Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
Odcházíme ve stanovený den.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
die Unterlagen die in Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen;
dokumentace vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze III tohoto nařízení;
der Erstattungsantrag den in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Bedingungen entspricht;
žádost o úhradu výdajů splňuje podmínky stanovené v článcích 7 a 8;
Die Überwachungsorganisation kann den zuständigen Behörden innerhalb der von diesen festgelegten Frist Bemerkungen übermitteln.
Kontrolní organizace může u příslušných orgánů podat připomínky v rámci lhůty stanovené příslušnými orgány.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates ist keine Frist für die Prüfung rechtswidriger Beihilfen gemäß Artikel 1 Buchstabe f festgelegt. Dabei handelt es sich um Beihilfen, die gewährt werden, bevor die Kommission über ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt befinden konnte.
Nařízení (ES) č. 659/1999 nestanoví žádnou promlčecí lhůtu pro posouzení „protiprávní podpory“ podle čl. 1 písm. f) uvedeného nařízení, to znamená podpory udělené dříve, než se Komise může vyjádřit k její slučitelnosti se společným trhem.
kann die Referenzbehörde die in Absatz 4 Buchstabe a festgelegte Frist verlängern.
referenční orgán může prodloužit lhůtu uvedenou v odst. 4 písm. a).
Die Schweiz ist nicht an die in der Richtlinie festgelegte regionale Gliederung der Daten gebunden.
Švýcarsko není vázáno regionálním členěním údajů, jak je požaduje uvedená směrnice.
Insbesondere sind folgende, in diesen Verordnungen festgelegte Begriffsbestimmungen zu beachten:
Je třeba upozornit zejména na následující definice uvedené v těchto nařízeních:
Der unter Erwägungsgrund 11 der vorläufigen Verordnung festgelegte UZ wird hiermit bestätigt.
Na základě výše uvedeného se období šetření podrobně popsané v 11. bodě odůvodnění prozatímního nařízení potvrzuje.
Alle Seeleute müssen einen Einführungslehrgang sowie eine Grundausbildung oder Grundunterweisung in Sicherheitsangelegenheiten nach Abschnitt A-VI/1 des STCW-Codes erhalten und die darin festgelegte entsprechende Befähigungsnorm erfüllen.
Námořníci musí obdržet úvodní a základní výcvik nebo pokyny v souladu s oddílem A-V1/1 předpisu STCW a musí splnit příslušný požadavek na způsobilost stanovený v uvedeném předpisu.
Der in Artikel 1 festgelegte Höchstbetrag des Gemeinschaftsbeitrags kann von der Kommission entsprechend erhöht werden.
Komise může odpovídajícím způsobem navýšit maximální příspěvek Společenství uvedený v článku 1.
Wenn im Inspektionsbericht festgelegte notwendige Maßnahmen nicht umgesetzt werden, ist dies ein eindeutiger Mangel, der zu einer Untersagung der Nutzung führen sollte.
Nepřijetí nezbytných opatření uvedených v inspekční zprávě je zjevným nedostatkem a mělo by vést k zákazu provozu.
Wird ein zusätzlicher Fahrer auf die vorstehend festgelegte Weise eingesetzt, so ist das dem Infrastrukturbetreiber zuvor mitzuteilen.
Pokud je výše uvedeným způsobem využit další strojvedoucí, je třeba o tom předem uvědomit provozovatele infrastruktury.
Die verwendete Bezeichnung muss dieselbe sein wie die mit den obigen Verfahren festgelegte.
Použitý název musí být shodný s názvem odvozeným výše uvedenými postupy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich spielt die EZB eine besondere und klar festgelegte Rolle bei den Rahmen für finanzielle Beihilfen und Krisenmanagement, die kürzlich geschaffen wurden.
ECB dále hraje specifickou a jasně definovanou úlohu v provádění finanční pomoci a rámců krizového řízení, které byly nedávno zřízeny.
die Veränderung des Messergebnisses nicht höher ausfällt als der in Nummer 4 festgelegte Grenzwert
změna výsledku měření není větší než hodnota kritické změny definovaná v bodě 4,
Die Strukturfonds konzentrieren sich auf klar festgelegte Prioritäten:
Strukturální fondy se soustředí na jasně definované priority:
Um das festgelegte Behandlungsziel zu erreichen , benötigen Männer unter Umständen eine niedrigere Wachstumshormondosis als Frauen .
