Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festgelegt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
festgelegt stanovený 9.727 uvedený 881 definovaný 393 určený 373 vymezený 346
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festgelegt stanovený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
   Korpustyp: EU
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
Odcházíme ve stanovený den.
   Korpustyp: Untertitel
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
   Korpustyp: EU
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
   Korpustyp: EU DCEP
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
   Korpustyp: EU
die Unterlagen die in Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen;
dokumentace vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze III tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
der Erstattungsantrag den in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Bedingungen entspricht;
žádost o úhradu výdajů splňuje podmínky stanovené v článcích 7 a 8;
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsorganisation kann den zuständigen Behörden innerhalb der von diesen festgelegten Frist Bemerkungen übermitteln.
Kontrolní organizace může u příslušných orgánů podat připomínky v rámci lhůty stanovené příslušnými orgány.
   Korpustyp: EU
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


festgelegte stanovených 61
festgelegte Frist stanovená lhůta 2
haben wir festgelegt jsme stanovili 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festgelegt

1886 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

müssen eindeutig festgelegt werden.
by měly být jasně vymezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch dies wurde festgelegt.
I toho se nám podařilo dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folgende Einreichfristen werden festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou stanoveny takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hatten nichts festgelegt.
Na podmínkách jsme se nedohodli.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurs ist festgelegt, Sir.
- Kurz zadán a nastaven.
   Korpustyp: Untertitel
Trudy hat Grundregeln festgelegt.
Trudy má jasná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zukunft ist festgelegt.
- Musím ho zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
festgelegt sind, gelten.
by měla platit i pro Pediatrický výbor.
   Korpustyp: EU DCEP
werden im Anhang festgelegt.
jsou stanoveny v příloze.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde keinen Prioritäten festgelegt.
Nebyla vymezena žádná priorita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Der Arbeitsplan ist somit festgelegt.)
(Plán práce byl tímto schválen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere programmatische Eckpunkte wurden festgelegt:
Plusieurs points importants se sont dégagés des débats:
   Korpustyp: EU DCEP
Qualifikationen und Kompetenzen ("Europass") festgelegt.
byl vytvořen jednotný rámec pro průhlednost kvalifikací a znalostí (Europass).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
Pořad jednání byl tímto schválen.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schicksal ist nicht festgelegt.
Osud není předurčen.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch nichts festgelegt.
Nějak jsme se u toho zasekli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, das sei festgelegt.
- Já myslela, že je to zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offensichtlich festgelegte Überzeugungen.
- Očividně jsou velmi oddaní své víře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Termin festgelegt.
Stanovili jsme datum. Vpřed se posuneme do dvo týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Phase wird genau festgelegt.
Každý jeden detail je tu naprosto přesně vymezen.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden folgende Zollsätze festgelegt:
Výše cla v eurech za tunu jsou následující:
   Korpustyp: EU
vertraglich festgelegte Kosten des Entbeinens:
smluvní náklady na vykostění zahrnující:
   Korpustyp: EU
• [in den Kriterien festgelegter Text]
• [specifický text podle kritéria]
   Korpustyp: EU
Höchste Bonität (von EBA festgelegt)
S nejvyšší úvěrovou kvalitou (dle EBA)
   Korpustyp: EU
Die Fahrzeuglänge wird festgelegt gemäß
Délka vozidla se určí v souladu s:
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung werden festgelegt:
Tímto nařízením se stanoví:
   Korpustyp: EU
Nicht im gerichtlichen Vergleich festgelegt
Není v soudním smíru upřesněno
   Korpustyp: EU
Er hat den Termin festgelegt.
On vybral den a hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben nicht Englisch festgelegt.
Ale vy jste nestanovil pouze angličtinu.
   Korpustyp: Untertitel
es wurden keine Mindestkontrollnormen festgelegt,
nebyla přijata žádná minimální pravidla kontroly,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
Pořad jednání je tímto schválen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bodennutzungsangabe ist gesetzlich festgelegt.
Označení využití území je uvedené v právních předpisech.
   Korpustyp: EU
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
Dohody o financování obsahují:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Mindestgrößen sind festgelegt:
Platí tato minimální velikost:
   Korpustyp: EU
Der Überprüfungsumfang ist klar festgelegt.
Je jasně definováno, co se musí ověřovat.
   Korpustyp: EU
b dem Laufzeitanpassungsfaktor, festgelegt als.
b faktor splatnosti, který je definován jako.
   Korpustyp: EU
Kohlendioxid an die Kommission festgelegt.
, který tato odvětví vytvářejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Gründungsurkunde festgelegt.
Jak je uvedeno v zakládací listině.
   Korpustyp: EU
R dem Korrelationskoeffizienten, festgelegt als
R koeficient korelace, který je definován jako
   Korpustyp: EU
Hierzu wurden folgende Schwerpunkte festgelegt:
Úsilí se zaměří na:
   Korpustyp: EU
soweit zutreffend, einvernehmlich festgelegte Bedingungen;
vzájemně dohodnuté podmínky, v příslušných případech;
   Korpustyp: EU
Der Aktionsplan ist schon festgelegt.
O dalším postupu už bylo rozhodnuto.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Impulsboden festgelegt?
Vyzkoušel jste základní radu?
   Korpustyp: Untertitel
Drucksensoren auf 20 Gramm festgelegt.
Dotykový spínače nastavený na 20 gramů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsplan für unsere Plenartagung ist festgelegt.
O plánu práce tohoto plenárního zasedání bylo rozhodnuto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 12 Wirkstoffe wurden ausdrücklich Ausnahmeregelungen festgelegt.
Pro 12 látek byly výslovně vytvořeny možnosti odchýlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schweden ist gegen politisch festgelegte Mindestlöhne.
Švédsko nesouhlasí s politicky stanovovanými minimálními mzdami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verfahren ist in Artikel 251 festgelegt .
Tento postup je vymezen v článku 251 .
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Dosis wird für Sie individuell festgelegt .
Vaše dávka bude specifická pro Váš zdravotní stav .
   Korpustyp: Fachtext
Alle Pauschalbeträge werden in der Musterfinanzhilfevereinbarung festgelegt.
Všechny pevné sazby se uvedou ve vzorové grantové dohodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang wurden nur Bestimmungen zur Flugsicherheit festgelegt.
Dosud byla pouze zavedena ustanovení týkající se bezpečnosti letectví.
   Korpustyp: EU DCEP
oder gemäß internationalen Abkommen festgelegt werden
nebo v rámci mezinárodních dohod
   Korpustyp: EU DCEP
anhand des Risikoprofils des Schiffes festgelegt.
se určí podle rizikového profilu lodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstempelungsmodalitäten sind in Anhang IV festgelegt.
Praktická opatření týkající se opatřování dokladů otiskem razítka jsou uvedena v příloze IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen staatlich festgelegte Baumwollquoten erfüllt werden.
Stát určuje kvóty pro bavlnu, které musí být splněny.
   Korpustyp: EU DCEP
„In Artikel 288 AEUV ist Folgendes festgelegt:
„Podle článku 288 SFEU je “
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fristen sollten fallweise festgelegt werden.
Lhůty by měly být stanovovány případ od případu.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstmals werden Regeln zur Produktplatzierung festgelegt.
Financování všech těchto programů schválil Parlament v říjnu 2006.
   Korpustyp: EU DCEP
nach geografischen Regionen und Staatsangehörigkeiten ▌ festgelegt werden
, pokud jde o zeměpisné regiony a státní příslušnost ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung: Kollegien der Aufsichtsbehörden müssen festgelegt werden
Dohled: od kolegií k celoevropskému systému
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einreichungsfristen wurden wie folgt festgelegt:
Lhůty pro předložení jsou prodlouženy následovně:
   Korpustyp: EU DCEP
von der Kommission in Durchführungsrechtsakten festgelegt wird.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) für eindeutig festgelegte statistische Zwecke.
b) pro jasně definované statistické účely.
   Korpustyp: EU DCEP
, in denen Vorschriften hierzu festgelegt sind
Tyto prováděcí akty se přijímají přezkumným postupem podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständigkeiten in dieser Verordnung festgelegt werden.
, jehož povinnosti jsou stanoveny v tomto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reihenfolge ist bereits im Voraus festgelegt.
