Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beihilfe wird auf 60 EUR je 100 kg Butter festgesetzt.
Částka podpory je stanovena na 60 EUR za 100 kilogramů másla.
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
Kaution ist festgesetzt auf $1, 000.
Kauce je stanovena na $ 1, 000.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
Die Kaution wird auf $ 300.000 festgesetzt.
Kauce je stanovena na 300 tisíc dolarů.
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
Die Hochzeit ist auf den 24. April festgesetzt.
Svatba byla stanovena na 24.dubna.
Die einzuführenden Jahresmengen werden für Zeiträume festgesetzt, die jeweils am 1. Juli beginnen.
Roční množství k dovozu jsou stanovena na období, která začínají dne 1. července.
Wurde schon Kaution festgesetzt?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
Bis zur Unterzeichnung und zum Inkrafttreten des neuen Abkommens sollten für das Jahr 2005 Höchstmengen festgesetzt werden.
Do podepsání a vstupu nové dohody v platnost by měly být stanoveny množstevní limity pro rok 2005.
Die RHG für diese Erzeugnisse sollten auf die spezifische Bestimmungsgrenze festgesetzt werden.
MLR pro tyto produkty by měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti.
Daher sollten Fristen für die Registrierung dieser Stoffe festgesetzt werden.
Proto by měly být stanoveny lhůty pro registraci těchto látek.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren
V zájmu řádné správy by měly být stanoveny lhůty, během nichž:
Eindeutige Kennung des Gebührenverzeichnisses, nach dem die Gebühren festgesetzt wurden.
Specifický identifikační kód sazebníku poplatků, podle kterého byly poplatky stanoveny.
Daher sollten in diesem Fall die Grundbeträge der Geldbußen wie folgt festgesetzt werden:
Vzhledem k výše uvedenému jsou počáteční částky pokut v daném případě stanoveny následovně:
Der Zuckergehalt und der Gehalt an zuckerfreiem Extraktstoff sind festgesetzt.
Stanoveny jsou rovněž podíly pro obsah cukru a bezcukerného extraktu.
Die MRL für Niere und Leber wurden auf 100 bzw. 200 μg/kg festgesetzt.
MRL pro ledviny a játra byly stanoveny na 100, resp. 200 μg/kg.
Die zuschussfähigen Kosten dieser Prüfungen und Tests für das Jahr 2005 sowie die maximale Gemeinschaftsbeteiligung sind im Anhang festgesetzt.
Způsobilé náklady a maximální výše finančního příspěvku Společenství na zkoušky a testy pro rok 2005 jsou stanoveny v příloze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der RHG für dieses Erzeugnis sollte auf die spezifische Bestimmungsgrenze festgesetzt werden.
MLR pro tento produkt by měl být stanoven na specifické mezi stanovitelnosti.
Die Gebühren sind auf 35 EUR je in der Fischereizone Mosambiks gefangene Tonne festgesetzt.
Licenční poplatek je stanoven na 35 EUR za tunu úlovků v rybolovné oblasti Mosambiku.
Der gemäß diesem Buchstaben geltende Prozentsatz wird im Anhang festgesetzt.
Procentní podíl použitelný podle tohoto písmene je stanoven v příloze.
Die Verordnung enthält außerdem ein Verzeichnis der Veterinärarzneimittel, für die vorläufige Rückstandshöchstmengen festgesetzt wurden.
Uvádí rovněž seznam léčivých veterinárních přípravků, pro které je stanoven prozatímní maximální limit reziduí.
Der Grundbeitrag wurde für das erste Jahr auf 20000 EUR festgesetzt und wird für die kommenden drei Jahre inflationsbedingt um 3 % angehoben.
základní účastnický poplatek byl v prvním roce stanoven ve výši 20000 EUR a v následujících třech letech bude aktualizován o 3 % inflaci;
Es wurde jedoch kein ADI-Wert für Penicilline festgesetzt .
Přijatelný denní příjem pro peniciliny však nebyl stanoven .
Die Höchstmenge, für die diese befristete Regelung je Mitgliedstaat in Anspruch genommen werden kann, ist im Anhang festgesetzt.
Maximální objem produktů pro každý členský stát, na které se tento dočasný režim vztahuje, je stanoven v příloze.
Die Mindestzahl der Begünstigten, die im Rahmen der verschiedenen Beihilferegelungen einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind, muss festgesetzt werden.
Měl by být stanoven minimální počet příjemců, kteří se mají podrobit kontrolám na místě v rámci různých režimů podpor.
Die Mindestzahl der Antragsteller, die im Rahmen der verschiedenen Beihilferegelungen einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehen sind, muss festgesetzt werden.
Měl by být stanoven minimální počet žadatelů, kteří se mají podrobit kontrolám na místě v rámci různých režimů podpor.
Der RHG für Frühlingszwiebeln sollte auf die spezifische Bestimmungsgrenze festgesetzt werden.
MLR pro cibuli jarní by měl být stanoven na specifické mezi stanovitelnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote kann für jede Teilausschreibung eine Höchstmenge festgesetzt werden.
Po přezkoumání obdržených nabídek může být pro dílčí nabídkové řízení stanoveno maximální množství.
Tasha's Anhörung wurde festgesetzt, richtig?
Bylo stanoveno Tashino slyšení u soudu, že?
Unter Berücksichtigung der veranschlagten Felmenge und der alternativen Versorgungsquellen sollte die begrenzte Menge auf 250000 Tonnen festgesetzt werden.
Uváží-li se odhadovaný nedostatek a alternativní zdroje nabídky, omezené množství by mělo být stanoveno na 250000 tun.
Es sollte daher eine zusätzliche Höchstmenge festgesetzt werden.
Proto by mělo být stanoveno dodatečné množstevní omezení.
Demzufolge wird die Marge auf 650 Basispunkte festgesetzt;
Rozpětí je proto stanoveno na 650 základních bodů,
Die Äquivalenzgrenzwerte wurden auf 80% bis 125% festgesetzt.
Rozmezí hodnot rovnocennosti bylo stanoveno na 80– 125%.
Das Datum für den Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens wurde auf den 1. Juli 2011 festgesetzt.
Datum, od kterého se dohoda uplatňuje na prozatímním základě, bylo stanoveno na 1. červenec 2011.
Daher sollte ein fester Zollsatz festgesetzt werden.
Mělo by být tedy stanoveno pevné clo.
Die monatliche Leasingrate wurde auf […] ISK festgesetzt und wird gemäß dem Baukostenindex angepasst.
Měsíční nájemné bylo stanoveno na […] ISK a bude upravováno podle indexu stavebních nákladů.
Für die Wirtschaftsjahre 1998/99 bis 2004/05 ist dieser Prozentsatz auf 0,8 % festgesetzt.
Pro hospodářské roky 1998/99 až 2004/05 bylo uvedené procento stanoveno na 0,8 %.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Ich bin am festgesetzten Tag losgegangen.
Vyšli jsme ve stanovený den.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Pokud bude dovozní cena nižší, bude nutno zaplatit rozdíl mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
Německu bylo vzhledem k horní hranici stanovené v evropské Smlouvě přiděleno o tři křesla méně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens gemäß Absatz 2 festgesetzte Ankaufshöchstpreis darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Maximální nákupní cena stanovená v souladu s nabídkovými řízeními podle odstavce 2 nesmí být vyšší než
Indonesien wurde von der Kommission in der Einleitungsbekanntmachung vorgeschlagen, was von keiner interessierten Partei innerhalb der festgesetzten Fristen angefochten wurde.
Tuto volbu navrhla Komise v oznámení o zahájení a ve stanovených lhůtách se proti této volbě nevyslovila žádná ze zúčastněných stran.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Angesichts des scharfen Wettbewerbs wurde diese Gewinnspanne und nicht die in der Ausgangsuntersuchung festgesetzte Gewinnspanne von 15 % als angemessenes und vertretbares Minimum angesehen.
Vzhledem ke zvýšené konkurenci bylo tato marže považována za přijatelné a přiměřené minimum místo ziskové marže ve výši 15 % stanovené v původním šetření.
Für die Anwendung dieser Verordnung sind im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzte Erstattungen im Voraus festgesetzte Erstattungen.
Pro účely tohoto nařízení se náhrady stanovené v rámci nabídkového řízení pouvažují za náhrady stanovené předem.
Die für die russische Gruppe in der Ausgangsuntersuchung festgesetzte Dumpingspanne wurde daher nicht geändert.
Dumpingové rozpětí stanovené pro ruskou skupinu v původním šetření proto nebylo změněno.
