Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festgesetzt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festgesetzt stanovena 878 stanoveny 598 stanoven 246 stanoveno 179
[ADJ/ADV]
festgesetzt stanovený 1.733
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festgesetzt stanovený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Ich bin am festgesetzten Tag losgegangen.
Vyšli jsme ve stanovený den.
   Korpustyp: Untertitel
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
   Korpustyp: EU
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Pokud bude dovozní cena nižší, bude nutno zaplatit rozdíl mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
   Korpustyp: EU
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
Německu bylo vzhledem k horní hranici stanovené v evropské Smlouvě přiděleno o tři křesla méně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens gemäß Absatz 2 festgesetzte Ankaufshöchstpreis darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Maximální nákupní cena stanovená v souladu s nabídkovými řízeními podle odstavce 2 nesmí být vyšší než
   Korpustyp: EU
Indonesien wurde von der Kommission in der Einleitungsbekanntmachung vorgeschlagen, was von keiner interessierten Partei innerhalb der festgesetzten Fristen angefochten wurde.
Tuto volbu navrhla Komise v oznámení o zahájení a ve stanovených lhůtách se proti této volbě nevyslovila žádná ze zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


festgesetzte stanovené 117 stanovená 69 stanovenou 31 stanoveného 11
festgesetzter stanovených 14
festgesetzte Frist stanovená lhůta 8
im Voraus festgesetzter Preis předem stanovená cena
haben wir festgesetzt jsme stanovili 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festgesetzt

877 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben mich festgesetzt.
Uplně jste mě tu zablokovali.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Wirtschaftsjahre werden festgesetzt:
Stanoví se tyto hospodářské roky:
   Korpustyp: EU
festgesetzt, wobei 23 572
, z toho 23 572
   Korpustyp: EU DCEP
Gebührensätze werden in Landeswährung festgesetzt.
Jednotkové sazby se stanoví v národní měně.
   Korpustyp: EU
Der Beihilfebetrag wird festgesetzt auf:
Dotace se stanovuje ve výši:
   Korpustyp: EU
Es werden folgende Geldbußen festgesetzt:
Ukládají se následující pokuty:
   Korpustyp: EU
Die folgenden Referenzschwellenwerte werden festgesetzt:
Stanoví se tyto referenční prahové hodnoty:
   Korpustyp: EU
Januar 2009 auf 3,00 % festgesetzt .
ledna 2009 stanovuje na 3,00 %.
   Korpustyp: Allgemein
Es wurden folgende Geldbußen festgesetzt:
Byly uloženy tyto pokuty:
   Korpustyp: EU
für die Maßnahme festgesetzter Gesamtbetrag,
celkové částky stanovené pro uvedené opatření,
   Korpustyp: EU
Der Hochzeitstermin ist festgesetzt worden.
Konečně máme datum svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Budget ist bereits festgesetzt.
V rozpočtu nám nic nezbylo.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sollte der Mindestlohn auch festgesetzt werden?
V jaké výši by byla minimální mzda určena?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
festgesetzter Zinssatz / Preis / Swapsatz ( bei Mengentendern ) ,
pevnou úrokovou sazbu / cenu / swapový bod ( pro nabídková řízení s pevnou sazbou ) ,
   Korpustyp: Allgemein
Der rechtliche Status wurde also praktisch festgesetzt.
Tím věcně zhodnotil právní stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die finanzielle Gegenleistung wird wie folgt festgesetzt:
Finanční příspěvky se stanoví takto:
   Korpustyp: EU DCEP
auf transparente Weise festgesetzt wird und
byl vypočten průhledným způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfehöchstbeträge sind in Anhang I festgesetzt.
Podpora je omezena maximem stanoveným v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen für Delegierungen müssen festgesetzt werden.
Je třeba zavést systém delegování.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wechselkurs sollte alljährlich festgesetzt werden.
Směnný kurz by se měl stanovovat každý rok.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den 3. September festgesetzt.
