Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mehrere Tausend Gegner des Ayatollah-Regimes werden derzeit in Camp Ashraf festgehalten.
Několik tisíc oponentů ajatolláhova režimu v současnosti drží v táboře Ašráf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Mit großem Zeitaufwand untersuchten wir ganz genau die Optionen, hielten dabei aber stets an fünf Hauptgrundsätzen fest.
Strávili jsme hodně času velmi podrobným zkoumáním možností, avšak vždy jsme se pevně drželi pěti hlavních zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby, erzähle mir von dem Ort, wo sie dich festgehalten haben.
Abby, můžeš mi říct něco o tom místu, kde vás drželi?
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luke hält ihn bestimmt unter Deck fest.
Luke ho asi drží někde v podpalubí.
Tom Turner hielt die Barre des Steuerruders fest in der Hand.
Tom Turner držel pevně kormidelní kolo.
Scott, würdest du sie bitte festhalten?
Scotte, mohl bys ji prosím držet.
Den Spritzenkolben mit einer Hand festhalten und die Spritzenkolben durch Vor- und Zurückschieben lockern.
Válce stříkaček držte v jedné ruce, posouváním vzad a vpřed uvolněte jejich písty.
Falcone muss sie in der Präsidentensuite festhalten.
Falcone ji zjevně drží v prezidentském apartmá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bischöfe wurden neun Stunden lang festgehalten, ohne dass sie vorher rechtlich belehrt wurden.
Biskupové byli bez předchozího právního oznámení zadržováni devět hodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Ahnung wo Phils Frau festgehalten wird.
Mám tip na to, kde zadržujou Philovu ženu.
In überfüllten Lagern werden 250 000 Menschen festgehalten. Ihre Versorgung mit Trinkwasser und Medikamenten ist mangelhaft.
V přeplněných táborech s nedostatkem pitné vody a lékařského vybavení je zadržováno dvě stě padesát tisíc obyvatel .
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der chinesische Agent, der Audrey festhält, heißt Cheng Zhi.
Ten čínský agent, který zadržuje Audrey se jmenuje Čeng Ži.
Seither wird er in dieser Gegend irgendwo festgehalten.
Od té doby je v této oblasti zadržován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carter, halten Sie immer noch diesen Verdächtigen fest?
Carterová, vy pořád zadržujete toho podezřelého?
Drei tschechische Staatsangehörige werden seit dem 12. Oktober 2011 von den staatlichen Behörden in Sambia mit Gewalt festgehalten.
Již od 12. října 2011 jsou v Zambii tamějšími státními orgány proti své vůli zadržováni tři čeští občané.
- Er wird seit einer Woche festgehalten.
- Je zadržován už více jak týden.
Verfasser. - Herr Präsident, der Unteroffizier Gilad Shalit wird seit mehr als drei Jahren von Dschihad-Fanatikern der Hamas als Geisel festgehalten.
autor. - Pane předsedající, četaře Gilada Šalita již déle než tři roky zadržují jako rukojmí fanatičtí stoupenci džihádu z hnutí Hamás.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sadisten halten ihre Opfer normalerweise in ihrem eigenen Revier fest, nicht wahr?
Sadisté obvykle zadržují oběti na svém pozemku, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland hält daran fest, dass die Maßnahme erforderlich ist, um die vorgenannten Ziele zu erreichen und Marktversagen in bestimmten Bereichen zu beheben.
Německo trvá na tom, že opatření je nezbytné pro dosažení výše uvedených cílů a pro odstranění selhání trhu v určitých oblastech.
Jim, wenn du an Ken festhältst, wirst du nicht an Bord von Apollo 13 sein.
Jestli budeš trvat na Kenovi, nebudeš v Apollu 13.
Deutschland hält daran fest, dass die Maßnahme in Bezug auf ihre Zielsetzungen verhältnismäßig ist.
Německo trvá na tom, že opatření je vzhledem ke svému cíli přiměřené.
Er verliert die Kapsel und hält an seiner Geschichte fest.
Přišel o družici, ale trvá dál na svém.
Deutschland hielt an seiner Auffassung fest, dass die Rahmenvereinbarung marktkonform war und folglich keine Beihilfe beinhaltete.
Německo trvalo na svém názoru, že rámcová dohoda byla v souladu s tržními podmínkami, a proto neobsahovala podporu.
Wir könnten zusammen viel Schönes erleben. Uns oft treffen, wenn du nicht dran festhalten würdest, zusammen zu leben.
Mohli jsme mít dobrý život, být spolu, pokud by jsi stále netrvala na svém.
Deutschland hält daran fest, dass dem Netzbetreiber T-Systems aus der Förderung der privaten Rundfunkveranstalter kein indirekter Vorteil erwächst.
Německé orgány trvají na tom, že provozovateli sítí T-Systems z podpory provozovatelům komerčního vysílání nevzniká žádná nepřímá výhoda.
Ja, aber ich halte an meinem Rat fest.
Ano, ale mé doporučení trvá.
Deutschland hält daran fest, dass die Ablieferungen eine weder sachlich noch wirtschaftlich zu rechtfertigende Last für die Deutsche Post dargestellt hätten.
Německo trvá na tom, že odvody by pro Deutsche Post představovaly zátěž, již nelze odůvodnit ani z věcného ani z hospodářského hlediska.
Er hält fest, was er hat, Jason macht ihm Dampf und ich stehe dazwischen.
Trvá na svým, Jason na něj tlačí a já stojím někde uprostřed.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch zwei Wochen vor den Abschlussverhandlungen halten wir an unserer Vorreiterrolle fest.
Udržíme si v nastávajících dvou týdnech před závěrečnými jednáními svoji vedoucí úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Barry war klug genug, ein Vermögen zu gewinnen, aber unfähig, dieses festzuhalten.
Barry byl dostatečně chytrý, aby získal bohatství, ale nebyl schopen si ho udržet.
In dem verzweifelten Versuch, an der Macht festzuhalten, hat Pervez Musharraf den Rahmen der pakistanischen Verfassung verlassen und den Notstand ausgerufen.
V zoufalé snaze udržet se u moci hodil Parvíz Mušaraf pákistánský ústavní rámec za hlavu a vyhlásil v zemi výjimečný stav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei diesen freizügigen Richtern kann man keinen so leicht festhalten.
Když jsou soudy shovívavé, těžko někoho udržím ve vězení.
Vielleicht hält Griechenland diesmal noch am eingeschlagenen Weg fest.
Protentokrát Řecko nastolený kurz možná udrží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marty, Sie müssen sie in diesem Zimmer festhalten.
Marty, musíš je v té místnosti udržet.
Dies ist der einzige Weg, um an unserem Modell, unserem europäischen Modell des sozialen Zusammenhalts festzuhalten.
To je jediný způsob, jak si udržet náš model, evropský model sociální soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Manschetten könnten einen Elefanten in diesem Stuhl festhalten.
Tyhle pouta by v té židli udržely i slona.
Die Europäische Union muss an ihrer Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels festhalten, der nicht infolge der derzeitigen wirtschaftlichen Probleme vernachlässigt werden darf.
Evropská unie si musí udržet své vedoucí postavení v boji proti změně klimatu, který ani v důsledku současných hospodářských potíží nesmíme odsunout na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partner wurden in den Wind geschossen, Mitarbeiter wurden gefeuert und an Klienten wurde festgehalten.
Partneři byli donuceni, koncipienty jsme vyhodili a klienty si udrželi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- an den Rubriken Bürgerschaft, externes Handeln und Verwaltung festzuhalten;
- zachovat okruhy „vnější činnost“ a „správa“.
Für mich geht es darum, dieses Gefühl festzuhalten.
Pro mě je to o tom, aby ten pocit zachovala.
Der Rat hält es für angezeigt, an dem Waffenembargo der EU gegen Sudan festzuhalten.
Rada považuje za vhodné zachovat embargo na vývoz zbraní do Súdánu.
Ich schätze, dass es ein toller Sommer war, der viele Erinnerungen mit sich gebracht hat, an die sie festhalten wollte.
Asi proto, že to bylo skvělé léto se spoustou vzpomínek, které si chtěla zachovat.
· Option D - Anpassung der geltenden Postrichtlinie - An dem geschaffenen Rahmen wird festgehalten und auf diesem aufgebaut.
· Možnost D – změna platné směrnice o poštovních službách – stávající směrnice zůstane zachována a stane se základem.
So können Sie Erinnerungen an die Vortage festhalten.
Tohle ti pomůže zachovat předešlé vzpomínky.
Das Europäischen Parlament sollte an seiner Haltung in dieser Sache entschlossen festhalten.
Evropský parlament by měl v této záležitosti zachovat pevný postoj.
wie man Düfte festhalten kann, außer destillieren?
jak zachovat vůně, kromě destilace.
An der Entscheidung, die Anträge auf individuelle Behandlung nicht anzunehmen, wurde festgehalten.
Rozhodnutí nepřijmout žádosti o individuální zacházení bylo zachováno.
dass du ihn für immer festhalten willst.
že si jej chcete zachovat navždy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit großem Zeitaufwand untersuchten wir ganz genau die Optionen, hielten dabei aber stets an fünf Hauptgrundsätzen fest.
Strávili jsme hodně času velmi podrobným zkoumáním možností, avšak vždy jsme se pevně drželi pěti hlavních zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr springt einfach hinten drauf und haltet euch fest.
Jen si na mě naskočte a pevně se držte.
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom Turner hielt die Barre des Steuerruders fest in der Hand.
Tom Turner držel pevně kormidelní kolo.
Zwei halten se fest, der dritte frisiert se.
Dva ji pevně drží a třetí dělá účes
Seit ihrer Gründung im Jahr 1987 hat die islamische Bewegung Hamas an diesem Grundprinzip festgehalten.
Této základní zásady se pevně drží islámské hnutí Hamás už od svého vzniku roku 1987.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich nehm euch auf meinen Rücken, und ihr müsst euch nur festhalten.
Ted' vás svezu na koníčkovi. Jen se musíte pevně držet.
Die Europäische Union muss an ihren Grundsätzen festhalten.
Evropská unie se musí pevně držet svých zásad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Halte ihn fest, Colony Sarff.
Pevně ho držte, Kolonie Sarff.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Ergebnisse der Prüfungen am fahrenden und am stehenden Fahrzeug müssen im Prüfbericht festgehalten werden.
Výsledek zkoušky vozidla za jízdy a zkoušky na stojícím vozidle se uvede ve zkušebním protokolu.
Jeder Mitgliedstaat kann beantragen , dass sein Standpunkt im Protokoll festgehalten wird.
Každý členský stát může požádat, aby byl v zápisu uveden jeho postoj.
In dem Bescheid ist die Ausgleichzahlung festgehalten, auf die das Unternehmen Anspruch hat.
V rozhodnutí je uvedena výše kompenzace, na kterou má podnik nárok.
Wie in Erwägungsgrund 51 festgehalten, investiert der Antragsteller derzeit tatsächlich in neue Produktionsanlagen.
Jak je uvedeno v 51. bodě odůvodnění, žadatel skutečně připravuje investice do nových výrobních zařízení.
Die Ergebnisse der Folgenabschätzungen hinsichtlich der Straßenverkehrssicherheit können in mehreren Dokumenten festgehalten werden.
Výsledky posouzení dopadů na bezpečnost silničního provozu mohou být uvedeny v několika dokumentech.
Der Doktor diagnostizierte eine heftige Blutung und das Krankenhauspersonal übergab sie wegen Abtreibung der Polizei, wo sie festgehalten wurde.
Lékař uvedl, že měla silné krvácení, a samotný zdravotnický personál nemocnice ji udal policii s podezřením na potrat.
Aber eines ist natürlich auch klar - das wurde vom Rat im Jahr 2004 festgehalten -, nämlich dass die Isolation des Nordteils aufgehoben wird.
Je však také jasné, jak uvedla Rada v roce 2004, že izolace severního Kypru musí skončit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission haben in ihrer Erklärung zum Beschluss 2006/512/EG festgehalten, dass der Beschluss 2006/512/EG eine zufrieden stellende horizontale Lösung für den Wunsch des Europäischen Parlaments darstellt, die Durchführung der in Mitentscheidung angenommenen Rechtsakte zu kontrollieren.
V prohlášení k rozhodnutí 2006/512/ES Evropský parlament, Rada a Komise uvedly, že uvedené rozhodnutí představuje horizontální a uspokojivé řešení požadavku Evropského parlamentu týkajícího se kontroly provádění nástrojů přijatých postupem spolurozhodování, a že by proto měly být prováděcí pravomoci svěřeny Komisi bez časového omezení.
Im Bericht muss festgehalten werden, wie die zerkleinerte Probe vor dem Test aufbewahrt wurde.
Ve zprávě je nezbytné uvést, jak byl rozdrcený vzorek uchován do provedení zkoušky.
Es war in den territorialen Gewässern von Gibraltar und wir sollten festhalten, dass weder der Unfall noch das Sinken der "New Flame" sich in der Bucht von Gibraltar bzw. Algeciras - wie Sie es auch immer nennen mögen - ereignete.
V záznamu by mělo být uvedeno, že ani samotná nehoda, ani ztroskotání lodi New Flame se neudály na pobřeží Gibraltaru ani Algeciru, ale v teritoriálních vodách Gibraltaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An diesem Einwand wurde nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen festgehalten.
Toto tvrzení zůstalo nezměněno i po poskytnutí konečných informací.
Proculus, die Wachen sollen sie zur Villa zurückbringen und dort festhalten.
Procule, ať ji stráže odvedou zpět do vily. A ať tam zůstane.
Die Kernkraft war und ist immer noch eine Brückentechnologie, eine Technologie, an der wir leider noch für mehrere Jahrzehnte festhalten werden müssen.
Jaderná energie je a bude přechodovou technologií, technologií, u níž budeme bohužel muset ještě několik desetiletí zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genug, um ein wenig länger am Leben festzuhalten.
Jen dost na to, abych zvládla zůstat naživu o trochu déle.
Daher sollte auch an den an die Landwirtschaft gezahlten Summen festgehalten werden, und sie sollten gerechter verteilt werden.
Celkové částky vydávané na zemědělství by proto měly zůstat vysoké a měly by se rozdělovat spravedlivěji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, wenn Sie eine wirklich gute amerikanische Version machen wollen, dann sollten Sie daran festhalten.
Takže jestli chcete udělat fakt dobrou americkou verzi, měli byste u toho zůstat.
Bis eine wirkliche Veränderung nachgewiesen werden kann, muss an den restriktiven Maßnahmen gegen Mugabe und seine engen Verbündeten festgehalten werden.
Dokud v této oblasti nevidíme náznaky skutečné změny, omezující opatření, zaměřená konkrétně na Mugabeho a jeho spojence, musí zůstat zachována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wenn es geschehen muss, dann halte mich hier drinnen fest.
Jestli se to musí stát, ať zůstanu tady.
Er bekennt sich zu diesen Grundsätzen und Leitlinien, die sein politisches Handeln bestimmen, und er hat die Absicht, daran festzuhalten.
Věří těmto zásadám a hlavním směrům politiky, které formují její politickou činnost a hodlá u nich zůstat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige Weg um an ihm festzuhalten war seine Morde zu vervollständigen.
Dokončením jeho vražedné série bylo jediné, jak mu zůstat věrná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Festzuhalten ist, dass der Vorschlag, die Ernte zur Voraussetzung für den Anspruch auf die gekoppelte Beihilfe zu machen und ein Qualitätssiegel zur Förderung des Baumwollsektors der Gemeinschaft einzuführen, einen Schritt in die richtige Richtung darstellt.
Po přezkoumání návrhu můžeme konstatovat, že navrhovaná podmínka, aby vázaná podpora byla poskytována jen v případě, že dojde ke sklizni výrobku, je krok správným směrem, stejně jako zavedení značky jakosti s cílem podpořit bavlnu pěstovanou ve Společenství.
Es wurde festgehalten, dass aufgrund „besonderer geografischer oder ethnischer Faktoren“ von der Norm abgewichen werden könnte.
Návrh konstatoval, že je zde možnost odklonění se od normy na základě „zvláštních zeměpisných a etnických důvodů“.
In seinen Schlussfolgerungen hat der Europäische Rat festgehalten, dass „die Informationsanbieter durch die Nutzung und Vernetzung der kulturellen Vielfalt in Europa einen Mehrwert“ schaffen.
Ve svých závěrech Evropská rada konstatovala, že „odvětví tvorby obsahu vytváří přidanou hodnotu prostřednictvím využívání a šíření evropské kulturní rozmanitosti“.
Wie Sie auch in Ihrer Entschließung festgehalten haben, hat es die Krise leichter gemacht, die Ziele zu erreichen.
Jak jste ve svém usnesení rovněž konstatovali, krize dosažení těchto cílů usnadnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Stelle sollte festgehalten werden, dass im Gegensatz zu bestimmten anderen Politikbereichen die globalen Prioritäten zwar in den entsprechenden Verordnungen festgelegt wurden und die Zuweisung der Ressourcen an die 27 Mitgliedstaaten im Jahr vor Beginn des Programmplanungszeitraums erfolgt
V tomto ohledu je nutno konstatovat, že na rozdíl od jiných oblastí politiky, kde jsou celkové priority stanoveny v příslušných nařízeních a příděly prostředků jsou rozděleny mezi 27 členských států v roce, který předchází zahájení programového období
Wie in Erwägungsgrund 84 festgehalten, war die für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung festgestellte Subventionsspanne nicht sehr hoch, wenngleich sie weiterhin über der Geringfügigkeitsschwelle lag.
Jak bylo konstatováno v 84. bodě odůvodnění, rozsah subvenčního rozpětí nebyl významný, přestože byl vyšší než nepatrný.
Die chinesische Regierung legte ein Dokument des nationalen Volkskongresses vor, in dem einfach festgehalten ist, dass die CBRC zu gründen sei.
Čínská vláda předložila dokument ze shromáždění lidových zástupců, který pouze konstatuje, že má být vytvořena CBRC.
Zusammenfassend lässt sich festhalten, dass Holz und Fisch zwei Schlüsselprodukte für die ökonomische und soziale Entwicklung Westafrikas sind.
Jako shrnutí lze konstatovat, že dřevo a ryby jsou dva produkty klíčové pro hospodářský a sociální vývoj v západní Africe.
Gestatten Sie mir, kurz festzuhalten, dass die Europäische Kommission einer der größten Beitragszahler des Globalen Fonds zur Bekämpfung von AIDS, Tuberkulose und Malaria ist, und ich finde, dass wir allen Grund haben, darauf stolz zu sein.
Dovolte mi, abych jenom krátce konstatoval, že Evropská komise je jedním z největších plátců do globálního fondu pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii a myslím si, že na to můžeme být oprávněně hrdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammenfassend ist festzuhalten , dass der Beschluss vom 15 .
Lze tedy konstatovat , že rozhodnutí ze dne 15 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Methode zur Berechnung der in Buchstabe e genannten Einlage ist in den gemäß Buchstabe d geschlossenen Vereinbarungen festgehalten.
Způsob výpočtu vkladu uvedeného v písmenu e) je stanoven ve smlouvách uzavřených podle písmena d).
Bei elektronischer Abstimmung wird nur das ziffernmäßige Abstimmungsergebnis festgehalten.
V pořadu jednání může být stanovena doba hlasování k některým bodům, které se mají projednávat.
(1) Wie beim Neubeginn der Lissabon-Strategie festgehalten werden Wachstum und Beschäftigung in den nächsten Jahren die wichtigsten Ziele für die Europäische Union darstellen .
Hlavními cíly Společenství v příštích letech je zajistit růst a zaměstnanost, jak je stanoveno v obnoveném lisabonské strategii.
Der Bedarf der Volkswirtschaft ist im 12. Fünfjahresplan festgehalten.
Potřeby národního hospodářství jsou stanoveny v 12. pětiletém plánu.
In ihrer Stellungnahme betonte MIKS, in den Tauschverträgen habe der bulgarische Staat festgehalten, dass jedwede Umwidmung untersagt wird.
Společnost MIKS ve svém podání uvedla, že v její smlouvě o směně bulharský stát stanovil, že žádná změna určeného účelu užívání pozemku není přípustná.
In den fondsspezifischen Regelungen für den EMFF können spezielle Grundlagen für finanziellen Berichtigungen durch die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Nichteinhaltung der nach der Gemeinsamen Fischereipolitik geltenden Regeln festgehalten werden, die im Hinblick auf die Art, Schwere, Dauer und das wiederholte Auftreten der Nichteinhaltung verhältnismäßig sein müssen.
Zvláštní pravidla pro ENRF mohou stanovit zvláštní důvody pro finanční opravy ze strany členských států v souvislosti s neplněním pravidel společné rybářské politiky, které jsou přiměřené a zohledňují povahu, závažnost, dobu trvání a opakování neplnění pravidel.
In Abschnitt 3.2 der Umstrukturierungsleitlinien von 1999 sind die folgenden Voraussetzungen für die Genehmigung einer Umstrukturierungsbeihilfe festgehalten:
Část 3.2 pokynů k restrukturalizaci z roku 1999 stanoví pro schvalování restrukturalizační podpory následující podmínky:
Der Umweltausschuss möchte an dem Grenzwert von 120 Gramm CO2 je Kilometer bis 2012 sowie schärferen Sanktionen festhalten.
Navrhovaná legislativa si klade za cíl stanovit harmonizovaná pravidla na omezení průměrných emisí CO2 u nových automobilů do roku 2012 na 120g CO2/km.
Dadurch werden wir für die zukünftigen Debatten und die Leitlinien, die wir in der europäischen Tourismus-Strategie festhalten werden, über genaue und wertvolle Informationen verfügen.
To nám poskytne přesné a hodnotné informace k diskusím, které povedeme, a k zásadám, které stanovíme pro evropskou politiku cestovního ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass die NATO ihre nuklearen Abschreckungswaffen beibehalten will, während sie gleichzeitig am Ziel einer kernwaffenfreien Welt, das sie sich selbst gesetzt hat, festhält.
Je zřejmé, že si NATO bude chtít ponechat své prostředky jadernéhoodstrašování, a přitom sledovat cíl světa bez jaderných zbraní, který si stanovilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den beweglichen Teil herunterklappen, um die Körner festzuhalten, so dass sie zerschnitten werden können.
Přiklopí se pohyblivá část, která přidržuje zrna na místě, a potom se zrna rozříznou.
Dann wissen Sie, dass Washington das Arschloch festhielt.
Víte, že Washington toho vola přidržoval.
Die Füße der 3DH-Maschine sollen während dieses Prüfgangs nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3-D H nemají být během této operace přidržována.
- Danke, aber woran hältst du dich fest?
Díky, ale čeho se přidržuješ?
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3 DH nesmí být při tomto úkonu přidržována.
Sie hielten mich fest, die Krankenschwestern und die Ärzte, stachen mich mit Nadeln und nahmen mein Knochenmark.
Doktoři a sestry mě přidržovali, strkali do mě jehly a odebírali mi kostní dřeň.
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Chodidla zařízení 3-D H nesmějí být při tomto úkonu přidržována.
Die Füße der 3DH-Einrichtung dürfen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Během tohoto kroku se chodidla zařízení 3 DH nesmí přidržovat.
Die Füße der 3DH-Einrichtung sollen während dieses Schritts nicht zurückgehalten oder anderweitig festgehalten werden.
Během tohoto kroku se chodidla zařízení 3-D H nesmí přidržovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drücken Sie mit der anderen Hand vorsichtig die Haut im Bereich der Injektionsstelle zusammen und halten Sie sie fest .
Druhou rukou lehkým stisknutím mezi palcem a ukazovákem uchopte kůži v blízkosti místa pro vpich a pevně ji přidržte .
Du musst nur die Leite dauerhaft festhalten.
Potřebuji jen, abys přidržel tenhle žebřík.
Wir ersuchen alle Kollegen dringlichst, am gemeinsamen Text festzuhalten und Änderungen zurückzuweisen.
Vyzývám všechny kolegy, aby se přidrželi společného textu a jakékoliv pozměňovací návrhy odmítli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss beim Rumfahren die scheiß Tür festhalten.
Musím je trochu přidržet.
Drücken Sie mit der anderen Hand vorsichtig die Haut im Bereich der Injektionsstelle zusammen und halten Sie sie fest.
Druhou rukou lehkým stisknutím mezi palcem a ukazovákem uchopte vpich a pevně ji přidržte.
Hilf mir ihn festzuhalten.
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Držák injekční lahvičky přidržte a zamáčkněte vrchní část injekční lahvičky do konektoru, který je připevněn k aplikátoru (viz obrázek).
Ihr zwei müsst ihn festhalten.
Vy dva ho musíte přidržet.
Vergewissern Sie sich , dass die Nadel korrekt sitzt , indem Sie die durchsichtige Plastikkappe festhalten und die Nadel durch behutsames Drehen im Uhrzeigersinn festziehen .
Ujistěte se , že jehla je bezpečně nasazena , přidržte průhledný kryt a jemně pootočte jehlou ve směru hodinových ručiček .
Der Mann hinter Ihnen hält sie jetzt fest.
Teď tě chlápek za tebou přidrží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So hart es für mich auch war, so entschied ich mich doch vor einer Weile dazu, mich ganz den Geschichten zu widmen, die es meiner Meinung nach verdient haben, erzählt zu werden, und Ereignissen, die fotografisch festgehalten werden müssen.
Jakkoli to pro mě bylo těžké, přijala jsem před časem rozhodnutí plně se věnovat příběhům, u kterých věřím, že je má smysl vyprávět, a událostem, které je potřeba zachytit.
Ich meine, wir sollten ein Bild machen, um den Moment festzuhalten.
Myslím, že bychom se měli vyfotit, abychom zachytili tenhle významný okamžik.
Und sie festhalten und an die Wand hängen, sodass alle sie sehen können.
pak ji zachytit a pověsit na zeď, aby ji tak všichni mohli vidět.
Vergiss deine Kamera nicht, du solltest diesen Moment für deinen Daphneschrein festhalten.
Jo a nezapomeň na foťák, ať můžeš zachytit ty momenty s Daphne.
Eine Kamera hat festgehalten, wie jemand mit dem Fahrzeug von einem Tatort geflohen ist.
Dopravní kamera zachytila tohle auto na místě spáchaného zločinu.
Haley konnte es sogar auf einem Foto festhalten.
Haley to zvládla zachytit na fotce.
Ich möchte diesen Ausdruck von Enttäuschung und Ekel festhalten.
Jak bych si přál zachytit tvůj výraz plný zklamání a opovržení.
Ich wollte jemanden, der jeden einzelnen Moment festhält.
Chtěla jsem někoho, kdo zachytí každičký okamžik.
Man muss den Moment festhalten.
Chtěl jsem zachytit ten okamžik.
Es stammt von den Terroristen, um die Wirkung des Nervengases festzuhalten.
Bylo natočeno teroristy, aby zachytilo následky vystavení tomu nervovému plynu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig verurteilen wir nach wie vor die Tatsache, dass den politischen Gefangenen, welche in den letzten Jahren freigelassen wurden, noch immer nicht ihre vollen Rechte zuerkannt wurden, und dass ein protestierender Student während des Ermittlungsverfahrens unrechtmäßig festgehalten wurde.