Der so festgesetzte Gewinn lag nicht über dem Gewinn, den die russischen Hersteller durch den Verkauf von Waren derselben allgemeinen Warengruppe auf ihrem Inlandsmarkt erzielten.
Je třeba uvést, že takto stanovené ziskové rozpětí nebylo vyšší než zisk běžně realizovaný ruskými výrobci z prodeje výrobků stejné obecné skupiny na domácím trhu.
Die in Anhang I festgesetzte Menge wird wie folgt auf das Jahr aufgeteilt:
Množství stanovené v příloze I se rozděluje během roku takto:
Österreich sollte als Koordinator fungieren, um sicherzustellen, dass die Gesamtmenge des gemäß dieser Entscheidung zugelassenen Saatguts die festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Rakousko by mělo plnit úlohu koordinátora, aby zajistilo, že celkové množství osiva povoleného na základě tohoto rozhodnutí nepřesáhne maximální množství stanovené tímto rozhodnutím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens gemäß Absatz 2 festgesetzte Ankaufshöchstpreis darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Maximální nákupní cena stanovená v souladu s nabídkovými řízeními podle odstavce 2 nesmí být vyšší než
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Zollsatz angewandt.
Jelikož pro tuto společnost nebylo stanoveno individuální vyrovnávací clo, byla použita sazba stanovená pro všechny ostatní společnosti.
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Satz angewandt.
Jelikož pro tuto společnost nebylo stanoveno individuální vyrovnávací clo, byla použita sazba stanovená pro všechny ostatní společnosti.
Nach Auffassung der Kommission ist die im Rahmen der Rekapitalisierungsmaßnahmen festgesetzte Vergütung in Verbindung mit den anderen, bereits beschriebenen Maßnahmen zur Lastenverteilung angemessen.
Podle názoru Komise je odměna stanovená v rámci opatření na rekapitalizaci ve spojení s jinými, již popsanými opatřeními k rozdělení nákladů, přiměřená.
der festgesetzte Höchstbetrag dazu führen könnte, dass die betreffende Höchstmenge überschritten wird.
stanovená maximální částka by mohla vést k překročení daného maximálního množství.
die Dauer der privaten Lagerhaltung und die Bestimmungen, gemäß denen eine solche im Vertrag festgesetzte Dauer gekürzt oder verlängert werden kann;
doby uskladnění v soukromých skladech a ustanovení, podle nichž tato doba, stanovená ve smlouvách, může být zkrácena nebo prodloužena;
Der für beide Unternehmen festgesetzte Normalwert lag deutlich über den EU-Marktpreisen im UZÜ.
Běžná hodnota stanovená pro obě společnosti podstatně převyšovala ceny na trhu EU v průběhu OPŠ.
Die im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzte Erstattung ist eine im Voraus festgesetzte Erstattung.
Náhrada stanovená v rámci nabídkového řízení je náhrada stanovená předem.
es sei denn, der in dem Urteil oder Schiedsspruch festgesetzte Betrag ist geringer, in welchem Fall dieser geringere Betrag die Entschädigungssumme darstellt
, s výjimkou případů, kdy je částka stanovená v rozsudku nebo rozhodnutí o urovnání nižší, v těchto případech se uplatní stanovená částka
Daher sollte der im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzte autonome Zollsatz auf die Höhe des vertragsmäßigen Zollsatzes angehoben werden.
Všeobecná celní sazba stanovená ve společném celním sazebníku by proto měla být zvýšena na úroveň smluvní celní sazby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
f) der für jede Maßnahme zum Erreichen eines oder mehrerer Ziele des Programms festgesetzte Beihilfebetrag.
f) částku podpory stanovenou pro každé opatření pro dosažení jednoho nebo více cílů stanovených programem.
Der vom unabhängigen Gutachter festgesetzte Preis kann als Orientierung angesehen werden.
Cenu stanovenou nezávislým odborníkem lze považovat za orientační.
f) der für jede Maßnahme festgesetzte Beihilfebetrag und der vorläufige Betrag für jede Aktion zum Erreichen eines oder mehrerer Ziele des Programms.
f) částku podpory stanovenou pro každé opatření a částku odhadovanou pro každou akci pro dosažení jednoho nebo více cílů stanovených programem.
bei der Jagd wurde die nach dem Plan gemäß Buchstabe a festgesetzte Gesamtfangmenge nicht überschritten;
lovy tuleňů, které nepřekračují celkovou přípustnou kvótu odlovu stanovenou v souladu s plánem uvedeným v písmenu a);
der gesamte im Voraus festgesetzte Betrag der Erstattung, in Euro und per Kategorie.
celkovou výši náhrady stanovenou předem v eurech podle jednotlivých kategorií produktů.
Der Betrag dieses Ausgleichs sollte im Fall von zu anderen Zwecken als zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen um pauschal festgesetzte Werte verringert werden.
Výše tohoto finančního vyrovnání je snížena o paušálně stanovenou hodnotu produktu určeného k jiným účelům než k lidské spotřebě.
Der Betrag dieses Ausgleichs sollte im Fall von zu anderen Zwecken als zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen um pauschal festgesetzte Werte verringert werden.
Výše tohoto finančního vyrovnání by měla být snížena o paušálně stanovenou hodnotu, jedná-li se o produkty určené k jiným účelům než k lidské spotřebě.
f) der für jede Maßnahme oder für jede Aktion zum Erreichen eines oder mehrerer Ziele des Programms festgesetzte Beihilfebetrag.
f) částku podpory stanovenou pro každé opatření nebo akci pro dosažení jednoho nebo více cílů stanovených programem.
die in Anhang IV dieser Verordnung festgesetzte regionale Grundfläche;
regionální základní plochu stanovenou v příloze IV k tomuto nařízení;
Die in Stärkeäquivalent ausgedrückte Summe der in den Anbauverträgen vorgesehenen Mengen darf das für dieses Stärkeunternehmen festgesetzte Unterkontingent nicht überschreiten.
Celková množství vyjádřená ekvivalentem škrobu, která jsou uvedena ve smlouvách o pěstování, nesmí přesáhnout subkvótu stanovenou pro dotčený podnik vyrábějící bramborový škrob.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die für NEUWOGES festgesetzte Leasingrate spiegelt implizit das mit dem Geschäft für BAVARIA verbundene Risiko wider.
Výše leasingového úroku stanoveného společnosti Neuwoges odráží implicitní riziko, které je s obchodem se skupinou Bavaria spojeno.
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
Vývozní licence pro množstevní limity musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II a mimo jiné potvrzovat, že množství dotyčného zboží bylo započteno do množstevního limitu stanoveného pro danou skupinu výrobků.
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
Vývozní licence pro množstevní limity musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II a musí kromě jiného potvrzovat, že množství dotčeného zboží bylo započítáno do množstevního limitu stanoveného pro dotčenou skupinu výrobků.
Die Ausfuhrlizenzen müssen dem Muster in Anhang II entsprechen und unter anderem bescheinigen, dass die betreffende Erzeugnismenge auf die für die betreffende Erzeugnisgruppe festgesetzte Höchstmenge angerechnet worden ist.
Vývozní licence pro množstevní limity musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II a musí mimo jiné potvrzovat, že množství dotyčného zboží bylo započteno do množstevního limitu stanoveného pro danou skupinu výrobků.
die im Rahmen des Zollkontingents C in Anwendung von Artikel 9 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 896/2001 für 2005 festgesetzte und dem Marktbeteiligten mitgeteilte Jahresmenge (nicht traditionelle Marktbeteiligte C).
množství stanoveného a oznámeného pro rok 2005 v rámci celní kvóty C podle čl. 9 odst. 3 nařízení (ES) č. 896/2001, pokud jde o netradiční hospodářský subjekt C.
Falls der von den Mitgliedstaaten gemäß Absatz 1 festgesetzte Prozentsatz nicht erreicht wird, muss der Destillationspflichtige eine entsprechende Menge Wein aus eigener Erzeugung destillieren lassen, um den betreffenden Prozentsatz zu erreichen.
Nebude-li dosaženo procenta stanoveného členskými státy při uplatnění odstavce 1, musí příslušná osoba podléhající této povinnosti dodat odpovídající množství vína ze své vlastní produkce, aby se dosáhlo uvedeného procentního obsahu.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates von den zuständigen Behörden der Ukraine erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdržely od příslušných ukrajinských orgánů informaci o odejmutí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, je nutné dotyčná množství započítat do příslušného množstevního limitu stanoveného v příloze V.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdrží od příslušných orgánů Republiky Kazachstán informaci o odnětí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, jsou dotyčná množství započítána do příslušného množstevního limitu stanoveného v příloze V.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdrží od příslušných orgánů Republiky Kazachstán informaci o odnětí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, započítávají se dotyčná množství do příslušného množstevního limitu stanoveného v příloze V.