Domluvili jsme se na 3. září.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber er war auf der Basis festgesetzt.
- Ale byl uzavřen na základně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, aber wir haben sie festgesetzt.
Ale jsou v koncích.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
Za uvedená protiprávní jednání se ukládají následující pokuty:
   Korpustyp: EU
Für KMU wird eine ermäßigte Gebühr festgesetzt.
Pro malé a střední podniky se stanoví nižší poplatek.
   Korpustyp: EU
Der endgültige Antidumpingzollsatz wird wie folgt festgesetzt:
Sazba konečného antidumpingového cla se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Dieser Zusatzzoll wird gemäß Anhang 1 festgesetzt.
Toto dodatečné clo se stanoví v souladu s přílohou 1.
   Korpustyp: EU
für Kartoffelstärke auf 21,54 EUR/t festgesetzt.
21,54 EUR/t pro bramborový škrob.
   Korpustyp: EU
Der Zinssatz wird nach Artikel 112 festgesetzt.
Úroková sazba se stanoví v souladu s článkem 112.
   Korpustyp: EU
(—) kein festgesetzter Mindestverkaufspreis (alle Angebote werden abgelehnt)
(—) žádná minimální prodejní cena nebyla určena (všechny nabídky byly zamítnuty)
   Korpustyp: EU
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
Stanoví se tyto vnitrostátní základní plochy:
   Korpustyp: EU
Sie müssen daher neu festgesetzt werden.
Proto je třeba je přezkoumat.
   Korpustyp: EU
AUF 0 v. H. FESTGESETZTER ZOLL
CLO STANOVENÉ NA 0 %
   Korpustyp: EU
Vom Erzeuger festgesetzter Verkaufspreis (vor Steuern)
Prodejní cena stanovená výrobcem (před zdaněním)
   Korpustyp: EU
Für Frankreich werden jedoch zwei Grundflächen festgesetzt.
Pro Francii se však stanovují dvě základní plochy.
   Korpustyp: EU
Sie wird auf 32 °C festgesetzt;
Tato teplota je nastavena na 32 °C;
   Korpustyp: EU
Die endgültigen Zölle werden wie folgt festgesetzt:
Sazby konečných cel se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Die Erstattungen werden mindestens einmal monatlich festgesetzt.
Náhrady se stanovují nejméně jednou měsíčně.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden folgende endgültige Antidumpingzollsätze festgesetzt:
Konečné antidumpingové clo se proto stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Vertraglich festgesetzter Wert der verfügbaren Durchschnittskapazität.
Smluvní hodnota průměrného výkonu, který je k dispozici.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend sollten folgende vorläufige Antidumpingzölle festgesetzt werden:
Prozatímní antidumpingová cla by tedy měla být následující:
   Korpustyp: EU
Die folgenden nationalen Grundflächen werden festgesetzt:
Tímto se stanoví vnitrostátní základní plochy, které činí:
   Korpustyp: EU
Die Kaution wird auf 500.000 festgesetzt.
Kauce je nastavena na 500, 000.
   Korpustyp: Untertitel
finanzielle Beitrag wird festgesetzt auf 60 % der
se stanoví na 60 %
   Korpustyp: EU DCEP
Der befristete Umstrukturierungsbetrag wird wie folgt festgesetzt:
Dočasná restrukturalizační částka se stanoví na:
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
Za uvedené protiprávní jednání se udělují tyto pokuty:
   Korpustyp: EU
Die Versuchstemperatur wird auf 20 °C. festgesetzt.
Zkušební teplota se stanoví na 20 °C.
   Korpustyp: EU
Neu festgesetzte ausgeschriebene Menge (in Tonnen)
Revidované množství v nabídkovém řízení (v tunách)
   Korpustyp: EU
Die Grundgehälter werden nach folgender Tabelle festgesetzt:
Platová stupnice základních platů se stanoví podle následující tabulky:
   Korpustyp: EU
Die Beihilfebeträge sind in Anhang II festgesetzt.