Pro dosažení definovaného léčebného cíle mohou muži potřebovat menší dávky růstového hormonu než ženy .
Ist für eine juristische Person keine Kennziffer vorhanden, wird in der Meldung eine auf Unionsebene festgelegte vorläufige Kennziffer verwendet, die
Není-li k dispozici identifikační kód právnické osoby, zpráva musí obsahovat prozatímní identifikační kód definovaný na úrovni Unie, který je:
Bei der Feststellung der Homogenität anhand von „Abweichern“ (Off-Types) sollten sich die Vorschriften auf festgelegte Normen stützen.
Jedná-li se o stanovení uniformity na základě odchylných typů, měly by předpisy vycházet z definovaných norem.
unterstreicht, dass die Evaluierung der EU-Strategien zur Terrorismusbekämpfung der letzten 10 Jahre in klar festgelegte politische Zielsetzungen münden sollte;
zdůrazňuje, že hodnocení deseti let politik EU v oblasti boje proti terorismu by mělo vést k jasně definovaným politickým cílům;
In Lokomotiven, in denen die dynamische Bremse unabhängig von anderen Bremssystemen eingesetzt wird, müssen die maximale Bremskraft und die Bremskraftänderung der dynamischen Bremse auf vorab festgelegte Werte begrenzt werden können.
Pokud je u lokomotiv dynamická brzda používána nezávisle na ostatních brzdových systémech, musí být možné omezit maximální hodnotu a míru změn dynamické brzdné síly předem definovanými hodnotami.
Lichtschwerpunkt ein Punkt auf der Bezugsachse, der in festgelegtem Abstand zur Bezugsebene liegt und den Ausgangspunkt des ausgehenden sichtbaren Lichts darstellt;
Střed světla bod na vztažné ose v definované vzdálenosti od vztažné roviny, který představuje jmenovitý výchozí bod viditelného záření, které je vydáváno.
ab dem 1. Januar 2013 müssen Wasserpumpen mindestens den in Anhang II Nummer 1 Buchstabe a festgelegten Wirkungsgrad aufweisen;
od 1. ledna 2013 musí mít vodní čerpadla minimální účinnost definovanou v příloze II bodu 1 písm. a);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vom Hersteller festgelegte Motorenfamilie muss den Bestimmungen von Anhang 4 Absatz 5.2 entsprechen.
Rodina motorů určená výrobcem motoru musí být v souladu s odstavcem 5.2 přílohy 4.
600 Goldstücke ist die festgelegte Summe. Und hier vor Euch liegen 600 Goldstücke.
Určená cena je 600 zlatých a tady jsou.
Der Jahresbeitrag übersteigt die für das Jahr festgelegte Obergrenze nicht.
Výše ročního příspěvku nesmí překročit strop určený pro daný rok.
Die Schifffahrtsunternehmen können zudem den verbrauchten Kraftstoff und das emittierte CO2 aufgeschlüsselt nach anderen im Monitoringkonzept festgelegten Kriterien überwachen.
Společnosti mohou rovněž monitorovat spotřebované palivo a emise CO2 s rozlišením na základě jiných kritérií určených v plánu monitorování.
Wird das mit einer Gefährdung oder mit einer Kombination mehrerer Gefährdungen verbundene Risiko als vertretbar angesehen, werden die festgelegten Sicherheitsmaßnahmen im Gefährdungsprotokoll erfasst.
Je-li riziko spojené s jedním nebezpečím nebo s kombinací několika nebezpečí považováno za přijatelné, zapíší se určená bezpečnostní opatření do záznamu o nebezpečí.
Bestimmung der dynamisch festgelegten Kopfaufschlagzone unter Berücksichtigung des Sicherheitssystems.
Stanovení dynamicky určené oblasti nárazu hlavy z hlediska ochranného systému
Der festgelegte Zollwert würde sich nicht erheblich vom Zollwert unterscheiden, der festzulegen wäre, wenn keine Bewilligung vorläge.
určená celní hodnota se nebude významně lišit od celní hodnoty určené v případě, že by povolení uděleno nebylo.