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Pokud však Komise a příslušné orgány členských států obdržely od příslušných orgánů Ruské federace informaci o odejmutí nebo zrušení vývozní licence teprve poté, co byly výrobky dovezeny do Společenství, je nutné dotyčná množství započítat do příslušného množstevního limitu stanoveného v příloze V.
festgesetzter
stanovených
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Zugang ist jedoch im Rahmen jährlich festgesetzter Quoten möglich.
Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.
Für koreanische Staatsangehörige ist der Zugang jedoch im Rahmen festgesetzter Quoten möglich, sofern sie über ein französisches Diplom in Pharmazie verfügen.
Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup korejských státních příslušníků, pokud má poskytovatel služby francouzský diplom v oboru farmacie.
Für Angehörige von Drittstaaten ist der Zugang jedoch im Rahmen festgesetzter Quoten möglich, sofern sie über ein französisches Diplom in Pharmazie verfügen.
Avšak v rámci stanovených kvót je možný přístup občanů třetích zemí, pokud má poskytovatel služby francouzský diplom farmacie.
in reine Rebfläche umgewandelte Fläche (die Umrechnung in Reinkultur erfolgt mit Hilfe geeigneter, vom Mitgliedstaat festgesetzter Koeffizienten);
plocha vinice v přepočtu na čistou plodinu (přepočet se provádí pomocí vhodných koeficientů stanovených příslušným členským státem).
Auf der Grundlage eines Pauschalsatzes festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen Ausgaben
Výše způsobilých výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě paušální sazby
Auf der Grundlage eines Pauschalsatzes festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen öffentlichen Ausgaben
Výše způsobilých veřejných výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě paušální sazby
Auf der Grundlage von Pauschalfinanzierungen festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen Ausgaben
Výše způsobilých výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě jednorázových částek
Auf der Grundlage von Pauschalfinanzierungen festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen öffentlichen Ausgaben
Výše způsobilých veřejných výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě jednorázových částek
Auf der Grundlage von Standardeinheitskosten festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen öffentlichen Ausgaben
Výše způsobilých veřejných výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě standardních stupnic jednotkových nákladů
Auf der Grundlage von Standardeinheitskosten festgesetzter Betrag der gegenüber der Kommission geltend gemachten förderfähigen Ausgaben
Výše způsobilých výdajů vykázaných Komisi stanovených na základě standardních stupnic jednotkových nákladů
festgesetzte Frist
stanovená lhůta
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to ústně nebo písemně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odst. 3 druhým pododstavcem.
Im Übrigen gelte die in der Grundverordnung festgesetzte Frist von 15 Monaten nicht, wenn eine Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen aufgrund der Durchführung eines Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Union geändert werde.
Tato strana dále tvrdí, že patnáctiměsíční lhůta stanovená v základním nařízení se nevztahuje na změnu nařízení, kterým se ukládají antidumpingová cla s cílem provést rozsudek Soudního dvora Evropské unie.
Die in Artikel 125 Absatz 2 Buchstabe a der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung festgesetzte Frist gilt ab dem 1. Januar 2018.
Lhůta stanovená v čl. 125 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ve znění tohoto nařízení se použije ode dne 1. ledna 2018.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 festgesetzte Frist, innerhalb deren die nationalen Behörden der Kommission die unter die erteilten Lizenzen fallenden Mengen melden müssen, liegt im Vergleich zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung relativ spät.
Oznamovací lhůta stanovená v nařízení (ES) č. 616/2007, během které musí vnitrostátní orgány sdělit Komisi množství, na která byly vydány licence, je oproti okamžiku vydání příliš dlouhá.
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Erstankäufer der zuständigen nationalen Behörde zeitnah und präzise für jeden Monat die ihnen gelieferte Menge roher Kuhmilch angeben, damit die in Absatz 1 festgesetzte Frist eingehalten wird.“
Členské státy přijmou vhodná opatření, aby zajistily, že všichni první kupující usazení na jejich území vykáží příslušnému vnitrostátnímu orgánu množství syrového kravského mléka, které jim bylo každý měsíc dodáno, včas a přesně, aby byla dodržena lhůta stanovená v odstavci 1.“
Die Kommission verweigerte diese Verlängerung mit Schreiben vom 20. Februar 2006, da sie die für die Einreichung von Stellungnahmen festgesetzte Frist als ausreichend betrachtete, die gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 normalerweise höchstens einen Monat betragen kann.
