Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zu Beginn des Verfahrens festgestellten Divergenzen wurden beseitigt .
Rozdíly zjištěné na počátku posuzování předložené záležitosti byly vyřešeny .
Deshalb: Niemals versuchen, technische Mängel selbst zu beheben. Stattdessen die festgestellten Mängel umgehend Ihrem Vorgesetzten melden, der fachkundiges Personal anfordern wird.
A proto, nikdy sám nezkoušet odstranit technické závady místo toho zjištěné závady neprodleně ohlásit svému nadřízenému, který zavolá odborníky.
Der Betriebsinhaber wird über jeden festgestellten Verstoß innerhalb von drei Monaten nach dem Zeitpunkt der Vor-Ort-Kontrolle informiert.“
Zemědělec musí být informován o každém zjištěném porušení ve lhůtě 3 měsíců po provedení kontroly na místě.“
Verordnung nicht vereinbar sind, ändern die betreffenden Mitgliedstaaten die Abkommen dahingehend, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
Pokud tyto dohody nejsou slučitelné s tímto nařízením, provedou členské státy příslušné úpravy, aby zjištěné nesrovnalosti odstranily.
im Zusammenhang mit den festgestellten Unregelmäßigkeiten die finanziellen Anpassungen nach Artikel 50 vorzunehmen;
podle ustanovení článku 50 provádí potřebné finanční úpravy v souvislosti se zjištěnými nesrovnalostmi;
Die Kommission nahm die Fortschritte des Luftfahrtunternehmens bei der Behebung der festgestellten Sicherheitsmängel zur Kenntnis.
Komise vzala na vědomí pokrok, kterého letecký dopravce dosáhl při řešení zjištěných bezpečnostních problémů.
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
Náprava nedostatků zjištěných při inspekci je provedena bezodkladně.
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
vedou k nápravě jakýchkoli zjištěných neshod v souladu s článkem 8.
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahe bei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
Navíc zjištěný rozdíl v ceně se blíží vývozní dani zavedené systémem rozdílné vývozní daně.
Alle festgestellten Beanstandungen werden aufgezeichnet und dem Antragsteller schriftlich bestätigt.
Veškeré zjištěné nálezy musí být zaznamenány a písemně potvrzeny žadateli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beihilfebetrag wird nach Gewichtseinheit festgesetzt und bezieht sich auf das gemäß Artikel 4 Absatz 3 festgestellte Gewicht.
Částka podpory se stanoví na jednotku hmotnosti a vztahuje se na hmotnost stanovenou podle čl. 4 odst. 3.
Die Kosteneffizienzziele werden in Form festgestellter Gebührensätze (Stückraten) angegeben.
Cíle v oblasti efektivity nákladů jsou vyjádřeny ve stanovených jednotkových sazbách.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
Zahrnuje rovněž případnou možnost upustit od inkasa stanovených nároků.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung müssen Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem früher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwert vorliegen.
Ustanovení čl. 13 odst. 1 základního nařízení vyžaduje důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty stanovené dříve pro stejné nebo obdobné výrobky.
Die nach Absatz 2 ermittelten Beträge werden auf die nach Absatz 1 für die Vorjahre festgestellten Beträge aufgeschlagen.
Částky získané metodou stanovenou v odstavci 2 se přičtou k příslušným částkám stanoveným podle odstavce 1 pro předchozí roky.
die für das Haushaltsjahr festgestellten Forderungen und eingezogenen Beträge;
pohledávky stanovené a částky inkasované za daný rozpočtový rok;
Stabilität in den in Biozidprodukten verwendeten organischen Lösungsmitteln und Identität relevanter Abbauprodukte Diese Daten müssen für den Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation vorgelegt werden.
Stabilita v organických rozpouštědlech používaných v biocidních přípravcích a identita příslušných produktů rozkladu Tyto údaje musí být předloženy pro účinnou látku stanovené specifikace.
Die Gesamtbreite des Reifens darf nach Abschluss der Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung den gemäß Abschnitt 6.1.4.2 festgestellten Wert nicht überschreiten.
Celková šířka pneumatiky měřená na konci zkoušky únosnosti v závislosti na rychlosti nesmí překročit hodnotu stanovenou v bodě 6.1.4.2.
