Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am ursprünglichen Kai konnten diese beiden (damals noch kürzeren) Schiffe direkt am Kai festgemacht werden.
U původní přístavní hráze mohly být obě (tenkrát ještě kratší) lodě připevněny přímo k hrázi.
Sieht aus, als sei die Waffe operativ festgemacht.
Vypadá to, jakoby mu zbraň připevnili chirurgicky.
Besorg dir einen Schraubenzieher und mach's fest, sonst stürzt noch jemand.
Měl bys ji připevnit, než o ni někdo zakopne.
Wir machen die Ladung ca. einen Meter unter Wasser an den Pfeilern fest. Das kabel führen wir flussabwärts zum Zündkasten.
Nálože připevníme na pilíře asi metr pod vodou a myslím, že hlavní drát potáhneme po proudu k odpalovači.
Ich könnte die Leine festmachen", dachte er.
Mohl bych lanko připevnit, " myslel si, "ale to by ji mohla urvat.
Macht Sie am Boot fest. Ich ziehe euch mit der Winde zurück.
Připevněte je k raftu a já vás přitáhnu navijákem, OK?
Wir müssen es nur festmachen.
Všechno co musíte udělat, je to připevnit k zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das freie Ende des Schoßgurtteils ist festzumachen.
Volný konec břišní části pásu se upevní.
Das freie Ende des Beckengurtteils ist festzumachen.
Volný konec břišní části pásu se upevní.
Deutschland erläutert des Weiteren, dass die Rolandwerft ursprünglich kleinere Feeder-Schiffe gebaut habe, von denen zwei Schiffe gleichzeitig am Kai festgemacht werden konnten.
Německo dále vysvětluje, že loděnice Rolandwerft původně stavěla menší kontejnerové lodě, z nichž mohly být u hráze upevněny dvě současně.
Erstens pflegte die Rolandwerft bereits vor dem Investitionsvorhaben zwei Schiffe gleichzeitig auszurüsten und zu reparieren, indem sie ein Schiff parallel zu dem direkt am Kai liegenden Schiff festmachte.
Jednak loděnice Rolandwerft již před investičním záměrem běžně vybavovala nebo opravovala dvě lodě současně tak, že upevnila druhou loď paralelně k lodi kotvící přímo u hráze.
50 weitere Verwendungsbeispiele mit "festmachen"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Festmachen mit 'nem Palstek.
Uvaž na něm dračí smyčku, umíš ji?
- Können Sie das festmachen?
Udělal byste to? Nedosáhnu tam.
Können Sie ihn festmachen, Acres?
Acresi, mužete ho zajistit?
"Lass uns einen Tag festmachen".
- Jo to ty jsi řek, domluvme se kdy"
Ich werde dich gut festmachen.
Doufám, že jsem tě opravil.
Festmachen und zurück zum Ufer.
Zajistěte to a zpátky ke břehu.
Vielleicht ein paar Richtlinien festmachen.
Vyjasnili si některé postupy.
Woran willst du das festmachen?
Kam si ho v posteli dáváš?
Sofort das verdammte Ding festmachen und laden!
Nabijte tu zatracenou věc!
Da kann ich sie nirgends festmachen.
Oni nemají žádnou tyč k přichycení.
Ich kann was für morgen abend festmachen.
Domluvím se s ním na zítřejší večer.
- Sie sollten das alles am Gürtel festmachen.
Měl bys jí nosit za páskem.
Können Sie mir die Träger festmachen?
Mohl byste mi to vzadu zapnout?
Wir können uns an Sachen festmachen.
Der Kerl würde seinen Anschnallgurt festmachen.
Genau da, das werde ich jetzt festmachen.
Nur noch ein paar Dinge wegen der Irischen Waffen festmachen.
- Jen si pojistit irský zbraně.
Ich muss das Seil an der Trommel festmachen.
Zaklesnu to lano do navijáku.
Achterstag am Heck festmachen, um die Masten zu sichern.
Tak přesuňte zásoby, pokud máte strach o stožáry.
Oder Sie rufen morgen an, dann können wir was festmachen.
Nebo brnkni zítra a domluvíme se.
Ich will wissen, ob ich was zum Festmachen brauche.
Nevím jenom, jestli potřebuju špendlíky nebo sponky.
Wollen Sie mich wieder an einem Abzugsrohr festmachen?
Připoutáš mě zase k nějaké tyčce?
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen.
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte die Nase des Sorcerers festmachen sollen.
Musí mít pocit, že se Kouzelníkova smyčka se utahuje.
Ich wusste nicht, wie ich ihn festmachen soll.
Nevěděl jsem, jak ho tam přidělat.
Letztlich lässt sich jedoch nicht alles am Gewinn festmachen.
Nejedná se však pouze o otázku zisku.
Ich hätte es an der A-Strebe festmachen sollen.
Měla jsem ji přidělat k hlavnímu rámu.
Ich möchte das an einem Beispiel festmachen: Usbekistan ist der weltweit drittgrößte Baumwollexporteur.
Chtěla bych to ilustrovat na jednom příkladu: Uzbekistán je třetím největším vývozcem bavlny na světe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir können das Leben in Europa nicht ausschließlich an Sparprogrammen festmachen.
Nemůžeme naplňovat evropskou myšlenku jen prostřednictvím úsporných programů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig lässt sich die entscheidende Rolle Frankreichs nicht allein an der Größe des Landes festmachen.
Klíčová úloha Francie přitom odráží nejen její velikost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich soll für meinen Onkel Lichter anbringen. Ich will welche auf eurem Dach festmachen.
Strýček chce, ať pověsím na ulici světla a připevním je k vaší střeše.
Wenn Sie ihn irgendwo festmachen wollen, schlage ich das Klo vor.
- Dovolal jste se? - Ne, ještě ne.
Du musst dir genau überlegen, was du sagen wirst. Bevor sie deine Geschichte festmachen.
Musíš si promyslet, co řekneš, než tvou verzi dají do záznamů.
Nein, wenn er wollte, daß dieses Ding hochgeht, warum sollte er dann einen Timer dran festmachen?
Když chtěl, aby to vybuchlo, proč na to dával hodinky?
Zweitens lassen sich anhand der fraglichen Maßnahme keine besonderen Merkmale öffentlicher Unternehmen gegenüber privaten Unternehmen festmachen.
Zadruhé stávající opatření neumožňuje určit specifické aspekty veřejných podniků ve srovnání se soukromými podniky.
Aber ihr konnt die Wichtigkeit von Dingen nicht an ihrer Lautstarke festmachen.
Ale věřte mi, důležitost událostí nemůžete posuzovat podle rámusu, který vydávají.
Ich werde euch an den Stühlen festmachen weil ihr zappeln werdet.
Připoutám vás ke křeslům, protože se budete mrskat.
Ich glaubte nicht mehr, dass man Gott an einem Buch festmachen kann.
Nechtěl jsem věřit, že Bůh je něco, co je jen Díky jedné knížce.
Der Unterschied zwischen den muslimischen Konservativen und den Reformern lässt an zwei Dingen festmachen:
Rozdíl mezi muslimskými konzervativci a reformisty lze poměřovat dvěma způsoby:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nautische Unterstützung (nautical support) wird durch Schleppboote oder Bootsleute gegeben, die für ein sicheres Steuern oder Festmachen zur Verfügung stehen.
Nautickou podporu poskytují vlečné lodě nebo lodník s cílem napomáhat bezpečné plavbě a vyvazování.
Teilen Sie meine Auffassung, dass es keine klaren Maßstäbe gibt, an denen man solche Diskriminierungen festmachen kann, wenn z.B. ein Vermieter eine Wohnung vermietet und ein Bewerber klagt, er wäre diskriminiert worden, weil er diese Wohnung nicht bekommen hat.
Myslíte si také jako já, že neexistují jasná pravidla pro to, jak určit, zda došlo k diskriminaci - například v situaci, kdy pronajímatel pronajímá byt, a jeden ze zájemců tvrdí, že byl diskriminován, protože jej nedostal právě on?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das kann man ganz einfach an einem Punkt festmachen. Als wir im Jahre 2005 in der Öffentlichkeit von Lissabon sprachen, waren alle der Überzeugung, dass dies die portugiesische Hauptstadt ist, aber mit einem Prozess hat das damals niemand verknüpft.
Lze to snadno poznat podle jedné skutečnosti: když někdo v roce 2005 veřejně hovořil o Lisabonu, každý věděl, že jde o hlavní město Portugalska, ale nikdo si tento pojem v té době nespojil s procesem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so werden wir den gegenwärtigen Problemkreis um die Fischereitätigkeit aus der Welt schaffen können, der sich ohne weiteres an seinen vier Hauptmerkmalen festmachen lässt: Überfischung, Überkapazitäten, übermäßige Investitionen und Vergeudung.
Pouze tak budeme schopni překonat současný model rybolovu, který se vyznačuje čtyřmi charakteristickými znaky: nadměrným rybolovem, nadměrnou kapacitou, nadměrnými investicemi a plýtváním.
Statt ungeachtet der Auswirkungen auf andere Arten zu jagen, zu fischen und das Land zu roden, müssten wir das Tempo von Agrarproduktion, Fischerei und Holzschlag an der Belastbarkeit der Umwelt festmachen.
Místo abychom lovili zvířata a mýtili krajinu bez zřetele na potřeby jiných druhů, musíme srovnat tempo naší zemědělské produkce, rybolovu a kácení stromů s nosnou kapacitou životního prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Unterschied zwischen den muslimischen Konservativen und den Reformern lässt an zwei Dingen festmachen: ihrer Einstellung zur Möglichkeit persönlicher Urteile in Religionsfragen (in religiöser Hinsicht als „Ijtihad“ (selbstständige Rechtsfindung) bezeichnet) und ihrer Haltung gegenüber Nichtmuslimen.
Rozdíl mezi muslimskými konzervativci a reformisty lze poměřovat dvěma způsoby: podle přístupu k možnosti činit osobní úsudky v náboženských záležitostech (což je v náboženském slovníku známo jako „přičinlivost“) a podle postoje k nemuslimům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den zwanziger Jahren des letzten Jahrhunderts hatten die meisten Genetiker die Idee verworfen, dass ein einzelnes Gen für eine Charaktereigenschaft verantwortlich sei und dass man menschliche Verhaltensweisen ausschließlich an Genen festmachen könne.
Ve dvacátých letech se už většina vědců zřekla konceptu jednoho genu na jednu vlastnost a lidské chování přestali připisovat výlučně genům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während Rezessionen und in Boomzeiten können Sie die Veränderungen an der Qualität und der Anzahl der Kellnerinnen im Restaurant, an der Anzahl der Mitarbeiter in den Geschäften und an der Verfügbarkeit des Reinigungsservice festmachen.
Během recesí a konjunkturních fází přímo pocítíte změny v kvalitě a počtu servírek v restauracích, početnosti personálu v obchodech, dostupnosti úklidových služeb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ebenso wenig muss sich Glaube an einem übernatürlichen Wesen festmachen. Männer und Frauen, die Kraft aus ihrem Glauben an den Kommunismus schöpften, widersetzten sich den Nazis mit ebensolcher Hartnäckigkeit.
Ba věřit lze nejen v nadpřirozenou bytost. Muži a ženy, kteří svou sílu opírali o víru v komunismus, vzdorovali nacistům s nemenší neústupností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident! Wenn es über etwas Gewissheit gibt, dann ist es folgender Sachverhalt: Die einzelnen Mitgliedstaaten in der Europäischen Union sind - und das kann man an den Entwicklungen der letzten Wochen, aber auch der letzten Jahre klar festmachen - im Bereich Asyl, aber auch im Bereich Migration und Immigration allein teilweise überfordert.
(DE) Pane předsedající, je-li něco jisté, je to toto: některé členské státy Evropské unie jsou v oblasti azylu, migrace a přistěhovalectví přetížené, což nám jasně dokazuje vývoj v několika posledních týdnech, ale i v několika posledních letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte