Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festbinden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festbinden přivázat 26 svázat 19 spoutat 3 utáhnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festbinden přivázat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und wenn du sie festbinden musst.
- Kdybych ji musel přivázat k sedadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Will man einen Wolf fangen, muss man den Köder am Baum festbinden.
Abysme chytili vlka, musíme někdy přivázat návnadu ke stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er liess sich auch am Mast festbinden, damit er lauschen konnte, ohne in die Irre geführt zu werden.
Také se jimi nechal přivázat na stožár, aby ji mohl poslouchat, bez toho, aby byl nalákán do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Filip, warum hast du sie nicht einfach am Bett festgebunden?
-Proč jsi ji nepřivázal k posteli?
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Show losgeht, binden wir sie im Schiffsbauch fest.
Než začne show, přivážeme je na záď lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Basin hatte die Schatulle sorgfältig in seinen Umhang gewickelt und sie an der Kiste, auf der er saß, festgebunden.
Bazin velmi pečlivě zabalil skříňku do svého pláště a přivázal ji k bedně, na které seděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Kind haben sie an eine Auto Stoßstange festgebunden.
- Jiné dítě přivázali k nárazníku auta.
   Korpustyp: Untertitel
Herrgott, die haben dich ja festgebunden.
Bože, celýho tě přivázali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in da drüben an einem Baum festgebunden.
Přivázal jsem ho támhle ke stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bindest du ein kleines Mädchen fest, während du schläfst.
Proč přivázat holčičku, když spíte?
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "festbinden"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du mich festbinden?
Copak, co chceš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr mich festbinden?
Svážeš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Arm festbinden.
Připevním ti to ke straně.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde Mica einfach festbinden.
A já zatím Micu svážu.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich mir mein linkes Bein etwa festbinden?
Mám si přívázat jednu nohu za záda?
   Korpustyp: Untertitel
Passen Sie auf, Offizier, er wird Sie festbinden.
Bacha, sváže ti nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das jetzt an die Tür festbinden.
Jen tohle přivážu ke dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn festbinden, wenn es sein muss.
Svážu ho, když budu muset.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich am Eisschrank festbinden oder so ähnlich.
Přivázal bych tě k lednici.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht hätte er weniger Hunger, wenn wir ihn festbinden würden.
Možná kdybychom ho uvázali a on se nemohl hýbat, tak by ani neměl hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn festbinden, damit er nicht wegläuft.
Musíme ho neustále hlídat, aby se nezaběhl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schön festbinden, ich habe keine Lust auf ihre Krallen.
Pořádně ji připoutejte. Nechci mít nikde škrábance.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, daß ich Sie festbinden mußte, aber das letzte Wegstück ist immer etwas holperig.
Za připoutání se omlouvám, ale na konci to vždycky trochu hází.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich sie meine Beine an deiner Hutablage festbinden lassen.
A pak jsem jí nechal, aby mi přivázala nohy k tvýmu věšáku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Versprechen hin, wird Blücher seine Leute an Bäumen festbinden.
Děkuji maršále, Blucher sváže jeho muže ke stromům, jestli to bude potřeba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir gesagt, ich soll das Zeug auf's Dach legen, nicht festbinden.
-Řekla sem ti, abys je přivázal ke střeše!
   Korpustyp: Untertitel
Beruhigen Sie sich besser, Mr. Martinez, oder ich muss Sie festbinden.
Uklidněte se, pane Martinezi, nebo vás dám na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst auf keinen Fall zu ihm, Luz, und wenn ich dich festbinden muss.
Nikam nepůjdeš, i kdybych si na tebe měla sednout!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemals wieder meine Tochter anfasst, werde ich dich an deinen Füßen festbinden, an einem Flaggenmast hochziehen, und die Vögel deine Augen auspicken lassen.
Jestli se ještě někdy dotkneš mé dcery, pověstím tě za nohy a vytáhnu na vlajkový stožár, a nechám ptáčky, aby ti vyzobaly oči.
   Korpustyp: Untertitel