Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festgestellt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
festgestellt zjištěný 1.556 stanovený 283 zaznamenaný 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festgestellt zjištěný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Divergenzen wurden beseitigt .
Rozdíly zjištěné na počátku posuzování předložené záležitosti byly vyřešeny .
   Korpustyp: Fachtext
Deshalb: Niemals versuchen, technische Mängel selbst zu beheben. Stattdessen die festgestellten Mängel umgehend Ihrem Vorgesetzten melden, der fachkundiges Personal anfordern wird.
A proto, nikdy sám nezkoušet odstranit technické závady místo toho zjištěné závady neprodleně ohlásit svému nadřízenému, který zavolá odborníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betriebsinhaber wird über jeden festgestellten Verstoß innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrolle informiert.“
Zemědělec musí být informován o každém zjištěném porušení ve lhůtě 3 měsíců po provedení kontroly na místě.“
   Korpustyp: EU
Verordnung nicht vereinbar sind, ändern die betreffenden Mitgliedstaaten die Abkommen dahingehend, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
Pokud tyto dohody nejsou slučitelné s tímto nařízením, provedou členské státy příslušné úpravy, aby zjištěné nesrovnalosti odstranily.
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit den festgestellten Unregelmäßigkeiten die finanziellen Anpassungen nach Artikel 50 vorzunehmen;
podle ustanovení článku 50 provádí potřebné finanční úpravy v souvislosti se zjištěnými nesrovnalostmi;
   Korpustyp: EU
Die Kommission nahm die Fortschritte des Luftfahrtunternehmens bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel zur Kenntnis.
Komise vzala na vědomí pokrok, kterého letecký dopravce dosáhl při řešení zjištěných bezpečnostních problémů.
   Korpustyp: EU
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
Náprava nedostatků zjištěných při inspekci je provedena bezodkladně.
   Korpustyp: EU
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
vedou k nápravě jakýchkoli zjištěných neshod v souladu s článkem 8.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahe bei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
Navíc zjištěný rozdíl v ceně se blíží vývozní dani zavedené systémem rozdílné vývozní daně.
   Korpustyp: EU
Alle festgestellten Beanstandungen werden aufgezeichnet und dem Antragsteller schriftlich bestätigt.
Veškeré zjištěné nálezy musí být zaznamenány a písemně potvrzeny žadateli.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


festgestellt hat zjistil 183
haben wir festgestellt jsme zjistili 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festgestellt

1647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Folgendes haben wir festgestellt.
Zatím jsme zjistili tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie festgestellt?
A teď, co jste objevil?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bestechung festgestellt wird.
Na první pohled rozpoznám vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Das habt ihr festgestellt.
Pravděpodobně jsou ve Francii.
   Korpustyp: Untertitel
Sulu hat dasselbe festgestellt.
Sulu došel ke stejnému závěru.
   Korpustyp: Untertitel
, wenn festgestellt wird, dass
, pokud se zjistí, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben nichts festgestellt.
Žádné jsme u ní nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir festgestellt.
To už jsme zjistili.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Mängel festgestellt worden?
Byly v něm zjištěny nějaké nedostatky?
   Korpustyp: EU DCEP
Das haben wir festgestellt.
To jsme si ujasnili.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr Lungenschäden festgestellt?
- Nenašel si žádné poškození plic?
   Korpustyp: Untertitel
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
Určené hodnoty ořezu pro '% 1'
   Korpustyp: Fachtext
Im SPC-Leitfaden wird festgestellt:
Pokyny v souhrnu údajů o přípravku uvádí:
   Korpustyp: Fachtext
In Brasilien wurden Mängel festgestellt.
V Brazílii se objevily problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Schwächen haben wir festgestellt?
Jaké slabé stránky jsme odhalili?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
außerhalb der Union festgestellt wurde.
obchodní systém mimo Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine Widersprüche festgestellt.
Nebyly zaznamenány žádné nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anwesenheit ist festgestellt worden.
Vaše přítomnost byla zaznamenána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das haben wir bereits festgestellt.
- To už jsme zjistily.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wurde das nie festgestellt?
Jak to, že to lékaři neobjevili.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Drogen festgestellt.
Zatím nemáme žádné pozitivní výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden darauf Blutspuren festgestellt.
Krevní skupinu B máte i vy.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir auch festgestellt.
Na to už jsme přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Jakmile se dozvědí o této skutečnosti
   Korpustyp: EU
Wie haben Sie das festgestellt?
A co bylo základem pro ten předpoklad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Identität wurde jetzt festgestellt.
Policie byla tentokrát rychlá a již zná jméno oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Autonummer festgestellt?
- Zjistili jste tu značku?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Strahlung festgestellt worden.
Na základně mám velký únik radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Festgestellte Kosten (nominal) und Inflationsanpassung
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření a úprava o inflaci
   Korpustyp: EU
Anzahl festgestellter Verstöße bei Hilfsschiffen
počet porušení předpisů zjištěných na pomocných rybářských plavidlech
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich hat der Gerichtshof festgestellt:
Jak uvedl Evropský soudní dvůr:
   Korpustyp: EU
Festgestellte Kosten (nominal) und Inflationsanpassung
Stanovené náklady v nominální hodnotě a zvýšení o inflaci
   Korpustyp: EU
Es wurde keine Widersprüche festgestellt.
Nebyly zaznamenány žádné nesrovnalosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Anhaltspunkte wurden nicht festgestellt.
Žádné takové náznaky nebyly zjištěny.
   Korpustyp: EU
sichtbare plastische Verformungen festgestellt werden;
je zjištěna jakákoliv viditelná plastická deformace;
   Korpustyp: EU
Haben Sie das auch festgestellt?
Co si o tom myslíte?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir haben etwas festgestellt.
Ale můžem aspoň vytvořit teorii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugeinheit hat es festgestellt.
Hlásí mi to nadzemní jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade etwas festgestellt.
Právě jsem si něco uvědomil.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ungewöhnliche Fähigkeiten festgestellt?
Zaznamenala jste nějaké neobyčejné schopnosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Und was hatten sie festgestellt?
A k čemu dospěli?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das haben wir festgestellt.
- To je to, co jsme nasli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nur etwas festgestellt.
- To byl jen můj postřeh.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich? Wurde die Zerstörungsursache festgestellt?
Nechci se bavit o tom jak to myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Bei festgestellter Renitenz Samthandschuhe ausziehen.
Při tvrdším odporu odložit rukavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher hat die Kommission keinerlei Verletzungen festgestellt.
Komise doposud nezjistila žádná porušení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für FOSAVANCE wurden keine weiteren Nebenwirkungen festgestellt .
U přípravku FOSAVANCE nebyly zjištěny žádné další nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
11 mit sehr niedriger Inzidenz festgestellt.
Reprodukční toxicita byla studována pouze u potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
Aber er hatte etwas Wichtiges festgestellt:
Začínal ale chápat cosi důležitého:
   Korpustyp: Literatur
Das wird nämlich alle fünf Jahre festgestellt.
Rozhoduje se o tom každých pět let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist empirisch festgestellt und nachweisbar.
Je to skutečnost, kterou lze dokázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden keine ungünstigen Anwendungsgebietes festgestellt.
• V důsledku rozšíření indikací nebyly zjištěny žádné nežádoucí bezpečnostní nálezy.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine wesentlichen Qualitätsprobleme festgestellt .
Žádné významné problémy v souvislosti s jakostí nebyly zjištěny .
   Korpustyp: Fachtext
Granulozytopenie wurde bei Kindern häufiger festgestellt .
Granulocytopenie byla u dětí pozorována častěji .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine klinisch relevanten Wechselwirkungen festgestellt.
Nebyly nalezeny žádné klinicky významné interakce.
   Korpustyp: Fachtext
Für ADROVANCE wurden keine weiteren Nebenwirkungen festgestellt .
U přípravku ADROVANCE nebyly zjištěny žádné další nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zusammenhang mit Protopy wurde nicht festgestellt.
gi v příbalových informacích.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zusammenhang mit Protopic wurde nicht festgestellt .
Souvislost s přípravkem Protopic nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Beim Neugeborenen wurden keine Nebenwirkungen festgestellt .
U novorozenců nebyly zaznamenány žádné vedlejší účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Genotoxische Effekte wurden für Eptifibatid nicht festgestellt .
Nebyla pozorována žádná genotoxicita v důsledku podávání eptifibatidu .
   Korpustyp: Fachtext
Verbesserungen wurden vor allem im Agrarbereich festgestellt.
Největší zlepšení byla zaznamenána v oblasti společné zemědělské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ihr Kurs täglich festgestellt wird, und
jsou denně kótovány na veřejném trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Terror wird als große Bedrohung festgestellt.
Terorismus je uznáván za nejzávažnější ohrožení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Dokument wurde eindeutig festgestellt, dass
V dokumentu se to tak jasně uvádí:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wurden einige bedeutsame Beschränkungen festgestellt.
Nicméně se objevily jisté meze, které mají velkou váhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen über eine oder mehrere festgestellte Überschreitungen:
informace o jednom nebo více zjištěných překročeních:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zusammenhang mit Protopy wurde nicht festgestellt .
Souvislost s přípravkem Protopy nebyla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Hinsichtlich der Mortalität wurden keine Unterschiede festgestellt .
Nedošlo k rozdílu v mortalitě .
   Korpustyp: Fachtext
In Tierstudien wurde eine Reproduktionstoxizität festgestellt .
Studie na laboratorních zvířatech ukázaly reprodukční toxicitu .
   Korpustyp: Fachtext
Keine Probleme festgestellt. Ihr System ist bereit.
Nenalezeny žádné problémy. Váš systém je připraven pro použití.
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine zusätzlichen Sicherheitsrisken festgestellt .
Žádné další údaje týkající se bezpečnosti nebyly zjištěny .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Mäusen wurden immunmodulatorische Wirkungen festgestellt .
Imunomodulační účinky byly pozorovány u myší .
   Korpustyp: Fachtext
Flug 1. Was habt ihr festgestellt?
Sokol 1, tady Orel 1. Co jste zjistili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe etwas festgestellt, nicht angeboten.
To byla pouhá připomínka, ne nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben das nicht festgestellt.
Ne, to jsme si neustanovili.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Reynholm, das haben wir bereits festgestellt.
Pane Reynholme, to jsme již ověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Doch es konnten keinerlei Lebenszeichen festgestellt werden.
No nebylo vidět žádné známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendeine Veränderung Ihrer Physiologie festgestellt?
Všiml jste si nějakých změn ve vaší fyziologii?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund dieser Bewertung wurde Folgendes festgestellt:
Toto posouzení vedlo k následujícím připomínkám:
   Korpustyp: EU
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
pokud jsou zjištěna dříve neznámá rizika;
   Korpustyp: EU
Festgestellte Kosten (nominal) - außer VFR - Tabelle 1
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření, bez letů podle VFR - tabulka 1
   Korpustyp: EU
Festgestellte Kosten (nom.) - außer VFR (Tabelle 1)
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření, bez letů podle VFR (tabulka 1)
   Korpustyp: EU
Status des innergemeinschaftlichen Verstoßes (festgestellt, begründeter Verdacht)
stav protiprávního jednání uvnitř Společenství (prokázané, důvodné podezření),
   Korpustyp: EU
Für dieses Unternehmen wurden keine Versandpraktiken festgestellt.
U této společnosti nebyly zjištěny žádné praktiky překládky.
   Korpustyp: EU
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
Srovnání ukázalo na neexistenci dumpingu.
   Korpustyp: EU
Wie in dem Charleroi-Urteil festgestellt wurde:
Jak je uvedeno v rozsudku ve věci Charleroi:
   Korpustyp: EU
Anzahl festgestellter Verstöße im Zusammenhang mit Fischereiaufwandsmeldungen
počet zjištěných porušení předpisů týkajících se zpráv o intenzitě rybolovu
   Korpustyp: EU
Anzahl festgestellter Verstöße mit nicht gemeldetem Fanggerät
počet zjištěných porušení předpisů týkajících se nehlášení lovného zařízení
   Korpustyp: EU
Anzahl von Voll-/Teilzeitinspektoren festgestellter Verstöße
počet porušení předpisů zjištěných inspektory na částečný/plný úvazek
   Korpustyp: EU
Anzahl vom Mitgliedstaat auf See festgestellter Verstöße
počet zjištěných porušení předpisů na moři podle členských států
   Korpustyp: EU
Anzahl festgestellter Verstöße bei gemeinsamen Einsatzplänen
počet zjištěných porušení předpisů během plánů společného nasazení
   Korpustyp: EU
Zur Berechnung des Verringerungskoeffizienten verwendete FESTGESTELLTE GESAMTFLÄCHE
CELKOVÁ ZJIŠTĚNÁ PLOCHA použitá na výpočet koeficientu snížení
   Korpustyp: EU
Bei diesem Vergleich wurde kein Dumping festgestellt.
Výše uvedené srovnání neprokázalo existenci žádného dumpingu.
   Korpustyp: EU
Für das betreffende Vierteljahr festgestellte Ansprüche
Nároky stanovené za příslušné čtvrtletí
   Korpustyp: EU
jegliche in behandelten Proben festgestellte Wachstumsstimulation,
jakákoliv stimulace růstu zjištěná v jakémkoli exponovaném vzorku,
   Korpustyp: EU
Festgestellte streckenbezogene Kosten je Leistungseinheit (DUC)
Stanovené jednotkové náklady (DUC) na traťové navigační služby
   Korpustyp: EU
Herzklappenvegetationen während einer Operation oder Autopsie festgestellt;
vegetace chlopně patrná v průběhu chirurgického zákroku nebo pitvy,
   Korpustyp: EU
bei radiologischer Untersuchung festgestellte Erweiterung des Mediastinums.
rozšíření mediastina na rentgenovém snímku.
   Korpustyp: EU
Abszesshöhle bei Röntgenuntersuchung der Lunge festgestellt.
pacient má kavitu abscesu patrnou při radiografickém vyšetření plic.
   Korpustyp: EU