Přitom však odsuzujeme skutečnost, že práva politických vězňů propuštěných během posledních let nebyla dosud plně obnovena a jeden protestující student byl nezákonně zatčen v průběhu přípravného řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizisten haben mich einfach so festgehalten.
Byl jsem zatčen za nic. Ti policisté mě vzali za nic.
Dein Mann wird für das Kämpfen von der Polizei festgehalten
Váš manžel je zatčen za souboj
Und was gibt Ihnen das Recht ihn festzuhalten?
A co vám dává právo zatknout ho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Halten Sie diesen Gedanken fest!
Zapamatujte si tuhle vizi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
D. zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können.
D. být informován o maximální době trvání zadržení
Jor-El hat diesen Platt erschaffen um Gefangene festzuhalten von den uns 28 bekannten Galaxien.
Jor-el toto vytvořil pro zadržení kriminálníků ze známých 28 obydlených galaxiích.
Wird ein Schiff festgehalten, so sind alle mit dem Festhalten im Hafen verbundenen Kosten vom Eigner oder Betreiber des Schiffes zu tragen.
V případě zadržení lodě nese všechny náklady týkající se zadržení v přístavu majitel nebo provozovatel lodě.
- Aber du hast genug, um ihn festzuhalten.
- Ale na zadržení jste toho měl dost.
Wird ein Schiff festgehalten, so sind alle mit dem Festhalten im Hafen verbundenen Kosten vom Eigner oder Betreiber des Schiffes zu tragen.
V případě zadržení lodě nese všechny náklady související se zadržením v přístavu majitel nebo provozovatel lodě.
Ihr Ersuchen, Jordan Chase als wichtigen Zeugen festzuhalten, wurde abgelehnt.
Tvoje žádost o zadržení Jordana Chase jako korunního svědka byla zamítnuta.
D . zu erfahren, wie lange Sie festgehalten werden können , und das Recht auf eine regelmäßige Haftprüfung und eine vorläufige Haftentlassung .
D. být informován o maximální době trvání zadržení , na pravidelný přezkum své vazby a na předběžné propuštění
Sie nehmen sie nach draußen für die Befragung, aber sie haben keinen Grund sie festzuhalten.
Vedou ji ven kvůli výslechu, ale na zadržení na ni nic nemají.
Wurde das Schiff in den vorangegangenen zwei Jahren mehr als ein Mal begründet festgehalten, sollten die Folgemaßnahmen mit größerer Dringlichkeit durchgeführt werden, und in jedem Fall sollte der Flaggenstaat innerhalb von [vier] Wochen, nachdem er von der Festhaltemaßnahme unterrichtet wurde, eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Pokud dojde v předcházejících 2 letech k oprávněnému zadržení lodi více než jednou, musí být následná akce naléhavější a v každém případě musí být státem vlajky proveden do [4] týdnů od okamžiku, kdy se stát vlajky o zadržení dozví, další dohled.
Dass Sie Commander Sisko festhalten, wird uns nicht von der Erforschung des Gamma-Quadranten abhalten.
Zadržení velitele Siska nám nezabrání v prozkoumávání kvadrantu Gamma.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festhalten
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle festhalten. Festhalten.
Tohle tam pověsím, poručíku.
Daran wollen wir festhalten".
Uvidíme, jak to ovlivní chování spotřebitelů."
- Klar. Festhalten, Legolas.
Wir werden daran festhalten.
Perry musste ihn festhalten.
- Festhalten, es wird stürmisch.
- Všichni připravit na náraz.
Festhalten, wir gehen runter.
Sie sollen sich festhalten.
- Will ich mal festhalten.
"Für 30 Sekunden festhalten."
"Přitlačte na 30 vteřin".
- Festhalten, ihr Schwuchteln!
- Den Kerl gut festhalten.
Wir halten an. Festhalten.
Bude zastavovat, držte se.
- Nein! Nein! Festhalten!
Das möchte ich festhalten.
Wieso daran festhalten, Maura?
- Proč se toho tak držíš, Mauro?
Sie müssen ihn festhalten.
Potřebuju, abyste ho pevně drželi.
- Für Aufprall festhalten.
Eins, zwei, schön festhalten.
Das muss jemand festhalten.
Najdi někoho a utěsněte to.
Die sollen das festhalten.
Dejte pozor ať je to pevné.
Darf ich dich festhalten?
Dovolíš mi, abych tě objal?
Schön festhalten! - Sei still!
Der Versuchsbericht muss festhalten:
V záznamu o zkoušce se uvedou tyto údaje:
Das war fälschliches Festhalten.
Bylo to nezákonné zatčení.
Arme, die gut festhalten.
Ruce, které prostě ctí právo.
An den Beinen festhalten!
Tatsachen kann man festhalten.
Soll ich dich festhalten?
Chceš, abych tě podržela?
Festhalten, eine Bruchlandung!
Alle festhalten. Los geht's!
Alle Mann gut festhalten.
- Wir sollten ihn festhalten.
- Neměli bychom ho pouštět.
Das sollten wir festhalten.
Můžu zvěčnit tento okamžik?
Daran müssen wir jederzeit festhalten.
To musíme mít stále na paměti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen am Glauben festhalten.
Festhalten! Ich hol das Beruhigungsmittel.
Podržte ho jen co donesu utišovadlo.
Du willst mich hier festhalten.
Chtěl bys, abych tady zůstal navěky.
Das Werkstück festhalten und los!
Podrž si tuhle část a řezej.
Ich wollte mich nur festhalten.
Könnt ihr den mal festhalten?
- Podívejte se na televizi.
- Vermutlich wo sie Tatsu festhalten.
Ich sollte Sie hier festhalten.
Mělo tě to zdržet, dokud nepřijdou.
Ich kann sie nicht festhalten.
Beth, du musst sie festhalten.
Beth, potřebuju, abys ji držela.
Wir möchten den Erfolg festhalten.
Chceme nahrát váš triumf.
- Konnten Sie das Signal festhalten?
- Zaměřili jste ten signál?
Und daran musst du festhalten.
Na to máš ale celý život.
Eines würde ich gern festhalten.
Rád bych na něco poukázal.
Bereit zum Entern und festhalten.
Musíme se připravit na připojení.
Sie müssen das nicht festhalten.
Mit Festhalten geht's ja prima.
Jde mi to, když se držím.
Festhalten. Wir fahren bei Rot.
Držte se, pojedeme na červenou.
Kannst du mich mal festhalten?
Auf den Boden und festhalten!
- Festhalten, bis wir mehr wissen.
A co s tím zpěvákem a jeho múzou?
- Gut festhalten, jetzt geht's los.
Festhalten, das könnte übel werden!
Držte se pevně, tohle může být hustý.
Ich konnte die Schlüsselkarte festhalten.
Tu vstupní kartu jsem udržel.
- Ich konnte sie nicht festhalten.
-byla to moje chyba. Neunesl jsem to.
Und würde sie dann festhalten.
- Sie können mich nicht festhalten.
Konntest du sie nicht festhalten?
Am Ast festhalten und runter!
Skoč na tu větev a slez dolů.
Alle festhalten für den Aufprall.
Posádko, připravit na náraz.
Können Sie den Mann festhalten?
Könnte ihn jemand festhalten, bitte?
Darf ich dich jetzt festhalten?
- Wir müssen die Zunge festhalten.
-Musíme mu vytáhnout jazyk.
Ich werde diese Liebe festhalten,
Festhalten, ich tret aufs Gas!
- Kannst du den Schädel festhalten?
- Můžeš tu lebku pevně podržet?
Sie müssen ihn gut festhalten.
Podíváme se, co se stalo. Držte ho.
- Was meint'n der mit "Festhalten"?
Co to znamená "sáhnout si"?
Halten Sie sich fest, festhalten!
Ich werde das offiziell festhalten.
Zahrnu to do oficiálního záznamu.
Wenn du ihn festhalten könntest.
Festhalten! Ich kenne eine Abkürzung.
Vichni se drte, znám zkratku.
Ich kann ihn nicht festhalten!
Nedaří se mi ho uklidnit!
Nur eines möchte ich festhalten:
Ale dohodneme se na jedné věci hned na začátku.
Eins wollen wir eindeutig festhalten.
Chtěl bych, aby jedno bylo jasné.
Lassen Sie uns das doch festhalten.
Mějme všichni svá přesvědčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und daran möchte ich gerne festhalten.
Byla bych ráda, kdyby si to všichni uvědomili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
b) označovat jeho tradiční charakter či specifičnost .
Kein Gefängnis kann deinen Alten festhalten.
- Tvýho tatíka žádný vězení nezadrží.
Wir sollten sie festhalten. Besser ist besser.
Takže si je pro jistotu ještě necháme.
Könntest du das Laken kurz festhalten?
- Mohl byste mi to támhle podržet?
Ich hätte ihn 48 Stunden festhalten können.
Mohl jsem ho mít už pod zámkem.
Dann mußt du ihn ganz festhalten.
Vydrželo jí to měsíc. A pak přestala.
Festhalten, Mäuschen, wir sind im Handumdrehen don't.
Počkej tu. Za chvilku jsme zpátky.
Festhalten! Der Captain ist am Ruder!
Držte se pevně, kapitán je u kormidla!