Die nach Artikel 7 festgestellten Überschussmengen werden ohne EU-Intervention auf eine der folgenden Weisen vom Markt genommen:
K odstranění přebytečných množství stanovených podle článku 7 dojde bez podpory Unie těmito způsoby:
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Příslušná schvalující osoba může zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Festgestellte Kosten“ sind die Kosten, die für die während des Referenzzeitraums durchgeführten Sachmaßnahmen gemäß Anhang II anfallen; sie werden entweder auf der Grundlage von Einzelrechnungen für diese Maßnahmen oder eines Vertrags ermittelt.
„Zaznamenanými náklady“ se rozumí náklady na hmotné operace uvedené v příloze II, k nimž došlo v průběhu referenčního období buď na základě individuální fakturace těchto operací, nebo na základě podepsané smlouvy o jejich úhradě.
Der Konjunkturrückgang kann auch nicht für die vor dem letzten Quartal 2008 festgestellte Schädigung verantwortlich gemacht werden.
Hospodářský útlum též nemá žádný dopad na újmu způsobenou a zaznamenanou již před posledním čtvrtletím 2008.
Damit die Preise für Schweineschlachtkörper auf einer vergleichbaren Grundlage notiert werden können, wird das festgestellte Warmgewicht wie folgt verringert:
Pro vytvoření cen u jatečně upravených těl prasat na srovnatelném základě se zaznamenaná hmotnost za tepla snižuje:
Diese Informationen umfassen die Überprüfungen der Schiffe, dabei festgestellte Mängel sowie Festhaltemaßnahmen.
Tyto informace zahrnují inspekce na lodích, nedostatky zaznamenané během inspekcí a zadržení lodí.
weist die Kommission darauf hin, dass die Fehlerquote im Politikbereich Kohäsion laut dem Jahresbericht des Rechnungshofs für 2010 gestiegen ist, womit sich die in den Vorjahren festgestellte positive Tendenz umkehrt und eine beschleunigte Senkung der Fehlerquoten, die vom Parlament im Zuge des Entlastungsverfahrens 2008 [24] verlangt wurde, noch länger ausbleibt;
připomíná Komisi, že chybovost v oblasti politiky soudržnosti se podle výroční zprávy Účetního dvora za rok 2010 zvýšila, což znamená nežádoucí obrat v pozitivním trendu zaznamenaném v předchozích letech a je v rozporu s urychleným snížením chybovosti, které požadoval Evropský parlament v rámci postupu udělování absolutoria za rok 2008 [24];
In ihren Bemerkungen zu den Stellungnahmen von Dritten (siehe unten) führten die portugiesischen Behörden an, dass bei der Verwendung des Darlehens in Höhe von 450 Mio. EUR jederzeit Transparenz geherrscht habe, um Systemauswirkungen zu verhindern und die am 24. November 2008 in der Bilanz der BPP festgestellte Passivseite zu regeln.
Ve svých komentářích k připomínkám třetích zúčastněných stran (viz dále) portugalské orgány tvrdily, že půjčka 450 milionů EUR byla použita transparentně, aby se zabránilo systémové nákaze a aby se čelilo pasivu banky BPP zaznamenanému v bilanci ke dni 24. listopadu 2008.
Ab dem Tag, der auf den ersten Tag folgt, an dem die festgestellte Notierung wieder der gemäß Absatz 4 festgesetzten Preisschwelle entspricht oder darüber liegt, kann die Beihilfe nicht mehr gezahlt werden.
Podpora se nevyplácí ode dne, který následuje po prvním dni, ve kterém zaznamenaný kurz dosáhne nebo převýší cenový práh stanovený podle odstavce 4.
Beläuft sich jedoch am Tag der Verlustfeststellung der durchschnittliche Marktpreis für die Standardqualität in dem Mitgliedstaat, in dem die Lagerung erfolgt, auf über 105 % des Grundreferenzschwellenwertes gemäß Artikel 7 der Verordnung (EU) Nr. 1308/2013, so müssen die Vertragspartner den Interventionsstellen den durch den Mitgliedstaat festgestellten und um 5 % erhöhten Marktpreis erstatten.