Männer helfen ein bisschen, aber nur innerhalb streng festgelegter Regeln.
Muži tedy vypomáhají, ale striktně v určených mezích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Richtlinie sollte daher den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, unter festgelegten Bedingungen bestimmte Ausnahmen zu genehmigen.
Tato směrnice by proto měla členským státům poskytnout možnost udělit určité odchylky od některých konkrétně určených podmínek.
Mai 2004 erhöht , überträgt die betreffende NZB am Übertragungstag den gemäß Absatz 3 festgelegten Betrag an die EZB .
květnu 2004 zvyšuje , převede tato národní centrální banka na ECB v den převodu částku určenou podle odstavce 3 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die vorläufige Maßnahme für eine in der Entscheidung festgelegte Dauer genehmigt oder
povolí prozatímní opatření na dobu vymezenou v rozhodnutí; anebo
Die für ein bestimmtes Flugzeug festgelegte Kategorie muss ein Festwert und damit unabhängig von den wechselnden Bedingungen des täglichen Flugbetriebs sein.
Kategorie vymezená určitému letounu musí být trvalá a nezávislá na měnících se podmínkách každodenního provozu.
Meilensteine und Fristen, in denen bestimmte vorab festgelegte Beträge oder Prozentsätze des Budgets zu investieren sind;
milníky a lhůty, ve kterých mají být investovány určité předem vymezené částky nebo procento z rozpočtu;
Wird der Antrag über die EU-weit harmonisierte, von der Kommission und den Mitgliedstaaten einvernehmlich festgelegte Schnittstelle für Wirtschaftsbeteiligte übermittelt, gilt er als authentifiziert.
Je-li žádost podána prostřednictvím harmonizovaného obchodního rozhraní EU vymezeného Komisí a členskými státy ve vzájemné dohodě, žádost se považuje za ověřenou.
FRA ist der horizontal und vertikal festgelegte Luftraum, der die freie Streckenführung mit einer Reihe von Zu- und Abgangspunkten ermöglicht.
FRA je vzdušný prostor vymezený příčně a vertikálně, umožňující volné směrování pomocí souboru vstupních/výstupních prvků.
Nicht irgendein Umweltverstoß, sondern der Verstoß gegen präzise in einem Anhang festgelegte Gesetze begründet eine mögliche Strafbarkeit.
Trestný by nebyl jakýkoli kriminální čin, nýbrž jen porušení některého z právních ustanovení přesně vymezených v příloze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ist fest verzinst, abgezinst oder mehrstufig verzinst und weist im Voraus festgelegte Zinstermine und -beträge auf, die nicht zu einem negativen Cashflow führen können, oder
mít kupón s pevnou sazbou, s nulovou sazbou nebo s odstupňovanou sazbou a s předem vymezeným kupónovým rozvrhem a předem definovanými kupónovými hodnotami, které nemohou vést k zápornému peněžnímu toku, nebo
Ich spreche hier über die Probleme der Staatsbürgerschaft, der Aufteilung von Schulden und Öleinkommen und über die schwierige Frage der nicht festgelegten Grenzen.
Mám na mysli problémy občanství, rozdělení dluhu a výnosů z prodeje ropy a složitou záležitost nevymezených hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die NNBG legt der CfD-Vertragspartei in einem festgelegten Zeitraum vor dem ersten bzw. dem letzten Abstimmungstermin einen schriftlichen Bericht vor.
Nejdříve vymezenou dobu před datem prvního odsouhlasení a datem konečného odsouhlasení předloží společnost NNBG protistraně v rozdílové smlouvě písemnou zprávu.
Die in diesem Kapitel festgelegten Kriterien gelten nicht für vom Eurosystem begebene Schuldverschreibungen.
Na dluhové cenné papíry vydané Eurosystémem se nevztahují kritéria vymezená v této kapitole.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerstaatlichen Vorschriften sind objektive, diskriminierungsfreie, im Voraus festgelegte transparente Kriterien zugrunde zu legen.
Vnitrostátní požadavky musí být založeny na objektivních, nediskriminačních, předem stanovených a transparentních kritériích.
Das dreidimensionale Bezugssystem ist durch drei vom Fahrzeughersteller festgelegte senkrechte Ebenen definiert (siehe Abbildung).
Trojrozměrný vztažný systém je definován pomocí tří kolmých rovin stanovených výrobcem vozidla (viz obr.).
Die Mitgliedstaaten sollten die gemeinsam festgelegte technische Disziplin verstärkt einhalten, und die Europäische Kommission sollte die Einhaltung überprüfen.
Členské státy by měly prosazovat dodržování společně stanovených technických zásad a Evropská unie by měla jejich plnění ověřit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschränkung der Nicht-Kerntätigkeiten auf fünf im LwFöG klar festgelegte Bereiche;
omezení vedlejších činností na pět okruhů jasně stanovených v LwFöG;
Die Kommission nimmt von den getroffenen Maßnahmen Kenntnis, nachdem sie sich vergewissert hat, dass die festgelegte Menge erreicht wurde.
Komise vezme přijatá opatření na vědomí poté, co se přesvědčí, že bylo dosaženo stanovených množství.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Innerstaatlichen Vorschriften sind objektive, diskriminierungsfreie, im Voraus festgelegte transparente Kriterien zugrunde zu legen.
Vnitrostátní požadavky musí být založeny na objektivních, nediskriminačních, předem stanovených transparentních kritériích.
Daher ist von überragender Bedeutung, dass die EU sicherstellt, dass festgelegte Sozial- und Umweltnormen in internationale Handelsabkommen aufgenommen werden.
Je proto nanejvýš důležité, aby EU zajistila zavádění stanovených sociálních a environmentálních norem do mezinárodních obchodních dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist angebracht, das im Gemeinschaftsrecht festgelegte Höchstgewicht für diese Arten anzupassen.
Je vhodné upravit maximální hmotnost partií osiva druhů stanovených v právu Společenství.
Die Tatsache, dass die im Vertrag von Nizza festgelegte Zahl von Sitzen im Bericht nicht verringert wird, ist sicher positiv.
To, že zpráva nesnižuje počet křesel stanovených ve smlouvě z Nice, je jistě pozitivní skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gründe für den Aufenthalt über die in Absatz 6 festgelegte Dauer hinaus müssen im Inspektionsbericht gemäß Absatz 9 vermerkt werden.
Důvody k překročení mezí stanovených v odstavci 6 se zaznamenají do zprávy o inspekci uvedené v odstavci 9.
festgelegte Frist
stanovená lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Unterabsatz 2 festgelegte Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn bei der Behörde der vollständige Antrag eingegangen ist.
Lhůta stanovená ve druhém pododstavci začíná běžet až ode dne, kdy úřad obdrží úplnou žádost.
Der gemäß Absatz 1 von dem Ausschuss für neuartige Therapien angenommene Entwurf des Gutachtens wird dem Vorsitzenden des Ausschusses für Humanarzneimittel so frühzeitig übermittelt, dass die in Artikel 6 Absatz 3 oder Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegte Frist eingehalten werden kann.
Návrh stanoviska připravený Výborem pro moderní terapie podle odstavce 1 musí být včas zaslán předsedovi Výboru pro humánní léčivé přípravky, aby mohla být dodržena lhůta stanovená v čl. 6 odst. 3 nebo čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004.
haben wir festgelegt
jsme stanovili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben die Kriterien für die Vorabgenehmigung festgelegt und die allgemeinen Bedingungen für die Kostenerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung definiert.
Stanovili jsme kritéria pro předchozí povolení a určili obecné podmínky pro náhradu nákladů na přeshraniční péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2007 war ein entscheidendes Jahr, weil wir unsere genauen Ziele festgelegt haben.
Rok 2007 byl rozhodující, protože jsme stanovili své přesné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine Obergrenze für die Liberalisierung von sehr sensiblen Waren festgelegt, und die Liberalisierung wäre nur von begrenzter Dauer.
