Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festkleben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich festkleben přilepit se 1
festkleben přilepit 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festkleben přilepit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die überstehenden Ränder an den Seiten werden umgeschlagen und ebenfalls an der Platte festgeklebt.
Volné části potahového materiálu na bocích se přehnou na desku a také se přilepí.
   Korpustyp: EU
Wie glaubst du hat er die Asche an der Wand festgeklebt?
Jak myslíte, že přilepil ten popel ke stěně?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu empfehlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff festzukleben.
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
   Korpustyp: EU
Er wollte ihn festkleben, damit er nicht runterfällt.
Dokonce si ho zkusil přilepit na hlavu, aby nešel sundat!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, die Schrauben mit einem geeigneten Klebstoff an der Platte festzukleben.
Doporučuje se šrouby přilepit na desku vhodným lepidlem.
   Korpustyp: EU
Sie klebt an der Lippe fest.
- Přilepila se k mým rtům.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor wollte auch helfen - zur Rettung des Bildes war noch Zeit -, er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen;
Řehoř chtěl také pomoci - na záchranu obrazu byl ještě čas -; přilepil se však pevně ke sklu a jen násilím se odtrhl;
   Korpustyp: Literatur
Dann musst du dir das hier auf der Brust festkleben.
Budeš si to muset přilepit na prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn an einen Eisstiel festgeklebt und er wird langsam blau.
Přilepil jsem to k tyčce od nanuku a teď to modrá.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes mal klebe ich deine Lippen fest und nehme dich mit.
Příště ti tam přilepím rty a odvezu tě.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "festkleben"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie können doch nicht überall die Leute festkleben.
- Já vím. Nemůžeš každýho unášet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser saure Blick wird auf deinem Gesicht festkleben, Newton.
Ten kyselý obličej ti už zůstane, Newtonová.
   Korpustyp: Untertitel
Das moderne Zerrbild von Thomas Jeffersons Partei, an der Sie festkleben wie ein Blutegel, nennt sich frecherweise Demokratische Partei.
Současná parodie politické organizace Thomase Jeffersona, ke které jste se přicucl jako klíště, má tu nestoudnost si říkat Demokratická strana.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es hauptsächlich drei Gründe: Erstens werden die internationalen Handelsverträge nur unregelmäßig neu verhandelt, was bedeutet, dass die Dollarpreise trotz der Wechselkursschwankungen für eine längeren Zeitraum (etwa zehn Monate) „festkleben“.
Za prvé se mezinárodní obchodní kontrakty nově sjednávají nepříliš často, což v praxi znamená, že ceny v dolarech zůstávají během dlouhého období – přibližně deseti měsíců – navzdory výkyvům devizového kurzu fixní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar