Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Vorschusszahlungen festsetzen.
Členské státy mohou pro zálohy na platby stanovit minimální částku a lhůty.
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
Die Beihilfe wird auf 60 EUR je 100 kg Butter festgesetzt.
Částka podpory je stanovena na 60 EUR za 100 kilogramů másla.
Kaution ist festgesetzt auf $1, 000.
Kauce je stanovena na $ 1, 000.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
Die Kaution wird auf $ 300.000 festgesetzt.
Kauce je stanovena na 300 tisíc dolarů.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
Tasha's Anhörung wurde festgesetzt, richtig?
Bylo stanoveno Tashino slyšení u soudu, že?
Europa setzt Mindeststandards für den Mutterschutz fest.
Evropa stanovila minimální požadavky na mateřskou dovolenou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hochzeit ist auf den 24. April festgesetzt.
Svatba byla stanovena na 24.dubna.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Höhe der Beihilfe sollte auf der Grundlage der Lagerhaltungskosten und/oder anderer relevanter Marktfaktoren festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být určena na základě nákladů na skladování a/nebo jiných příslušných prvků trhu.
Den Preis dafür habe ich auf den Inhalt des Safes festgesetzt.
Cenu jsem určil podle hotovosti v trezoru.
Die Mitgliedstaaten können jedoch einen anderen Termin für die Zahlung dieses Betrags festsetzen oder Vorauszahlungen erheben.
Členské státy však mohou pro odvedení této daně určit jiný den nebo mohou požadovat předběžné splátky.
Hat der New Jersey Supreme Court einen Termin festgesetzt?
Už soud v NewJersey určil datum?
Er wird nach den Vorschriften der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats entsprechend den folgenden Grundsätzen festgesetzt:
Musí být určena podle předpisů příslušného orgánu v domovském členském státu při použití těchto zásad:
Sie setzten die Methoden und die Ziele fest.
To vy jste určili metody i cíle.
eine Musterzulassung gemäß der vorliegenden Verordnung erteilt oder festgesetzt werden oder
typové osvědčení vydáno nebo určeno v souladu s tímto nařízením nebo
Die Mitgliedstaaten sollten die spezifischen Beträge der Rodungsprämie anhand objektiver Kriterien und innerhalb bestimmter von der Kommission festgelegter Bandbreiten festsetzen können.
Členské státy by měly mít možnost určit na základě objektivních kriterií a v rozmezí daném Komisí konkrétní úrovně prémie za klučení.
Können sich die Rechtsinhaber nicht über die Höhe der Vergütung einigen, so können die Mitgliedstaaten die Höhe der angemessenen Vergütung festsetzen.
Pokud mezi nositeli práv nedojde k dohodě týkající se výše odměny, mohou určit výši spravedlivé odměny členské státy.
Wurde kein Höchstbetrag festgesetzt, so werden alle Angebote abgelehnt.
Pokud není určena maximální výše podpory, jsou všechny nabídky odmítnuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die Zeit seit dem 1. Januar 2003 ist den Maßgrößenentscheidungen von 2002, 2007 und 2011 hingegen klar zu entnehmen, wie die Postregulierungsbehörde die Zusammensetzung der regulierten Entgelte festgesetzt hat.
V případě období od 1. ledna 2003 lze z rozhodnutí o cenových limitech z let 2002, 2007 a 2011 jasně vyvodit, jak poštovní regulační orgán stanovoval složení regulovaných poplatků.
Die Industrieländer mit ihren dominanten Konzern- und Finanzinteressen hatten die Tagesordnungen für diese Verhandlungen festgesetzt.
Agendu pro tato jednání stanovovaly rozvinuté země se svými dominantními firemními a finančními zájmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem ist jedoch entgegenzuhalten, dass auf einem Markt, auf dem faire Wettbewerbsbedingungen herrschen, die Preise in einer Höhe festgesetzt werden können, die die Kostendeckung und das Erzielen einer angemessenen Gewinnspanne ermöglicht.
Nicméně se spíše má za to, že na trhu ovládaném spravedlivou hospodářskou soutěží lze ceny stanovovat na úrovni umožňující pokrýt náklady a dosáhnout přiměřeného ziskového rozpětí.
In den letzten Jahren wurde die TAC für Sardellen im Golf von Biskaya in einer gesonderten Verordnung über Fangmöglichkeiten für den Zeitraum vom 1. Juli eines Jahres bis zum 30. Juni des Folgejahres festgesetzt.
V posledních letech byl TAC pro sardel obecnou v Biskajském zálivu stanovován v samostatném nařízení o rybolovných právech, které platilo od 1. července jednoho roku do 30. června roku následujícího.
Die genaue Höhe der Umlagezahlungen wird anhand der jährlichen Haushaltssatzung festgesetzt, die von der Mitgliederversammlung im Voraus zu genehmigen ist.
Přesná výše této úhrady přeúčtovávaných nákladů je stanovována na základě každoročně přijímaného rozpočtového usnesení, jež předem schvaluje valná hromada členů.
Dieser Bezugszeitraum ist einheitlich für alle Mitgliedstaaten und wird von der Kommission festgesetzt.
Sledované období je pro všechny členské státy stejné a je stanovováno Komisí.
Die Gebühren für Luftraumnutzer sollten in fairer und transparenter Weise nach Konsultation der Vertreter der Nutzer festgesetzt und erhoben werden.
Poplatky by měly být uživatelům vzdušného prostoru služeb stanovovány a ukládány spravedlivě a transparentně po konzultaci se zástupci těchto uživatelů.
Die Beihilfe wird nach den Erträgen in den betreffenden Mitgliedstaaten wie folgt festgesetzt:
Podpora se stanovuje podle výnosů v dotyčných členských státech takto:
Die Anpassungskoeffizienten für die verschiedenen Arten, Größen und Aufmachungsformen von Fischen der Gattungen Thunnus und Euthynnus sind in Anhang I festgesetzt.
Vyrovnávací koeficienty vztahující se na různé druhy, velikosti a způsoby úpravy ryb rodu Thunnus a Euthynnus se stanovují podle přílohy I.
Unter diesen Umständen wird der Schluss gezogen, dass die Privatbanken ihre Zinssätze nicht unabhängig von staatlicher Einflussnahme festsetzen und dass die privatwirtschaftlichen Banken von der Regierung der VR China zu ihrer Kreditvergabestrategie angewiesen werden.
Za těchto okolností se konstatuje, že soukromé banky nestanovují své sazby bez ohledu na zásahy státu a že úvěrovou strategii soukromých bank řídí vláda ČLR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die finanzielle Gegenleistung wurde auf 7 Millionen Euro pro Jahr festgesetzt.
Výše finančního příspěvku je pevně stanovena na 7 milionů EUR ročně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Begünstigten müssen eine bestimmte Anzahl von Fahrten durchführen, die jährlich für jede Strecke festgesetzt wird.
Příjemci musí realizovat určitý počet jízd, který bude každoročně pevně stanoven pro každou trasu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preis festsetzen
stanovit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beteiligung einer ausreichend großen Zahl von Stromerzeugern, um einen wettbewerbsbestimmten Preis für die Kapazität festsetzen zu können.
účast dostatečného počtu výrobců, aby bylo možno stanovit konkurenční cenu kapacity;
Frist festsetzen
stanovit lhůtu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständigen Behörden können eine andere Frist als 24 Stunden festsetzen.
Příslušné orgány mohou stanovit jinou lhůtu než 24 hodin.
Die Mitgliedstaaten können für die Einreichung eines Antrags auf Verlängerung eine Frist von maximal 90 Tagen vor Ablauf des Aufenthaltstitels für unternehmensintern transferierte Arbeitnehmer festsetzen.
Členské státy mohou stanovit maximální lhůtu 90 dnů před uplynutím doby platnosti povolení pro osobu převedenou v rámci společnosti pro předložení žádosti o prodloužení.
Bittet die Kommission den Ausschuss um Rat, kann sie eine Frist festsetzen, innerhalb deren der Ausschuss diesem Ersuchen nachkommt.
Pokud si Komise vyžádá radu výboru, může stanovit lhůtu, v níž výbor tuto radu poskytne.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb derer ihm der Berichterstatter den Berichtsentwurf vorlegen muss.
Na návrh svého předsednictva může výbor stanovit lhůtu, v níž je zpravodaj povinen předložit svůj návrh zprávy.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb deren ihm der Berichterstatter den Berichtsentwurf vorlegen muss.
Na návrh svého předsednictva může výbor stanovit lhůtu, v níž je zpravodaj povinen předložit svůj návrh zprávy.
Auf Vorschlag seines Vorstands kann ein Ausschuss eine Frist festsetzen, innerhalb deren ihm der Berichterstatter seinen Berichtsentwurf vorlegen muss.
Na návrh svého předsednictva může výbor stanovit lhůtu, v níž je zpravodaj povinen předložit svůj návrh zprávy.
Die Zollbehörden können für die Fahrt durch ihr Land eine Frist festsetzen und verlangen, dass das Straßenfahrzeug, der Lastzug oder der Behälter eine vorgeschriebene Fahrtstrecke einhält.
Pro jízdu na území své země mohou celní orgány stanovit lhůtu a požadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu.
Damit die Gemeinschaft schnell und wirksam auf größere Notfälle reagieren kann, muss sie eine Frist festsetzen, nach deren Ablauf Anträge auf eine Gemeinschaftsfinanzierung berücksichtigt werden können.
Pro zajištění rychlé a účinné odezvy Společenství na závažné mimořádné události je třeba stanovit lhůtu, po jejímž uplynutí bude možné žádosti o finanční podporu Společenství podávat.
Der Anhörungsbeauftragte kann eine Frist festsetzen, innerhalb deren alle zu der mündlichen Anhörung geladenen Personen ein Verzeichnis der Teilnehmer vorzulegen haben, die in ihrem Namen anwesend sein werden.
Úředník pro slyšení může všem osobám pozvaným ke slyšení stanovit lhůtu k předložení seznamu účastníků, kteří se zúčastní jejich jménem.
Falls der Entschließungsantrag oder der Vorschlag zum Rechnungsabschluss Bestimmungen enthalten, die der Abstimmung des Parlaments über die Entlastung widersprechen, so kann der Präsident die Abstimmung darüber nach Anhörung des Vorsitzenden des federführenden Ausschusses vertagen und eine neue Frist für die Einreichung von Änderungsanträgen festsetzen.
Jestliže návrh usnesení nebo návrh na účetní uzávěrku obsahuje ustanovení, která jsou v rozporu s hlasováním Parlamentu o udělení absolutoria, může předseda Parlamentu po konzultaci s předsedou příslušného výboru hlasování odložit a stanovit novou lhůtu pro předložení pozměňovacích návrhů.
Steuer festsetzen
stanovit daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass die Europäische Union - sicherlich an der Seite der G20, - die Initiative bei der Einführung einer internationalen Steuer auf Finanztransaktionen ergreifen muss, die, wie gesagt auf einer Skala von 0,01% - eine Menge Geld! - bis 0,1% des Transaktionswerts festgesetzt werden könnte.
Myslím si, že zahájit iniciativu v oblasti daně z mezinárodních finančních transakcí, která by mohla být stanovena, jak už bylo řečeno, v rozmezí od 0,01 % - taková spousta peněz! - do 0,1 % hodnoty transakcí, musí Evropská unie - po boku skupiny G20, ovšemže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom Jahr 2008 an ersetzte der Staat diese Maßnahme durch eine Erhöhung der Flughafensteuer, was zur Folge hatte, dass die Steuer auf eine Höhe festgesetzt wurde, die bei bestimmten Flughäfen die Sicherheitskosten überstieg.
Počínaje rokem 2008 nahradil stát tento nástroj zvýšením letištní daně, což vede k tomu, že u některých letišť je daň stanovena na vyšší úroveň, než je úroveň nutná k pokrytí nákladů vzniklých plněním úkolů v oblasti ochrany a bezpečnosti.
Grundsätzlich könne ein Unternehmen nach Einreichung seiner Steuererklärung eine Berichtigung dieser Erklärung beantragen, bevor die Steuerbehörde über die endgültige Steuerveranlagung (liquidación definitiva) entschieden hat oder bevor die Verjährungsfrist abläuft, innerhalb der die Steuerbehörde die einzuziehende Steuer festsetzen muss.
Společnost může v zásadě o opravu daňového přiznání požádat, jakmile bylo podáno a před tím, než daňová správa stanoví konečný daňový výměr (liquidación definitiva), nebo v případě jeho neexistence před uplynutím lhůty, v níž musí daňová správa stanovit výši daně, která má být vybrána.
Termin festsetzen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch frühere Termine festsetzen.
Členské státy však mohou stanovit dřívější termíny.
Der vorläufige Termin für den Beitritt wurde auf Oktober 2007 festgesetzt.
Předběžně byl termín vstupu stanoven na říjen 2007.
Um die Marktverwaltung zu erleichtern, ist ein Termin für die Abgabe der Meldungen festzusetzen.
Pro tato prohlášení je třeba stanovit termíny podání, aby se usnadnilo řízení trhu.
Die Mitgliedstaaten setzen einen Termin für die Einreichung der Anträge auf besondere Stüptzung durch die Fonds auf Gegenseitigkeit fest.
Členské státy stanoví termín pro předložení žádostí o zvláštní podporu vzájemnými fondy.
