Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fester&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fester pevný 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fester Wert pevná hodnota 1
fester Satz pevná sazba 1
fester Brennstoff pevné palivo 2 tuhé palivo
fester Flugfernmeldedienst letecká pevná služba
fester Preis pevná cena 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fester

420 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, fester.
- – ano, silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Fester drücken!
- Zatlač tu páku dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Fester Boden. Fester Boden, ihr Wichser.
- Konečně pevná půda pod nohama, zmrdi!
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt' fester Brauch '?
Je třeba zachovávat řád. Co to je řád?
   Korpustyp: Literatur
Schrift mit fester Breite:
Písmo s pevnou šířkou:
   Korpustyp: Fachtext
Na los, zieht fester!
No tak, víc, víc.
   Korpustyp: Untertitel
Han, hier ist Fester.
Hane, to jsem já, Foster.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst fester zutreten.
To bys musela kopnout víc.
   Korpustyp: Untertitel
(Motoren mit fester Drehzahl)
(motory s konstantními otáčkami)
   Korpustyp: EU
- Halten Sie mich fester.
- Stiskněte mě víc.
   Korpustyp: Untertitel
-Fester und schmaler.
- Jako zpevnit a zmenšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sohn oder fester Freund?
- Syn, nebo přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen fester drücken.
Co nejvíc to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt Onkel Fester noch?
Je to fígl, proč jsi pořád naživu?
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Junge. Fester!
Do toho, hochu, přitlač, přitlač!
   Korpustyp: Untertitel
Los, Liam, fester!
No tak, Liame, přitlač!
   Korpustyp: Untertitel
Fester Preis, wie üblich.
Bez smlouvání, jako obvykle.
   Korpustyp: Untertitel
Schlag mich fester.
Prašt' me kurva víc!
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Fester Fickfrosch?
Kde máte toho honibrka?
   Korpustyp: Untertitel
Fester Boden, nicht?
Terra firma, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen fester, los.
No tak, silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Immer mit fester Größe starten
Vždy spustit s pevnou velikostí
   Korpustyp: Fachtext
Das ist ein fester Entschluss.
Už jsem se rozhodla.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, versuch es fester!
Dobrá, aspoň se snažte!
   Korpustyp: Untertitel
Den kannst du fester drücken.
Můžeš ho hladit větší silou.
   Korpustyp: Untertitel
Fester, sie ist nicht zu.
Ještě jednou, nezavřelo se to.
   Korpustyp: Untertitel
"Fester Freund" ist etwas voreilig.
"Přítel" je trochu předčasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss fester gemacht werden!
- Potřebuju to víc stáhnout!
   Korpustyp: Untertitel
Fester. Und jetzt deine Linke.
Pravá je dobrá, teď zkus levou.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an Fester.
Ty mi zase připomínáš Festera.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon fester zuschlagen.
Musíš se do toho víc opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr "ernsthafter fester Freund".
Jakože "vážný přítel".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fester ausführender Produzent!
Připojte mě jako výkonného producenta!
   Korpustyp: Untertitel
Kayne, du musst fester zudrücken.
Cainová, tlač na to.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn fester anschnallen.
Pořádně ho utáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mein fester Freund.
- Je to můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Fester Zollbetrag (EUR pro Tonne)
Pevná výše cla (v EUR za jednu tunu)
   Korpustyp: EU
Entsorgung fester Abfälle an Land
Skladování pevných odpadů na půdě
   Korpustyp: EU
Fester oder flüssiger toxischer Stoff
toxická pevná nebo tekutá látka
   Korpustyp: EU
Schalldämpfende Platte auf fester Fahrbahn
absorbér hluku na pevném podkladu
   Korpustyp: EU
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh s pevnou dobou splatnosti
   Korpustyp: EU IATE
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
podřízený dluh se stanovenou dobou splatnosti
   Korpustyp: EU IATE
Mach sie fertig! Noch fester!
Do ní, víc!
   Korpustyp: Untertitel
Er war mein fester Freund.
Chodila jsem s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt du, fester Händedruck?
Jak se jmenuješ, siláku?
   Korpustyp: Untertitel
Der wird noch fester werden.
- A bude ještě pevnější.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich. Atmen! - Fester!
Zlato, miluju tě, dýchej!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen harter, fester Steine.
Je to hrbolatá, ošklivá kupa kamení!
   Korpustyp: Untertitel
Geschmacksvoller und fester als Zuchtfisch.
Je svěžejší a pevnější než ti z farem.
   Korpustyp: Untertitel
Eben, Fester der verdammte Hofnarr.
-Přesně tak, Beďare, zasranej dvorní šašku.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst ruhig mal fester draufdrücken!
- Můžeš klidně stisknout silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
   Korpustyp: EU
DSL oder sonstiger fester Breitbandanschlusstyp;
DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení,
   Korpustyp: EU
Er kann auch noch fester.
Umí to i prudčeji.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er dein fester Freund?
Je důvodem, proč jsi opustila tátu?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ganz schön fester Händedruck.
- Wau, to je tvrdej stisk ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Warren Ihr fester Freund?
- Warren je tvůj přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Zug, Fester.
Je to na tobě, špíno.
   Korpustyp: Untertitel
Todd wird mein fester Freund.
Todd bude můj kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Kein fester Wohnsitz, keine Verwandten.