Jestliže je v den zjištění chybějících množství průměrná tržní cena za standardní jakost v členském státě, kde se skladování uskutečňuje, vyšší než 105 % základní referenční prahové hodnoty uvedené v článku 7 nařízení (EU) č. 1308/2013, uhradí smluvní strany intervenčním agenturám tržní cenu zaznamenanou členským státem navýšenou o 5 %.
(6) Die meisten der in Europa während der vergangenen 18 Jahre bei industrieller und gewerblicher Verwendung festgestellten Todesfälle sind auf unzureichende Belüftung, unzweckmäßige persönliche Schutzausrüstungen, die Verwendung ungeeigneter Behälter und auf eine Langzeit-Exposition gegenüber DCM zurückzuführen.
(6) Úmrtí při průmyslovém a odborném používání zaznamenaná v Evropě za posledních 18 let jsou nejčastěji připisována nedostatečnému větrání, nevyhovujícím osobním ochranným prostředkům, používání nevhodných nádrží a dlouhodobé expozici DCM.
Das Kaltgewicht des Schlachtkörpers ergibt sich durch Abzug von 2 % von dem gemäß Unterabsatz 1 festgestellten Warmgewicht.
Hmotnost jatečně upraveného těla za studena odpovídá zaznamenané hmotnosti za tepla ve smyslu prvního pododstavce minus 2 %.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
58. verweist darauf, dass der Rechnungshof festgestellt hat
58. bere na vědomí, že Účetní dvůr zjistil
Du hättest sein arrogantes Gesicht sehen sollen als er festgestellt hat, dass er mich nicht umgehen kann.
Měla jsi vidět jeho namyšlený obličej, když zjistil, že se mi nevyhne.
Herr Frattini hat festgestellt, dass lediglich 10 % geliefert wurden.
Pan Frattini zjistil, že bylo poskytnuto jen 10 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(+) Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat festgestellt, dass einige Angaben zum Metabolismus nicht vorliegen.
(+) Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že nejsou k dispozici určité informace o metabolismu.
(+) Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat festgestellt, dass einige Angaben zur Hydrolyse nicht vorliegen.
(+) Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že nejsou k dispozici určité informace o hydrolýze.
(+) Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat festgestellt, dass einige Angaben zu den Fütterungsstudien nicht vorliegen.
(+) Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o krmných studiích nejsou k dispozici.
(+) Die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit hat festgestellt, dass einige Angaben zum Metabolismus nicht vorliegen.
(+) Evropský úřad pro bezpečnost potravin zjistil, že některé informace o metabolismu nejsou k dispozici.
Das Parlament stellt fest, dass der Rechnungshof bei der Bewertung eines Auftragsvergabeverfahrens Fehler und Ungereimtheiten festgestellt hat, die seine Qualität betrafen.
Parlament konstatuje, že Účetní dvůr zjistil chyby a nesrovnalosti v hodnocení jednoho otevřeného zadávacího řízení, což mělo dopad na jeho kvalitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass der Rechnungshof erneut Mängel bei der Durchführung der Einstellungsverfahren festgestellt hat;
bere na vědomí skutečnost, že Účetní dvůr opět zjistil nedostatky v provádění postupů náboru zaměstnanců;
Insbesondere hat die Behörde festgestellt, dass der Staub ein hohes akutes Risiko für Bienen darstellt.
Úřad zejména zjistil, že vysoké akutní riziko pro včely vyplývá z prachu.
haben wir festgestellt
jsme zjistili
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich haben wir jedoch festgestellt, dass das Leben an der Grenze schlechter geworden ist.
Zároveň jsme ale zjistili, že se život na hranicích zhoršil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie auch immer, wir haben festgestellt, dass wenn wir unseren Sex regelmäßig planen, dass unserer Ehe sehr hilft.
Každopádně jsme zjistili, že stanovení času pro sex opravdu pomohlo našemu manželství.
Gestern haben wir noch erfolgreich festgestellt, dass sich Qualität später als Quantität bezahlt macht.
Včera jsme úspěšně zjistili, že kvalita se v budoucnu změní v kvantitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben sehr schnell festgestellt, dass sie das Leben erleichtert, und wir haben schnell gelernt, Nutzen daraus zu ziehen.
Rychle jsme zjistili, že dělají náš život jednodušším a rychle jsme se je naučili využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann haben wir bei der Betrachtung der Fakten festgestellt, dass die Fakten, die die Kommission vorgelegt hat, hinten und vorne nicht stimmen.
Když jsme však potom posuzovali fakta, zjistili jsme, že fakta, která nám předložila Komise, prostě nedávají smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau das haben wir tatsächlich festgestellt:
Právě to jsme skutečně zjistili:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ich fürchte, ich kann mich nicht ihrer Bekanntschaft rühmen. Durch diese Fragen haben wir eine wesentliche Tatsache festgestellt, Watson, setzte er mit leister Stimme fort, während wir die Treppe hinaufstiegen. Wir wissen jetzt, dass die Leute, die so an unserem Freund interessiert sind, nicht in diesem Hotel wohnen.
Lituji, že také tato dáma není mně známa. Zjistili jsme otázkami oněmi fakt velmi důležitý, Watsone, pokračoval Holmes, když jsme kráčeli po schodech nahoru, víme nyní, že lidé, kteří se zajímali tolik o našeho přítele, neubytovali se v jeho hotelu..
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festgestellt
1647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgendes haben wir festgestellt.
Zatím jsme zjistili tohle.
Was haben Sie festgestellt?
Eine Bestechung festgestellt wird.
Na první pohled rozpoznám vydírání.
Das habt ihr festgestellt.
Pravděpodobně jsou ve Francii.
Sulu hat dasselbe festgestellt.
Sulu došel ke stejnému závěru.
, wenn festgestellt wird, dass
Wir haben nichts festgestellt.
Das haben wir festgestellt.
Sind Mängel festgestellt worden?
Byly v něm zjištěny nějaké nedostatky?
Das haben wir festgestellt.
- Habt ihr Lungenschäden festgestellt?
- Nenašel si žádné poškození plic?
Beschnittwerte für Titel %1 festgestellt.
Určené hodnoty ořezu pro '% 1'
Im SPC-Leitfaden wird festgestellt:
Pokyny v souhrnu údajů o přípravku uvádí:
In Brasilien wurden Mängel festgestellt.
V Brazílii se objevily problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Schwächen haben wir festgestellt?
Jaké slabé stránky jsme odhalili?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
außerhalb der Union festgestellt wurde.
obchodní systém mimo Unii.
Es wurden keine Widersprüche festgestellt.
Nebyly zaznamenány žádné nesrovnalosti.
Ihre Anwesenheit ist festgestellt worden.
Vaše přítomnost byla zaznamenána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das haben wir bereits festgestellt.
Wieso wurde das nie festgestellt?
Jak to, že to lékaři neobjevili.
Es wurden keine Drogen festgestellt.
Zatím nemáme žádné pozitivní výsledky.
Es wurden darauf Blutspuren festgestellt.
Krevní skupinu B máte i vy.
Das haben wir auch festgestellt.
Sobald dieser Sachverhalt festgestellt wurde
Jakmile se dozvědí o této skutečnosti
Wie haben Sie das festgestellt?
A co bylo základem pro ten předpoklad?
Ihre Identität wurde jetzt festgestellt.
Policie byla tentokrát rychlá a již zná jméno oběti.
Hast du die Autonummer festgestellt?
- Zjistili jste tu značku?
Es ist Strahlung festgestellt worden.
Na základně mám velký únik radiace.
Festgestellte Kosten (nominal) und Inflationsanpassung
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření a úprava o inflaci
Anzahl festgestellter Verstöße bei Hilfsschiffen
počet porušení předpisů zjištěných na pomocných rybářských plavidlech
Diesbezüglich hat der Gerichtshof festgestellt:
Jak uvedl Evropský soudní dvůr:
Festgestellte Kosten (nominal) und Inflationsanpassung
Stanovené náklady v nominální hodnotě a zvýšení o inflaci
Es wurde keine Widersprüche festgestellt.
Nebyly zaznamenány žádné nesrovnalosti.
Solche Anhaltspunkte wurden nicht festgestellt.
Žádné takové náznaky nebyly zjištěny.
sichtbare plastische Verformungen festgestellt werden;
je zjištěna jakákoliv viditelná plastická deformace;
Haben Sie das auch festgestellt?
Aber wir haben etwas festgestellt.
Ale můžem aspoň vytvořit teorii.
Die Flugeinheit hat es festgestellt.
Hlásí mi to nadzemní jednotky.
Ich habe gerade etwas festgestellt.
Právě jsem si něco uvědomil.
Haben Sie ungewöhnliche Fähigkeiten festgestellt?
Zaznamenala jste nějaké neobyčejné schopnosti?
- Und was hatten sie festgestellt?
- Ja, das haben wir festgestellt.
- To je to, co jsme nasli.
- Ich habe nur etwas festgestellt.
- To byl jen můj postřeh.
Wirklich? Wurde die Zerstörungsursache festgestellt?
Nechci se bavit o tom jak to myslíte.
Bei festgestellter Renitenz Samthandschuhe ausziehen.
Při tvrdším odporu odložit rukavičky.
Bisher hat die Kommission keinerlei Verletzungen festgestellt.
Komise doposud nezjistila žádná porušení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für FOSAVANCE wurden keine weiteren Nebenwirkungen festgestellt .
U přípravku FOSAVANCE nebyly zjištěny žádné další nežádoucí účinky .
11 mit sehr niedriger Inzidenz festgestellt.
Reprodukční toxicita byla studována pouze u potkanů.
Aber er hatte etwas Wichtiges festgestellt:
Začínal ale chápat cosi důležitého:
Das wird nämlich alle fünf Jahre festgestellt.
Rozhoduje se o tom každých pět let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist empirisch festgestellt und nachweisbar.
Je to skutečnost, kterou lze dokázat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden keine ungünstigen Anwendungsgebietes festgestellt.
• V důsledku rozšíření indikací nebyly zjištěny žádné nežádoucí bezpečnostní nálezy.
Es wurden keine wesentlichen Qualitätsprobleme festgestellt .
Žádné významné problémy v souvislosti s jakostí nebyly zjištěny .
Granulozytopenie wurde bei Kindern häufiger festgestellt .
Granulocytopenie byla u dětí pozorována častěji .
Es wurden keine klinisch relevanten Wechselwirkungen festgestellt.
Nebyly nalezeny žádné klinicky významné interakce.
Für ADROVANCE wurden keine weiteren Nebenwirkungen festgestellt .
U přípravku ADROVANCE nebyly zjištěny žádné další nežádoucí účinky .
Ein Zusammenhang mit Protopy wurde nicht festgestellt.
gi v příbalových informacích.
Ein Zusammenhang mit Protopic wurde nicht festgestellt .
Souvislost s přípravkem Protopic nebyla prokázána .
Beim Neugeborenen wurden keine Nebenwirkungen festgestellt .
U novorozenců nebyly zaznamenány žádné vedlejší účinky .
Genotoxische Effekte wurden für Eptifibatid nicht festgestellt .
Nebyla pozorována žádná genotoxicita v důsledku podávání eptifibatidu .
Verbesserungen wurden vor allem im Agrarbereich festgestellt.
Největší zlepšení byla zaznamenána v oblasti společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ihr Kurs täglich festgestellt wird, und
jsou denně kótovány na veřejném trhu;
Der Terror wird als große Bedrohung festgestellt.
Terorismus je uznáván za nejzávažnější ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Dokument wurde eindeutig festgestellt, dass
V dokumentu se to tak jasně uvádí:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings wurden einige bedeutsame Beschränkungen festgestellt.
Nicméně se objevily jisté meze, které mají velkou váhu.
Informationen über eine oder mehrere festgestellte Überschreitungen:
informace o jednom nebo více zjištěných překročeních:
Ein Zusammenhang mit Protopy wurde nicht festgestellt .
Souvislost s přípravkem Protopy nebyla prokázána .
Hinsichtlich der Mortalität wurden keine Unterschiede festgestellt .
Nedošlo k rozdílu v mortalitě .
In Tierstudien wurde eine Reproduktionstoxizität festgestellt .
Studie na laboratorních zvířatech ukázaly reprodukční toxicitu .
Keine Probleme festgestellt. Ihr System ist bereit.
Nenalezeny žádné problémy. Váš systém je připraven pro použití.