Dieser Termin sollte unter Berücksichtigung der Marktlage, der Entwicklung der Butterbestände und der verfügbaren Mengen festgesetzt werden.
Tento termín by měl být stanoven s ohledem na tržní situaci, trendy ve skladování másla a dostupná množství.
Im Rahmen dieser Frist können die Mitgliedstaaten Fristen und Termine für die Einreichung der Beihilfeanträge festsetzen und die Anzahl der Anträge bestimmen, die jeder Betriebsinhaber pro Kalenderjahr einreichen darf.
V rámci uvedené lhůty mohou členské státy stanovit období a termíny pro podání žádostí o podporu a počet žádostí, které mohou jednotliví zemědělci za jeden kalendářní rok podat.
Der Termin ist so festzusetzen, dass die ÜNB in der Lage sind, ungenutzte Kapazitäten für eine Neuvergabe im nächsten relevanten Zeitraster, einschließlich "intra-day", neu einzustellen.
Tento termín je stanoven tak, aby byli provozovatelé přenosových soustav schopni nevyužitou kapacitu znovu předat k novému přidělení v následujícím příslušném časovém rámci – včetně vnitrodenních obchodů.
Die Mitgliedstaaten, die beschließen, den letztmöglichen Termin für die Antragstellung auf einen früheren Zeitpunkt als die in Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 genannten Termine festzusetzen, sollten auch die Kontrollen zu einem früheren Zeitpunkt vornehmen und abschließen können.
Členské státy, které se rozhodnou stanovit nejzazší termín pro podání žádostí na dřívější datum, než jaké je stanoveno v čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009, by měly být rovněž schopny kontroly zahájit a dokončit dříve.
Beträgt die Überschreitung der in Artikel 16 dieser Verordnung genannten Termine jedoch höchstens zehn Arbeitstage, so wird nur eine Kürzung nach Maßgabe eines Prozentsatzes der für das laufende Wirtschaftsjahr fälligen Zahlungen vorgenommen, der von der zuständigen Behörde unter Berücksichtigung der Verzögerung unbeschadet einzelstaatlicher Strafmaßnahmen festgesetzt wird.
Při překročení termínů stanovených v článku 16 tohoto nařízení, které nepřesáhne 10 pracovních dnů, se však částka, která má být vyplacena za běžný hospodářský rok, snižuje v procentním poměru, který stanoví příslušný orgán v závislosti na délce překročení termínu, aniž by tím byly dotčeny vnitrostátní sankce.
fordert, dass die vom Allgemeinen Rat der WTO für Juli 2005 vorgesehene Bestandsaufnahme der Verhandlungen streng sachbezogen sein muss, um keine falschen Erwartungen in der Öffentlichkeit zu wecken, und dass ein Termin für den Abschluss der Arbeiten der Doha-Runde unter Berücksichtigung der zeitlichen Erfordernisse für die Vorbereitung aller Verhandlungsführer, insbesondere der Entwicklungsländer, festgesetzt wird;
žádá, aby zpráva o situaci, kterou Generální rada WTO plánuje na červenec 2005, uváděla přesná fakta a nevyvolala falešná očekávání mezi veřejností a žádá, aby byl stanoven termín k ukončení práce jednacího kola v Dohá se zohledněním času, který potřebují pro svou přípravu všichni vyjednávači, zvláště ti z rozvojových zemí;
den Termin festsetzen
stanovit termín
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten können jedoch frühere Termine festsetzen.
Členské státy však mohou stanovit dřívější termíny.
Der vorläufige Termin für den Beitritt wurde auf Oktober 2007 festgesetzt.
Předběžně byl termín vstupu stanoven na říjen 2007.
Um die Marktverwaltung zu erleichtern, ist ein Termin für die Abgabe der Meldungen festzusetzen.
Pro tato prohlášení je třeba stanovit termíny podání, aby se usnadnilo řízení trhu.
Die Mitgliedstaaten setzen einen Termin für die Einreichung der Anträge auf besondere Stüptzung durch die Fonds auf Gegenseitigkeit fest.
Členské státy stanoví termín pro předložení žádostí o zvláštní podporu vzájemnými fondy.
Dieser Termin sollte unter Berücksichtigung der Marktlage, der Entwicklung der Butterbestände und der verfügbaren Mengen festgesetzt werden.
Tento termín by měl být stanoven s ohledem na tržní situaci, trendy ve skladování másla a dostupná množství.
Im Rahmen dieser Frist können die Mitgliedstaaten Fristen und Termine für die Einreichung der Beihilfeanträge festsetzen und die Anzahl der Anträge bestimmen, die jeder Betriebsinhaber pro Kalenderjahr einreichen darf.
V rámci uvedené lhůty mohou členské státy stanovit období a termíny pro podání žádostí o podporu a počet žádostí, které mohou jednotliví zemědělci za jeden kalendářní rok podat.
Der Termin ist so festzusetzen, dass die ÜNB in der Lage sind, ungenutzte Kapazitäten für eine Neuvergabe im nächsten relevanten Zeitraster, einschließlich "intra-day", neu einzustellen.
Tento termín je stanoven tak, aby byli provozovatelé přenosových soustav schopni nevyužitou kapacitu znovu předat k novému přidělení v následujícím příslušném časovém rámci – včetně vnitrodenních obchodů.
Die Mitgliedstaaten, die beschließen, den letztmöglichen Termin für die Antragstellung auf einen früheren Zeitpunkt als die in Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 genannten Termine festzusetzen, sollten auch die Kontrollen zu einem früheren Zeitpunkt vornehmen und abschließen können.
Členské státy, které se rozhodnou stanovit nejzazší termín pro podání žádostí na dřívější datum, než jaké je stanoveno v čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009, by měly být rovněž schopny kontroly zahájit a dokončit dříve.
Beträgt die Überschreitung der in Artikel 16 dieser Verordnung genannten Termine jedoch höchstens zehn Arbeitstage, so wird nur eine Kürzung nach Maßgabe eines Prozentsatzes der für das laufende Wirtschaftsjahr fälligen Zahlungen vorgenommen, der von der zuständigen Behörde unter Berücksichtigung der Verzögerung unbeschadet einzelstaatlicher Strafmaßnahmen festgesetzt wird.
Při překročení termínů stanovených v článku 16 tohoto nařízení, které nepřesáhne 10 pracovních dnů, se však částka, která má být vyplacena za běžný hospodářský rok, snižuje v procentním poměru, který stanoví příslušný orgán v závislosti na délce překročení termínu, aniž by tím byly dotčeny vnitrostátní sankce.
fordert, dass die vom Allgemeinen Rat der WTO für Juli 2005 vorgesehene Bestandsaufnahme der Verhandlungen streng sachbezogen sein muss, um keine falschen Erwartungen in der Öffentlichkeit zu wecken, und dass ein Termin für den Abschluss der Arbeiten der Doha-Runde unter Berücksichtigung der zeitlichen Erfordernisse für die Vorbereitung aller Verhandlungsführer, insbesondere der Entwicklungsländer, festgesetzt wird;
žádá, aby zpráva o situaci, kterou Generální rada WTO plánuje na červenec 2005, uváděla přesná fakta a nevyvolala falešná očekávání mezi veřejností a žádá, aby byl stanoven termín k ukončení práce jednacího kola v Dohá se zohledněním času, který potřebují pro svou přípravu všichni vyjednávači, zvláště ti z rozvojových zemí;
den Preis festsetzen
stanovit cenu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beteiligung einer ausreichend großen Zahl von Stromerzeugern, um einen wettbewerbsbestimmten Preis für die Kapazität festsetzen zu können.
účast dostatečného počtu výrobců, aby bylo možno stanovit konkurenční cenu kapacity;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit festsetzen
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Computer auf Achterdeck festsetzen.
Zaměř počítač na zadní palubu.
Wir werden einen Termin festsetzen.
Wir werden das Blutgeld festsetzen.
Rozhodne se o výši odškodného.
Die Kaution muß ein Richter festsetzen.
Dafür kann man kein Datum festsetzen.
A to se přece nedá takhle naplánovat.
Die Kommission sollte die betreffende Obergrenze festsetzen.
Je třeba, aby Komise stanovila příslušný strop.
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
použít pro požadovaná množství přídělový koeficient;
Lassen Sie uns einen Termin festsetzen.
Vater soll sofort mit Ludwig den Termin festsetzen.
Ať otec domluví s Ludvíkem pevný termín.
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
O tom, jaký procentní podíl zamýšlejí použít, musejí Komisi předem informovat.
die Quote des Systemrisikopuffers, die der Mitgliedstaat festsetzen vorschreiben möchte.
sazba kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika, kterou chce členský stát vyžadovat.
Deshalb kann VFAB ihre Gebühren nach eigenem Ermessen festsetzen.
Společnost VFAB proto může o poplatcích rozhodovat sama.
Ich muss den Preis festsetzen, bevor wir die Herde rübertreiben.
Musím s proviantním důstojníkem vyjednat cenu, než přivedeme dobytek.
Wo keine Haare sind, kann sich auch kein Ungeziefer festsetzen.
Kde nejsou chlupy, nedrží se ani havěť.
die Verhaltensparameter festsetzen und den Finanzmaklern ansonsten freie Hand lassen.
nastavte parametry chování a nechte finanční prostředníky, aby jinak operovali svobodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
O tom, jaký procentuální podíl zamýšlejí použít, Komisi předem informují.
Wenn wir ein spezielles Ziel für Biogas festsetzen, laufen wir Gefahr, uns zu verzetteln.
Pokud bude představen pouze cíl týkající se bioplynu, budeme riskovat nedostatečné zaměření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann Höchstbietungsbeträge festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote einzelner Geschäftspartner zu vermeiden .
Nabídky se sazbou vyšší , než je maximální nabídková sazba stanovená ECB se vyřadí .
Er wird die Höhe der Zahlungen mit einer Anhebung von 2,91 % festsetzen.
Stanoví úroveň plateb s navýšením o 2,91 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, Überlegungen anzustellen, wie man allgemeinverbindliche Qualitätskriterien festsetzen kann.
Chtěl bych požádat Komisi, aby posoudila, jaká obecně závazná pravidla mohou být stanovena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich verbindliche Grenzwerte festsetzen, die in allen EU-Ländern gelten.
Musíme zavést skutečně závazné limity, které budou platit pro všechny země EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Besonders, seit Sie wissen, welches Pferd gewinnen wird, bevor Sie die Quoten festsetzen.
Když teď víte, který kůň vyhraje, dřív než stanovíte kurzy.
Sollen wir also schon mal vorausplanen und uns vier für Silvester festsetzen?
Takže, co kdybychom si domluvili společnou oslavu Nového roku?
Alles was Politiker machen können ist Gesetze machen, Budgets festsetzen und Krieg erklären.
Jediné, co politici umí je přijímat zákony, dělat rozpočty a vyhlašovat války.
Nun, dann denke ich, werde ich selbstverständlich unsere zukünftigen Songwriting-Sitzungen dementsprechend festsetzen.
No, pak bych si měl naše budoucí schůzky asi dobře naplánovat.
Der Gerichtsdiener wird einen Verhandlungs-termin noch für diesen Monat festsetzen.
Soudní zmocněnec vyhlásí datum soudu během měsíce.
Für jeden Rohstoff gemäß Artikel 24 können die Mitgliedstaaten eine Mindestanbaufläche festsetzen.
Pro jakýkoli surový materiál odkazovaný v článku 24 mohou členské státy osít minimální pěstební oblast.
eine Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Antragsteller nach deren Kenntniserlangung die neuen Informationen vorzulegen hat;
vyžadovat, aby dotyčný žadatel předložil nové informace v určité lhůtě poté, co je získal;
Genau das will sie. Sich in deinem Kopf festsetzen. Es sind nichts als Worte.
Přesně tohle chce, dostat se ti do hlavy, ale jsou to jenom slova.
Ich sehe ihn, wie er die Worte ausstößt, damit sie sich in ihrem Kopf festsetzen.
Úplně si ho dokážu představit, jak prská ta slova, aby zakořenila v mysli té mladé dívky.
Daher sollte die Kommission anhand der eingereichten Angebote einen Mindestverkaufspreis festsetzen.
Je proto vhodné, aby Komise na základě předložených nabídek stanovila minimální prodejní cenu.
Du hast ihn in deinen Verstand kriechen und ihn sich dort festsetzen lassen.
Nechal si ho uhnízdit se v tvojí hlavě.
b) eine Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Asylbewerber die neuen, ihm bekannt gewordenen Informationen vorzulegen hat;
b) vyžadovat, aby dotyčný žadatel předložil nové informace v určité lhůtě poté, co je získal;
(b) eine genau festgelegte Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Asylbewerber die neuen, ihm bekannt gewordenen Informationen vorzulegen hat,
b) vyžadovat, aby dotyčný žadatel předložil nové informace v určité dané lhůtě poté, co je získal;
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
Příslušná schvalující osoba může rozhodnout, že na schválení zprávy nebo osvědčení a na platbu se bude vztahovat jediná lhůta.
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere RHG festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
Směrnice 76/895/EHS stanoví možnost povolit vyšší úrovně MLR členskými státy, než jsou v současné době povoleny na úrovni Společenství.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Verordnung nicht festsetzen soll, unter welchem KN-Code die Einfuhren des Warentyps „Band“ einzureihen sind.