Bez stálýho bydliště, žádná rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Fett gedruckter Text mit fester Zeichenbreite
Tučný, písmo s pevnou šířkou
   Korpustyp: Fachtext
Halte dich fester an mich, sagte Sikes.
Přitiskni si tu ruku víc k tělu, řekl mu Sikes, když ho protahoval okénkem.
   Korpustyp: Literatur
– zur Entsorgung fester und flüssiger Abfälle;
- hospodaření s pevnými a tekutými odpady,
   Korpustyp: EU DCEP
* Zahlungsempfänger %1 wiederhergestellt mit fester Id
* Plátce/ Příjemce% 1 byl znovu vytvořen s fixovaným id
   Korpustyp: Fachtext
Euro, kein Netzwerkzugriff (nur fester Kurs)
Euro, bez přístupu & na síť (pouze fixní poměry)
   Korpustyp: Fachtext
Du willst mein fester Freund sein?
Chceš být můj přítel?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Debbie und Fester sehen.
Chceme vidět Debbie a Festera.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Fester sexuell abhängig gemacht.
Ty sis podmanila Festera nějakým zvláštním sexuálním kouzlem.
   Korpustyp: Untertitel
- Muss das nicht fester geschraubt werden?
Nemělo by to být víc utažené?
   Korpustyp: Untertitel
Ein fester Schlag mit dem Hammer.
Pořádně udeř tím kladivem.
   Korpustyp: Untertitel
Überwasserfahrzeug auf 7.500. Fester Kurs 01.
Malé plavidlo na 7 500, azimut 01.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein herrlich fester Händedruck!
- Jak báječně tisknete ruku!
   Korpustyp: Untertitel
Mein fester Freund parkt draußen seinen Lincoln.
Můj přítel venku parkuje svého lincolna.
   Korpustyp: Untertitel
Umarmen dich fester als dein Liebhaber.
Stiskne vás silněji než milenec.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Mutter hat fester zugeschlagen.
Ale moje matka silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Das rechte Herz ist ein fester Muskel.
Pravé srdce je obyčejný sval.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen sind fester Bestandteil ihres Lebens.
Lhaní je pro ni způsob života.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Joints müssen fester sein.
Ale bal ty jointy hubenější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein fester, dreifach geregelter Stoff.
Je to omamná látka 3. kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal muss ich fester zuschlagen.
Příště ti musím dát větší.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit fester Spurweite mit Klimaanlage
Klimatizovaná vozidla s pevným rozchodem
   Korpustyp: EU
druckdichte Fahrzeuge mit fester Spurweite mit Klimaanlage
Tlakotěsná klimatizovaná vozidla s pevným rozchodem
   Korpustyp: EU
Dieser Anhang ist fester Bestandteil des IFRS.
Tento dodatek je nedílnou součástí IFRS.
   Korpustyp: EU
ABLEITUNG FESTER RADIOAKTIVER ABFÄLLE AUS DER ANLAGE
ZNEŠKODŇOVÁNÍ PEVNÉHO RADIOAKTIVNÍHO ODPADU ZE ZAŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Kategorien fester radioaktiver Abfälle und voraussichtlicher Mengenanfall,
kategorie pevného radioaktivního odpadu a odhadnutá množství,
   Korpustyp: EU
Kategorien fester radioaktiver Abfälle und voraussichtlicher Mengenanfall,
kategorie pevných radioaktivních odpadů a odhadnutá množství,
   Korpustyp: EU
Internetanschluss: DSL oder sonstiger fester Breitbandanschlusstyp;
internetové připojení: DSL nebo jakýkoli jiný typ pevného vysokorychlostního připojení,
   Korpustyp: EU
Empfohlene Geräte für die Probenahme fester Futtermittel
Přístroje doporučené pro odběr vzorků tuhých krmiv
   Korpustyp: EU
Diese Anmerkungen sind fester Bestandteil der Jahresabschlüsse.
Finanční výkazy i doplňkové poznámky tvoří integrovaný celek.
   Korpustyp: EU
Dieses Protokoll ist fester Bestandteil des Abkommens.
Tento protokol tvoří nedílnou součást dohody.
   Korpustyp: EU
Die Anhänge sind fester Bestandteil dieses Beschlusses.
Přílohy tohoto rozhodnutí tvoří jeho nedílnou součást.
   Korpustyp: EU
- Don ist nicht mein fester Freund.
- Don není můj přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist fester Bestandteil unseres Computers.
Je teď součástí našeho počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Ein fester Glaube hat nichts zu fürchten.
Pevná víra se nemá čeho obávat.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub deinen Kopf nur etwas fester.
Jen si utáhni víko. Bude ti líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fange nochmal an, und würge fester.
Začnu znovu a utáhnu to silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich dort hinten - Sohn oder fester Freund?
Přímo tam vzadu-- Syn, nebo přítel?
   Korpustyp: Untertitel
In Abschnitt GH (Kunststoffabfälle in fester Form):
V oddíle GH (Odpad z tuhých plastů):
   Korpustyp: EU
Empfohlene Geräte für die Probenahme fester Futtermittel
Nástroje doporučené pro odběr vzorků tuhých krmiv
   Korpustyp: EU
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in fester Kunststoffkiste YM
Volně loženo, plyn (při tlaku 1031 mbar a teplotě 15 °C)
   Korpustyp: EU