Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mindestkriterien für die Anerkennung von Organisationen sollten festgelegt werden.
Měla by být stanovena minimální kritéria pro uznávání subjektů.
Rick und ich haben Bedingungen festgelegt.
Rick a já jsme stanovili podmínky.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
Kaution wird auf 25.000 Dollar festgelegt.
Kauce je stanovena na 25.000 dolarů.
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind jedoch bestimmte Höchstgehalte festgelegt.
Specifické limity jsou však stanoveny v právních předpisech členských států.
Zack und ich haben geredet und er hat mir zugestimmt, dass wir nur Regeln festlegen müssen.
Zack a já jsme si promluvili a shodli jsme se, že si jen musíme stanovit hranice.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Wenn, dann legen sie Friedensbedingungen fest und handeln diese mit ihm aus.
Když se vrátí, stanoví podmínky míru a vyjednají ty podmínky s ním.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
Ihre Kaution wurde auf $3.000 festgelegt.
Soudce stanovil její kauci na 3000 dolarů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beginn und Ende der Bereitschaft sind vorab festzulegen und bekannt zu geben.
Začátek a konec doby letové zálohy je nutno určit a oznámit předem.
Wir müssen präzise festlegen, wer was und wann tut, wenn die Zeit rückwärts zu laufen beginnt.
Musíme přesně určit, kde máme být a co dělat ve chvíli, když čas začne plynout dozadu.
Die EZB kann die Anzahl der als Beobachter teilnehmenden Mitarbeiter der EZB festlegen.
ECB může určit počet zaměstnanců ECB, kteří se budou účastnit jako pozorovatelé.
Hochwürden ist da, um das Hochzeitsdatum festzulegen.
Duchovní je tu, aby určil datum svatby.
Die Mitgliedstaaten legen Form und Inhalt eines gültigen Beihilfeantrags fest.
Formu a obsah platné žádosti o podporu určí členské státy.
Ich will ihren Geisteszustand bestimmen, um so die beste Behandlungsweise festzulegen.
Snažím se poznat stav její mysli, abych mohl určit nejvhodnější léčbu.
Besondere Verfahren lassen sich für Betriebszustände außerhalb des Normalbetriebs festlegen, insbesondere:
Pro mimořádné provozní podmínky lze určit zvláštní postupy, a to především:
Der psychische Test legt fest, ob eine Kompetenz-Anhörung stattfindet.
Psychologické testy určí, jestli jste způsobilá procesu.
die Ausfuhrpreise und -mengen sowie die Verkaufsbedingungen werden frei festgelegt,
vývozní ceny a množství a prodejní podmínky jsou svobodně určeny;
Nein, um klare Grundregeln festzulegen, damit die Verhandlung astrein ablaufen kann.
Ne, abychom si určili základní pravidla, která zajistí fér vyjednávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichwohl sollten die Mitgliedstaaten die Bedingungen für die Ausübung dieses Rechts festlegen können.
Členské státy by však měly mít možnost definovat podmínky pro výkon tohoto práva.
"Die Gesamtheit unserer Vorstellungen und unseres Wissens über die Welt legen die Grenzen unseres rationalen Handelns fest.
"Celá historie našich nápadů a znalostí o světě, definuje mantinely, ve kterých se chováme racionálně.
Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt.
Chyba: není definován žádný IMAP účet pro tuto složku
Die TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ wird die Vorschriften zur Bestimmung der garantierten Zugbremsleistung festlegen.
TSI „Provoz a řízení dopravy“ bude definovat pravidla pro stanovení zaručených brzdných vlastností vlaku.
Hintergrundfarbe Hier können Sie einen eigenen Standardhintergrund festlegen.
Pozadí Zde je možné definovat vlastní standardní pozadí.
Die Anforderungen sind in Anhang A Anlage 2 festgelegt.
Požadavky jsou definovány v příloze A, dodatek 2.
In diesem Programm sind die Prüfbedingungen sowie die Annahme- und Ablehnungskriterien festzulegen.
V programu musí být definovány zkušební podmínky a kritéria přijetí nebo odmítnutí.
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou službou.
Im Plan sollten die Qualitätskriterien und etwaige Evaluierungs-/Punktesysteme festgelegt werden.
V plánu musí být definována kritéria kvality a hodnotící/vyhodnocovací systémy.
In den Gesamtschlussfolgerungen sollte eindeutig festgelegt sein, in welchem Maße
Celkové závěry by měly jasně definovat, do jaké míry:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allgemein sind die belgischen Behörden der Ansicht, dass die Kommission den Umfang der Untersuchung nicht richtig festgelegt hat und dass die Gefahr besteht, dass die Beihilfe doppelt gezählt wird.
Obecněji řečeno mají za to, že Komise náležitě nevymezila rozsah šetření a existuje riziko dvojitého počítání podpory.
Der Begriff „normaler Übertragsbestand“ wird für jedes Erzeugnis nach den Kriterien und Zielen der jeweiligen gemeinsamen Marktorganisation festgelegt.
Pojem obvyklého převodu zásob bude vymezen pro každý produkt na základě kritérií a cílů specifických pro každou společnou organizaci trhu.
Die Regeln hinsichtlich der Assoziierung von Drittstaaten sind in Horizont 2020 festgelegt.
Pravidla týkající se přidružení třetích zemí jsou vymezena v programu Horizont 2020.
In der Verordnung (EU) Nr. 1417/2013 des Rates [2] sind die Form, der Anwendungsbereich und die Bedingungen für die Ausstellung eines Laissez-passer für Mitglieder der Organe der Union, für Beamte und sonstige Bedienstete der Union und für besondere Antragsteller gemäß Anhang II dieser Verordnung festgelegt.
Nařízením Rady (EU) č. 1417/2013 [2] jsou stanoveny vzor, oblast působnosti a podmínky vydávání průkazů členům orgánů Unie, úředníkům a ostatním zaměstnancům Unie, jakož i zvláštním žadatelům, kteří jsou vymezeni v příloze II uvedeného nařízení.
Die Rechtsstellung der unionsgeführten Einheiten und ihres Personals wird erforderlichenfalls nach Maßgabe des Völkerrechts festgelegt.
Postavení jednotek a personálu Unie je v případě potřeby vymezeno v souladu s mezinárodním právem.
Die Fahrzeugklassen werden in der nachstehenden Tabelle festgelegt.
Třídy vozidel jsou vymezeny v níže uvedené tabulce.
Der Militärausschuss der EU hat in seinem Bericht vom 3. März 2004 das Konzept einer militärischen Krisenreaktion der EU detailliert festgelegt.
Vojenský výbor EU ve zprávě ze dne 3. března 2004 podrobně vymezil koncepci rychlé vojenské reakce EU.
Die Voraussetzungen für den Zugang von Personen sind in Artikel 3 festgelegt.
Pravidla způsobilosti v článku 3 vymezila přístup pro osoby.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 601/2006 der Kommission [2] wurden die Durchführungsbestimmungen im Hinblick auf das Format und das Verfahren der Datenübertragung der erforderlichen Daten für die Zahlungsbilanz, den internationalen Dienstleistungsverkehr und die Direktinvestitionen an die Kommission (Eurostat) festgelegt sowie die technische Spezifikation der Datenstruktur bestimmt.
Nařízení Komise (ES) č. 601/2006 [2] stanovilo prováděcí pravidla, pokud jde o formát a postup pro předávání požadovaných údajů Komisi (Eurostatu) o platební bilanci, mezinárodním obchodu službami a přímých zahraničních investicích, a vymezilo technické specifikace pro datovou strukturu.
Die EU und die Schweiz haben den Rahmen für ihre gegenseitigen Handelsbeziehungen mit Hilfe von bilateralen Verträgen festgelegt, die sich auf verschiedene Bereiche beziehen.
EU a Švýcarsko své vzájemné vztahy vymezily prostřednictvím dvoustranných smluv, které uzavřely v řadě oblastí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu ist anzumerken, dass der Antragsteller zu keinem Zeitpunkt dieses Verfahrens beantragt hatte, einen dermaßen hohen angestrebten Gewinn anzusetzen, und dass in der Ausgangsuntersuchung festgelegt wurde, dass ohne schädigendes Dumping eine Gewinnspanne von 8 % erreicht werden könnte.
V této souvislosti je třeba upozornit, že žadatel nikdy neuvedl tak vysoký cílový zisk v rámci tohoto řízení a že v původním šetření činilo ziskové rozpětí, jehož by bylo možné dosáhnout bez dumpingu způsobujícího újmu, 8 %.
In den Auftragsunterlagen ist außerdem festgelegt, welche Bedingungen einem erneuten Aufruf zum Wettbewerb unterliegen können.
V této zadávací dokumentaci se rovněž uvede, na které podmínky se může vztahovat obnovení soutěže.
Ein Muster des Fangdokuments ist in Anhang III festgelegt.
Vzor dokladu o úlovku je uveden v příloze III.
Wirksamkeitsstudien werden gemäß der landwirtschaftlichen Praxis in der Europäischen Union vorgenommen, ihre Mindestdauer ist in Anhang IV festgelegt.
Studie účinnosti se provádějí podle zemědělské praxe v Evropské unii a minimální doba trvání je uvedena v příloze IV.
f Gebühr für die jeweilige Tätigkeit, wie im Anhang festgelegt
f poplatek odpovídající provedené operaci, jak je uvedeno v příloze
Grenzwerte sind in Abschnitt 4.2.5 der TSI ENE festgelegt.
Mezní hodnoty jsou uvedeny v bodě 4.2.5 TSI Energie.
Dementsprechend hat der Europäische Rat festgelegt, dass sich der Austausch dieser Informationen nach den für den Grundsatz der Verfügbarkeit geltenden Bedingungen richten sollte.
Evropská rada v této souvislosti uvedla, že výměna těchto informací by se měla řídit podmínkami použitelnými pro zásadu dostupnosti.
Es hätten die oben genannten Grundsätze einer EU-Strategie für die Globalisierung festgelegt werden müssen, aber das ist nicht geschehen.
V tomto návrhu se měly stanovit základní zásady přístupu EU ke globalizaci, jak jsme uvedli, avšak nestalo se tak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Anforderungen werden in Anhang I Teil B festgelegt.
Tyto podmínky se uvedou v části B přílohy I.
In der Verordnung werden daher Anforderungen an Konstruktion und Funktion von Fahrzeugen und Frontschutzsystemen festgelegt.
Sociální partneři by ze stejného důvodu měli uvést do souladu růst platů s celkovým růstem ekonomiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist beunruhigt über die Feststellung des Rechnungshofes, dass die Beobachtungsstelle noch keine Vorgaben für die Verwaltung der Kassenmittel festgelegt und umgesetzt hat, um das finanzielle Risiko zu mindern und zu streuen und gleichzeitig angemessene Renditen zu erzielen;
je znepokojen zjištěním Účetního dvora, že centrum dosud nepřijalo a nezavedlo politiku správy pokladny, aby se minimalizovalo a rozložilo finanční riziko a zároveň byla dosažena přiměřená výnosnost;
im Juli 2012 hat die Behörde den von der Kommission vorgegebenen Regelungsrahmen für Ethik und Integrität umgesetzt und eine gezielte Werbemittelstrategie festgelegt;
v červenci roku 2012 úřad uplatnil rámec v oblasti etiky a bezúhonnosti vypracovaný Komisí a přijal zvláštní politiku týkající se přijímání darů,
Dieser Gemeinsame Standpunkt wurde vom Rat am 28. Juni 2007 mit Einstimmigkeit förmlich festgelegt.
Rada poté vypracovala společný postoj, který dne 28. června 2007 oficiálně jednomyslně přijala.
Die von den zuständigen Behörden gewährten Ausgleichsleistungen zur Deckung der Kosten, die durch die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen verursacht werden, sollten so berechnet werden, dass übermäßige Ausgleichsleistungen vermieden und nicht allzu geringe Ausgleichsleistungen festgelegt werden.
Poslanci přijali kompromisní pozměňovací návrhy schválené politickými skupinami stanovující, že pokud tak dovolí národní právo, smějí kompetentní regionální a místní správní úřady rozhodnout o přímém udělení smluv o veřejných dopravních službách.
Seit damals haben die verschiedenen Versuche, dieses Verbot abzuschaffen, zu einer gemeinsamen Haltung der drei Organe geführt, gemäß der die schrittweise Aufhebung des Verbots des Mitführens von Flüssigkeiten festgelegt wurde.
Poté, co se objevily pokusy o ukončení uvedeného zákazu, přijaly všechny tři orgány společný postoj, na jehož základě je postupně zaváděna odchylka od zákazu přepravy kapalin.
Das Kontrollprogramm der Gemeinschaft wird nach dem in Artikel 45 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt und jährlich aktualisiert.
Kontrolní program Společenství bude přijat a každoročně aktualizován postupem podle čl. 45 odst. 2.
Daher sollten Regelungen für die ersten Vorfinanzierungsbeträge festgelegt werden.
Proto by měla být přijata ustanovení o výši počáteční předběžné platby.
Die Bedingungen zur Umsetzung dieser Solidaritätsklausel werden auf gemeinsamen Vorschlag der Kommission und des Ministers durch Beschluss des Rates festgelegt.
Opatření pro uplatňování této doložky bude přijato rozhodnutím Rady na základě společného návrhu Komise a ministra zahraničních věcí.
Unter Anwendung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle sollten danach gemeinsame Sicherheitsnormen festgelegt werden, wodurch dem Europäischen Parlament kommt in diesem Prozess eine wichtige Rolle zukommt.
Společné normy bezpečnostní ochrany by měly být následně přijaty prostřednictvím regulačního postupu s kontrolou, takže Evropský parlament bude v tomto procesu hrát důležitou roli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Datum für die Aufnahme von Verhandlungen wurde bisher aber nicht festgelegt.
Parlament k této problematice poté přijme společné usnesení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es handelte sich um eine Ausnahmesituation, entstanden durch die von der spanischen Verwaltung aus Gründen der Lebensmittelsicherheit verfügte Aussetzung des Handels, obwohl weder in den gemeinschaftlichen noch in den spanischen Rechtsvorschriften Höchstwerte für die entdeckten Substanzen festgelegt waren.
Jednalo se o výjimečnou situaci, která byla způsobena pozastavením trhu, nařízenou španělskými správními orgány, z důvodu bezpečnosti potravin, ačkoliv ani právní předpisy Společenství ani Španělska nestanovovala maximální úroveň zjištěných látek.
Zuvor hat das IASCF/IASB fakultative Internationale Rechnungslegungsstandards festgelegt.
IASCF/IASB v minulosti stanovovala nezávazné mezinárodní účetní standardy.
Sie, Herr Andor, sagten gerade, dass in keiner europäischen Regelung 33 000 Euro als Grenze festgelegt sind.
Pane Andore, právě jste uvedl, že neexistuje žádné evropské nařízení, které by stanovovalo pevný limit 33 tisíc EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese zielgerichtete Preispolitik hatte während des gesamten UZ weiterhin negative Auswirkungen auf den Unionsmarkt, da die Preise für drei bis sechs Monate festgelegt werden können.
Nepříznivé účinky této cílené cenové politiky na trh Unie trvaly během celého období šetření, protože ceny lze stanovovat na období tří až šesti měsíců.
Eine Präzisierung ist unerwünscht, weil der Anteil an fossilen Brennstoffen entsprechend dem Anteil an erneuerbaren Energieträgern und nicht vorab festgelegt werden sollte, wobei Letzteres gar nicht möglich ist.
Nežádoucí je proto, že podíl fosilních paliv by měl být určován na základě podílu obnovitelných zdrojů energie a nikoli stanovován předem.
Primäraluminium ist ein Grunderzeugnis, dessen Weltmarkt-Referenzpreis an der Londoner Metallbörse festgelegt wird.
Hliník je komoditou, jejíž světová referenční cena je stanovována na londýnské burze kovů.
Für die Jahre ab 2010 werden die Umlagezahlungen daher im Voraus auf Grundlage objektiver und transparenter Parameter festgelegt.
Pro období počínaje rokem 2010 jsou tedy úhrady přeúčtovávaných nákladů stanovovány předem na základě objektivních a transparentních parametrů.
Löhne werden durch zentrale Verhandlungen von monopolistischen Gewerkschaften festgelegt und gelten für die gesamte Wirtschaft.
Výše mezd se stanovuje během centralizovaných jednání s monopolními odbory a vztahuje se na celou ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Größtenteils können Erstattungssätze an einem Donnerstag festgelegt oder geändert werden.
Sazby náhrad většinou se stanovují nebo upravují vždy ve čtvrtek.
Wenn ich den Vertrag recht verstanden habe, kann der Rat diesmal die Preise und Quoten einseitig festlegen.
Z pečlivého čtení smlouvy se zdá, že Rada může v této době jednostranně stanovovat ceny a kvóty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar hat die EU keine umfassenden Quoten und Schutzzölle festgelegt. Doch hinter der Grenze hat sich ein starker Protektionismus entwickelt - in Form von Subventionen, Bailouts, Anordnungen zum Kauf von Landesprodukten und neuen Beschränkungen für ausländische Direktinvestitionen.
EU sice nezavedla drastické kvóty a cla, avšak silný protekcionismus za hranicemi se vynořil ve formě dotací, sanací, příkazů typu kupujte domácí zboží a nových omezení přímých zahraničních investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für isolierte ÜLG wird eine Sonderbehandlung festgelegt.
Zavede se zvláštní zacházení pro izolované ZZÚ.
Die endgültige TAC wird unter Berücksichtigung neuer wissenschaftlicher Stellungnahmen im Laufe des ersten Halbjahres 2009 und so bald wie möglich festgelegt.
Konečný TAC bude zaveden s ohledem na nové vědecké poznatky co nejdříve v průběhu prvního pololetí 2009.
Daher sollten geeignete Maßnahmen festgelegt werden, die bei der Beförderung und am Bestimmungsort anzuwenden sind.
Proto by měla být zavedena vhodná pravidla, která by se používala během tranzitu i v místě konečného určení.
die fragliche Maßnahme wird von dem Berufsverband festgelegt, der die Unternehmen und die Arbeitnehmer der betreffenden Branche vertritt und nicht als Instrument zur Umsetzung der staatlichen Politik handelt;
dotčené opatření je zavedeno profesním orgánem, který zastupuje podniky a zaměstnance odvětví a neslouží jako nástroj k provádění politik stanovených státem;
Für die neuen Mitgliedstaaten könnten Referenzgrößen nur ausgehend von der Größe ihrer Flotten zum Zeitpunkt des Beitritts festgelegt werden.
Referenční úrovně by pro nové členské státy mohly být zavedeny pouze odkazem na úroveň jejich loďstev v okamžiku přistoupení.
Im Vertrag von Lissabon ist die Förderung des Verbunds der Energienetze als grundlegendes Ziel festgelegt.
Základní cíl spočívající v podpoře propojení energetických sítí zavedla Lisabonská smlouva.
>Die Verordnung Nr. 2560/2001 , in der der Grundsatz gleicher Gebühren für grenzüberschreitende und für vergleichbare inländische Zahlungen innerhalb der EU festgelegt wurde , hat zu einem Ungleichgewicht zwischen Bankgebühren und Kosten für grenzüberschreitende Zahlungen geführt .
2560/2001 , které zavedlo zásadu , že poplatky za přeshraniční platby v eurech a poplatky za platby prováděné v eurech uvnitř členského státu budou rovnocenné , vytvořilo nerovnováhu mezi bankovními poplatky a náklady na přeshraniční platební styk .
Begaser sind zur sicheren Anwendung von Methylbromid befähigt. Außerdem haben die Mitgliedstaaten Verfahren zur Bestimmung der Begaser festgelegt, die in ihrem Hoheitsgebiet zur Verwendung von Methylbromid für kritische Verwendungszwecke berechtigt sind.
Osoby provádějící fumigaci mají kvalifikaci k bezpečnému používání. Členské státy zavedly postupy pro identifikaci osob provádějících na území těchto států fumigaci, jimž je povoleno používat methylbromid pro kritická použití.
Maßnahmen zur Festsetzung und Aufteilung der Fangmöglichkeiten, die Drittländern in Unionsgewässern eingeräumt werden, werden gemäß den Bestimmungen des Vertrags festgelegt.
Opatření ke stanovení a přidělení rybolovných práv, která jsou k dispozici třetím zemím ve vodách Unie, se zavedou v souladu se Smlouvou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Connie Hedegaards Leute haben sich noch nicht festgelegt; ich hoffe, ihre Zielsetzungen werden ehrgeiziger.
Tým pracovníků paní Hedegaardové se ještě nerozhodl. Doufám, že stanoví ambicióznější cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich hab mich noch nicht festgelegt.
Ještě jsem se nerozhodla.
Wir haben uns noch nicht festgelegt.
Ještě jsme se nerozhodli.
Auch darauf hat sich das Europäische Parlament mit sehr guten Argumenten festgelegt.