V reakci na toto tvrzení se připomíná, že cílem tohoto nařízení není definovat, pod jakým kódem KN by měl být dovoz výrobku s vlastnostmi pásky vykázán.
Das Hauptquartier glaubt, diese Schutzwand hilft uns den Krieg zu gewinnen, indem wir die restlichen Al-Qaidas dahinter festsetzen.
Vrchní velitel věří, že ta zeď nám pomůže vyhrát válku tím, že uvězní zbývající členy Al-Káidy uvnitř.
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
Kroatien kann anhand objektiver Kriterien nach Genehmigung durch die Kommission die zu gewährenden Beträge der ergänzenden nationalen Direktzahlungen e festsetzen.
Chorvatsko může na základě objektivních kritérií a po schválení Komisí rozhodnout o částkách doplňkových vnitrostátních přímých plateb, které mají být poskytnuty.
Ein Mitgliedstaat kann eine Mindestbetriebsgröße, ausgedrückt in beihilfefähigen Hektarflächen, festsetzen, für die der Betriebsinhaber eine Zuweisung von Zahlungsansprüchen beantragen kann.
Členský stát může rozhodnout, že stanoví minimální rozlohu zemědělského podniku vyjádřenou ve způsobilých hektarech na niž zemědělec může podat žádost o přiznání platebních nároků.
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere Rückstandshöchstgehalte festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
Směrnice 76/895/EHS stanoví možnost povolit vyšší úrovně MLR členskými státy, než jsou v současné době povoleny na úrovni Společenství.
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může požádat, aby byla na pořad jednání Parlamentu zařazena mimořádná rozprava o záležitosti zásadního významu týkající se politiky Evropské unie.
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, diesen Schwellenwert in ihrem nationalen Recht festsetzen; er darf aber 50 EUR nicht überschreiten.
Členské státy by měly mít možnost tuto hodnotu definovat ve svých vnitrostátních právních předpisech za předpokladu, že nebude vyšší než 50 EUR.
Auf der Grundlage der Angaben über die Interbank-Swap-Sätze sollte die Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat einen Zinssatz festsetzen.
Na základě informací o mezibankovních swapových sazbách Úřad stanoví jedinou úrokovou sazbu pro navrácení pro každý stát ESVO.
Nach Prüfung der Programme muss die Kommission beschließen, welche Programme genehmigt werden, und die entsprechenden Mittelzuweisungen festsetzen.
Komise po přezkoumání programů vybere přijaté programy a stanoví pro ně příslušné rozpočty.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
Příslušná schvalující osoba může rozhodnout, že na schválení zprávy nebo osvědčení a na platbu se použije jediná lhůta.
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
Abweichend von Artikel 6 kann der Rat, wenn er dies für angemessen hält, eine TAC festsetzen, die
Odchylně od článku 6 může Rada, pokud to považuje za vhodné, schválit hodnotu TAC
Insbesondere seit Unterzeichnung des Kyotoprotokolls jedoch können wir zumindest für einen Aspekt dieser ökologischen Leistung einen Wert festsetzen:
Zvláště po podepsání Kjótského protokolu však můžeme ohodnotit alespoň část těchto ekologických služeb:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese werden auf der Grundlage eines gemeinsamen Messungsrahmens für die Energie- und CO2-Bilanz des IKT-Sektors Ziele festsetzen, die bis Ende 2010 ausgearbeitet werden sollen.
Ty stanovují cíle na základě společného rámce opatření pro vlastní energetickou a uhlíkovou stopu odvětví IKT, které mají být přijaty do konce roku 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Na druhé straně mohou horizontální dohody o spolupráci omezit hospodářskou soutěž v případě, že konkurenti nastavují ceny, opravují výstupy nebo vyvíjejí nátlak na rozdělení trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa haben 20 der Mitgliedstaaten nationale Rechtsvorschriften, die einen Mindestlohn festsetzen, und die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern können erheblich sein.
V Evropě má vnitrostátní právní předpisy stanovující minimální mzdu 20 členských států a rozdíly mezi zeměmi mohou být velmi výrazné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann Höchstbietungsbeträge festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote einzelner Geschäftspartner zu vermeiden . Höchstbietungssatz ( maximum bid rate ) : Höchster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
Maximální nabídková sazba ( Maximum bid rate ) : horní hranice úrokové sazby , pro kterou mohou protistrany podávat své nabídky v rámci nabídkového řízení s proměnlivou sazbou . Nabídky se sazbou vyšší než je maximální nabídková sazba stanovená ECB se vyřadí .
