Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
festlich slavnostní 23 sváteční 3 okázalý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festlich slavnostní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weihnachtsmänner und Osterhasen sowie andere Geschenke aus Schokolade und Zucker, die zu festlichen Anlässen überreicht werden, sind kunstvoll hergestellte traditionsreiche Erzeugnisse.
Figurky Mikuláše a velikonočních zajíčků z čokolády a cukru jsou složitě vyráběné tradiční produkty určené pro slavnostní příležitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht nicht die beste Themenwahl für einen festlichen Anlass.
Tohle možná není nejlepší volba tématu pro slavnostní příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
(SL) Mit großer Freude und Stolz teile ich Ihre festliche Stimmung, die natürlich auch mit einem starken Verantwortungsgefühl und großen Chancen einhergeht.
(SL) S radostí a pýchou s vámi sdílím slavnostní pocity, které jsou samozřejmě doprovázeny silným pocitem zodpovědnosti a velkých příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein paar Leute besuchen eine festliche Dinnerparty. Am Ende des Dinners können sie den Raum nicht verlassen.
Skupina lidí se zúčastní slavnostní večere a po skončení nemůžou opustit místnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erleichtert das individuelle und/oder für Werbezwecke bestimmte Bedrucken von Süßwaren mit hartem Überzug mit Texten von hoher Qualität sowie mit hoch auflösenden Bildern, beispielsweise für festliche Anlässe.
Tím dojde ke zvýšení kvality tištěného textu a obrázků ve vysokém rozlišení na personalizovaných a/nebo propagačních cukrářských výrobcích potahovaných tvrdou vrstvou, určených pro slavnostní příležitosti.
   Korpustyp: EU
Zum festlichen Gottesdienst am folgenden Sonntag kam das ganze Dorf.
Na slavnostní bohoslužbu přišla celá vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin enttäuscht, dass bei einem so festlichen Ereignis wie den Olympischen Spielen dem chinesischsprachigen Satellitensender, der aus dem Westen sendet, Beschränkungen auferlegt werden.
Považuji za zklamání, že u příležitosti tak slavnostní události, jakou jsou olympijské hry, jsou uvalena omezení na satelitní vysílač v čínském jazyce, který vysílá ze zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"gehen, können kaum das festliche Gefühl haben, "
"se těžko dostanou do té slavnostní nálady,
   Korpustyp: Untertitel
Die visuelle und ästhetische Wirkung der für festliche Anlässe wie den Muttertag entworfenen Geschenkverpackungen für Schokoladen- oder Pralinenerzeugnisse würde ruiniert, wenn die Nährwertdeklaration auf der Schauseite angebracht werden müsste.
Pokud by musely být nutriční údaje uvedeny na lícové straně přebalu, mohla by být zničena vizuální a estetická povaha dárkových balení obsahujících produkty z čokolády nebo pralinky a určených pro slavnostní příležitosti, například Den matek.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt ist unsere Aufmerksamkeit auf festlichere Dinge gerichtet.
Naše pozornost se nyní obrací na záležitosti slavnostnější povahy.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "festlich"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Macht's etwas festlicher.
Snažil jsem se trochu to tu oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist die festliche Jahreszeit
Dítě spinká matce v klíně,
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein festlicher Anlass.
Jsou zde všude kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, wie festlich sie gekleidet sind.
Podívejte, jaké jsou parádní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein festliches Kopftuch und ein Tränen-Tattoo?
S šátkem na hlavě a vytetovanou slzou?
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein festlicher Abschluss für uns.
Je to pro nás zásadní věc.
   Korpustyp: Untertitel
Dekorative Gegenstände für festliche Anlässe und Feierlichkeiten;
Dekorativní předměty pro slavnosti a oslavy
   Korpustyp: EU
- ist das nicht festlich und fröhlich?
- Není to okázalé a krásné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht sehr festlich hier unten.
Není tu moc útulno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch nie festlich angezogen.
Nemám s tím zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der festliche Fliegen trägt.
Chlapem, co nosí cirkusácký motýlky.
   Korpustyp: Untertitel
An diese festliche Heimkehr-Abende erinnere ich mich am besten.
Ty oslavované návraty si pamatuji nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Rose. Warum hast du dich dort so festlich gekleidet?
Chci se tě zeptat Roso, Byla jsi tehdy tak vystrojená, proč?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir sehr leid, dass ich diese festliche Erinnerungsreise unterbrechen muss.
Upřímně se omlouvám za vyrušení tohoto slavnostního nostalgického setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Es war alles wie im Land darüber, aber es war farbenfrohen es war schöner, es war festlicher!
Vše bylo jako na povrchu. Ale byla více barevná. Byla krásnější, byla radostnější.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzen bringen.
A nebude jen svítit, bude zářit a osvětlovat. Díky němu tyranové začnou tát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur, dass es leuchten wird, es wird festlich erstrahlen und es wird die Gewaltherrschaften zum Schmelzen bringen.
Uvědomme si však dobře, co je to za světlo. Říká se, že pravda vítězí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Abend ist Monte Carlo, berühmt für sein Casino, festlich geschmückt, um die müden Helden willkommen zu heißen.
{Y:i:b}Dnes je Monte Carlo, proslavené svými kasiny, {Y:i:b}vyzdobené, aby přivítalo unavené hrdiny tohoto závodu.
   Korpustyp: Untertitel
An Feiertagen fehlten sie auf keinem festlich gedeckten Tisch und sie eigneten sich hervorragend als Reiseproviant, als Geschenk oder als Appetithappen zum Wodka.
Nechyběly na svátečním stole, skvěle se hodily jako svačina na cestu, jako dárek či pochutina k vodce.
   Korpustyp: EU
Händler kamen und gingen, Leute standen in den Ecken und unterhielten sich, eine kleine Musikkapelle spielte leichte Melodien, und es gab eine festliche Tafel mit allen Köstlichkeiten dieser Gegend. Der Weise unterhielt sich mit jedem einzelnen, und der Jüngling mußte zwei volle Stunden warten, bis er an der Reihe war.
kupci přicházeli a odcházeli, lidé po koutech se bavili, malý orchestr vyhrával příjemné melodie a byla tam bohatá tabule s nejchutnějšími jídly kraje. Mudrc s každým porozprávěl a mladík musel čekat dvě hodiny, než na něho přišla řada.
   Korpustyp: Literatur
Dieser hohe, fest zugeknöpfte Herr, der, die eine Hand gegen die Wand gestemmt, die andere in die Hüfte, die Beine gekreuzt, ein wenig zu K. herabgeneigt, vertraulich zu ihm sprach, schien kaum mehr zum Dorf zu gehören, wenn auch noch sein dunkles Kleid nur bäuerisch festlich aussah.
Tento vysoký, upnutý pán, který s jednou rukou opřenou o zeď, s druhou v bok, s nohama zkříženýma, se zlehka skláněl ke K. a důvěrně s ním rozmlouval, jako by už ani nepatřil do vsi, i když jeho tmavé šaty měly něco selsky slavnostního.
   Korpustyp: Literatur