U značně citlivého zboží jsme stanovili strop u liberalizace, která bude navíc trvat jen omezenou dobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens haben wir auch festgelegt, dass nur rechtswidriges Verhalten Grundlage für Strafbarkeit sein kann.
Za třetí, rovněž jsme stanovili, že předpokladem trestnosti bude protiprávní jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drittens haben wir eine eigene Zielvorgabe von 5 % für die Wiederverwendung ganzer Elektro- und Elektronikgeräte festgelegt.
Za třetí jsme si stanovili zvláštní cíl 5 % týkající se opětovného použití kompletních elektronických a elektrických zařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir einen Schwellenwert festgelegt, der den Interessen der neuen Länder entspricht, dabei aber nicht die meisten Durchschnittskredite in den EU-12 ausschließt.
Proto jsme stanovili mez, která zohledňuje zájmy nových zemí a která nevylučuje většinu průměrných úvěrů v EU-12.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben bereits in der Lissabon-Strategie festgelegt, dass es ohne den Sektor der Klein- und Mittelbetriebe und ohne Zusammenarbeit auf regionaler Ebene nicht möglich sein wird, Kohäsion zu entwickeln.
V lisabonské agendě jsme již stanovili, že bez malých a středně velkých podniků a bez regionální spolupráce nebude možné soudržnost rozvíjet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits haben wir ausführliche Vorschriften für den Kauf und Verkauf von Waren und Dienstleistungen über das Internet festgelegt, um den grenzüberschreitenden Handel zu fördern und sowohl für Unternehmen als auch für Verbraucher Transparenz zu gewährleisten.
Na druhé straně jsme stanovili podrobná pravidla pro prodej a nákup na internetu, abychom podpořili přeshraniční obchod a zaručili transparentnost pro podniky i spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben die Beitreibungskosten auf eine einheitliche Summe festgelegt, ganz unbürokratisch 40 Euro, und wir haben erreicht, dass die kleinen Unternehmen ihre Rechte einfacher durchsetzen können als bisher.
Co se týče náhrady nákladů na vymáhání, stanovili jsme naprosto nebyrokratickou pevnou částku 40 EUR a usnadnili jsme malým podnikům dosažení jejich práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was sind die Auswirkungen des Fehlens einer solchen Vereinbarung für unseren rechtlichen Rahmen, und zwar im Zusammenhang mit dem Paket, dass wir unter anderem für den CO2-Handel festgelegt haben?
Jaké důsledky má absence této dohody pro náš právní rámec, konkrétně pro balíček, který jsme stanovili mimo jiné pro obchodování s emisemi CO2?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festgelegt
1886 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
müssen eindeutig festgelegt werden.
by měly být jasně vymezeny.
Auch dies wurde festgelegt.
I toho se nám podařilo dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
Wir hatten nichts festgelegt.
Na podmínkách jsme se nedohodli.
- Kurs ist festgelegt, Sir.
Trudy hat Grundregeln festgelegt.
- Die Zukunft ist festgelegt.
by měla platit i pro Pediatrický výbor.
werden im Anhang festgelegt.
jsou stanoveny v příloze.
Es wurde keinen Prioritäten festgelegt.
Nebyla vymezena žádná priorita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.)
(Plán práce byl tímto schválen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehrere programmatische Eckpunkte wurden festgelegt:
Plusieurs points importants se sont dégagés des débats:
Qualifikationen und Kompetenzen ("Europass") festgelegt.
byl vytvořen jednotný rámec pro průhlednost kvalifikací a znalostí (Europass).
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
Pořad jednání byl tímto schválen.
Das Schicksal ist nicht festgelegt.
Da ist noch nichts festgelegt.
Nějak jsme se u toho zasekli.
- Ich dachte, das sei festgelegt.
- Já myslela, že je to zákon.
Sie haben offensichtlich festgelegte Überzeugungen.
- Očividně jsou velmi oddaní své víře.
Wir haben den Termin festgelegt.
Stanovili jsme datum. Vpřed se posuneme do dvo týdnů.
Jede Phase wird genau festgelegt.
Každý jeden detail je tu naprosto přesně vymezen.
