Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der als fester Rückstand berechnete Mineralsalzgehalt beträgt nicht mehr als 500 mg/l
Obsah minerálních solí vypočítaný jako pevný zbytek není vyšší než 500 mg/l
Schöner fester Händedruck. Finde ich gut.
Pevný stisk, to se mi líbí.
Fester Beginn und festes Ende der täglichen Arbeitszeit oder variable, vom Arbeitgeber geregelte Arbeitszeit
Pevný začátek a konec pracovního dne nebo pohyblivá pracovní doba v souladu s rozhodnutím zaměstnavatele
"lrgendwas, irgendwas, fester Händedruck."
"Něco, něco, pevný stisk."
Sollte kein fester Standpunkt eingenommen werden, wird sich die Lage verschärfen.
Nezaujmeme-li pevný postoj, situace se zhorší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liegt kein fester Zahlungsplan vor, ist die erwartete Fälligkeit für die an zukünftigen Terminen ausstehenden Beträge kohärent anzuwenden.
Neexistuje-li pevný plán výplaty, u částek splatných k budoucím datům se jednotným způsobem použije očekávaná splatnost.
Kein anderer fester Gegenstand kann gleichzeitig den gleichen Platz einnehmen.
Žádný jiný pevný předmět nemůže současně zaujímat týž bod.
Fester Tiefenbereich, in dem der Boden beschrieben wird und/oder Proben genommen werden.
Pevný obor hodnot hloubek, v nichž se provádí popis půdy a/nebo odběr vzorků.
Der als fester Rückstand berechnete Mineralsalzgehalt beträgt mehr als 1500 mg/l
Obsah minerálních solí vyjádřený jako pevný zbytek je vyšší než 1500 mg/l
Einlagen mit fester Laufzeit, die nicht übertragbar sind, die aber mit einer Frist von weniger als drei Monaten zur vorzeitigen Auszahlung gekündigt worden sind.
zůstatky uložené na pevný termín do splatnosti, které jsou nepřevoditelné, ale které byly vypovězeny pro předčasný výběr s lhůtou nepřesahující tři měsíce
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fester Wert
pevná hodnota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ein fester Wert benutzt werden muss, ist er in Anführungszeichen gesetzt.
Pokud se má použít pevná hodnota, je tato hodnota uvedena v uvozovkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Swapsatz ein fester Satz, der dem Halbjahressatz für den Tausch variabel verzinslicher Schuldtitel gegen festverzinsliche Schuldtitel (Angebotsseite) entspricht, der bei einem unabhängigen Marktindexanbieter, z. B. Telerate, Bloomberg, Reuters oder vergleichbare, um 11 Uhr New Yorker Zeit zwei Geschäftstage vor dem Datum der Kreditinanspruchnahme veröffentlicht wurde.
Swapová sazba pevná sazba rovnocenná s půlroční sazbou určená k výměně pohyblivé úrokové sazby za pevnou úrokovou sazbu (strana nabídky), kterou zveřejní kterýkoli nezávislý poskytovatel tržních indexů, jako například Telerate, Bloomberg, Reuters nebo subjekty s nimi rovnocenné, v 11:00 hodin newyorského času dva pracovní dny před datem čerpání úvěru.
fester Brennstoff
pevné palivo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„einheimischer fester Brennstoff“ ein natürlich vorkommender fester Brennstoff, der in einer eigens für diesen Brennstoff konzipierten Feuerungsanlage verfeuert wird und der vor Ort gewonnen wird;
„domácím tuhým palivem“ přírodní pevné palivo, jež je spalováno ve spalovacím zařízení určeném zvláště pro ně a jež se těží místně;
„Einheimischer fester Brennstoff“ein natürlich vorkommender, lokal gewonnener fester Brennstoff, der in einer speziell für diesen Brennstoff ausgelegten Feuerungsanlage verfeuert wird.
„Domácím tuhým palivem“ se rozumí přírodní pevné palivo, jež je spalováno ve spalovacím zařízení určeném zvláště pro ně a jež se těží místně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Vertrag verwendete(r) fester Preis oder Preisformel.
Pevná cena nebo cenový vzorec použitý ve smlouvě.
Warenswaps, bei denen eine Seite der Transaktion ein fester Preis und die andere der jeweilige Marktpreis ist, sind als eine Reihe von dem Nominalwert des Geschäfts entsprechenden Positionen zu behandeln, wobei gegebenenfalls eine Position jeweils einer Zahlung aus dem Swap entspricht und in das entsprechende Laufzeitband nach Artikel 359 Absatz 1 eingestellt wird.
S komoditními swapy, při nichž je jednou stranou transakce pevná cena a druhou stranou současná tržní cena, se zachází jako s řadou pozic odpovídajících pomyslné hodnotě smlouvy, přičemž jedna pozice případně odpovídá jedné platbě swapu a zahrnuje se do pásma splatnosti podle čl. 359 odst. 1.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fester
420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fester Boden. Fester Boden, ihr Wichser.
- Konečně pevná půda pod nohama, zmrdi!
Was heißt' fester Brauch '?
Je třeba zachovávat řád. Co to je řád?
Schrift mit fester Breite:
Hane, to jsem já, Foster.
Du musst fester zutreten.
To bys musela kopnout víc.
(Motoren mit fester Drehzahl)
(motory s konstantními otáčkami)
- Halten Sie mich fester.
- Jako zpevnit a zmenšit.
- Sohn oder fester Freund?
Sie müssen fester drücken.
Je to fígl, proč jsi pořád naživu?
Do toho, hochu, přitlač, přitlač!
Fester Preis, wie üblich.
Bez smlouvání, jako obvykle.
Wo ist Fester Fickfrosch?
Ein bisschen fester, los.
Immer mit fester Größe starten
Vždy spustit s pevnou velikostí
Das ist ein fester Entschluss.
Alles klar, versuch es fester!
Den kannst du fester drücken.
Můžeš ho hladit větší silou.
Fester, sie ist nicht zu.
Ještě jednou, nezavřelo se to.
"Fester Freund" ist etwas voreilig.
"Přítel" je trochu předčasné.
- Es muss fester gemacht werden!
- Potřebuju to víc stáhnout!
Fester. Und jetzt deine Linke.
Pravá je dobrá, teď zkus levou.
Das erinnert mich an Fester.
Ty mi zase připomínáš Festera.
Du musst schon fester zuschlagen.
Musíš se do toho víc opřít.
Wie ihr "ernsthafter fester Freund".
Ich bin fester ausführender Produzent!
Připojte mě jako výkonného producenta!
Kayne, du musst fester zudrücken.
Du musst ihn fester anschnallen.
- Er ist mein fester Freund.
Fester Zollbetrag (EUR pro Tonne)
Pevná výše cla (v EUR za jednu tunu)
Entsorgung fester Abfälle an Land
Skladování pevných odpadů na půdě
Fester oder flüssiger toxischer Stoff
toxická pevná nebo tekutá látka
Schalldämpfende Platte auf fester Fahrbahn
absorbér hluku na pevném podkladu
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh s pevnou dobou splatnosti
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh se stanovenou dobou splatnosti
Mach sie fertig! Noch fester!
Er war mein fester Freund.
Wie heißt du, fester Händedruck?
Der wird noch fester werden.
Ich liebe dich. Atmen! - Fester!
Zlato, miluju tě, dýchej!
Ein Haufen harter, fester Steine.
Je to hrbolatá, ošklivá kupa kamení!
Geschmacksvoller und fester als Zuchtfisch.
Je svěžejší a pevnější než ti z farem.
Eben, Fester der verdammte Hofnarr.
-Přesně tak, Beďare, zasranej dvorní šašku.
Kannst ruhig mal fester draufdrücken!
- Můžeš klidně stisknout silněji.
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
DSL oder sonstiger fester Breitbandanschlusstyp;
DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení,
Er kann auch noch fester.
Ist er dein fester Freund?
Je důvodem, proč jsi opustila tátu?
Wow, ganz schön fester Händedruck.
- Wau, to je tvrdej stisk ruky.
Ist Warren Ihr fester Freund?
Todd wird mein fester Freund.
Kein fester Wohnsitz, keine Verwandten.
Bez stálýho bydliště, žádná rodina.
Fett gedruckter Text mit fester Zeichenbreite
Tučný, písmo s pevnou šířkou
Halte dich fester an mich, sagte Sikes.
Přitiskni si tu ruku víc k tělu, řekl mu Sikes, když ho protahoval okénkem.
– zur Entsorgung fester und flüssiger Abfälle;
- hospodaření s pevnými a tekutými odpady,
* Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id
* Plátce/ Příjemce% 1 byl znovu vytvořen s fixovaným id
Euro, kein Netzwerkzugriff (nur fester Kurs)
Euro, bez přístupu & na síť (pouze fixní poměry)
Du willst mein fester Freund sein?
Wir möchten Debbie und Fester sehen.
Chceme vidět Debbie a Festera.
Du hast Fester sexuell abhängig gemacht.
Ty sis podmanila Festera nějakým zvláštním sexuálním kouzlem.
- Muss das nicht fester geschraubt werden?
Nemělo by to být víc utažené?
Ein fester Schlag mit dem Hammer.
Pořádně udeř tím kladivem.
Überwasserfahrzeug auf 7.500. Fester Kurs 01.
Malé plavidlo na 7 500, azimut 01.
- Was für ein herrlich fester Händedruck!
- Jak báječně tisknete ruku!
Mein fester Freund parkt draußen seinen Lincoln.
Můj přítel venku parkuje svého lincolna.
Umarmen dich fester als dein Liebhaber.
Stiskne vás silněji než milenec.
Aber meine Mutter hat fester zugeschlagen.
Das rechte Herz ist ein fester Muskel.
Pravé srdce je obyčejný sval.
Lügen sind fester Bestandteil ihres Lebens.
Lhaní je pro ni způsob života.
Aber die Joints müssen fester sein.
Ale bal ty jointy hubenější.
Es ist ein fester, dreifach geregelter Stoff.
Je to omamná látka 3. kategorie.
Beim nächsten Mal muss ich fester zuschlagen.
Příště ti musím dát větší.
Fahrzeuge mit fester Spurweite mit Klimaanlage
Klimatizovaná vozidla s pevným rozchodem
druckdichte Fahrzeuge mit fester Spurweite mit Klimaanlage
Tlakotěsná klimatizovaná vozidla s pevným rozchodem
Dieser Anhang ist fester Bestandteil des IFRS.
Tento dodatek je nedílnou součástí IFRS.
ABLEITUNG FESTER RADIOAKTIVER ABFÄLLE AUS DER ANLAGE
ZNEŠKODŇOVÁNÍ PEVNÉHO RADIOAKTIVNÍHO ODPADU ZE ZAŘÍZENÍ
Kategorien fester radioaktiver Abfälle und voraussichtlicher Mengenanfall,
kategorie pevného radioaktivního odpadu a odhadnutá množství,
Kategorien fester radioaktiver Abfälle und voraussichtlicher Mengenanfall,
kategorie pevných radioaktivních odpadů a odhadnutá množství,
Internetanschluss: DSL oder sonstiger fester Breitbandanschlusstyp;
internetové připojení: DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení,
Empfohlene Geräte für die Probenahme fester Futtermittel
Přístroje doporučené pro odběr vzorků tuhých krmiv
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
Finanční výkazy i doplňkové poznámky tvoří integrovaný celek.
Dieses Protokoll ist fester Bestandteil des Abkommens.
Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody.
Die Anhänge sind fester Bestandteil dieses Beschlusses.
Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
- Don ist nicht mein fester Freund.
Es ist fester Bestandteil unseres Computers.
Je teď součástí našeho počítače.
Ein fester Glaube hat nichts zu fürchten.
Pevná víra se nemá čeho obávat.
Schraub deinen Kopf nur etwas fester.
Jen si utáhni víko. Bude ti líp.
Ich fange nochmal an, und würge fester.
Začnu znovu a utáhnu to silněji.
Gleich dort hinten - Sohn oder fester Freund?
Přímo tam vzadu-- Syn, nebo přítel?
In Abschnitt GH (Kunststoffabfälle in fester Form):
V oddíle GH (Odpad z tuhých plastů):
Empfohlene Geräte für die Probenahme fester Futtermittel
Nástroje doporučené pro odběr vzorků tuhých krmiv
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in fester Kunststoffkiste YM
Volně loženo, plyn (při tlaku 1031 mbar a teplotě 15 °C)