenn sie sagt, dass die Menschenrechte im Mittelpunkt der EU-Außenpolitik stehen sollten.
Úplně souhlasím se zpravodajkou, když tvrdí, že lidská práva by měla být v centru vnější politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass viele Aspekte der Politik Russland in krassem Widerspruch zum erklärten Ziel einer „strategischen Partnerschaft“ stehen;
poznamenává, že mnoho aspektů ruských politik je v ostrém rozporu se stanoveným cílem „strategického partnerství“;
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit den Grundrechten und dem Grundsatz der Subsidiarität in Einklang stehen;
2. potvrzuje, že doporučení jsou v souladu se základními právy a zásadou subsidiarity;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass viele Aspekte der Politiken Russland in krassem Widerspruch zum erklärten Ziel einer „strategischen Partnerschaft“ stehen;
poznamenává, že mnoho aspektů ruských politik je v ostrém rozporu se stanoveným cílem „strategického partnerství“;
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität und den Grundrechten der Bürger in Einklang stehen;
2. potvrzuje, že uvedená doporučení dodržují zásadu subsidiarity a základní práva občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der auf Ebene der Kommission vorgenommenen Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Finanční závazek Komise je individuální, pokud je určen příjemce a částka výdajů.
   Korpustyp: EU
Wir stellen fest, dass diese Punkte wieder im Bericht stehen, und dadurch wurde der Text der Kommission in mehreren Bereichen verbessert.
Jak můžeme vidět, objevily se ve zprávě znovu, je to výsledek toho, že text Komise byl v různých oblastech vylepšen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass das Kapitel IV des Euratom-Vertrags (Investitionen) zum Ziel hatte, dass gemeinschaftsweit genaue Informationen über die Investitionsvorhaben der Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen;
poznamenává, že Kapitola IV Smlouvy o Euratomu (investice) měla za cíl získat přesnou informaci o investičních záměrech členských států v rámci Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sicherstellen, dass wir hier die richtige Vorgehensweise finden und diese verfolgen, aber die Untersuchung und die Verurteilung stehen uneingeschränkt fest.
Musíme pokračovat a zajistit, abychom zde nalezli správný směr jednání, ale vyšetření a odsouzení jsou absolutní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität und den Grundrechten der Bürgerinnen und Bürger in Einklang stehen;
potvrzuje, že uvedená doporučení dodržují zásadu subsidiarity a základní práva občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
10. stellt fest, dass Maßnahmen zur Förderung des Unternehmertums nicht Teil der EGF-Unterstützung sind, da sie den Arbeitnehmern im Rahmen des österreichischen Bildungssystem kostenlos zur Verfügung stehen;
10. bere na vědomí skutečnost, že opatření týkající se podnikání netvoří součást podpory EFG, neboť jsou pracovníkům poskytována bezplatně v rámci rakouského vzdělávacího systému;
   Korpustyp: EU DCEP
15. stellt fest, dass die Fischereipolitik der EU in Mauretanien gemäß Artikel 208 AEUV mit der Politik der Union auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit in Einklang stehen muss;
15. poznamenává, že v souladu s článkem 208 SFEU musí být politika rybolovu v Mauritánii soudržná s rozvojovou politikou EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits steht nicht fest, ob die Fälle, in denen eine Entscheidung zugunsten der Versicherungsnehmer getroffen wurde, überhaupt mit den hier untersuchten Vorwürfen gegen die Equitable im Zusammenhang stehen.
Je však nejisté, zda jsou věci rozhodnuté ve prospěch pojistníků jakýmkoli způsobem spojeny s obviněními učiněnými v souvislosti s událostmi ve společnosti Equitable, která tento výbor vyšetřuje.
   Korpustyp: EU DCEP
11. stellt fest, dass das Kapitel IV des Euratom-Vertrags (Investitionen) zum Ziel hatte, dass gemeinschaftsweit genaue Informationen über die Investitionsvorhaben der Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen;
11. poznamenává, že Kapitola IV Smlouvy Euratom (investice) měla za cíl získat přesnou informaci o investičních záměrech členských států v rámci Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt die vorläufigen Beträge, die jeweils für Finanzhilfen an die nationale n Koordinatoren zur Verfügung stehen, sowie die Frist für die Einreichung der Anträge fest.
Komise stanoví orientační částky na příspěvky pro každého vnitrostátního koordinátora a konečnou lhůtu pro předložení žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt die vorläufigen Beträge, die jeweils für Finanzhilfen an die nationale Koordinierungsstelle zur Verfügung stehen, sowie die Frist für die Einreichung der Anträge fest.
Komise stanoví orientační částky na příspěvky pro každý vnitrostátní koordinační orgán a konečnou lhůtu pro předložení žádostí.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher hält die Kommission daran fest, dass die indischen Hersteller bei Sulfanilsäure in technischer Qualität hauptsächlich im Wettbewerb mit chinesischen und US-amerikanischen Herstellern stehen.
Proto je konstatováno, že kyselina sulfanilová technického stupně pocházející z Indie konkuruje zejména výrobkům z ČLR a USA.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Vozidlo musí být v normální jízdní poloze a buď bezpečně uloženo na zvýšených podpěrách, nebo v klidu na rovinném povrchu se zataženou ruční brzdou.
   Korpustyp: EU
Wenn die Abstellplattform in beide vorgeschriebene Richtungen geneigt wird und die obigen Vorschriften eingehalten werden, muss das Fahrzeug fest stehen bleiben.
Je-li parkovací plošina nakloněna v kterémkoli z požadovaných úhlů a jsou-li náležitě splněny výše uvedené požadavky, musí vozidlo zůstat stabilní.
   Korpustyp: EU
Der EuGH stellte in seinem Urteil in der Rechtssache Stardust Marine [32] fest, dass Mittel, die vorübergehend unter staatlicher Kontrolle stehen, immer staatliche Mittel sind.
Soudní dvůr v rozsudku ve věci Stardust Marine [32] uvedl, že prostředky, které v určitém okamžiku přecházejí pod kontrolu státu, jsou stále státními prostředky.
   Korpustyp: EU
Der Branchenbeirat legt seine eigene Geschäftsordnung fest, die mit der Satzung der Internationalen Kautschukstudiengruppe und dieser Geschäftsordnung in Einklang stehen muss.
Odvětvová poradní skupina si stanoví jednací řád, který je v souladu s ustanovením statutu Mezinárodní studijní skupiny pro kaučuk a s tímto jednacím řádem.
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt die vorläufigen Beträge, die jeweils für Finanzhilfen an die nationalen Koordinierungsstellen zur Verfügung stehen, sowie die Frist für die Einreichung der Anträge fest.
Komise stanoví orientační částky, jež jsou k dispozici na granty pro každý vnitrostátní koordinační orgán, a lhůtu pro předložení žádostí.
   Korpustyp: EU
fi ) Bbei der Gesamtvergütung stehen feste und va - riable Bestandteile in einem angemessenen Ver - hältnis und sind an die Risiken angepasst ;
fi ) stálá a proměnlivá složka celkové odměny jsou přiměřeně vyváženy a konzistentní s nastaveným přístupem k riziku ;
   Korpustyp: Allgemein
Wir stellen mit Bedauern fest, dass trotz all unserer Bemühungen bisher noch keine Daten zur Verfügung stehen, die es ermöglichen würden, die Haushaltsausgaben anhand des Geschlechts nachzuverfolgen.
S politováním konstatujeme, že navzdory veškerému úsilí stále nejsou dostupné údaje, které by umožňovaly sledovat rozpočtové výdaje z hlediska rovnosti mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweine können für alles stehen, von Gier und Faulheit, über Feste und Glück, ganz zu schweigen vom abwertenden Spitznamen für Polizisten.
Prasata mohou znamenat cokoliv, od chamtivosti a lenosti až k oslavě a přání zdaru, nemluvě o hanlivé přezdívce policistů.
   Korpustyp: Untertitel
56. stellt fest, dass die Weltbevölkerung dieses Jahr 7 Milliarden erreicht hat; äußert seine Überzeugung, dass Familienplanung ganz oben auf der politischen Agenda stehen sollte;
56. poznamenává, že počet světové populace letos dosáhl 7 miliard; vyjadřuje přesvědčení, že plánování rodiny by mělo být bodem prvořadého významu politické agendy;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie legt fest, dass hierzu Fälle gehören, in denen die Nutzung spezieller Bürogeräte erforderlich wäre, die Auftraggeber nicht generell zur Verfügung stehen, wie beispielsweise Großformatdrucker.
Směrnice by měla stanovit, že k těmto případům by měly patřit situace, jež by vyžadovaly použití speciálního kancelářského vybavení, které zadavatelé nemají obecně k dispozici, například širokoformátové tiskárny.
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Fakten stellt die Kommission fest, dass die untersuchten freiwilligen Pflichtbeiträge unter staatlicher Kontrolle stehen und als staatliche Mittel angesehen werden können.
Na základě těchto skutečností Komise zjišťuje, že zkoumané povinné dobrovolné poplatky lze považovat za poplatky pod kontrolou státu a představující státní prostředky.
   Korpustyp: EU
Ihre Berichterstatterin stellt fest, dass es eine Reihe binnenmarktspezifischer Informations- und Problemlösungsmechanismen gibt, die den Bürgern und den Unternehmen helfend zur Seite stehen sollen.
Zpravodajka upozorňuje na to, že existuje řada informací o jednotném trhu a o mechanismech řešení problémů, které by měly pomáhat jak občanům, tak podnikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Vozidlo musí být v normální jízdní poloze a buď bezpečně upevněno na zvýšených podpěrách, nebo v klidu na rovinném povrchu se zataženou ruční brzdou.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Vozidlo musí být ve své normální jízdní poloze a buď se bezpečně upevní na zvýšené podpěry, nebo se postaví na rovinný povrch se zataženou ruční brzdou.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall legt die Verordnung fest, dass die Gebühren sich in einem vertretbaren Rahmen halten und in einem angemessenen Verhältnis zur Größe der Organisation stehen müssen.
Nařízení v každém případě stanoví, že poplatky musí být přiměřené a úměrné velikosti organizace.
   Korpustyp: EU
Weiter stellt die Kommission fest, dass in diesen öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträgen die Durchführungsvorschriften für die Aufteilung der Kosten festgelegt werden, die mit der Erbringung von Dienstleistungen in Verbindung stehen.
Komise také zdůrazňuje, že tyto smlouvy o veřejných službách stanoví způsoby rozdělení nákladů spojených s poskytováním služeb.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt fest, dass diese Korrekturen im Einklang mit Nummer 7 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 stehen, der Folgendes vorsieht:
Komise zdůrazňuje, že tyto opravy jsou v souladu s bodem 7 přílohy nařízení (ES) č. 1370/2007, který stanoví, že:
   Korpustyp: EU
Das Problem ist, es ist fest verdrahtet, genau auf der anderen Seite des Schiffs. Und ein Dutzend Rotschopf-Ninjas und Gott weiß was, stehen im Weg.
Ten maják je na druhým konci lodi, kde ho brání tucet nindža zrzek a kdoví co ještě.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir am 1. Februar 2007 in Brüssel die Entschließung des Parlaments erörterten, habe ich versprochen, dem Parlament ausführlich Rede und Antwort zu stehen, und es ist meine feste Absicht, dieses Versprechen zu erfüllen.
Když jsme 1. února 2007 v Bruselu projednávali usnesení Parlamentu, zavázal jsem se předložit Parlamentu podrobnou odpověď a tento závazek hodlám beze zbytku splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, dass sich die Ansichten geändert haben und dass wir mit dem mehrjährigen Stockholmer Programm in der Verpflichtung stehen, in diesem Bereich Ergebnisse zu erzielen.
Jsem pevně přesvědčen, že stanoviska se změnila a že víceletý stockholmský program pro nás jednoznačně znamená povinnost v této oblasti přinést výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen fest zu den Prinzipen des freien Handels und des gemeinsamen Marktes stehen, und ich habe volles Vertrauen, dass die Präsidentschaft weiterhin hart arbeiten wird, um diese lebenswichtigen Ziele zu erreichen.
Musíme se pevně držet zásad volného obchodu a jednotného trhu a jsem naprosto přesvědčen, že předsednictví bude nadále usilovně pracovat, aby těchto zásadních cílů dosáhlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Schutz genau dieser Bürger außerhalb der Europäischen Union angeht, ist es jedoch so, als würden sie per Zeitmaschine reisen; sobald sie die Union verlassen, stellen sie fest, dass die Zeit stehen geblieben ist.
Nicméně pro ochranu týchž evropských občanů mimo Evropskou unii to znamená, jako kdyby cestovali strojem času; zjistí, že jakmile opustili Evropskou unii, čas se zastavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Meine sehr geehrten Damen und Herren! Im Gegensatz zu meinem Vorredner bin ich fest davon überzeugt, dass der kommende Europäische Rat ganz unter dem Motto der aktuellen tschechischen Präsidentschaft stehen sollte, das "Europa ohne Grenzen" lautet.