Komise dopisem ze dne 20. února 2006 odmítla prodloužení lhůty povolit, jelikož měla za to, že stanovená lhůta pro podání připomínek, která by podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999 neměla obvykle přesáhnout jeden měsíc, je dostatečná.
haben wir festgesetzt
jsme stanovili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wir haben vor knapp einem Jahr die 20 % festgesetzt.
Cíl 20 % jsme nicméně stanovili před pouhým rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für einen solchen Prozess haben wir einen realistischen zeitlichen Rahmen festgesetzt, um endlosen Debatten vorzubeugen.
Pro toto řízení jsme stanovili realistické lhůty, a tím jsme zkrátili nekonečné debaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festgesetzt
877 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben mich festgesetzt.
Uplně jste mě tu zablokovali.
Folgende Wirtschaftsjahre werden festgesetzt:
Stanoví se tyto hospodářské roky:
festgesetzt, wobei 23 572
Gebührensätze werden in Landeswährung festgesetzt.
Jednotkové sazby se stanoví v národní měně.
Der Beihilfebetrag wird festgesetzt auf:
Dotace se stanovuje ve výši:
Es werden folgende Geldbußen festgesetzt:
Ukládají se následující pokuty:
Die folgenden Referenzschwellenwerte werden festgesetzt:
Stanoví se tyto referenční prahové hodnoty:
Januar 2009 auf 3,00 % festgesetzt .
ledna 2009 stanovuje na 3,00 %.
Es wurden folgende Geldbußen festgesetzt:
Byly uloženy tyto pokuty:
für die Maßnahme festgesetzter Gesamtbetrag,
celkové částky stanovené pro uvedené opatření,
Der Hochzeitstermin ist festgesetzt worden.
Konečně máme datum svatby.
Das Budget ist bereits festgesetzt.
V rozpočtu nám nic nezbylo.
Wo sollte der Mindestlohn auch festgesetzt werden?
V jaké výši by byla minimální mzda určena?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
festgesetzter Zinssatz / Preis / Swapsatz ( bei Mengentendern ) ,
pevnou úrokovou sazbu / cenu / swapový bod ( pro nabídková řízení s pevnou sazbou ) ,
Der rechtliche Status wurde also praktisch festgesetzt.
Tím věcně zhodnotil právní stav.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die finanzielle Gegenleistung wird wie folgt festgesetzt:
Finanční příspěvky se stanoví takto:
auf transparente Weise festgesetzt wird und
byl vypočten průhledným způsobem;
Die Beihilfehöchstbeträge sind in Anhang I festgesetzt.
Podpora je omezena maximem stanoveným v příloze I.
Regelungen für Delegierungen müssen festgesetzt werden.
Je třeba zavést systém delegování.
Der Wechselkurs sollte alljährlich festgesetzt werden.
Směnný kurz by se měl stanovovat každý rok.
Wir haben den 3. September festgesetzt.
Domluvili jsme se na 3. září.
- Aber er war auf der Basis festgesetzt.
- Ale byl uzavřen na základně.
- Nein, aber wir haben sie festgesetzt.
Aufgrund der Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
Za uvedená protiprávní jednání se ukládají následující pokuty:
Für KMU wird eine ermäßigte Gebühr festgesetzt.
Pro malé a střední podniky se stanoví nižší poplatek.
Der endgültige Antidumpingzollsatz wird wie folgt festgesetzt:
Sazba konečného antidumpingového cla se stanoví takto:
Dieser Zusatzzoll wird gemäß Anhang 1 festgesetzt.
Toto dodatečné clo se stanoví v souladu s přílohou 1.
für Kartoffelstärke auf 21,54 EUR/t festgesetzt.
21,54 EUR/t pro bramborový škrob.
Der Zinssatz wird nach Artikel 112 festgesetzt.
Úroková sazba se stanoví v souladu s článkem 112.
(—) kein festgesetzter Mindestverkaufspreis (alle Angebote werden abgelehnt)
(—) žádná minimální prodejní cena nebyla určena (všechny nabídky byly zamítnuty)
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
Stanoví se tyto vnitrostátní základní plochy:
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
Proto je třeba je přezkoumat.
