Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festnehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festnehmen zatknout 737 zadržet 56 zajistit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festnehmen zatknout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wurden auf der Grundlage eines Europäischen Haftbefehls festgenommen.
Byl jste zatčen ▌ na základě evropského zatýkacího rozkazu .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Casino-Sicherheitsteam wurde festgenommen wegen der Verbindung zu zwei Morden.
Bezpečnostní tým kasina byl zatčen v souvislosti s dvěmi vraždami.
   Korpustyp: Untertitel
Das EUCAP-Personal kann weder festgenommen noch in Haft genommen werden.
Pracovníci mise EUCAP nemohou být zatčeni ani žádným způsobem zadrženi.
   Korpustyp: EU
Terry und James wurden nach dem Bombenanschlag festgenommen.
Terry a James byli zatčeni pro účast na atentátu.
   Korpustyp: Untertitel
750 000 Palästinenserinnen und Palästinenser sind seit 1967 festgenommen und inhaftiert worden.
Od roku 1967 bylo zatčeno a uvězněno padesát tisíc sedm set Palestinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Ankunft in New York ohne Visa nimmt man sie fest.
Jakmile se pokusí přistát v New Yorku bez víza, budou zatčeni.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Oppositionsaktivisten wurden festgenommen und über 100 Menschen verloren ihr Leben.
Tisíce opozičních aktivistů byly zatčeny a více než sto osob přišlo o život.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
[Mr. Bauer wurde ohne Widerstand festgenommen.]
Pan Bauer byl zatčen, nekladl žádný odpor.
   Korpustyp: Untertitel
Als Cavallo diese Kopplung im Jahr 2001 aufhob, folgte eine schwere Rezession und er wurde festgenommen und inhaftiert.
Když pak v roce 2001 toto navázání náhle ukončil, následovala těžká recese a Cavallo byl zatčen a uvězněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir haben einen Verdächtigen in den Forest Hill-Taxi-Überfällen festgenommen.
- Zatkli jsme podezřelého v přepadení taxikářů ve Forest Hills.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festnehmen

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden Sie ihn festnehmen?
Vezmeš ho do vazby?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann lasst sie festnehmen!
Tak za nimi pošlete vojáky?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich jemanden festnehmen?
Znáte snad už toho, kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie ihn festnehmen?
- Zatknou ho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich festnehmen.
Mám tě přivést zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie festnehmen.
Ostraha ji dala do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt aufnehmen und festnehmen.
Konfrontujte ho a zastavte ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir sie festnehmen?
Říkám, že jí skřípneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kämpfen, ihr festnehmen.
-On bránil, vy zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse Sie festnehmen.
- Udělejte to a zatknu vás!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie festnehmen.
Musím tě vzít do centra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir ihn festnehmen?
- Jdeme po něj?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich ihn festnehmen.
Nechte mě ho přivést, milorde!
   Korpustyp: Untertitel
Centurion, lass sie festnehmen!
Stráže, zatkněte je!
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn uns festnehmen.
Přivedeme ho k výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie festnehmen.
Zatknu vás za obstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Sie festnehmen.
Omlouváme se pane Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie sie festnehmen?
- Obviňujete ji z něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lasse Sie festnehmen.
- Pojedeš se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten niemanden festnehmen.
To je Deryl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie festnehmen.
Musím tě vzít do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mich festnehmen?
- To má být nějakej zátah?
   Korpustyp: Untertitel
(Wert) Ich sagte, festnehmen!
Říkal jsem: "Zatkněte toho muže!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss vielleicht jemanden festnehmen.
Možná budu potřebovat pomoc při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn wenigstens festnehmen.
-Musíme ho aspoň přibrzdit.
   Korpustyp: Untertitel
Will mich denn keiner festnehmen?
To mě ani nikdo nezatkne?
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich ihn wieder festnehmen?
- Mám ho vzít zpátky do cely?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Fahrer festnehmen.
Můžeme zatknou toho řidiče venku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie festnehmen, Sir.
Mám na vás zatykač, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Kriminellen festnehmen.
Jen budou zatýkat zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie leider festnehmen.
Je mi líto, ale jste zatčen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit Sie mich festnehmen können?
What, so that you can arrest me?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie mich doch festnehmen.
Necháme je, aby mě zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden uns deinetwegen festnehmen!
Za tohle nás zavřou!
   Korpustyp: Untertitel
Festnehmen und wegen Verrats erschießen!
Okamžitě je zatkněte. Zastřelte je za velezradu.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde mich wahrscheinlich festnehmen.
Pravděpodobně by mě zatkl.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dieses Stinktier festnehmen.
Vystřelíme si z toho malýho sráče.
   Korpustyp: Untertitel
Festnehmen reicht nicht bei dem.
Jeho zatčení mi nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Er kämpfen, aber ihr festnehmen.
-On bránil, ale vy zatkli.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den MC festnehmen?
- Chcete, abych motorkáře zadržel?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie festnehmen müssen.
Takže vás musím spoutat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Gongshan Niu sofort festnehmen.
Pošlete vojáky, aby zajali GongShan Niu živého.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können keine Hure festnehmen.
Nezatkl byste ani levnou štětku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich einfach festnehmen.
Půjdu se Zenem hledat pana Wu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn entweder festnehmen oder wegjagen.
Buďto ho zavřete nebo vyžeňte z města.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich nicht festnehmen.
My tě do vězení zavírat nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
Zadržte podezřelého v šedém obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Zielperson in grauem Anzug festnehmen.
Podezřelý má šedý oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nun jemanden festnehmen?
Zatknete někoho, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich durfte ich Alkis festnehmen.
A ted' chytám opilce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie festnehmen, Jack.
Musím tě vzít do vazby, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sie festnehmen müssen!
Ale to by bylo potřeba, abyste ho přinejmenším chytil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops würden kommen und mich festnehmen.
Přijdou policajti a dostanou mě.
   Korpustyp: Literatur
Ich muss Sie festnehmen, Mr. Block.
Jste zatčen pane Blocku.
   Korpustyp: Untertitel
Danach können Sie mich wieder festnehmen.
Pak mě mužeš dát znovu do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie festnehmen wegen Ruhestörung.
Zatknu ji za rušení klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll er machen? Mich festnehmen?
- A co myslíš, že mě zatkne?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte er würde mich festnehmen.
Vyhrožuje mi, že mě zatkne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Herrn nicht festnehmen.
Toho gentlemana není třeba zatýkat, konstáble.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie festnehmen, junge Dame.
Přišel jsem si pro vás mladá slečno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn festnehmen oder töten.
Mohl jsem ho uvěznit, zabít.
   Korpustyp: Untertitel
wegen der Behinderung der Justiz festnehmen.
Můžu vás obvinit z maření spravedlnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich heute noch festnehmen.
Můžu zařídit, aby tě ještě dnes zatkla policie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat Gracchus festnehmen lassen.
Můj bratr uvěznil Graccha.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Carl, er kann mich festnehmen.
Řekni Carlovi, ať přijede a zatkne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie Kivas Fajo festnehmen.
Prosím, zajistěte, aby byl pan Kivas Fajo vzat do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie eigentlich lieber festnehmen.
Raději bych vás zatknul.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du, sie werden uns festnehmen?
- Myslíš, že nás zatknou?
   Korpustyp: Untertitel
Festnehmen und herausfinden, wer sein Komplize ist.
Proberte ho a zjistěte, kde má komplice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen Patty Hewes nur festnehmen.
- A vy ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann kannst du mich jetzt festnehmen.
Kdyby jsi byl, už bys mě zabásnul.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen zur Hölle sollen wir festnehmen?
A jaký tam asi napíšeme obvinění?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen Sie mich in der Poststelle festnehmen?
To mě zatknete na poště?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie festnehmen, das ist was ich tue.
A vy? -Já vás zatýkám.
   Korpustyp: Untertitel
Belohnung? Wollen Sie ihn etwa festnehmen?
Přece nemyslíš vážně, že bychom ho zajali?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du uns festnehmen, weil wir trinken?
Zatkneš nás za pití? To ti nedovolím!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir konnten diesen Mann festnehmen.
Ale zatkli jsme tohoto muže.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lassen Sie mich wegen Gehorsamsverweigerung festnehmen.
Prosím, abych byl zatčen pro odepření poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst dich festnehmen lassen.
Ale musíš se nechat vzít do vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest sie festnehmen, sie befragen.
- Nebo bys ji mohl předvést a vyslýchat ji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten ein paar Leute festnehmen.
Jde o pár zatčení navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich ihn voreilig festnehmen?
Proč bych ho zadržoval dřív, než přijde čas?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten ihn jetzt und hier festnehmen.
-Můžeme ho vzít hned.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arzt wegen Verdachts auf Verrat festnehmen.
Zadržte chirurga za podezření ze zrady.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie, dass Sie ihn festnehmen.
Udělej, co můžeš, abys ho přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden wir Sie festnehmen, Miss Jones.
-Zatkneme vás, slečno Jonesová.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Nemec mit der Polizei festnehmen.
Potřebuji přivést Němce na policii.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich festnehmen, Deputy Judy?
- A co uděláš, zatkneš mě, Judy?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn festnehmen, sobald er aussteigt.
Ať ho hned po přistání zadrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fordere, dass die ugandischen Behörden die Straftäter festnehmen.
Vyzývám ugandské orgány, aby dopadly pachatele tohoto zločinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gibt es denn etwas, weswegen ich dich festnehmen muss?
Je tu snad neco, za co bych te mel zavrít?
   Korpustyp: Untertitel
Klar können wir sie festnehmen, aber was dann?
Zavřeme ji, a co pak?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dich morgen festnehmen und es echt aussehen lassen.
Zatkneme vás zítra a tak aby to vypadalo opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie morgen festnehmen, und es echt aussehen lassen.
Zatkneme vás zítra a tak aby to vypadalo opravdově.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein grausames Schicksal! Ausgerechnet ich muss Sie festnehmen.
Bůh je krutý, když mi tohle dělá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ted heimkommt, wird er euch zwei festnehmen.
Jestli přijde Ted domů, oba vás zatkne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie mich festnehmen, werden sie mich zum Tode verurteilen.
Jestli mě zatknou, tak mě pak odsoudí k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Also wirst du mich nächste Woche nicht wieder festnehmen?
Takže mě tam nebudeš zase příští týden nahánět?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie festnehmen. - Sir, beruhigen Sie sich.
My jí dopadneme, ale potřebuju, abyste se uklidnil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu Madrigal. Und die Polizei wird sie festnehmen.
Jsou spojitelní s Madrigal a policie je sebere.
   Korpustyp: Untertitel