Pro velké i malé země platí stejné podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Richtlinie werden Maßnahmen festgelegt,
Tato směrnice stanoví opatření, která se zaměřují na
   Korpustyp: EU DCEP
der zuschussfähigen Gesamtkosten der Bauvorhaben festgelegt.
projektů zahrnutých v programu TEN-T
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten entsprechende Bestimmungen festgelegt werden.
Proto by měla být přijata přiměřená ustanovení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für folgende Gebäude werden Einzelziele festgelegt:
Stanoví se dílčí cíle pro:
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegte Verfahren gilt für die Verabschiedung:
se použije pro přijetí:
   Korpustyp: EU DCEP
Nach welchen Kriterien wird deren Größe festgelegt?
Čím se řídí jejich velikost?
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt.
Pro tuto složku není nastavena kvóta.
   Korpustyp: Fachtext
Das Star-Telegram schreibt, du seist festgelegt:
Noviny Star-Telegram vás jasně citovaly:
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auf dieses Ende festgelegt.
Já jsem tomuto cíli oddaný.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertraglich festgelegte Deadline ist verstrichen.
Limit pro uzavírání dohod vypršel.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu bräuchten wir ein festgelegtes Trainingsprogramm.
K tomu budeme potřebovat výcvikový program.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie den Betrag festgelegt?
Jakjste přišli na takovou částku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch keinen Preis festgelegt.
Nedomluvili jsme se na ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zielwerte werden spätestens Ende 2008 festgelegt.
Cílové hodnoty budou stanoveny do konce roku 2008.
   Korpustyp: EU
Aber die Spielregeln sind nun mal festgelegt.
Ale pravidla hry jsou daná.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du das alles schon zuvor festgelegt?
Že selžeš i v manželství?
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Grünschnabel hat den Standard festgelegt!
- Tenhle malej kluk, nandal mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Korngrößenverteilung ist wie folgt festgelegt:
Rozložení zrnitosti je následující:
   Korpustyp: EU
Die Vegetationsschichten sind wie folgt festgelegt:
Definují se tato vegetační patra:
   Korpustyp: EU
zuvor festgelegte allgemeine Kriterien für bestimmte Schutzmaßnahmen,
Předem vymezená obecná kritéria pro konkrétní ochranná opatření.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Toto nařízení stanoví zejména:
   Korpustyp: EU
Währung, in der die Forderung festgelegt ist
Měna, ve které je pohledávka denominována.
   Korpustyp: EU
Gebührensätze werden gemäß folgendem Verfahren festgelegt:
Jednotkové sazby se stanoví v souladu s následujícím postupem:
   Korpustyp: EU
Es wurden folgende Beihilfesätze und Förderbedingungen festgelegt:
Míra podpory a podmínky poskytování jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Positionslimits werden festgelegt und ihre Angemessenheit überwacht,
stanovení limitů na pozice a sledování jejich přiměřenosti;
   Korpustyp: EU
In diesen Vereinbarungen wird mindestens Folgendes festgelegt:
Uvedená ujednání blíže určují alespoň:
   Korpustyp: EU
werden von Eurostat in einem Durchführungspapier festgelegt.
jsou stanoveny Eurostatem v prováděcím dokumentu.
   Korpustyp: EU
in anderen EU-Rechtsvorschriften festgelegt sind oder
stanoveny v jiných právních předpisech EU nebo
   Korpustyp: EU
Umweltziele werden gemäß Artikel 10 festgelegt.
Environmentální cíle se stanoví podle článku 10;
   Korpustyp: EU
Mit dieser Richtlinie werden Mindestvorschriften festgelegt.
Tato směrnice stanoví minimální pravidla.
   Korpustyp: EU
In der Finanzhilfevereinbarung werden diesbezüglich Fristen festgelegt.
Grantová dohoda v tomto ohledu stanoví lhůty.
   Korpustyp: EU
Für einige Spuren sind gesetzliche Höchstkonzentrationen festgelegt.
Některá stopová množství podléhají zákonným limitům koncentrace.
   Korpustyp: EU
zur Berechnung der Beihilfesätze festgelegte Kriterien.
kritéria pro výpočet výší podpory.
   Korpustyp: EU
In der Bewilligung wird insbesondere festgelegt:
V povolení se zejména stanoví:
   Korpustyp: EU