Es werden folgende Zollsätze festgelegt:
Výše cla v eurech za tunu jsou následující:
vertraglich festgelegte Kosten des Entbeinens:
smluvní náklady na vykostění zahrnující:
• [in den Kriterien festgelegter Text]
• [specifický text podle kritéria]
Höchste Bonität (von EBA festgelegt)
S nejvyšší úvěrovou kvalitou (dle EBA)
Die Fahrzeuglänge wird festgelegt gemäß
Délka vozidla se určí v souladu s:
Mit dieser Verordnung werden festgelegt:
Tímto nařízením se stanoví:
Nicht im gerichtlichen Vergleich festgelegt
Není v soudním smíru upřesněno
Er hat den Termin festgelegt.
- Sie haben nicht Englisch festgelegt.
Ale vy jste nestanovil pouze angličtinu.
es wurden keine Mindestkontrollnormen festgelegt,
nebyla přijata žádná minimální pravidla kontroly,
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
Pořad jednání je tímto schválen.
Die Bodennutzungsangabe ist gesetzlich festgelegt.
Označení využití území je uvedené v právních předpisech.
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
Dohody o financování obsahují:
Die folgenden Mindestgrößen sind festgelegt:
Platí tato minimální velikost:
Der Überprüfungsumfang ist klar festgelegt.
Je jasně definováno, co se musí ověřovat.
b dem Laufzeitanpassungsfaktor, festgelegt als.
b faktor splatnosti, který je definován jako.
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
, který tato odvětví vytvářejí.
Wie in der Gründungsurkunde festgelegt.
Jak je uvedeno v zakládací listině.
R dem Korrelationskoeffizienten, festgelegt als
R koeficient korelace, který je definován jako
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
soweit zutreffend, einvernehmlich festgelegte Bedingungen;
vzájemně dohodnuté podmínky, v příslušných případech;
Der Aktionsplan ist schon festgelegt.
O dalším postupu už bylo rozhodnuto.
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
Vyzkoušel jste základní radu?
Drucksensoren auf 20 Gramm festgelegt.
Dotykový spínače nastavený na 20 gramů.
Der Arbeitsplan für unsere Plenartagung ist festgelegt.
O plánu práce tohoto plenárního zasedání bylo rozhodnuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für 12 Wirkstoffe wurden ausdrücklich Ausnahmeregelungen festgelegt.
Pro 12 látek byly výslovně vytvořeny možnosti odchýlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schweden ist gegen politisch festgelegte Mindestlöhne.
Švédsko nesouhlasí s politicky stanovovanými minimálními mzdami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist in Artikel 251 festgelegt .
Tento postup je vymezen v článku 251 .
Ihre Dosis wird für Sie individuell festgelegt .
Vaše dávka bude specifická pro Váš zdravotní stav .
Alle Pauschalbeträge werden in der Musterfinanzhilfevereinbarung festgelegt.
Všechny pevné sazby se uvedou ve vzorové grantové dohodě.
Bislang wurden nur Bestimmungen zur Flugsicherheit festgelegt.
Dosud byla pouze zavedena ustanovení týkající se bezpečnosti letectví.
oder gemäß internationalen Abkommen festgelegt werden
nebo v rámci mezinárodních dohod
anhand des Risikoprofils des Schiffes festgelegt.
se určí podle rizikového profilu lodi.
Die Abstempelungsmodalitäten sind in Anhang IV festgelegt.
Praktická opatření týkající se opatřování dokladů otiskem razítka jsou uvedena v příloze IV.
Es müssen staatlich festgelegte Baumwollquoten erfüllt werden.
Stát určuje kvóty pro bavlnu, které musí být splněny.
„In Artikel 288 AEUV ist Folgendes festgelegt:
„Podle článku 288 SFEU je “
Die Fristen sollten fallweise festgelegt werden.
Lhůty by měly být stanovovány případ od případu.
Erstmals werden Regeln zur Produktplatzierung festgelegt.
Financování všech těchto programů schválil Parlament v říjnu 2006.
nach geografischen Regionen und Staatsangehörigkeiten ▌ festgelegt werden
, pokud jde o zeměpisné regiony a státní příslušnost ▌.
