Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festhalten držet 933 zadržovat 157 trvat 100 udržet 99 zachovat 81 pevně držet 43 uvést 35 zůstat 32 konstatovat 24 stanovit 22 přidržovat 22 přidržet 19 zachytit 19 zatknout 4 zapamatovat 1
[Weiteres]
festhalten zadržení 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festhalten držet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehrere Tausend Gegner des Ayatollah-Regimes werden derzeit in Camp Ashraf festgehalten.
Několik tisíc oponentů ajatolláhova režimu v současnosti drží v táboře Ašráf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großem Zeitaufwand untersuchten wir ganz genau die Optionen, hielten dabei aber stets an fünf Hauptgrundsätzen fest.
Strávili jsme hodně času velmi podrobným zkoumáním možností, avšak vždy jsme se pevně drželi pěti hlavních zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abby, erzähle mir von dem Ort, wo sie dich festgehalten haben.
Abby, můžeš mi říct něco o tom místu, kde vás drželi?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luke hält ihn bestimmt unter Deck fest.
Luke ho asi drží někde v podpalubí.
   Korpustyp: Untertitel
Tom Turner hielt die Barre des Steuerruders fest in der Hand.
Tom Turner držel pevně kormidelní kolo.
   Korpustyp: Literatur
Scott, würdest du sie bitte festhalten?
Scotte, mohl bys ji prosím držet.
   Korpustyp: Untertitel
Den Spritzenkolben mit einer Hand festhalten und die Spritzenkolben durch Vor- und Zurückschieben lockern.
Válce stříkaček držte v jedné ruce, posouváním vzad a vpřed uvolněte jejich písty.
   Korpustyp: Fachtext
Falcone muss sie in der Präsidentensuite festhalten.
Falcone ji zjevně drží v prezidentském apartmá.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festhalten

259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle festhalten. Festhalten.
Držte se tam všichni!
   Korpustyp: Untertitel
Gut festhalten.
Hlavně se pevně drž.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte festhalten.
- Držte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Festhalten!
Tohle tam pověsím, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, festhalten!
Ne, ne, vydrž, vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Daran wollen wir festhalten".
Uvidíme, jak to ovlivní chování spotřebitelů."
   Korpustyp: EU DCEP
- Klar. Festhalten, Legolas.
- Jo, chyť se, Legolasi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden daran festhalten.
My si je necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Perry musste ihn festhalten.
Perry ho musel zklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
- Festhalten, es wird stürmisch.
- Všichni připravit na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, wir gehen runter.
Přistáváme, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich festhalten.
Ať to ještě zkusí!
   Korpustyp: Untertitel
- Will ich mal festhalten.
- Chci to do zápisu.
   Korpustyp: Untertitel
"Für 30 Sekunden festhalten."
"Přitlačte na 30 vteřin".
   Korpustyp: Untertitel
- Festhalten, ihr Schwuchteln!
- Držte se, buzny!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Kerl gut festhalten.
- Držte toho zmrda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten an. Festhalten.
Bude zastavovat, držte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Nein! Festhalten!
Ne, ne, počkej.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht daran festhalten!
Jdi od toho provazu!
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich festhalten.
Ten bych ráda zachytila.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso daran festhalten, Maura?
- Proč se toho tak držíš, Mauro?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn festhalten.
Potřebuju, abyste ho pevně drželi.
   Korpustyp: Untertitel
- Für Aufprall festhalten.
- Připravte se na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Eins, zwei, schön festhalten.
Ráz, dva, Pevně se drž.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss jemand festhalten.
Najdi někoho a utěsněte to.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollen das festhalten.
Dejte pozor ať je to pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich festhalten?
Dovolíš mi, abych tě objal?
   Korpustyp: Untertitel
Schön festhalten! - Sei still!
Pořád se to tady plete.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuchsbericht muss festhalten:
V záznamu o zkoušce se uvedou tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Das war fälschliches Festhalten.
Bylo to nezákonné zatčení.
   Korpustyp: Untertitel
Arme, die gut festhalten.
Ruce, které prostě ctí právo.
   Korpustyp: Untertitel
An den Beinen festhalten!
Chyť ho za nohy!
   Korpustyp: Untertitel
Tatsachen kann man festhalten.
O fakta se můžeš opřít.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich festhalten?
Chceš, abych tě podržela?
   Korpustyp: Untertitel
Das Lenkrad festhalten?
…održet ten volant?
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, eine Bruchlandung!
Připravte se na náraz!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich festhalten.
Řekni mu, ať se drží.
   Korpustyp: Untertitel
Alle festhalten. Los geht's!
Všichni se držte, jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann gut festhalten.
Všichni se pevně držte.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, der Typ da.
Chyťte ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten ihn festhalten.
- Neměli bychom ho pouštět.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten. Es ist ok.
Vydrž, je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten wir festhalten.
Můžu zvěčnit tento okamžik?
   Korpustyp: Untertitel
Daran müssen wir jederzeit festhalten.
To musíme mít stále na paměti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen am Glauben festhalten.
Všichni musíme mít víru.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten! Ich hol das Beruhigungsmittel.
Podržte ho jen co donesu utišovadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mich hier festhalten.
Chtěl bys, abych tady zůstal navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werkstück festhalten und los!
Podrž si tuhle část a řezej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich nur festhalten.
Byl jsem to já.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr den mal festhalten?
- Podívejte se na televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich wo sie Tatsu festhalten.
Tam nejspíš drží Tatsu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Sie hier festhalten.
Mělo tě to zdržet, dokud nepřijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht festhalten.
Já ji neudržím vecne!
   Korpustyp: Untertitel
Beth, du musst sie festhalten.
Beth, potřebuju, abys ji držela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten den Erfolg festhalten.
Chceme nahrát váš triumf.
   Korpustyp: Untertitel
- Konnten Sie das Signal festhalten?
- Zaměřili jste ten signál?
   Korpustyp: Untertitel
Und daran musst du festhalten.
Na to máš ale celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Eines würde ich gern festhalten.
Rád bych na něco poukázal.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Entern und festhalten.
Musíme se připravit na připojení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das nicht festhalten.
Tohle nechte na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Festhalten geht's ja prima.
Jde mi to, když se držím.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten. Wir fahren bei Rot.
Držte se, pojedeme na červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mich mal festhalten?
Nepodržel bys mě?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Boden und festhalten!
Srazte ho, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
- Festhalten, bis wir mehr wissen.
A co s tím zpěvákem a jeho múzou?
   Korpustyp: Untertitel
- Gut festhalten, jetzt geht's los.
Pospěšte si, děti!
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, das könnte übel werden!
Držte se pevně, tohle může být hustý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte die Schlüsselkarte festhalten.
Tu vstupní kartu jsem udržel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte sie nicht festhalten.
-byla to moje chyba. Neunesl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Und würde sie dann festhalten.
Sám ti je podržím.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können mich nicht festhalten.
- Nemůžete mě nutit.
   Korpustyp: Untertitel
Konntest du sie nicht festhalten?
- Nemohlas ji zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
Am Ast festhalten und runter!
Skoč na tu větev a slez dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle festhalten für den Aufprall.
Posádko, připravit na náraz.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Mann festhalten?
Můžete ho chvíli zdržet?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ihn jemand festhalten, bitte?
Zadržte ho, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich jetzt festhalten?
Můžu tě teď obejmout?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Zunge festhalten.
-Musíme mu vytáhnout jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diese Liebe festhalten,
Budu tu lásku střežit.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, ich tret aufs Gas!
Držte se, šlápnu na to!
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du den Schädel festhalten?
- Můžeš tu lebku pevně podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn gut festhalten.
Podíváme se, co se stalo. Držte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meint'n der mit "Festhalten"?
Co to znamená "sáhnout si"?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich fest, festhalten!
Držte se, držte se!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das offiziell festhalten.
Zahrnu to do oficiálního záznamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn festhalten könntest.
Trošku ho tady přidrž.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten! Ich kenne eine Abkürzung.
Všichni se držte, znám zkratku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht festhalten!
Nedaří se mi ho uklidnit!
   Korpustyp: Untertitel
Nur eines möchte ich festhalten:
Ale dohodneme se na jedné věci hned na začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Eins wollen wir eindeutig festhalten.
Chtěl bych, aby jedno bylo jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns das doch festhalten.
Mějme všichni svá přesvědčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und daran möchte ich gerne festhalten.
Byla bych ráda, kdyby si to všichni uvědomili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
b) označovat jeho tradiční charakter či specifičnost .
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Gefängnis kann deinen Alten festhalten.
- Tvýho tatíka žádný vězení nezadrží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie festhalten. Besser ist besser.
Takže si je pro jistotu ještě necháme.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du das Laken kurz festhalten?
- Mohl byste mi to támhle podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte ihn 48 Stunden festhalten können.
Mohl jsem ho mít už pod zámkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann mußt du ihn ganz festhalten.
Vydrželo jí to měsíc. A pak přestala.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten, Mäuschen, wir sind im Handumdrehen don't.
Počkej tu. Za chvilku jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Festhalten! Der Captain ist am Ruder!
Držte se pevně, kapitán je u kormidla!
   Korpustyp: Untertitel