Míry podpory jsou uvedeny v příloze II.
   Korpustyp: EU
eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
uložil pokutu nebo penále.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Grundflächen werden wie folgt festgesetzt:
Stanovují se tyto vnitrostátní základní plochy:
   Korpustyp: EU
a) eine „festgesetzte Grenze“ eingehalten wird,
a) byly splněny „stanovené limity“,
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zuwiderhandlung der Tabakverarbeiter festgesetzte Geldbußen
Pokuty uložené za porušení právních předpisů ze strany zpracovatelů
   Korpustyp: EU
Die Beihilfebeträge sind in Anhang II festgesetzt.“;
Částky podpory jsou uvedeny v příloze II.“;
   Korpustyp: EU
ein Höchstbetrag für die Ausfuhrerstattung festgesetzt.
nebo maximální částka vývozní náhrady.
   Korpustyp: EU
Der Höchstfördersatz ist in Anhang II festgesetzt.
Podpora je omezena maximálními mírami podpory stanovenými v příloze II.
   Korpustyp: EU
Die Höchstförderbeträge sind in Anhang II festgesetzt.
Podpora je omezena maximálními částkami stanovenými v příloze II.
   Korpustyp: EU
Ihre Hinrichtung wurde auf heute Nachmittag festgesetzt.
Tvá poprava je naplánovaná na dnešní večer.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich der Samen jemals festgesetzt?
Uchytilo se semeno někdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kaution ist auf 60.000 festgesetzt.
- Kauce je na 60 táců.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, habt ihr schon ein Datum festgesetzt?
- Takže, už máte datum?
   Korpustyp: Untertitel
Der König hat neue Steuern festgesetzt!
Náš král vyhlásil nové daně!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch alles schon festgesetzt, Frank.
- Je to zcela jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Hinrichtung für morgen festgesetzt.
Po zítřku už nebude mít moc chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Může uloženou pokutu nebo penále zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU
Für die Anwendung dieser Verordnung sind im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzte Erstattungen im Voraus festgesetzte Erstattungen.
Pro účely tohoto nařízení se náhrady stanovené v rámci nabídkového řízení pouvažují za náhrady stanovené předem.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzte Erstattung ist eine im Voraus festgesetzte Erstattung.
Náhrada stanovená v rámci nabídkového řízení je náhrada stanovená předem.
   Korpustyp: EU
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Uloženou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
   Korpustyp: EU
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden .
Mezní bod dynamického testu musí být přesně definován .
   Korpustyp: Fachtext
Für Humanarzneimittel wird diese Gebühr auf 232 000 EUR festgesetzt.
Týká-li se humánních léčivých přípravků, činí poplatek 232 000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Tierarzneimittel wird diese Gebühr auf 116 000 EUR festgesetzt.
Týká-li se veterinárních léčivých přípravků, činí poplatek 116 000 eur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeitpunkte nach Absatz 2 werden festgesetzt, nachdem
Datum uvedené v odstavci 2 se určí:
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben vor knapp einem Jahr die 20 % festgesetzt.
Cíl 20 % jsme nicméně stanovili před pouhým rokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beträge werden folglich im jährlichen Haushaltsverfahren festgesetzt.
O těchto částkách bude tedy rozhodnuto v rámci ročního rozpočtového procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten des Verfahrens sollten nach einzelstaatlichem Recht festgesetzt werden.
O nákladech řízení by mělo být rozhodováno podle vnitrostátního práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei Ausschüsse - DROI, PECH und SEDE - haben spezielle Indikatoren festgesetzt.
Tři výbory, DROI, PECH a SEDE, vymezily odpovídající ukazatele .
   Korpustyp: EU DCEP
(-1) Das Mindestalter der im Güterverkehr eingesetzten Fahrer wird festgesetzt:
(-1) Minimální věk řidiče pro přepravu zboží se stanoví takto:
   Korpustyp: EU DCEP
Für den dynamischen Test sollte ein strikter Grenzwert festgesetzt werden .
Mezní bod dynamického testu musí být přesně vymezený .
   Korpustyp: Fachtext
Der residuale Antidumpingzoll wurde daher auf 49,3 % festgesetzt.
Zbytkové clo se proto stanoví ve výši 49,3 %.
   Korpustyp: EU
Im Falle der Gewährung einer Erstattung wird diese monatlich festgesetzt.
V případě, že je náhrada poskytnuta, stanoví se jako náhrada udělovaná měsíčně.
   Korpustyp: EU
Die E-Rep haben sich ganz gut festgesetzt.
Republika se tady pěkně zavrtala.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Termin ist auf nächsten Dienstag 10 Uhr festgesetzt.
Máme to naplánováno na úterý v 10:00.
   Korpustyp: Untertitel
für unverarbeitete getrocknete Trauben auf 399,16 EUR/Tonne netto festgesetzt;
399,16 EUR za tunu čisté hmotnosti pro nezpracované sušené vinné hrozny;
   Korpustyp: EU
für unverarbeitete getrocknete Feigen auf 542,70 EUR/Tonne netto festgesetzt.
542,70 EUR za tunu čisté hmotnosti pro nezpracované sušené fíky.
   Korpustyp: EU
Die für die Bankangehörigen geltenden Vorschriften werden vom Verwaltungsrat festgesetzt.
Správní rada vydává předpisy týkající se zaměstnanců banky.
   Korpustyp: EU
Der Zugang ist jedoch im Rahmen jährlich festgesetzter Quoten möglich.
Přístup je však možný v rámci ročně stanovených kvót.
   Korpustyp: EU
Die jährliche Referenzmenge wird auf 449678 Tonnen festgesetzt.
Roční referenční množství je 449678 tun.
   Korpustyp: EU
für prämienfähige Ochsen je Altersklasse auf 150 EUR/Tier festgesetzt.
150 EUR na vola, na kterého lze poskytnout prémii, a věkovou skupinu.
   Korpustyp: EU
In ihm wird die Höhe des erforderlichen Hinterlegungsbetrags festgesetzt.
Stanoví se v něm částka požadované jistoty.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Dumping- und Schadensspannen sowie vorläufigen Dumpingzölle wurden festgesetzt:
Dumpingové rozpětí, rozpětí újmy i prozatímní antidumpingové clo se stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Zudem wurde die Ausgleichszahlung nicht nach willkürlichen Mittelzuweisungen festgesetzt.
Vyrovnávací platby nebyly mimoto založeny na libovolném přidělování rozpočtových prostředků.
   Korpustyp: EU
Für diese Unternehmen wird ein Antidumpingzollsatz von Null festgesetzt.
Antidumpingová celní sazba pro tyto společnosti je nulová.
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung wird auf 377910,62 EUR festgesetzt.
Zůstatek finančního příspěvku se stanoví na 377910,62 EUR.
   Korpustyp: EU
Die Geltungsdauer des Überwachungsdokuments wird hiermit auf sechs Monate festgesetzt.
Doba platnosti kontrolních dokladů se tímto stanoví na šest měsíců.
   Korpustyp: EU
eine Musterzulassung gemäß dieser Verordnung erteilt oder festgesetzt werden oder
mít typové osvědčení vydané nebo určené v souladu s tímto nařízením nebo
   Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Beschluss werden daher die entsprechenden Kürzungen festgesetzt.
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
   Korpustyp: EU
Die festen Erträge im Referenzzeitraum werden wie folgt festgesetzt:
Stanoví se tyto výnosy v referenčním období:
   Korpustyp: EU
Der Restbetrag der finanziellen Beteiligung wird auf 53571,50 EUR festgesetzt.
Zbývající částka finančního příspěvku se stanoví na 53571,50 EUR.
   Korpustyp: EU
Dieser Stichtag sollte auf den 31. März 2005 festgesetzt werden.
Tímto konečným datem by měl být 31. březen 2005.
   Korpustyp: EU