Überwachung: Kollegien der Aufsichtsbehörden müssen festgelegt werden
Dohled: od kolegií k celoevropskému systému
Die Einreichungsfristen wurden wie folgt festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou prodlouženy následovně:
von der Kommission in Durchführungsrechtsakten festgelegt wird.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
(b) für eindeutig festgelegte statistische Zwecke.
b) pro jasně definované statistické účely.
, in denen Vorschriften hierzu festgelegt sind
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl.
Zuständigkeiten in dieser Verordnung festgelegt werden.
, jehož povinnosti jsou stanoveny v tomto nařízení.
Die Reihenfolge ist bereits im Voraus festgelegt.
Pro velké i malé země platí stejné podmínky.
In dieser Richtlinie werden Maßnahmen festgelegt,
Tato směrnice stanoví opatření, která se zaměřují na
der zuschussfähigen Gesamtkosten der Bauvorhaben festgelegt.
projektů zahrnutých v programu TEN-T
Daher sollten entsprechende Bestimmungen festgelegt werden.
Proto by měla být přijata přiměřená ustanovení.
Für folgende Gebäude werden Einzelziele festgelegt:
Stanoví se dílčí cíle pro:
festgelegte Verfahren gilt für die Verabschiedung:
Nach welchen Kriterien wird deren Größe festgelegt?
Čím se řídí jejich velikost?
Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt.
Pro tuto složku není nastavena kvóta.
Das Star-Telegram schreibt, du seist festgelegt:
Noviny Star-Telegram vás jasně citovaly:
Ich bin auf dieses Ende festgelegt.
Já jsem tomuto cíli oddaný.
Die vertraglich festgelegte Deadline ist verstrichen.
Limit pro uzavírání dohod vypršel.
Dazu bräuchten wir ein festgelegtes Trainingsprogramm.
K tomu budeme potřebovat výcvikový program.
Wie haben Sie den Betrag festgelegt?
Jakjste přišli na takovou částku?
Wir haben noch keinen Preis festgelegt.
Nedomluvili jsme se na ceně.
Die Zielwerte werden spätestens Ende 2008 festgelegt.
Cílové hodnoty budou stanoveny do konce roku 2008.
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
Ale pravidla hry jsou daná.
Hattest du das alles schon zuvor festgelegt?
Že selžeš i v manželství?
Der kleine Grünschnabel hat den Standard festgelegt!
- Tenhle malej kluk, nandal mi to.
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
Rozložení zrnitosti je následující:
Die Vegetationsschichten sind wie folgt festgelegt:
Definují se tato vegetační patra:
zuvor festgelegte allgemeine Kriterien für bestimmte Schutzmaßnahmen,
Předem vymezená obecná kritéria pro konkrétní ochranná opatření.
Mit dieser Verordnung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Toto nařízení stanoví zejména:
Währung, in der die Forderung festgelegt ist
Měna, ve které je pohledávka denominována.
Gebührensätze werden gemäß folgendem Verfahren festgelegt:
Jednotkové sazby se stanoví v souladu s následujícím postupem:
Es wurden folgende Beihilfesätze und Förderbedingungen festgelegt:
Míra podpory a podmínky poskytování jsou tyto:
Positionslimits werden festgelegt und ihre Angemessenheit überwacht,
stanovení limitů na pozice a sledování jejich přiměřenosti;
In diesen Vereinbarungen wird mindestens Folgendes festgelegt:
Uvedená ujednání blíže určují alespoň:
werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
jsou stanoveny Eurostatem v prováděcím dokumentu.
in anderen EU-Rechtsvorschriften festgelegt sind oder
stanoveny v jiných právních předpisech EU nebo
Umweltziele werden gemäß Artikel 10 festgelegt.
Environmentální cíle se stanoví podle článku 10;
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften festgelegt.
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
In der Finanzhilfevereinbarung werden diesbezüglich Fristen festgelegt.
Grantová dohoda v tomto ohledu stanoví lhůty.
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
Některá stopová množství podléhají zákonným limitům koncentrace.
zur Berechnung der Beihilfesätze festgelegte Kriterien.
kritéria pro výpočet výší podpory.
In der Bewilligung wird insbesondere festgelegt:
V povolení se zejména stanoví: