Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festlegen&lang=l1
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

festlegen stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mindestkriterien für die Anerkennung von Organisationen sollten festgelegt werden.
Měla by být stanovena minimální kritéria pro uznávání subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Rick und ich haben Bedingungen festgelegt.
Rick a já jsme stanovili podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
   Korpustyp: EU
Kaution wird auf 25.000 Dollar festgelegt.
Kauce je stanovena na 25.000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind jedoch bestimmte Höchstgehalte festgelegt.
Specifické limity jsou však stanoveny v právních předpisech členských států.
   Korpustyp: EU
Zack und ich haben geredet und er hat mir zugestimmt, dass wir nur Regeln festlegen müssen.
Zack a já jsme si promluvili a shodli jsme se, že si jen musíme stanovit hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
   Korpustyp: EU
Wenn, dann legen sie Friedensbedingungen fest und handeln diese mit ihm aus.
Když se vrátí, stanoví podmínky míru a vyjednají ty podmínky s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Kaution wurde auf $3.000 festgelegt.
Soudce stanovil její kauci na 3000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ziel festlegen stanovit cíl 673
Termin festlegen stanovit termín 11
Frist festlegen stanovit lhůtu 18
Preis festlegen stanovit cenu 5
gesetzlich festlegen uzákonit 1
den Preis festlegen stanovit cenu 5
die Tagesordnung festlegen stanovit program 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festlegen

320 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Festlegen, wo sie ist.
Ukotvěte ji tam, kde stojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde festlegen gut.
U vás je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie den Tag festlegen.
Měly by to udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnerung mit dieser Zeiteinheit festlegen.
Nastavuje počáteční čas plnění tohoto úkolu.
   Korpustyp: Fachtext
Wir werden ein Raster festlegen.
Podívejme se na souřadnicovou síť na mapě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nicht festlegen.
Nemám v úmyslu se usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Bedingungen festlegen.
A určí jim podmínky.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie später festlegen.
To si domluvíte později.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir mussten ein Alter festlegen.
- Musel to být rozumný věk.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir Aufgabenbereiche festlegen.
Měli bychom se dobře zorganizovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht festlegen.
Nechci se k ničemu vázat.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie es telepathisch festlegen?
Chystáte se to opravit telepaticky?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Absichten festlegen.
Dej jí najevo své záměry.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, Priorität und Passwort für Bildschirmschoner festlegen.
Nastavení doby čekání, priority a hesla šetřiče obrazovky
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten wirklich einmal die Prioritäten festlegen.
Opravdu bychom se měli rozhodnou o svých prioritách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen
Použít vybranou identitu jako výchozí
   Korpustyp: Fachtext
Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen:
Chyba při nastavování anotace:
   Korpustyp: Fachtext
Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird.
Zobrazovat widget pro úpravu bitů.
   Korpustyp: Fachtext
Festlegen, ob Konstantentasten angezeigt werden sollen
Jestli zobrazovat tlačítka s konstantami.
   Korpustyp: Fachtext
Erstens: Wie sollen wir die Kriterien festlegen?
Především: jakým způsobem stanovíme kritéria?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat wird seinen Standpunkt festlegen.
Rada určí svůj postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach wird sie ihren Standpunkt entsprechend festlegen.
Podle toho poté určí svůj postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer soll diese festlegen und wie?
Kdo je vytvoří a jak?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kriterien festlegen, anhand deren bestimmte verpflichtende
kritéria, na jejichž základě lze vyjadřovat určité povinné údaje jiným způsobem
   Korpustyp: EU DCEP
Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen
Určete chování pro sezení typu otázka a odpověď
   Korpustyp: Fachtext
Maximale Anzahl an Downloads pro Gruppe festlegen
Omezit maximální počet stahování na skupinu
   Korpustyp: Fachtext
Festlegen von Beschränkungen für bestimmte Drucker
Zapnutí kvót pro některé tiskárny
   Korpustyp: Fachtext
& KMail als bevorzugtes E-Mail-Programm festlegen
Použít KMail jako preferovaného poštovního klienta
   Korpustyp: Fachtext
Könnte ein Gericht den Wert davon festlegen?
Mohl by to soud nějak vyměřit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind diejenigen, die die Regeln festlegen.
Vše, co vesmír dělá, dělá s nulovým úsilím.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich doch nicht festlegen.
- Je to večeře, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir die Preise festlegen?
Jakže oceňujete své obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich auf eine Uhrzeit festlegen?
Mohla byste si prosím vybrat čas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ein wöchentliches Treffen festlegen.
Měli bychom naplánovat schůzky na týdenní bázi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür einen Codenamen festlegen.
Potřebujeme krycí jména, abychom na tom mohli dělat.
   Korpustyp: Untertitel
erforderlichenfalls die Kombination mehrerer generischer Datensätze festlegen.
kombinaci více než jednoho obecného datového souboru, je-li to nutné.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten dürfen einen früheren Stichtag festlegen.
Povoluje se, aby členský stát stanovil pro tento požadavek i datum dřívější.
   Korpustyp: EU
Wir müssen eine neue Sicherheitshöhe festlegen!
- Snad mi půjčíš zelenou pastelku!
   Korpustyp: Untertitel
Aber die muss man erst festlegen.
To ale on dosud neprokázal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer kann sich da auf eine festlegen?
Kdo může vybrat jen jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich noch nicht so festlegen.
S tím prozatím nepočítám.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
jakoukoli jinou funkci, kterou mu strany po vzájemné dohodě přidělí.
   Korpustyp: EU
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien einvernehmlich festlegen.
vykonává jakoukoli jinou funkci, kterou mu strany po vzájemné dohodě přidělí.
   Korpustyp: EU
Festlegen betrieblicher Vorgaben in den Verfahren, und
stanovením provozních kritérií v rámci postupu nebo postupů a
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die Werte festlegen, haben Macht;
Ti, kdo stanovují hodnoty, mají moc;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sonstige Funktionen, die die Vertragsparteien festlegen.
jakoukoli další funkci, na níž se strany dohodnou.
   Korpustyp: EU
Lasst uns den Befehlsstand vor Ort festlegen.
Připravte na místě velitelské stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mich nur nicht festlegen.
Nějak jsem se nedokázal usadit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das als ein ja festlegen.
To označíme taky jako ano.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kann ich mich festlegen, ja.
- S tím jsem spokojená, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Da lasse ich mich nicht gerne festlegen.
- Nejsem si jistý, zda-li mohu dát úplnou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir die Einzelheiten festlegen.
Teď se musíme domluvit na detailech.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Sie dürfen Kommandofunktionen örtlich festlegen.
Jste jediný, kdo může převést řídící funkce jinam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen einige Grundregeln festlegen.
Řekl bych, že musíme probrat jistá pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er will sich noch nicht festlegen.
Ale ještě není ochoten se zavázat.
   Korpustyp: Untertitel
"Temperatur festlegen" gibt ihr halt, halt, halt.
Tlačítkem "nastav" ji potvrdíš, potvrdíš, potvrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum das also nicht direkt in Euro festlegen?
Tak proč to rovnou nestanovit v eurech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem wird die Länderfenster je nach den Geschäftserfordernissen festlegen .
ECB Zpráva o vývoji systému TARGET2 Únor 2005 Eurosystém určí skupiny zemí podle obchodních potřeb .
   Korpustyp: Allgemein
Spezielle Einstellungen für das ISO-9660-Dateisystem festlegen.
Nastavení zvláštních voleb pro ISO9660.
   Korpustyp: Fachtext
Die Agentur muss diese Kluft verringern und gemeinsame Sicherheitsziele festlegen.
Je na agentuře, aby tyto rozdíly omezila a zavedla společné bezpečnostní cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansichtsmodus festlegen für@option:radio Apply View Properties To
Použít vlastnosti pohledu na@ option: radio Apply View Properties To
   Korpustyp: Fachtext
Festlegen, ob das Ergebnis im Fenstertitel angezeigt werden soll.
Zobrazovat výsledek v titulku okna.
   Korpustyp: Fachtext
Für die ausgewählten Spalten die selbe Breite festlegen
Změni velikost vybraných sloupců tak, aby měli stejnou velikost
   Korpustyp: Fachtext
Für die ausgewählten Zeilen die selbe Höhe festlegen
Změní velikost vybraných řádků tak, aby měli stejnou velikost
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen genau festlegen, wie das neue System arbeiten sollte.
Je třeba, abychom přesně stanovili, jak má nový systém fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
außerdem sollte sie Rechtsmittelverfahren für die Teilnehmer festlegen
grantů, jakož i možnosti pro stížnosti účastníků
   Korpustyp: EU DCEP
Der EVGZ würde seine Geschäftsordnung im Rahmen des Abkommens festlegen.
The EGCC would adopt its statues on the basis of the convention.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass wir klare Definitionen festlegen.
Je důležité, abychom přijali jasné definice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Erbringer von Dienstleistungen am Flughafen sollten Dienstleistungsstandards festlegen.
Normy týkající se služeb by měly být stanovovány všemi poskytovateli služeb na letišti.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleisters festlegen,
a) definují přesné odpovědnosti poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungsziele für die Versorgungsqualität und die Netzsicherheit festlegen und einhalten
stanovili a dodržovali cíle kvality dodávek a zabezpečení výkonu sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wird seine Position nach der Abstimmung im Parlament festlegen.
Rozprava i hlasování: ve čtvrtek 3. února
   Korpustyp: EU DCEP
festlegen und dafür sorgen, dass diese auch angewandt werden.
použitelné při porušení tohoto nařízení a zajistit, aby se tyto
   Korpustyp: EU DCEP
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleistungserbringers festlegen,
a) přesně vymezí úkoly poskytovatele služby,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen.
Pomocí tohoto rozbalovacího seznamu lze zvolit obnovovací frekvenci.
   Korpustyp: Fachtext
Filterregeln, die festlegen, welche Dateien von Strigi ignoriert werden sollen
Filtry popisující soubory, které by mělo Strigi vynechat
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie weitere Einstellungen für rdesktop festlegen.
Zde můžete zadat dodatečné volby pro rdesktop.
   Korpustyp: Fachtext
Zeitpunkt zur Abarbeitung der Warteschlange festlegen (Strg+S)
Naplánovat spuštění fronty (Strl+S)
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten uns noch nicht auf etwas festlegen.
Něměli bychom se spokojit jen tak s něčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Standorte gerne bis Einbruch der Nacht festlegen.
Chtěl bych zajistit všechna stanoviště, než padne tma.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir das Strafmaß nach eigenem Ermessen festlegen.
Že uplatníme spravedlnost po svým způsobu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht abwarten, bis sie uns festlegen.
Nebudu čekat na to, až my zanikneme a oni přežijí.
   Korpustyp: Untertitel
Den Durchbruchszeitpunkt festlegen kann man nicht, aber man kann raten.
Není způsob jak trefit přesný čas průniku, ale můžeme to, co nejpřesněji odhadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch festlegen, was für Zahl oder Kopf steht.
Musíme ale říct, co znamená.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Zeitpunkt des Todes auf 2 Uhr festlegen.
Přibližnou dobu smrti jsem stanovil na 2 hodiny ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich nicht auf die Danby festlegen.
Nenechala bych se omezit Danby.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht die Bedingungen unserer kleinen Abmachung festlegen.
Víš, ty neurčuješ podmínky naší malé dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er kann hier die Regeln festlegen.
Myslel si, že si tu bude poroučet.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war sie durcheinander und wollte sich nicht festlegen.
A pak si nebyla jistá, který z vás to byl.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einstufung als "wesentlich für die nationale Sicherheit" festlegen.
Klasifikovali Vás jako velice citlivou osobu z pohledu národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muss eine operationelle Struktur für die Krisenbewältigung festlegen.
Je nezbytné, aby Komise zavedla operační strukturu pro krizové řízení.
   Korpustyp: EU
zur Information der Eisenbahnverkehrsunternehmen in solchen Fällen festlegen.
poskytnutí informací železničním podnikům v takových případech.
   Korpustyp: EU
Die Gruppe wird die zur Diskussion stehenden Tagesordnungspunkte festlegen.
Skupina rozhodne, které body se zařadí na pořad jednání.
   Korpustyp: EU
Die Organisation muss den Anwendungsbereich ihres Umweltmanagementsystems festlegen und dokumentieren.
Organizace definuje a dokumentuje oblast působnosti systému řízení z hlediska ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten könnten strengere Anforderungen an Beleuchtungsanlagen festlegen.
Členské státy by mohly uvalit přísnější požadavky na osvětlovací zařízení.
   Korpustyp: EU
sonstige Formen der Zusammenarbeit, die die Vertragsparteien schriftlich festlegen.
další formy spolupráce, jež si smluvní strany písemně určí.
   Korpustyp: EU
die EU härtere Sanktionen in diesem Bereich festlegen lassen
možnost, aby EU v této oblasti stanovila přísnější postihy,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens ist es wichtig, dass wir verbindliche Ziele festlegen.
Za prvé je důležité, abychom stanovili závazné cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Nachricht sollte seinen genauen Standort festlegen.
Další zpráva by nám dala přesnou polohu.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen Harvey und ich die Regeln festlegen.
Napřed si musím s Harveym vyjasnit pravidla.
   Korpustyp: Untertitel