Es wurden keine zusätzlichen Sicherheitsrisken festgestellt .
Žádné další údaje týkající se bezpečnosti nebyly zjištěny .
Bei Mäusen wurden immunmodulatorische Wirkungen festgestellt .
Imunomodulační účinky byly pozorovány u myší .
Flug 1. Was habt ihr festgestellt?
Sokol 1, tady Orel 1. Co jste zjistili?
Ich habe etwas festgestellt, nicht angeboten.
To byla pouhá připomínka, ne nabídka.
- Nein, wir haben das nicht festgestellt.
Ne, to jsme si neustanovili.
Herr Reynholm, das haben wir bereits festgestellt.
Pane Reynholme, to jsme již ověřili.
Doch es konnten keinerlei Lebenszeichen festgestellt werden.
No nebylo vidět žádné známky života.
Haben Sie irgendeine Veränderung Ihrer Physiologie festgestellt?
Všiml jste si nějakých změn ve vaší fyziologii?
Aufgrund dieser Bewertung wurde Folgendes festgestellt:
Toto posouzení vedlo k následujícím připomínkám:
Es wird eine bislang unbekannte Gefährdung festgestellt;
pokud jsou zjištěna dříve neznámá rizika;
Festgestellte Kosten (nominal) - außer VFR - Tabelle 1
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření, bez letů podle VFR - tabulka 1
Festgestellte Kosten (nom.) - außer VFR (Tabelle 1)
Stanovené náklady ve jmenovitém vyjádření, bez letů podle VFR (tabulka 1)
Status des innergemeinschaftlichen Verstoßes (festgestellt, begründeter Verdacht)
stav protiprávního jednání uvnitř Společenství (prokázané, důvodné podezření),
Für dieses Unternehmen wurden keine Versandpraktiken festgestellt.
U této společnosti nebyly zjištěny žádné praktiky překládky.
Dabei wurde festgestellt, dass kein Dumping vorlag.
Srovnání ukázalo na neexistenci dumpingu.
Wie in dem Charleroi-Urteil festgestellt wurde:
Jak je uvedeno v rozsudku ve věci Charleroi:
Anzahl festgestellter Verstöße im Zusammenhang mit Fischereiaufwandsmeldungen
počet zjištěných porušení předpisů týkajících se zpráv o intenzitě rybolovu
Anzahl festgestellter Verstöße mit nicht gemeldetem Fanggerät
počet zjištěných porušení předpisů týkajících se nehlášení lovného zařízení
Anzahl von Voll-/Teilzeitinspektoren festgestellter Verstöße
počet porušení předpisů zjištěných inspektory na částečný/plný úvazek
Anzahl vom Mitgliedstaat auf See festgestellter Verstöße
počet zjištěných porušení předpisů na moři podle členských států
Anzahl festgestellter Verstöße bei gemeinsamen Einsatzplänen
počet zjištěných porušení předpisů během plánů společného nasazení
Zur Berechnung des Verringerungskoeffizienten verwendete FESTGESTELLTE GESAMTFLÄCHE
CELKOVÁ ZJIŠTĚNÁ PLOCHA použitá na výpočet koeficientu snížení
Bei diesem Vergleich wurde kein Dumping festgestellt.
Výše uvedené srovnání neprokázalo existenci žádného dumpingu.
Für das betreffende Vierteljahr festgestellte Ansprüche
Nároky stanovené za příslušné čtvrtletí
jegliche in behandelten Proben festgestellte Wachstumsstimulation,
jakákoliv stimulace růstu zjištěná v jakémkoli exponovaném vzorku,
Festgestellte streckenbezogene Kosten je Leistungseinheit (DUC)
Stanovené jednotkové náklady (DUC) na traťové navigační služby
Herzklappenvegetationen während einer Operation oder Autopsie festgestellt;
vegetace chlopně patrná v průběhu chirurgického zákroku nebo pitvy,
bei radiologischer Untersuchung festgestellte Erweiterung des Mediastinums.
rozšíření mediastina na rentgenovém snímku.
Abszesshöhle bei Röntgenuntersuchung der Lunge festgestellt.
pacient má kavitu abscesu patrnou při radiografickém vyšetření plic.