(CS) Dámy a pánové, na rozdíl od svého předřečníka jsem přesvědčena, že nadcházející Evropská rada by měla plně dostát heslu současného českého předsednictví, kterým je Evropa bez bariér.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen fest zu unserer Entscheidung stehen und sicherstellen, dass der Rechtsrahmen für Verantwortlichkeit und Gerechtigkeit bei allem und für jeden sorgt, vor allem jedoch im Hinblick auf die Umwelt.
Musíme být pevní a musíme zajistit, aby legislativní rámce zaručily odpovědnost a spravedlivost ve všech otázkách a pro každého, zejména však s ohledem na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie legt Mindestnormen für die Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Zuerkennung oder Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft fest , die mit der Genfer Flüchtlingskonvention und mit der Richtlinie 2004/83/EG in Einklang stehen.
Účelem této směrnice je stanovit minimální normy pro postupy členských států při přiznávání a odnímání právního postavení uprchlíka, které jsou v souladu s Ženevskou úmluvou a se směrnicí 2004/83/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anwendungsbereich deckt aufgrund der heutigen fortgeschrittenen Technologien die audiovisuellen Dienste und Online-Informationsdienste mit ab, die der Öffentlichkeit unter anderem über feste oder mobile elektronische Netze zur Verfügung stehen, wie z.B. Zeitschriften, Magazine und insbesondere Video-Spiele.
Vzhledem k dosaženému technologickému pokroku spadají do jeho oblasti působnosti audiovizuální a on-line informační služby, které jsou veřejnosti poskytovány prostřednictvím pevných či mobilních elektronických sítí, jako jsou noviny, časopisy a elektronické hry.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle fest, dass für die zwei zusätzlichen Posten, die noch besetzt werden müssen, nämlich für den Hohen Vertreter und den Vizepräsidenten der Kommission und den Ratspräsidenten, nur Namen von Männern zur Debatte stehen.
Mám za to, že na další dva posty, které mají být obsazeny, místo vysokého představitele a místopředsedy Komise a předsedy Rady, se počítá pouze s mužskými jmény.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist fest davon überzeugt, dass Europa an der Spitze des Wandels stehen muss und dadurch optimale Möglichkeiten für eine wettbewerbsfähige wissensgestützte europäische Wirtschaft schafft, die sich durch Vitalität, Wandlungsfähigkeit und Innovationen auszeichnet.
Zpravodaj se skutečně domnívá, že Evropa musí být v tomto procesu změn hlavním hráčem, musí vytvářet nejlepší příležitosti k dosažení konkurenceschopné evropské znalostní ekonomiky, která je vitální, pokroková a schopná proměny.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Meeres- und Umweltthemen auf der künftigen Agenda des Forums der drei Parteien Vereinigtes Königreich, Spanien, Gibraltar für einen Dialog über Gibraltar stehen und fordert, dass möglichst bald ein Treffen des Forums auf Ministerebene stattfindet;
konstatuje, že námořní a environmentální otázky jsou součástí budoucího programu třístranného diskusního fóra o Gibraltaru mezi Spojeným královstvím, Španělskem a Gibraltarem, a vyzývá ke konání schůze tohoto fóra na ministerské úrovni při nejbližší příležitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt in diesem Zusammenhang fest, dass die als Anlage beigefügten ausführlichen Empfehlungen mit den Grundsätzen der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit und den Grundrechten der Bürgerinnen und Bürger im Einklang stehen;
konstatuje, že v tomto ohledu podrobná doporučení obsažená v příloze dodržují zásadu subsidiarity a proporcionality a základní práva občanů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt jedoch vor Inkrafttreten dieser Verordnung nach Anhörung der Vertreter der Lebensmittelindustrie und anderer betroffener Akteure einen Zeitpunkt fest, ab dem alle Lebensmittel unabhängig von etwaigen Lagerbeständen oder Verfallsdaten mit dieser Verordnung in Einklang stehen müssen.
Před vstupem tohoto nařízení v platnost stanoví Komise po konzultaci se zástupci potravinářského průmyslu a dalšími zúčastněnými stranami pozdější konečné datum, po jehož uplynutí by všechny potravinářské výrobky měly být v souladu s tímto nařízením bez ohledu na skladové zásoby nebo datum spotřeby.
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass die genannten Empfehlungen mit dem Grundsatz der Subsidiarität, den Grundrechten der Bürger, der Rechtsprechung des Europäischen Menschenrechtsgerichtshofs, insbesondere derjenigen zu Artikel 8, und den Artikeln 7 und 8 der Charta der Grundrechte in Einklang stehen;
2. potvrzuje, že doporučení dodržují zásadu subsidiarity, základní práva občanů, precedenční právo Evropského soudu pro lidská práva, zejména v případě článku 8 a článků 7 a 8 Charty základních práv;
   Korpustyp: EU DCEP
9. stellt fest, dass ein erfolgreiches und akzeptiertes Vertragsrechtsinstruments ein sehr hohes Niveau des Verbraucherschutzes gewährleisten, weiterhin mit der Richtlinie über Verbraucherrechte im Einklang stehen und in einigen Bereichen sogar weitergehenden Schutz anbieten müsste;
9. konstatuje, že k tomu, aby byl nástroj smluvního práva přijatelný a úspěšný, musí poskytovat velmi vysokou úroveň ochrany spotřebitelů a zároveň zůstat v souladu se směrnicí o právech spotřebitelů a v některých oblastech poskytovat ještě vyšší ochranu;
   Korpustyp: EU DCEP
f) bei der Gesamtvergütung stehen feste und variable Bestandteile in einem angemessenen Verhältnis; der Anteil der festen Komponente ist so hoch, dass eine flexible Bonuspolitik uneingeschränkt möglich ist und auch ganz auf die Zahlung eines Bonus’ verzichtet werden kann;
f) stálá a proměnlivá složka celkové odměny jsou přiměřeně vyváženy; stálá složka tvoří dostatečně velkou část celkové odměny, aby umožňovala provádění plně flexibilního systému prémií včetně možnosti nevyplácet žádné prémie ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behörde legt Leitlinien für die Art der wissenschaftlichen Untermauerung fest, die ein Unternehmen vorlegen muss, um die Verwendung einer nährwert- oder gesundheitsbezogenen Angabe zu rechtfertigen, wobei der Umfang der erforderlichen Nachweise in einem Verhältnis zur gemachten Behauptung stehen muss.
Úřad stanoví pravidla pro vědecké zdůvodnění, které musí mít subjekt k dispozici, aby zdůvodnil uvádění údajů týkajících se nutričních hodnot a zdraví, přičemž toto vědecké zdůvodnění musí mít vztah k údajům, které jsou uváděny.
   Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass im Mittelpunkt des EU-Russland-Gipfels am 18. November 2009 in Stockholm die Wirtschafts- und Finanzkrise, der Klimawandel, Energie und Energieversorgungssicherheit sowie eine Vielzahl regionaler und internationaler Fragen stehen werden;
2. bere na vědomí, že se summit EU a Ruska, který se bude konat ve Stockholmu dne 18. listopadu, soustředí na hospodářskou a finanční krizi, změnu klimatu, energetiku a energetickou bezpečnost i na řadu regionálních a mezinárodních otázek;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren stellte der Ausschuss fest, dass es in manchen Studien zu einer unerwarteten Zunahme von Herz- und Blutgefäßproblemen sowie von psychiatrischen Problemen wie Depression kam, die möglicherweise mit Stelara in Zusammenhang stehen.
Výbor také upozornil na skutečnost, že V některých studiích byl zaznamenán nečekaný nárůst obtíží postihujících srdce a krevní cévy a psychických obtíží, např. depresí, které mohou být spojeny s užíváním přípravku Stelara.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission stellt überdies fest, dass andere Anlagestrukturen ohne Rechtspersönlichkeit von Unternehmen verwaltet werden, die mit anderen Akteuren im Wettbewerb stehen und somit in den Genuss von Vorteilen kommen können.
Komise rovněž podotýká, že další investiční nástroje, které nemají právní subjektivitu, jsou spravovány podniky, jež konkurují jiným subjektům, které se zabývají správou investičních fondů, a že zmíněné podniky tedy mohou využívat podpor.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Regelung legt die indische Zentralbank verbindliche Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite (sowohl in indischen Rupien als auch in Fremdwährung) fest, die Geschäftsbanken verlangen dürfen, damit Ausführern Kredite zu international wettbewerbsfähigen Zinssätzen zur Verfügung stehen.
Podle tohoto režimu RBI stanoví závazné maximální úrokové sazby platné pro vývozní úvěry, a to v indických rupiích i v cizí měně, které mohou komerční banky účtovat vývozci, „aby vývozcům zajistily dostupnost úvěrů za mezinárodně konkurenceschopné sazby“.
   Korpustyp: EU