Na základě velmi pádných argumentů se Evropský parlament rozhodl tento zákaz podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union hat im Jahr 2005 festgelegt, dass die afrikanischen Länder mindestens 50 % mehr Entwicklungshilfe erhalten sollen.
Rada Evropské unie v roce 2005 rozhodla, že africkým zemím se v rámci rozvojové pomoci přidělí aspoň o 50 % více zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bisher hatten wir im Ausschuss festgelegt, dass tierische Nebenprodukte aus dieser Abfallrahmenrichtlinie herausfallen.
Ve výboru jsme rozhodli o vypuštění vedlejších produktů živočišného původu z této rámcové směrnice o odpadech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schlimmste ist, wenn du weißt, dass das, was du gerade erlebst, schon längst festgelegt ist, dass es schon zum zweiten oder dritten oder weiß Gott wievielten Mal passiert.
Nejhorší pocit je ten, že to co uděláš, se už někde dávno rozhodlo. Že žiješ druhou nebo třetí iteraci.
Ich möchte Sie daran erinnern, meine Damen und Herren, dass Ihre Redezeit von den Fraktionen festgelegt wurde.
Musím poslancům připomenout, že o času jim přiděleném rozhodly politické skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anmerkung 5: Die Häufigkeit wird von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegt.
Poznámka 5: O četnosti rozhodne dotčený členský stát.
Die Auswahlkriterien werden von den Delegationsleitern festgelegt.
O pravidlech výběru rozhodnou vedoucí delegací.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Begriff „Stellungnahme“ wird getilgt, weil nicht festgelegt ist, welche praktischen Auswirkungen die in Erwägung zu ziehende Stellungnahme der verurteilten Person auf die Überstellung und die Auswahl des Staates hat.
Výraz „stanovisko“ se vypouští, protože blíže neurčuje praktické důsledky, které by plynuly ze zohlednění stanoviska odsouzené osoby vzhledem k postoupení a výběru státu.
Durch diese Koppelung der argentinischen Währung an den Dollar wurden die argentinischen Zinssätze weitestgehend in den USA festgelegt.
Důsledkem měnové fixace bylo to, že argentinské úrokové sazby do značné míry určovaly Spojené státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist keine Frage der Angleichung von Steuersätzen, die aufgrund des Wettbewerbs festgelegt werden können und sollten.
Otázkou není sbližování daňových sazeb, které je možné a správné určovat konkurenčně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abgeordneten bestehen darauf, dass der Haushalt auf Basis objektiver technischer Kriterien - Implementierungsanforderungen, Absorptionsprognosen und ausstehende Zahlungsverpflichtungen - festgelegt werden sollte.
Podle poslanců by měl být rozpočet určován na základě technických kritérií, jakými jsou údaje o plnění, prognóza čerpání či úroveň nevyčerpaných závazků.
23. ist der Auffassung, dass die Regeln für die Förderfähigkeit weiterhin auf nationaler Ebene festgelegt werden müssen;
23. domnívá se, že pravidla způsobilosti k získání podpory by měla být i nadále určována na vnitrostátní úrovni;
Datum, Ort und Tagesordnung der Sitzungen der Gemischten Expertengruppe werden einvernehmlich festgelegt.
Den, místo a program schůzek smíšené kontrolní skupiny jsou určovány ve vzájemné shodě.
Der Umfang der notwendigen Kapazitätsverringerung wird anhand der tatsächlichen Produktion in den vorangehenden fünf Jahren festgelegt.
Konečně potřebný rozsah snížení kapacit se určuje podle objemu produkce po dobu pěti let před restrukturalizací.
In den technischen und funktionellen Anforderungen werden die für die vertragsgegenständlichen Bau- oder Dienstleistungen geforderten Merkmale festgelegt.
Technické a funkční požadavky určují požadované vlastnosti stavebních prací nebo služeb, které jsou předmětem koncese.
Du wirst nicht die Bedingungen unserer kleinen Abmachung festlegen.
Víš, ty neurčuješ podmínky naší malé dohody.
Im Anschluss kommt die schwierige Arbeit der eigentlichen Verhandlungen; wir müssen sicherstellen, dass wir nicht zu weit von unserem Mandat abweichen und dass wir selber weiterhin zu jeder Zeit dieses Gleichgewicht festlegen.
Poté nastane obtížná práce skutečných jednání; musíme zajistit, abychom se příliš neodchýlili od svého mandátu a abychom i nadále sami tuto rovnováhu určovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„ In den britischen Durchführungsbestimmungen ist nicht festgelegt, dass die Aufsichtsbehörde des Vereinigten Königreichs die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaates unterrichten muss “, falls die Zulassung eines anderen Mitgliedstaates widerrufen wird, wie es in der Richtlinie verlangt wird.
„Prováděcí předpis Spojeného království neuvádí, že orgán dohledu Spojeného království musí příslušný orgán druhého členského státu informovat" v případě odnětí povolení jiného členského státu, jak požaduje směrnice.
Die Kommission stellt fest, dass in den USB-Leitlinien nicht ausdrücklich festgelegt ist, ob die Beurteilung auf Ebene des Sektors oder der Teilsektoren erfolgen muss.
Pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí výslovně neuvádějí, zda je nutno posouzení provést na úrovni výrobního odvětví či pododvětví.
In Artikel 107 Absatz 1 AEUV ist festgelegt:
V čl. 107 odst. 1 SFEU se uvádí:
Kapitalinstrumente ohne festgelegte Laufzeit, beispielsweise Eigenkapital, werden in die Spalte ‚Laufzeit nicht festgelegt‘ aufgenommen.
Nástroje, které nemají pevnou splatnost, jako jsou například kapitálové nástroje, se uvádějí ve sloupci ‚Neurčená splatnost‘.
Im verfügenden Teil sollten die geltenden Fristen klar festgelegt sein.
Legislativní text by měl jasně uváděl příslušné lhůty.
In dieser Verordnung werden Ökodesign-Anforderungen an externe Nassläufer-Umwälzpumpen und an Nassläufer-Umwälzpumpen, die in Produkte integriert sind, festgelegt.
Toto nařízení stanoví požadavky na ekodesign, které jsou předpokladem, aby mohla být uváděna na trh samostatná bezucpávková oběhová čerpadla a bezucpávková oběhová čerpadla vestavěná ve výrobcích.
Würden für diese Produkte dieselben Effizienzanforderungen festgelegt, so würden bestimmte Technologien zum Nachteil der Verbraucher vom Markt verschwinden.
Pokud by všechny výrobky byly předmětem stejných požadavků na účinnost, některé technologie by přestaly být uváděny na trh, což by mělo negativní dopad na spotřebitele.
In den liquiditätsbezogenen Verfahren ist klar festgelegt, wann bestimmte Ressourcen einzusetzen sind.
Likviditní postupy musí jasně uvádět, kdy by měly být určité zdroje použity.
Um Gleichbehandlung zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten neben den Bestimmungen dieser Richtlinie für Zahlungsinstitute keine weiteren Anforderungen festlegen.
S cílem zajistit rovné zacházení není možné, aby členské státy uplatňovaly vůči platebním institucím další požadavky, jež tato směrnice neuvádí.
Außerdem müssen sie festlegen, für welche Prozesse spezifische Daten erforderlich sind und für welche die Verwendung generischer Daten entweder zulässig oder vorgeschrieben ist.
OEFSR musí rovněž uvádět, pro které procesy jsou vyžadovány specifické údaje a pro které je buď přípustné, nebo se vyžaduje použití obecných údajů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Folgende Maßnahmen werden nach dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt:
Postupem podle čl. 9 odst. 2 se přijímají tato opatření:
Soweit der Gemischte Ausschuss rechtswirksame Akte oder Beschlüsse über die Aussetzung der Anwendung des Abkommens zu erlassen hat, wird der Standpunkt der Union in diesem Ausschuss vom Rat auf Vorschlag der Kommission festgelegt.
Postoj Unie v rámci smíšeného výboru přijímá Rada na základě návrhu Komise, má-li tento výbor přijímat akty s právními účinky nebo rozhodnutí o pozastavení uplatňování dohody.
Die Bestimmungen über die Abordnung werden vom Verwaltungsrat auf Vorschlag des Direktors festgelegt.“
Ustanovení týkající se vyslání pracovníků přijímá správní rada na návrh ředitele.“
Dieses Arbeitsprogramm wird unbeschadet des jährlichen Haushaltsverfahrens der Gemeinschaft festgelegt.
Tento pracovní program je přijímán, aniž je dotčen roční rozpočtový proces Společenství.
Wir möchten ein viel transparenteres Parlament und einen Vertrag von Lissabon, in dem die Entscheidungen zu Europol festgelegt sind.
Chceme Parlament, který je mnohem viditelnější, a Lisabonskou smlouvu, na jejímž základě jsou přijímána rozhodnutí s ohledem na balíček Europolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wenn die Festlegung der Kontrollprogramme in erster Linie den Mitgliedstaaten obliegt, ist es doch erforderlich, dass die Programme der Kommission mitgeteilt werden, damit diese ihre Überwachungs- und Koordinierungsrolle wahrnehmen kann und die Programme nach geeigneten Kriterien festgelegt werden.
Zatímco přijímání programů kontroly náleží na prvním místě členským státům, je nutné sdělovat tyto programy Komisi, aby mohla převzít koordinační a dohlížecí úlohu a zajistit, že tyto programy jsou přijímány na základě vhodných kriterií.
Die Kommission sollte daher diese technischen Kriterien festlegen und erforderlichenfalls aktualisieren können.
Je tudíž vhodné umožnit Komisi, aby k přijímala a podle potřeby aktualizovala uvedená technická kritéria.
Es ist wichtig, dass ein Mitgliedstaat oder mehrere Mitgliedstaaten einzeln oder gemeinsam strengere als die in dieser Richtlinie vorgesehenen Bestimmungen festlegen können.
Je důležité, aby jeden nebo více členských států mohly samostatně nebo společně přijímat přísnější opatření než opatření obsažená v této směrnici.
es genehmigt die Kriterien, nach denen die analytische Buchhaltung des Amtes geführt wird und die der Direktor des Amtes festlegt;
schvaluje kritéria, podle nichž úřad vede nákladové účetnictví, která přijímá ředitel úřadu;
Rechtlich verbindliche Vereinbarungen wurden bisher jedoch nicht übermittelt, denn die Banken sind nach Angaben von Malta nach üblicher Geschäftspraxis nicht bereit, sich mehr als zwei Jahre vor einem solchen Rechtsgeschäft verbindlich festzulegen.
Dosud však nebyla uzavřena právně závazná dohoda, jelikož podle Malty se obchodní politika bank zakládá na tom, že nepřijímají žádné závazky více než dva roky před transakcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auch klare langfristige Zeile festlegen.
Musíme také vytyčit jasně definované dlouhodobé cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, ich wollte einfach ein paar Grenzen festlegen, bevor wir zusammenziehen. Und ich habe festgestellt, dass es eine erwachsenere Lösung gibt!
Asi jsem se jen snažil vytyčit nějaké hranice před tím, než se nastěhujeme a uvědomil jsem si, že existuje dospělejší způsob jak to zvládnout.
Das Programm sollte die Leitgrundsätze und Ziele bis 2015 für die Mitgliedstaaten und die Organe der Union sowie spezifische Durchführungsmaßnahmen festlegen.
Program by měl stanovit hlavní zásady a cíle do roku 2015 pro členské státy a orgány Unie a vytyčit konkrétní prováděcí iniciativy.
Wir legen einen Umkreis um das Gebäude fest.
Okolo celýho místa vytyčíme perimetr.
Die Strategie der Europäischen Union in Bezug auf die Region des früheren Jugoslawien wurde vor etwa fünf Jahren in der Agenda von Thessaloniki festgelegt.
Strategie Evropské unie vůči území bývalé Jugoslávie byla vytyčena před pěti lety v Soluňské agendě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann legen sie kühne Ziele fest und versuchen die Menschen zu überzeugen, dass diesmal wirklich alles besser wird.
Pak byly vytyčeny smělé cíle a začalo se s přesvědčováním lidu o tom, že tentokrát už bude opravdu lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Innerhalb des vom Gesamtnetz vorgegebenen Rahmens sollten bis zum Jahr 2030 vorrangig das Kernnetz festgelegt und geeignete Maßnahmen für seinen Aufbau ergriffen werden.
V rámci daném globální sítí by měla být vytyčena hlavní síť, přičemž prioritou by mělo být přijetí vhodných opatření pro její rozvoj do roku 2030.
Infolgedessen müssen die Mitgliedstaaten einen nichtdefizitären Haushalt als verfassungsmäßige bzw. gesetzliche Verpflichtung festlegen.
Z toho vyplývá, že členské státy si musí vytyčit požadavek, že nebudou mít schodkový rozpočet, jako ústavní nebo zákonnou normu.
Zu diesem Zweck müssen umfassende und realistische Ziele und Sanktionen festgelegt werden, damit die Energieeffizienz nicht nur auf wirtschaftlichem Nutzen fußt.
V souvislosti s tím musí být vytyčeny komplexní a realistické cíle a sankce tak, aby energetická účinnost nezávisela jen na hospodářské výhodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher stimme ich für diesen Bericht, der darauf abzielt, einige allgemeine Grundsätze und eine Reihe einheitlicher Standards festzulegen.
Proto hlasuji ve prospěch této zprávy, která se pokouší vytyčit některé obecné zásady a předložit ucelený soubor norem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner hat der Rechnungshof SIC zufolge darauf hingewiesen, dass Portugal noch nicht festgelegt habe, dass die Gewährung staatlicher Beihilfen für RTP an die Einhaltung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen gebunden sei.
Společnost SIC rovněž uvedla, že Účetní dvůr poukázal na skutečnost, že Portugalsko dosud neupřesnilo, že poskytování státní podpory souvisí se skutečným plněním závazků společnosti RTP v oblasti veřejné služby.
Die Kommission hat die Voraussetzungen festgelegt, die erfüllt werden müssen, um diese Ausgewogenheit zu erreichen.
Komise upřesnila podmínky, jež je nutno splnit, aby bylo dosaženo této rovnováhy.
Hatten der Ehegatte/Lebenspartner und der Erblasser festgelegt, welches Güterrecht für ihre Ehe/eingetragene Partnerschaft maßgebend ist (Rechtswahl)?
Upřesnili manžel/manželka či partner/partnerka a zůstavitel, jaké právo by mělo upravovat majetkové poměry v manželství nebo majetkové aspekty registrovaného partnerství (volba práva)?
Ich sollte festgelegt haben Ich würde einen erwachsenen Arzt.
Rossi, měla jsem upřesnit, že chci dospělého doktora.
Falls erforderlich, werden bestimmte Verwendungsbedingungen, spezifische Kennzeichnungsvorschriften oder Vorschriften für die Überwachung nach dem Inverkehrbringen festgelegt.
Případně se upřesní určité podmínky použití, zvláštní požadavky na označování či požadavky monitorování po uvedení na trh.
Diese Überprüfung sollte insbesondere eine externe Bewertung umfassen, deren Spezifikationen in Anhang II festgelegt sind.
Tento přezkum by měl především zahrnovat externí hodnocení, jehož rámec je upřesněn v příloze II.
Daher sollten Kriterien für die Festlegung der Ausschlussdauer und das einschlägige Verfahren festgelegt werden.
Měla by proto být upřesněna kritéria pro stanovení doby vyloučení i postup pro tyto případy.
Ja, folgendermaßen im gerichtlichen Vergleich festgelegt:
Ano, v soudním smíru upřesněno takto:
Diese zusätzlichen Angaben sollten in dieser Verordnung festgelegt werden.
Tyto doplňující údaje by měly být upřesněny v tomto nařízení.
Ein Mitgliedstaat kann die Mindestzahl liquider Aktien für sich festlegen.
Členský stát může pro sebe upřesnit minimální počet likvidních akcií.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sollte so festgelegt werden, damit der Rat Bescheid weiß.
Toto by mělo být ustanoveno, aby se Rada mohla zorientovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner legt die Übergangsregierung die Bedingungen für die Agrarreform fest, d.h. Wie das öffentliche Land aufzuteilen ist.
Dočasná vláda taktéž ustanoví podmínky pro Pozemkovou reformu která povede k distribuci veřejných pozemků.
Drittens: Die genaue Zuteilung der Frequenzen sollte noch nicht festgelegt werden, solange nicht zahlreiche Vorfragen geklärt sind: Ist die EU zuständig?
Za třetí, přesné rozdělení frekvencí by se nemělo ustanovit dříve, než budou zodpovězené četné předběžné otázky. Nese za to zodpovědnost EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies müssen die Mitgliedstaaten Mindestanforderungen für die Sportstundenzahl an den Schulen festlegen.
Členské státy musí také ustanovit minimální povinný počet hodin tělesné výchovy ve škole.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit den Leitlinien wird eine einheitliche Methode für die Berechnung der entsprechenden Strommenge festgelegt.
Tyto pokyny by měly ustanovit harmonizovanou metodiku pro výpočet tohoto množství elektrické energie.
Versorgungssicherheit und Landwirtschaft: Neue Möglichkeiten können sich dank der Grundsätze, die wir festgelegt haben, ergeben.
Pokud jde o bezpečnost dodávek a zemědělství, díky zásadám, které jsme ustanovili, se vytvářejí nové příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurden besondere Bedingungen für die Vergabe eines Passes festgelegt.
Byly ustanoveny zvláštní podmínky pro udělování pasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daraufhin wurde vereinbart, 2009 als den 20. Jahrestag des demokratischen Wandels in Mittel- und Osteuropa festzulegen.
Následně bylo schváleno, aby byl rok 2009 ustanoven rokem 20. výročí demokratických změn ve střední a východní Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Kohärenz ist es notwendig, eine einzige Definition der unmittelbaren und mittelbaren Diskriminierung festzulegen.
Z důvodu soudržnosti je nutné ustanovit jednu jedinou definici přímé a nepřímé diskriminace.
(12a) Daher sollte festgelegt werden, dass die vertraglich vereinbarten Zahlungsfristen zwischen Unternehmen grundsätzlich auf 60 Tage zu beschränken sind.
(12a) Proto by mělo být ustanoveno, že by platební lhůty u smluv mezi podniky měly být v zásadě omezeny na 60 dnů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B29 Ist in der vertraglichen Vereinbarung nicht festgelegt, dass die Parteien Rechte an den der Vereinbarung zuzurechnenden Vermögenswerten und Verpflichtungen für ihre Schulden haben, müssen die Parteien bei der Beurteilung, ob es sich bei der Vereinbarung um eine gemeinschaftliche Tätigkeit oder ein Gemeinschaftsunternehmen handelt, sonstige Sachverhalte und Umstände berücksichtigen.
B29 Pokud podmínky smluvního ujednání nespecifikují, že strany mají práva na aktiva a povinnosti ze závazků vztahujících se ke společnému ujednání, zváží strany další skutečnosti a okolnosti s cílem posoudit, zda se má ujednání klasifikovat jako společná činnost nebo společný podnik.
In einer Bestimmung des Mediengesetzes wurde sehr umfangreich festgelegt, dass Medieninhalte nicht einmal implizit Personen, Minderheiten oder Mehrheiten beleidigen dürfen.
Ustanovení mediálního zákona velmi obecně specifikovala, že mediální obsah nesmí ani implicitně urážet jednotlivce, menšiny či většiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonstige (werden in den Metadaten festgelegt)
jiné (je třeba specifikovat v metadatech)
Für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘ ist folgende Objektart festgelegt: Lebensraum.
Pro téma prostorových dat Stanoviště a biotopy je specifikován tento typ prostorového objektu: Stanoviště.
IAS übernahm die Zuständigkeit für Routineinspektionen der betreffenden Luftfahrtunternehmen, aber das Niveau der Inspektionstätigkeit war nicht festgelegt;
IAS nesla odpovědnost za běžné inspekce dotyčných leteckých společností, ale nebyla specifikována míra inspekční činnosti;
Falls nichts anderes festgelegt ist, muss die Straße eine griffige Oberfläche haben.
Pokud není specifikováno jinak, musí mít vozovka povrch s dobrými adhezními vlastnostmi.
Alle unten aufgeführten Module sind im Beschluss 2010/713/EU festgelegt.
Všechny moduly uvedené níže jsou specifikovány v rozhodnutí 2010/713/EU.
Ich möchte nun zu einigen Punkten des Pakets kommen. Durch die Änderungen an Artikel 27 wurde festgelegt, dass Aufsichtsbehörden über entsprechende Sachkenntnis und Kapazität verfügen müssen.
Podívám-li se nyní na některé prvky balíčku, ve změnách článku 27 se specifikuje, že orgány dozoru musí mít příslušnou odbornost a schopnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in denen festgelegt wird, welche Arten von Sicherheiten als hochliquide anzusehen und welche Abschläge gemäß Absatz 1 vorzunehmen sind.
, které specifikují typ kolaterálu, jenž lze považovat za vysoce likvidní, a snížení hodnoty uvedené v odstavci 1.
Die Regierung muss mit weniger Staatseinnahmen rechnen und wird wahrscheinlich neue Darlehen aufnehmen, ohne sich festlegen zu können, wie sie getilgt werden können.
Vláda, která tak musí zápasit s nižsími příjmy státního rozpočtu, se dále zadluží, aniž je vsak schopna specifikovat, jak svůj dluh splatí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihr Status, ihre Verantwortlichkeiten und Befugnisse gesetzlich festgelegt sind und unter dem Schutz von Polizei und Gerichten stehen;
jeho postavení, odpovědnost a pravomoci jsou zakotveny v právních předpisech a lze je prostřednictvím policie a soudů chránit;
b) ihr Status, ihre Verantwortlichkeiten und Befugnisse gesetzlich festgelegt sind und unter dem Schutz von Polizei und Gerichten stehen;
b) jeho postavení, odpovědnost a pravomoci jsou zakotveny v právních předpisech a lze je prostřednictvím policie a soudů chránit;
Dies ist in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union festgelegt worden.
To je zakotveno v Listině základních práv Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die jeweiligen Rechte und Pflichten des AIFM und des Beauftragten werden in der Vereinbarung eindeutig zugeteilt und festgelegt.
příslušná práva a povinnosti správce a pověřené osoby jsou jasně rozděleny a zakotveny v dohodě.
Die im Erwägungsgrund 4 genannten Beschlüsse sollten in einem Beschluss der EZB festgelegt werden —
Rozhodnutí uvedená ve 4. bodu odůvodnění by měla být zakotvena v rozhodnutí ECB,
Die in den Erwägungsgründen 4 und 5 genannten Beschlüsse sollten in einem Beschluss der EZB festgelegt werden —
Rozhodnutí uvedená ve 4. a 5. bodu odůvodnění by měla být zakotvena v rozhodnutí ECB,
Das ist genau das, was in den Verträgen festgelegt wurde.
Právě to bylo zakotveno ve smlouvách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist außerdem im Protokoll über den öffentlich-rechtlichen Rundfunk im Vertrag von Amsterdam eindeutig festgelegt.
To je také jasně zakotveno v protokolu o veřejnoprávním vysílání v Amsterodamské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte auch an den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit erinnern, der im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegt ist.
Také bych chtěla připomenout zásadu loajální spolupráce, která je zakotvena ve Smlouvě o fungování Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Grundsatz des Rechts der Europäischen Union ist in Artikel 41 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union [2] festgelegt.
Tato zásada práva Evropské unie je zakotvena v článku 41 Listiny základních práv Evropské unie [2].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hast alles genau studiert, deinen Zeitplan festgelegt, trägst schwarze Kleider, leise Schuhe, ein seil. Dein Gesicht ist schwarz.
Prostudoval sis plány, vypracoval časový plán, vzal sis tmavé šaty, boty s gumovou podrážkou a provaz, načernil sis obličej.
Arbeitgeber, die 2,3-Epoxypropyltrimethylammoniumchlorid im verarbeitenden Gewerbe und als Kationisierungsmittel für Stärken verwenden, sollten alle branchenspezifischen Leitlinien beachten, die auf nationaler Ebene aufgrund der unverbindlichen praktischen Leitlinien aufgestellt werden, die die Kommission gemäß Artikel 12 Absatz 2 der Richtlinie 98/24/EG [6] des Rates festgelegt hat (Richtlinie über chemische Arbeitsstoffe).
Zaměstnavatelé, kteří používají látku EPTAC při výrobě jako kationizační činidlo pro kationizaci škrobů, by měli vzít na vědomí veškeré zvláštní pokyny pro dané odvětví vypracované na vnitrostátní úrovni na základě nezávazných praktických pokynů, které Komise vypracovala podle čl. 12 odst. 2 směrnice Rady 98/24/ES [6] (směrnice o chemických činitelích).
Es sollten Leitlinien für die Verfahren festgelegt werden, die bei der Verhängung einer derartigen Zugangsverweigerung und der Aufhebung dieser Maßnahme anwendbar sind .
Měly by se vypracovat pokyny stanovující postupy, které by se při vydávání zákazu přístupu a při jeho následném odvolávání měly uplatňovat.
Das erste Achtzehnmonatsprogramm des Rates wird für den Zeitraum ab Januar 2007 festgelegt.
První osmnáctiměsíční program Rady bude vypracován pro období počínající lednem roku 2007.
Im Jahr 2010 wurde die achte Fassung der Incoterms („Incoterms 2010“) festgelegt.
V roce 2010 byla vypracována osmá verze pravidel Incoterms („Incoterms 2010“).
Die Benchmark für den italienischen Fördertarif für variable Spareinlagen wird basierend auf den zehn führenden Finanzinstitutionen festgelegt.
Srovnávací měřítko pro italské reklamní pohyblivé úrokové sazby spoření je vypracováno na základě předních deseti finančních institucí.
Eine weitere Schwäche ist, dass die EU keine gemeinsamen Standards festgelegt hat.
Další chybou je skutečnost, že EU nemá vypracovány společné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die einheitlichen Definitionen für die Mitteilung der Ergebnisse werden von der Kommission festgelegt.
Standardní definice používané při sdělování výsledků za různé produkty vypracuje Komise.
Weitere Arbeitsverfahren werden je nach Bedarf gemeinsam festgelegt.
Další pracovní metody se vypracují společně podle potřeby.
Spätestens 18 Monate nach Inkrafttreten der Abfall-Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten Programme zur Vermeidung von Abfällen festlegen, so das EP.
Příslušné plány předcházení vzniku odpadů musejí členské státy EU vypracovat nejpozději do 18 měsíců po vstupu směrnice v platnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tagesordnung ist somit festgelegt.
Pořad jednání byl tímto schválen.
b) können mittels Durchführung der Beschlüsse der Branchenorganisationen nach Artikel 123 oder der Beschlüsse der nach der Verordnung (EG) Nr. 510/2006 für die Verwaltung der betreffenden g. U. bzw. g. g. A. zuständigen Gruppierungen von Marktteilnehmern festgelegt werden;
b) mohou být schválena při provádění rozhodnutí přijímaných mezioborovými organizacemi uvedenými v článku 123 nebo rozhodnutí přijímaných skupinami subjektů upravujících chráněné označení původu nebo chráněné zeměpisné označení podle nařízení (ES) č. 510/2006;
Wir in der Europäischen Union haben schon sehr oft bewundernswerte Ziele festgelegt und sie dann nicht erreicht.
Za dobu existence Evropské unie vznikl dlouhý seznam velkolepých cílů, které sice byly schváleny, ale k jejichž splnění nikdy nedošlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie im Eröffnungsbeschluss bereits dargelegt wurde, hätte die Überwachungsbehörde die Maßnahmen wahrscheinlich vorläufig als mit dem Wettbewerbsrecht vereinbare Rettungsbeihilfen angesehen, wenn sie vor der Durchführung über die geplanten Maßnahmen unterrichtet worden wäre. Anschließend hätte sie dann auf der Grundlage eines Umstrukturierungsplans ihren endgültigen Standpunkt festgelegt.
Jak se uvádí v rozhodnutí o zahájení řízení, pokud by byla opatření oznámena před jejich provedením, Kontrolní úřad by je pravděpodobně prozatímně schválil jako slučitelnou podporu na záchranu, než ohledně nich dospěje k definitivnímu názoru na základě plánu restrukturalizace.
Mit den im April 2006 und im Oktober 2010 geschlossenen Verträgen wurden also nur die Bedingungen förmlich festgelegt, die bereits vorher, d. h. noch vor dem Zeitraum, für den die Verträge rückwirkend galten, vereinbart worden waren.
Jinými slovy, dohody uzavřené v dubnu 2006 a říjnu 2010 pouze formálně schválily podmínky, které byly dohodnuty předem, a to před obdobím, v němž tyto dohody platily se zpětnou účinností.
Benötigt eine Menge Geld und Macht, um einen festlegen zu können.
Aby ho schválili, chce to hodně peněz a moci.
hält es für unerlässlich, dass die Mitgliedstaaten Regeln für die Verschreibung von Arzneimitteln, die Durchführung der ärztlichen Verschreibungen und die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten gekaufte Arzneimittel festlegen, um die Patientenmobilität zwischen den Mitgliedstaaten weiter zu erleichtern;
považuje za nezbytné, aby členské státy v zájmu dalšího usnadnění pohybu pacientů mezi členskými státy schválily předpisy týkající se předepisování léků, uplatňování předepsané léčby a proplacení nákladů na pacientova léčiva v jiném členském státě;
Der Sonderausschuss kann Vorschriften über die Ausführung der gemeinsamen Ausgaben festlegen, die von Absatz 4 abweichen.
Zvláštní výbor může schválit pravidla pro plnění společných výdajů, která se odchylují od odstavce 4.
Ziel ist es, die technischen Vorschriften der EU an die fortgeschrittenen Normen für die Rheinschifffahrt anzugleichen, um so für das gesamte europäische Binnenschifffahrtsnetz eine einheitliche Regelung festzulegen.
Šéfové států a vlád Unie na vrcholné schůzce 15. a 16. června 2006 v Bruselu schválili navrhovaný mechanismus finanční pomoci Palestinců, jímž by mezinárodní společenství obešlo vládu teroristického hnutí Hamás.
Um das allgemeine Risikobewusstsein zu verbessern, fordert das Parlament den ESRB auf, farblich kodierte Grade festzulegen, um die verschiedenen Risikostufen darzustellen.
Text, který dnes schválilo celé plénum Evropského parlamentu, je vlastně jakýmsi mandátem, kterým se mají řídit parlamentní vyjednavači při dalším jednání s členskými státy (Radou ministrů).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einzelheiten der Arbeitsabläufe sind in der Geschäftsordnung des T2S-Vorstands geregelt, die in Anhang II festgelegt ist.
Podrobné pracovní postupy jsou obsaženy v jednacím řádu Rady T2S, který je obsažen v příloze II.
Die Übergangsbestimmungen sind in Artikel 44 der Verordnung festgelegt.
Pravidla upravující přechod na nový režim jsou obsažena v článku 44 nařízení.
Anhang VI, dessen Wortlaut im Anhang der vorliegenden Verordnung festgelegt ist, wird angefügt.
Doplňuje se příloha VI, jejíž znění je obsaženo v příloze tohoto nařízení.
Nähere Angaben zu den Aktionen gemäß Absatz 1 sind im Anhang festgelegt.
Podrobné informace o akcích uvedených v odstavci 1 jsou obsaženy v příloze.
Ich denke, ich sollte mich als erstes auf den Bericht von Frau Trautmann beziehen, in dem der Rechtsrahmen für den Sektor der elektronischen Kommunikation festgelegt wird und der eine Reihe äußerst wichtiger Aspekte anführt, wie die funktionelle Trennung, die Frequenzpolitik sowie die Nutzung und Förderung von Netzen der neuen Generation.
Myslím, že je důležité, abych se nejprve zmínila o zprávě paní Trautmannové, která vytváří předpisový rámec pro odvětví elektronických komunikací a obsáhla řadu mimořádně důležitých aspektů, jako je funkční oddělení, politika spektra i používání a podpora sítí nové generace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb würde sich unserer Meinung nach die VIS-Verordnung eher für die Aufnahme von Bestimmungen anbieten, durch die sowohl allgemeine Vorschriften als auch Ausnahmen festlegt werden.
Proto podle našeho názoru by bylo vhodnější, aby ustanovení specifikující jak obecná pravidla, tak výjimky byla obsažena v samotném nařízení o VIS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 des Rates sind die Durchführungsbestimmungen und die zur Durchführung der Verordnung erforderlichen Maßnahmen festzulegen.
Nařízení (ES) č. 1005/2008 stanoví přijetí prováděcích pravidel a opatření k ustanovením, která jsou v něm obsažena.
schriftlich. - Dieser Text legt unter anderem fest, dass das Parlament zur Kenntnis nimmt, dass die Mechanismen der EU für die Erzielung eines Konsens und Ergreifung konzertierter Aktionen dazu führen, dass sie beispielgebend für eine auf Vorschriften basierende internationale Ordnung ist.
písemně. - V textu je mimo jiné obsaženo konstatování Parlamentu, že mechanismy EU pro dosahování shody a přijímání společných kroků z ní činí vzor pro mezinárodní řád postavený na pravidlech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Rechtsgrundlage dieser Regelung ist unter Nummer 4.2 des FTP 2004—09 festgelegt.
Právní základ tohoto režimu je obsažen v odstavci 4.2 FTP 2004–09.
Zusätzliche Bestimmungen werden in sektorspezifischen Vorschriften festgelegt.
Doplňková ustanovení jsou obsažena v odvětvových pravidlech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Beitrag aller Mitglieder wird für fünf Jahre festgelegt und jährlich um 2 % angehoben, um die Inflation und steigende Kosten auszugleichen.
příspěvek každého člena je pevně stanoven na dobu pěti let, s ročním nárůstem o 2 % pro vyrovnání inflace a zvyšování nákladů.
– für eine bestimmte Menge festgelegt sein kann und für jede darüber hinaus gehende Menge entsprechend frei vereinbarten und im Vertrag genannten Kriterien schwanken kann;
– může být pro určité množství stanovena pevně a pro další množství zase variabilně podle volně dohodnutých kritérií stanovených ve smlouvě,
Für jede Erhaltungssorte innerhalb einer Pflanzenart sollten Höchstmengen für das Inverkehrbringen festgelegt werden sowie eine Gesamtmenge für alle Erhaltungssorten der betreffenden Art zusammengenommen.
Pevně stanovena by měla být maximální množství pro uvádění na trh každé uchovávané odrůdy v rámci jednoho druhu a celkové množství pro všechny uchovávané odrůdy v rámci jednoho druhu dohromady.
Das bedeutet, dass es für jedes Nutzfahrzeug, das Europa durchquert, eine kleine Box gibt und nicht 25 oder 26. Das ist in den Rechtsvorschriften so festgelegt worden.
Bude to znamenat jedinou malou krabičku pro nákladní vozidla po celé Evropě, ne 25 nebo 26 zařízení. Tak je to pevně stanoveno v právních předpisech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer legen die Bedingungen für gebundene Entwicklungshilfe für höchstens zwei Jahre fest; dies gilt sowohl für die Finanzierung von Einzelgeschäften als auch für Entwicklungshilfeprotokolle, Entwicklungshilfekreditlinien und ähnliche Vereinbarungen.
Účastníci nemají pevně stanovit na více než dva roky podmínky pro vázanou pomoc bez ohledu na to, zda se týká financování jednotlivých transakcí nebo protokolu o pomoci, úvěrové linky na pomoc nebo podobné dohody.
Grund für diese Spanne ist die Tatsache, dass die Marge für die Verwaltungskosten festgelegt ist, während die anderen Kostenelemente der Prämie variabel sind entsprechend dem Risiko für das Unternehmen und den Kosten der zur Deckung des Wechselkursrisikos notwendigen Instrumente.
Toto kolísání vysvětluje skutečnost, že rozpětí pro správní náklady je pevně stanoveno, zatímco ostatní prvky, jež tvoří cenu pojistného, jsou proměnlivé v závislosti na vlastním riziku podniku a ceně nutných pojišťovacích nástrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steigerung der Transparenz auf allen Gebieten der Arbeit des Rates gehörte zu den klaren Zielen, die wir festgelegt haben.
Zvýšení transparentnosti v každé oblasti práce Rady bylo jedním z jasných cílů, které jsme si vytýčili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es klare Regeln dafür, wie die Verantwortlichkeit für Flüchtlinge festgelegt wird: Laut der so genannten Dublin-Regel ist der erste EU-Mitgliedsstaat, den ein Flüchtling betritt, für den Asylantrag dieser Person verantwortlich.
Samozřejmě, existují jasná pravidla, jimiž je odpovědnost za uprchlíky vytýčena: podle takzvaného Dublinského nařízení odpovědnost za žádost o azyl nese první členský stát EU, jehož hranice běženec překročí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist der Betrag der mit Unregelmäßigkeiten behafteten Ausgaben, die im Rahmen des Fonds geltend gemacht wurden, nicht genau zu beziffern, so legt die Kommission einen Pauschalsatz fest oder nimmt eine extrapolierte finanzielle Berichtigung vor.
Pokud nelze přesně vyčíslit výši nesprávných výdajů uplatněných u fondu, použije Komise finanční opravu na základě paušální sazby nebo extrapolace.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ziel festlegen
stanovit cíl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur ein einziges Ziel für jeden wesentlichen Leistungsindikator festgelegt wird;
aby pro každý klíčový ukazatel výkonnosti byl stanoven jeden cíl,
Es sollten auch Ziele für eine nachhaltige Land- und Bodennutzung festgelegt werden.
Cíle by měly být stanoveny i pro udržitelné využívání krajiny a půdy.
Finanzierungsinstrumente sollten durch einen Basisrechtsakt genehmigt werden, in dem insbesondere ihre Ziele und ihre Laufzeit festgelegt sind.
Finanční nástroje by měly být schváleny základním právním aktem, který stanoví zejména jejich cíle a dobu použití.
Die Erreichung dieses Ziels wurde als Selbstverpflichtung festgelegt.
Dosažení tohoto cíle bylo stanoveno jako samostatný závazek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deren Ziele werden im Zusammenhang mit der Road Map 2050 festgelegt.
Cíle budou stanoveny v souvislosti s daným plánem do roku 2050.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderregelungen können in Rechtsvorschriften bestehen, die Ziele und/oder Verpflichtungen festlegen.
Režimy podpory mohou být regulační a stanovit cíle a/nebo povinnosti.
Empfänger von Finanzmitteln für Projekte müssen zu Projektbeginn die Ausgangsdaten und das Endergebnis in Bezug auf die angestrebten Ziele festlegen.
Příjemci v rámci projektů budou muset stanovit výchozí stav na počátku projektu a konečný výsledek ve vztahu k sledovaným cílům.
Der Rat legte zudem jährliche Ziele für das öffentliche Defizit fest.
Rada rovněž stanovila roční cíle pro schodek veřejných financí.
In Bezug auf dieses Thema unterstütze ich die Notwendigkeit, verbindliche Ziele festzulegen.
V souvislosti s tímto problémem podporuji, že je třeba stanovit závazné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird in Artikel 3 des Gesetzes festgelegt, dass eines der Ziele der Regulierung in der weitestmöglichen Förderung der Technologieneutralität besteht.
Článek 3 tohoto zákona navíc stanoví, že jedním z cílů tohoto zákona je prosazovat nejvyšší možnou míru technologické neutrality v právních předpisech.
Termin festlegen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Umstellung dieses Abschnitts wurden bislang keine Termine festgelegt.
Termín přechodu nebyl dosud pro tento úsek stanoven.
Darüber hinaus gelang es der LfM, einen für alle Anbieter geltenden Termin für die Rückgabe der analogen Rundfunklizenzen festzulegen.
Navíc se úřadu LfM podařilo stanovit termín pro vrácení licencí na analogové vysílání platný pro všechny provozovatele vysílání.
Es wurden keine abgestimmten Termine für die frühzeitigen Bargeldlieferungen festgelegt , und die Zusammensetzung der aus Euro-Münzen bestehenden Starter-Kits lag im Ermessen jedes einzelnen Landes .
Jednotné termíny pro včasné dodávky hotovosti nebyly stanoveny a složení zaváděcích sad mincí zůstalo na rozhodnutí jednotlivých zemí .
„Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten für die Mitteilung von Änderungen einen früheren Termin festlegen. Dieser Termin sollte jedoch frühestens 15 Kalendertage nach dem gemäß Artikel 11 Absatz 2 festgesetzten Endtermin für die Einreichung des Sammelantrags liegen.“
„Odchylně od prvního pododstavce mohou členské státy stanovit dřívější nejzazší termín pro oznámení změn. Toto datum však musí být minimálně 15 kalendářních dní po nejzazším termínu pro podání jednotné žádosti stanovené v souladu s čl. 11 odst. 2.“
Insbesondere das EP forderte in zwei Entschließungen vom März 2009 und März 2010, „einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Migration auf SEPA-Produkte bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen”.
Zejména Evropský parlament vyzval ve svých dvou usneseních z března 2009 a března 2010 k tomu, aby byl stanoven „jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, a to nejpozději do 31. prosince 2012“.
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Migration zu SEPA-Instrumenten festgelegt wurde, und dass alle beteiligten Parteien inzwischen darin übereinstimmen, dass die Festlegung eines solchen Termins eine unverzichtbare Voraussetzung für den Erfolg von SEPA ist,
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven právně závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, avšak všechny zúčastněné strany se nyní shodují, že je to pro úspěch projektu SEPA nezbytně nutné,
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Migration zu SEPA-Instrumenten festgelegt wurde, während alle beteiligten Parteien inzwischen darin übereinstimmen, dass dies eine unverzichtbare Voraussetzung für den Erfolg von SEPA ist,
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven právně závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, avšak všechny zúčastněné strany se nyní shodují, že je to pro úspěch projektu SEPA nezbytně nutné,
fordert die Kommission auf, einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Migration auf SEPA-Produkte bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen, wobei ab diesem Termin alle Zahlungen in Euro unter Verwendung der SEPA-Standards erfolgen müssten;
vyzývá Komisi, aby stanovila jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na produkty SEPA, přičemž by se nemělo jednat o pozdější termín, než je 31. prosince 2012, po jehož uplynutí již budou muset být všechny platby v eurech prováděny s využitím norem SEPA;
4. fordert die Kommission erneut auf, einen klaren, geeigneten und verbindlichen Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente bis spätestens 31. Dezember 2012 festzulegen, wobei ab diesem Termin alle Zahlungen in Euro unter Verwendung der SEPA-Standards erfolgen müssen;
4. vyzývá znovu Komisi, aby stanovila jasný, vhodný a závazný konečný termín pro přechod na nástroje SEPA, a to nejpozději do 31. prosince 2012, po jehož uplynutí již budou muset být všechny platby v eurech prováděny s využitím norem SEPA;
in der Erwägung, dass kein rechtlich verbindlicher Termin für den Abschluss der Umstellung auf SEPA-Instrumente festgelegt wurde, und in der Erwägung, dass eine breite Mehrheit in einer öffentlichen Konsultation durch die Kommission die Idee unterstützte, durch die Festlegung eines solchen Termins die Umstellung auf SEPA voranzutreiben,
vzhledem k tomu, že nebyl stanoven žádný právně závazný termín pro přechod na využívání nástrojů systému SEPA, a vzhledem k tomu, že velká část veřejnosti zapojené do veřejných konzultací s Komisí podpořila stanovení takovéhoto konečného termínu s cílem podnítit přechod na systém SEPA,
Frist festlegen
stanovit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission kann eine Frist für die Bereitstellung dieser Informationen festlegen.
Komise může pro poskytnutí těchto informací stanovit maximální lhůtu.
Die Kommission kann eine Frist für die Vorlage der Stellungnahmen und Berichte festlegen.
Komise může stanovit k předložení stanoviska nebo zprávy lhůtu.
Die Kommission kann eine Frist für die Vorlage einer Stellungnahme oder eines Berichts festlegen.
Komise může stanovit k předložení stanoviska nebo zprávy lhůtu.
Die Aufsichtsbehörden können eine Frist für den Abschluss eines beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Orgány dohledu mohou stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Die zuständige Behörde kann eine Frist für den Abschluss des beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušný orgán může stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Die zuständigen Behörden können eine Frist für den Abschluss eines beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušné orgány mohou stanovit a v případě potřeby prodloužit maximální lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Das Parlament kann zugleich eine Frist für die Vorlage eines solchen Vorschlags festlegen.
Parlament může zároveň stanovit lhůtu pro předložení takového návrhu.
Die zuständige Behörde kann eine Frist für den Abschluss des beabsichtigten Erwerbs festlegen und diese Frist gegebenenfalls verlängern.
Příslušný orgán může stanovit a v případě potřeby prodloužit lhůtu pro dokončení navrhovaného nabytí.
Fordert die Kommission eine Stellungnahme an, so kann sie die Frist festlegen, innerhalb der die Stellungnahme abzugeben ist.
Jestliže Komise požádá o stanovisko, může stanovit lhůtu, v níž musí být stanovisko předloženo.
In begründeten Fällen kann die Kommission einem vor Ablauf der Frist gestellten Ersuchen des Mitgliedstaats um eine Fristverlängerung für die Übermittlung von Informationen nachkommen und eine neue Frist festlegen.
Komise na žádost členského státu před uplynutím lhůty může v opodstatněných případech přijmout žádost o pozdní poskytnutí informací a stanovit novou lhůtu.
Preis festlegen
stanovit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k existujícím zvláštním okolnostem.
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k převládajícím konkrétním okolnostem.
Dass dies auf Sardinien nicht möglich sei, liege im Verhalten des dominierenden Stromversorgers begründet, der auf Sardinien den Preis festlegen könne und kein kommerzielles Interesse an einem niedrigeren Preis habe, weil er wisse, dass Alcoa den benötigten Strom nicht anderswo kaufen könne.
Skutečnost, že to v případě Sardinie není možné, lze podle Itálie vysvětlit chováním dominantního provozovatele, který může cenu na ostrově stanovit, aniž by měl jakýkoli obchodní zájem na tom, aby prodával za nižší cenu, vědom si toho, že Alcoa nemůže elektrickou energii, kterou potřebuje, nakoupit jinde.
In einem monopolistischen Preissystem dagegen kann der Monopolist einen Preis deutlich über den Grenzkosten festlegen und dann die Produktion drosseln, um zu gewährleisten, dass das Angebot die genaue Nachfrage nicht übersteigt (was es ansonsten aufgrund des künstlich überhöhten Preises tun würde).
Naproti tomu v režimu monopolních cen si monopolní dodavatel může stanovit cenu výrazně přesahující mezní náklady a pak omezit výrobu, aby zajistil, že nabídka nepřesáhne poptávku (což by se jinak kvůli uměle vysoké ceně stalo).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In solchen Zeiten müssen die Zentralbanken einschreiten und den Preis für flüssige Mittel auf einem vernünftigen Niveau festlegen, also einen zentral geplanten und regulierten Preis bestimmen, anstatt ihn je nach Angebot und Nachfrage des privaten Sektors frei schwanken zu lassen.
V takovém okamžiku musejí zakročit centrální banky a stanovit cenu likvidity na rozumnou úroveň – učinit z ní cenu centrálně plánovanou a úředně řízenou – a nedovolit, aby se kyvadlo volně zhouplo v reakci na poptávku a nabídku soukromého sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gesetzlich festlegen
uzákonit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er sagte nicht, welche Maximalkonzentration die Regierung gesetzlich festlegen sollte.
Neříkala již však, jakou maximální koncentraci arzenu by měla vláda uzákonit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
den Preis festlegen
stanovit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k existujícím zvláštním okolnostem.
Die Regulierungsbehörden können unter Berücksichtigung der vorherrschenden speziellen Gegebenheiten einen angemessenen Preis für die freigegebene unterbrechbare Kapazität festlegen.
Příslušný regulační orgán může stanovit cenu za uvolnění přerušitelné kapacity s přihlédnutím k převládajícím konkrétním okolnostem.
Dass dies auf Sardinien nicht möglich sei, liege im Verhalten des dominierenden Stromversorgers begründet, der auf Sardinien den Preis festlegen könne und kein kommerzielles Interesse an einem niedrigeren Preis habe, weil er wisse, dass Alcoa den benötigten Strom nicht anderswo kaufen könne.
Skutečnost, že to v případě Sardinie není možné, lze podle Itálie vysvětlit chováním dominantního provozovatele, který může cenu na ostrově stanovit, aniž by měl jakýkoli obchodní zájem na tom, aby prodával za nižší cenu, vědom si toho, že Alcoa nemůže elektrickou energii, kterou potřebuje, nakoupit jinde.
In einem monopolistischen Preissystem dagegen kann der Monopolist einen Preis deutlich über den Grenzkosten festlegen und dann die Produktion drosseln, um zu gewährleisten, dass das Angebot die genaue Nachfrage nicht übersteigt (was es ansonsten aufgrund des künstlich überhöhten Preises tun würde).
Naproti tomu v režimu monopolních cen si monopolní dodavatel může stanovit cenu výrazně přesahující mezní náklady a pak omezit výrobu, aby zajistil, že nabídka nepřesáhne poptávku (což by se jinak kvůli uměle vysoké ceně stalo).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In solchen Zeiten müssen die Zentralbanken einschreiten und den Preis für flüssige Mittel auf einem vernünftigen Niveau festlegen, also einen zentral geplanten und regulierten Preis bestimmen, anstatt ihn je nach Angebot und Nachfrage des privaten Sektors frei schwanken zu lassen.
V takovém okamžiku musejí zakročit centrální banky a stanovit cenu likvidity na rozumnou úroveň – učinit z ní cenu centrálně plánovanou a úředně řízenou – a nedovolit, aby se kyvadlo volně zhouplo v reakci na poptávku a nabídku soukromého sektoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Tagesordnung festlegen
stanovit program
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ort, Termin und Tagesordnung der Sitzungen werden im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Místo, datum a program jeho zasedání se stanoví vzájemnou dohodou.
Tagesordnung, Dauer und Zeitpunkt der Tagungen des Rechnungsausschusses werden im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden festgelegt.
Program jednání, datum a trvání zasedání účetní komise se stanoví dohodou s předsedou.
Sitzungstermin und Tagesordnung werden jeweils vom Vorsitzenden der Fachkommission im Einvernehmen mit dem Ersten stellvertretenden Vorsitzenden festgelegt.
Datum a program jednání schůze komise stanoví její předseda po dohodě s prvním místopředsedou.
Die Tagesordnung für eine außerordentliche Sitzung wird von den antragstellenden Mitgliedern festgelegt.
Program jednání mimořádné schůze stanoví členové, kteří žádost podali.
Die Termine und Tagesordnungen für die Sitzungen werden vom Vorsitzenden im Einvernehmen mit dem Ersten stellvertretenden Vorsitzenden festgelegt.
Datum a program jednání schůze komise stanoví její předseda po dohodě s prvním místopředsedou.
Die Tagesordnung des Gemischten Ausschusses wird von den Vertragsparteien einvernehmlich festgelegt.
Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou smluvních stran.
Die Tagesordnung des Gemischten Ausschusses wird im gegenseitigen Einvernehmen festgelegt.
Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou.
Der Koordinator legt in Absprache mit dem Vorsitzenden die Tagesordnung der Sitzungen des Netzes fest.
Koordinátor stanoví program schůzí sítě po dohodě s jejím předsedou.
Die Einberufung des Präsidiums erfolgt durch den Präsidenten, der im Einvernehmen mit dem Ersten Vizepräsidenten den Sitzungstermin und die Tagesordnung festlegt.
Předsednictvo svolává předseda, který po dohodě s prvním místopředsedou stanoví datum konání schůze a program jednání.
Das Präsidium legt in seiner der Eröffnung der Plenartagung unmittelbar vorausgehenden Sitzung den endgültigen Entwurf der Tagesordnung fest.
Na schůzi, která bezprostředně předchází plenárnímu zasedání, stanoví předsednictvo konečný návrh programu jednání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festlegen
320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ukotvěte ji tam, kde stojí.
Mögen sie den Tag festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen.
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
Wir werden ein Raster festlegen.
Podívejme se na souřadnicovou síť na mapě.
Ich kann mich nicht festlegen.
Nemám v úmyslu se usadit.
Sie wird die Bedingungen festlegen.
Das können Sie später festlegen.
- Wir mussten ein Alter festlegen.
- Musel to být rozumný věk.
Zuerst müssen wir Aufgabenbereiche festlegen.
Měli bychom se dobře zorganizovat.
Ich will mich nicht festlegen.
Nechci se k ničemu vázat.
Werden Sie es telepathisch festlegen?
Chystáte se to opravit telepaticky?
Du musst deine Absichten festlegen.
Dej jí najevo své záměry.
Zeit, Priorität und Passwort für Bildschirmschoner festlegen.
Nastavení doby čekání, priority a hesla šetřiče obrazovky
Wir sollten wirklich einmal die Prioritäten festlegen.
Opravdu bychom se měli rozhodnou o svých prioritách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen
Použít vybranou identitu jako výchozí
Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen:
Chyba při nastavování anotace:
Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird.
Zobrazovat widget pro úpravu bitů.
Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen
Jestli zobrazovat tlačítka s konstantami.
Erstens: Wie sollen wir die Kriterien festlegen?
Především: jakým způsobem stanovíme kritéria?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat wird seinen Standpunkt festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danach wird sie ihren Standpunkt entsprechend festlegen.
Podle toho poté určí svůj postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer soll diese festlegen und wie?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kriterien festlegen, anhand deren bestimmte verpflichtende
kritéria, na jejichž základě lze vyjadřovat určité povinné údaje jiným způsobem
Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen
Určete chování pro sezení typu otázka a odpověď
Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen
Omezit maximální počet stahování na skupinu
Festlegen von Beschränkungen für bestimmte Drucker
Zapnutí kvót pro některé tiskárny
& KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen
Použít KMail jako preferovaného poštovního klienta
Könnte ein Gericht den Wert davon festlegen?
Mohl by to soud nějak vyměřit?
Wir sind diejenigen, die die Regeln festlegen.
Vše, co vesmír dělá, dělá s nulovým úsilím.
Du musst dich doch nicht festlegen.
Wie wollen wir die Preise festlegen?
Jakže oceňujete své obrazy?
Können Sie sich auf eine Uhrzeit festlegen?
Mohla byste si prosím vybrat čas?
Wir sollten ein wöchentliches Treffen festlegen.
Měli bychom naplánovat schůzky na týdenní bázi.
Wir müssen dafür einen Codenamen festlegen.
Potřebujeme krycí jména, abychom na tom mohli dělat.
erforderlichenfalls die Kombination mehrerer generischer Datensätze festlegen.
kombinaci více než jednoho obecného datového souboru, je-li to nutné.
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
Povoluje se, aby členský stát stanovil pro tento požadavek i datum dřívější.
Wir müssen eine neue Sicherheitshöhe festlegen!
- Snad mi půjčíš zelenou pastelku!
Aber die muss man erst festlegen.
To ale on dosud neprokázal.
- Wer kann sich da auf eine festlegen?
Kdo může vybrat jen jednu?
Ich will mich noch nicht so festlegen.
S tím prozatím nepočítám.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
jakoukoli jinou funkci, kterou mu strany po vzájemné dohodě přidělí.
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
vykonává jakoukoli jinou funkci, kterou mu strany po vzájemné dohodě přidělí.
Festlegen betrieblicher Vorgaben in den Verfahren, und
stanovením provozních kritérií v rámci postupu nebo postupů a
Diejenigen, die Werte festlegen, haben Macht;
Ti, kdo stanovují hodnoty, mají moc;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien festlegen.
jakoukoli další funkci, na níž se strany dohodnou.
Lasst uns den Befehlsstand vor Ort festlegen.
Připravte na místě velitelské stanoviště.
Ich konnte mich nur nicht festlegen.
Nějak jsem se nedokázal usadit.
Wir werden das als ein ja festlegen.
To označíme taky jako ano.
Darauf kann ich mich festlegen, ja.
- S tím jsem spokojená, ano.
- Da lasse ich mich nicht gerne festlegen.
- Nejsem si jistý, zda-li mohu dát úplnou odpověď.
Jetzt müssen wir die Einzelheiten festlegen.
Teď se musíme domluvit na detailech.
Nur Sie dürfen Kommandofunktionen örtlich festlegen.
Jste jediný, kdo může převést řídící funkce jinam.
Ich denke, wir müssen einige Grundregeln festlegen.
Řekl bych, že musíme probrat jistá pravidla.
Aber er will sich noch nicht festlegen.
Ale ještě není ochoten se zavázat.
"Temperatur festlegen" gibt ihr halt, halt, halt.
Tlačítkem "nastav" ji potvrdíš, potvrdíš, potvrdíš.
Warum das also nicht direkt in Euro festlegen?
Tak proč to rovnou nestanovit v eurech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird die Länderfenster je nach den Geschäftserfordernissen festlegen .
ECB Zpráva o vývoji systému TARGET2 Únor 2005 Eurosystém určí skupiny zemí podle obchodních potřeb .
Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen.
Nastavení zvláštních voleb pro ISO9660.
Die Agentur muss diese Kluft verringern und gemeinsame Sicherheitsziele festlegen.
Je na agentuře, aby tyto rozdíly omezila a zavedla společné bezpečnostní cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansichtsmodus festlegen für@option:radio Apply View Properties To
Použít vlastnosti pohledu na@ option: radio Apply View Properties To
Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll.
Zobrazovat výsledek v titulku okna.
Für die ausgewählten Spalten die selbe Breite festlegen
Změni velikost vybraných sloupců tak, aby měli stejnou velikost
Für die ausgewählten Zeilen die selbe Höhe festlegen
Změní velikost vybraných řádků tak, aby měli stejnou velikost
Wir müssen genau festlegen, wie das neue System arbeiten sollte.
Je třeba, abychom přesně stanovili, jak má nový systém fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
außerdem sollte sie Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer festlegen
grantů, jakož i možnosti pro stížnosti účastníků
Der EVGZ würde seine Geschäftsordnung im Rahmen des Abkommens festlegen.
The EGCC would adopt its statues on the basis of the convention.
Es ist wichtig, dass wir klare Definitionen festlegen.
Je důležité, abychom přijali jasné definice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Erbringer von Dienstleistungen am Flughafen sollten Dienstleistungsstandards festlegen.
Normy týkající se služeb by měly být stanovovány všemi poskytovateli služeb na letišti.
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleisters festlegen,
a) definují přesné odpovědnosti poskytovatele služby,
Leistungsziele für die Versorgungsqualität und die Netzsicherheit festlegen und einhalten
stanovili a dodržovali cíle kvality dodávek a zabezpečení výkonu sítě.
Er wird seine Position nach der Abstimmung im Parlament festlegen.
Rozprava i hlasování: ve čtvrtek 3. února
festlegen und dafür sorgen, dass diese auch angewandt werden.
použitelné při porušení tohoto nařízení a zajistit, aby se tyto
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleistungserbringers festlegen,
a) přesně vymezí úkoly poskytovatele služby,
Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen.
Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci.
Filterregeln, die festlegen, welche Dateien von Strigi ignoriert werden sollen
Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat
Hier können Sie weitere Einstellungen für rdesktop festlegen.
Zde můžete zadat dodatečné volby pro rdesktop.
Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)
Naplánovat spuštění fronty (Strl+S)
Wir sollten uns noch nicht auf etwas festlegen.
Něměli bychom se spokojit jen tak s něčím.
Ich würde die Standorte gerne bis Einbruch der Nacht festlegen.
Chtěl bych zajistit všechna stanoviště, než padne tma.
Dass wir das Strafmaß nach eigenem Ermessen festlegen.
Že uplatníme spravedlnost po svým způsobu.
Ich werde nicht abwarten, bis sie uns festlegen.
Nebudu čekat na to, až my zanikneme a oni přežijí.
Den Durchbruchszeitpunkt festlegen kann man nicht, aber man kann raten.
Není způsob jak trefit přesný čas průniku, ale můžeme to, co nejpřesněji odhadnout.
Wir müssen noch festlegen, was für Zahl oder Kopf steht.
Musíme ale říct, co znamená.
Ich würde den Zeitpunkt des Todes auf 2 Uhr festlegen.
Přibližnou dobu smrti jsem stanovil na 2 hodiny ráno.
Ich würde mich nicht auf die Danby festlegen.
Nenechala bych se omezit Danby.
Du wirst nicht die Bedingungen unserer kleinen Abmachung festlegen.
Víš, ty neurčuješ podmínky naší malé dohody.
Er dachte, er kann hier die Regeln festlegen.
Myslel si, že si tu bude poroučet.
Dann war sie durcheinander und wollte sich nicht festlegen.
A pak si nebyla jistá, který z vás to byl.
Ihre Einstufung als "wesentlich für die nationale Sicherheit" festlegen.
Klasifikovali Vás jako velice citlivou osobu z pohledu národní bezpečnosti.
Die Kommission muss eine operationelle Struktur für die Krisenbewältigung festlegen.
Je nezbytné, aby Komise zavedla operační strukturu pro krizové řízení.
zur Information der Eisenbahnverkehrsunternehmen in solchen Fällen festlegen.
poskytnutí informací železničním podnikům v takových případech.
Die Gruppe wird die zur Diskussion stehenden Tagesordnungspunkte festlegen.
Skupina rozhodne, které body se zařadí na pořad jednání.
Die Organisation muss den Anwendungsbereich ihres Umweltmanagementsystems festlegen und dokumentieren.
Organizace definuje a dokumentuje oblast působnosti systému řízení z hlediska ochrany životního prostředí.
Die Mitgliedstaaten könnten strengere Anforderungen an Beleuchtungsanlagen festlegen.
Členské státy by mohly uvalit přísnější požadavky na osvětlovací zařízení.
sonstige Formen der Zusammenarbeit, die die Vertragsparteien schriftlich festlegen.
další formy spolupráce, jež si smluvní strany písemně určí.
die EU härtere Sanktionen in diesem Bereich festlegen lassen
možnost, aby EU v této oblasti stanovila přísnější postihy,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens ist es wichtig, dass wir verbindliche Ziele festlegen.
Za prvé je důležité, abychom stanovili závazné cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Nachricht sollte seinen genauen Standort festlegen.
Další zpráva by nám dala přesnou polohu.
Erst müssen Harvey und ich die Regeln festlegen.
Napřed si musím s Harveym vyjasnit pravidla.