AUF 0 v. H. FESTGESETZTER ZOLL
Vom Erzeuger festgesetzter Verkaufspreis (vor Steuern)
Prodejní cena stanovená výrobcem (před zdaněním)
Für Frankreich werden jedoch zwei Grundflächen festgesetzt.
Pro Francii se však stanovují dvě základní plochy.
Sie wird auf 32 °C festgesetzt;
Tato teplota je nastavena na 32 °C;
Die endgültigen Zölle werden wie folgt festgesetzt:
Sazby konečných cel se stanoví takto:
Die Erstattungen werden mindestens einmal monatlich festgesetzt.
Náhrady se stanovují nejméně jednou měsíčně.
Dementsprechend werden folgende endgültige Antidumpingzollsätze festgesetzt:
Konečné antidumpingové clo se proto stanoví takto:
Vertraglich festgesetzter Wert der verfügbaren Durchschnittskapazität.
Smluvní hodnota průměrného výkonu, který je k dispozici.
Dementsprechend sollten folgende vorläufige Antidumpingzölle festgesetzt werden:
Prozatímní antidumpingová cla by tedy měla být následující:
Die folgenden nationalen Grundflächen werden festgesetzt:
Tímto se stanoví vnitrostátní základní plochy, které činí:
Die Kaution wird auf 500.000 festgesetzt.
Kauce je nastavena na 500, 000.
finanzielle Beitrag wird festgesetzt auf 60 % der
Der befristete Umstrukturierungsbetrag wird wie folgt festgesetzt:
Dočasná restrukturalizační částka se stanoví na:
Für diese Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
Za uvedené protiprávní jednání se udělují tyto pokuty:
Die Versuchstemperatur wird auf 20 °C. festgesetzt.
Zkušební teplota se stanoví na 20 °C.
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
Revidované množství v nabídkovém řízení (v tunách)
Die Grundgehälter werden nach folgender Tabelle festgesetzt:
Platová stupnice základních platů se stanoví podle následující tabulky:
Die Beihilfebeträge sind in Anhang II festgesetzt.
Míry podpory jsou uvedeny v příloze II.
eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
uložil pokutu nebo penále.
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
Stanovují se tyto vnitrostátní základní plochy:
a) eine „festgesetzte Grenze“ eingehalten wird,
a) byly splněny „stanovené limity“,
Für die Zuwiderhandlung der Tabakverarbeiter festgesetzte Geldbußen
Pokuty uložené za porušení právních předpisů ze strany zpracovatelů
Die Beihilfebeträge sind in Anhang II festgesetzt.“;
Částky podpory jsou uvedeny v příloze II.“;
ein Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung festgesetzt.
nebo maximální částka vývozní náhrady.
Der Höchstfördersatz ist in Anhang II festgesetzt.
Podpora je omezena maximálními mírami podpory stanovenými v příloze II.
Die Höchstförderbeträge sind in Anhang II festgesetzt.
Podpora je omezena maximálními částkami stanovenými v příloze II.
Ihre Hinrichtung wurde auf heute Nachmittag festgesetzt.
Tvá poprava je naplánovaná na dnešní večer.
Hat sich der Samen jemals festgesetzt?
Uchytilo se semeno někdy?
- Die Kaution ist auf 60.000 festgesetzt.
- Also, habt ihr schon ein Datum festgesetzt?
Der König hat neue Steuern festgesetzt!
Náš král vyhlásil nové daně!
- Das ist doch alles schon festgesetzt, Frank.
Wir haben seine Hinrichtung für morgen festgesetzt.
Po zítřku už nebude mít moc chuť.
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Může uloženou pokutu nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
Für die Anwendung dieser Verordnung sind im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzte Erstattungen im Voraus festgesetzte Erstattungen.
Pro účely tohoto nařízení se náhrady stanovené v rámci nabídkového řízení pouvažují za náhrady stanovené předem.
Die im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzte Erstattung ist eine im Voraus festgesetzte Erstattung.
Náhrada stanovená v rámci nabídkového řízení je náhrada stanovená předem.
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Uloženou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden .
Mezní bod dynamického testu musí být přesně definován .
Für Humanarzneimittel wird diese Gebühr auf 232 000 EUR festgesetzt.
Týká-li se humánních léčivých přípravků, činí poplatek 232 000 eur.
Für Tierarzneimittel wird diese Gebühr auf 116 000 EUR festgesetzt.
Týká-li se veterinárních léčivých přípravků, činí poplatek 116 000 eur.
Die Zeitpunkte nach Absatz 2 werden festgesetzt, nachdem
Datum uvedené v odstavci 2 se určí:
Aber wir haben vor knapp einem Jahr die 20 % festgesetzt.
Cíl 20 % jsme nicméně stanovili před pouhým rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beträge werden folglich im jährlichen Haushaltsverfahren festgesetzt.
O těchto částkách bude tedy rozhodnuto v rámci ročního rozpočtového procesu.
Die Kosten des Verfahrens sollten nach einzelstaatlichem Recht festgesetzt werden.
O nákladech řízení by mělo být rozhodováno podle vnitrostátního práva.
Drei Ausschüsse - DROI, PECH und SEDE - haben spezielle Indikatoren festgesetzt.
Tři výbory, DROI, PECH a SEDE, vymezily odpovídající ukazatele .
(-1) Das Mindestalter der im Güterverkehr eingesetzten Fahrer wird festgesetzt:
(-1) Minimální věk řidiče pro přepravu zboží se stanoví takto:
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden .
Mezní bod dynamického testu musí být přesně vymezený .
Der residuale Antidumpingzoll wurde daher auf 49,3 % festgesetzt.
Zbytkové clo se proto stanoví ve výši 49,3 %.
Im Falle der Gewährung einer Erstattung wird diese monatlich festgesetzt.
V případě, že je náhrada poskytnuta, stanoví se jako náhrada udělovaná měsíčně.
Die E-Rep haben sich ganz gut festgesetzt.
Republika se tady pěkně zavrtala.
Und der Termin ist auf nächsten Dienstag 10 Uhr festgesetzt.
Máme to naplánováno na úterý v 10:00.
für unverarbeitete getrocknete Trauben auf 399,16 EUR/Tonne netto festgesetzt;
399,16 EUR za tunu čisté hmotnosti pro nezpracované sušené vinné hrozny;
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/Tonne netto festgesetzt.
542,70 EUR za tunu čisté hmotnosti pro nezpracované sušené fíky.
Die für die Bankangehörigen geltenden Vorschriften werden vom Verwaltungsrat festgesetzt.
Správní rada vydává předpisy týkající se zaměstnanců banky.
Der Zugang ist jedoch im Rahmen jährlich festgesetzter Quoten möglich.
Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.
Die jährliche Referenzmenge wird auf 449678 Tonnen festgesetzt.
Roční referenční množství je 449678 tun.
für prämienfähige Ochsen je Altersklasse auf 150 EUR/Tier festgesetzt.
150 EUR na vola, na kterého lze poskytnout prémii, a věkovou skupinu.
In ihm wird die Höhe des erforderlichen Hinterlegungsbetrags festgesetzt.
Stanoví se v něm částka požadované jistoty.
Die folgenden Dumping- und Schadensspannen sowie vorläufigen Dumpingzölle wurden festgesetzt:
Dumpingové rozpětí, rozpětí újmy i prozatímní antidumpingové clo se stanoví takto:
Zudem wurde die Ausgleichszahlung nicht nach willkürlichen Mittelzuweisungen festgesetzt.
Vyrovnávací platby nebyly mimoto založeny na libovolném přidělování rozpočtových prostředků.
Für diese Unternehmen wird ein Antidumpingzollsatz von Null festgesetzt.
Antidumpingová celní sazba pro tyto společnosti je nulová.
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung wird auf 377910,62 EUR festgesetzt.
Zůstatek finančního příspěvku se stanoví na 377910,62 EUR.
Die Geltungsdauer des Überwachungsdokuments wird hiermit auf sechs Monate festgesetzt.
Doba platnosti kontrolních dokladů se tímto stanoví na šest měsíců.
eine Musterzulassung gemäß dieser Verordnung erteilt oder festgesetzt werden oder
mít typové osvědčení vydané nebo určené v souladu s tímto nařízením nebo
Mit dem vorliegenden Beschluss werden daher die entsprechenden Kürzungen festgesetzt.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
Die festen Erträge im Referenzzeitraum werden wie folgt festgesetzt:
Stanoví se tyto výnosy v referenčním období:
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung wird auf 53571,50 EUR festgesetzt.
Zbývající částka finančního příspěvku se stanoví na 53571,50 EUR.
Dieser Stichtag sollte auf den 31. März 2005 festgesetzt werden.
Tímto konečným datem by měl být 31. březen 2005.