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Jak víte, v Parlamentu je vždy spousta poslanců připravených diskutovat o programu a přijímat zápisy, takže v tomto případě není usnašeníschopnost vyžadována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist im Kern der Ansatz, für den sich die Finanzenthusiasten aussprechen: die Verhaltensparameter festsetzen und den Finanzmaklern ansonsten freie Hand lassen.
Takový přístup v podstatě prosazují finanční entuziasté: nastavte parametry chování a nechte finanční prostředníky, aby jinak operovali svobodně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher interessiert mich Ihre persönliche Ansicht darüber, wann die Bedingungen die richtigen sein werden, damit wir ein noch ehrgeizigeres Ziel festsetzen können.
Proto bych si ráda poslechla váš osobní názor na to, kdy nastanou ty správné podmínky pro to, aby se náš cíl mohl stát ještě ambicióznějším.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Uvažovalo se dokonce i o elektronických kapslích, které by dobytek spolkl, ty by se poté zachytily v některé části jejich vnitřností a bylo by možné je přes satelit identifikovat a spočítat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir also nun eine Preisobergrenze von 11 Cent festsetzen, glaube ich ist der Handlungsspielraum, sowie der Spielraum zum Ausbau des Wettbewerbs groß genug.
Stanovíme-li tedy nyní limit 11 centů, myslím, že zbývá spousta prostoru k manévrování; zbývá spousta prostoru k rozvoji hospodářské soutěže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange wir neue Quoten festsetzen und Maulkorbgesetze erlassen, und solange wir nur den Geldhahn wieder aufdrehen, wird alles in Ordnung sein.
Pokud jen stanovíme nové kvóty a náhubkové zákony a pokud jen znovu otevřeme přívody finančních prostředků, všechno zřejmě bude v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen Georgiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihr ursprüngliches Darlehen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Gruzie, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby úvěru, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svůj původní úvěr nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
Ruhezeiten von ausreichender Länge festsetzen, die den Besatzungsmitgliedern ermöglichen, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit ausgeruht zu sein;
zajišťuje doby odpočinku poskytující dostatek času, aby se členové posádky mohli zotavit z účinků předchozí služby a odpočinout si před začátkem další doby letové služby;
Die Mitgliedstaaten können Höchstbeträge für die Unterstützung festsetzen, um die Voraussetzungen gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 einzuhalten.
aby byly dodrženy podmínky uvedené v čl. 14 odst. 3 nařízení (ES) č. 479/2008, stanoví členské státy strop částek, které lze získat na podporu.
Schlachtbetriebe, für die die betreffenden Mitgliedstaaten eine Höchstzahl von Schlachtungen festsetzen; dabei darf diese Höchstzahl 200 Schweine pro Woche im Jahresdurchschnitt nicht überschreiten;
pro která dotyčné členské státy stanoví maximální počet porážek; tento počet nebude přesahovat 200 kusů prasat v celoročním průměru za týden;
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 müssen die Mitgliedstaaten einen letztmöglichen Termin für die Einreichung des Sammelantrags festsetzen.
V souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009 členské státy stanoví nejzazší termín pro podání jednotné žádosti.
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
Společnost FSO a státní pokladna se dohodly na jmenování společnosti KPMG nezávislým konzultantem, který provede ocenění tržní hodnoty společnosti.
Als Ergänzung der Rechtsvorschriften über die Euronormen, die Emissionsgrenzwerte festsetzen, sieht dieser Ansatz eine finanzielle Bewertung der tatsächlichen Schadstoffemissionen vor und erfordert keinerlei zusätzliche Norm.
Tento přístup doplňuje právní úpravu týkající se norem Euro, které stanoví maximální hodnoty emisí, vyjadřuje skutečné emise znečišťujících látek v penězích a nevyžaduje zavádění žádných dalších norem.
Artikel 53 Absatz 1 greift insbesondere dann, wenn die Parteien Märkte aufteilen oder wechselseitig Lizenzgebühren festsetzen, die sich spürbar auf die Marktpreise auswirken.
Použití čl. 53 odst. 1 je zvláště pravděpodobné v případě, že smluvní strany sdílejí trhy nebo si stanoví vzájemné běžné licenční poplatky, které mají významný dopad na tržní ceny.
Es wurde festgestellt, dass die russischen Behörden Höchstpreise für Energie in verschiedenen Regionen Sibiriens festsetzen, was der Hauptgrund für die großen Preisunterschiede zu sein scheint [3].
Bylo zjištěno, že ruské orgány stanovují maximální sazby pro energii v různých částech Sibiře, což je zřejmě hlavní příčina tohoto velmi výrazného cenového rozdílu [3].
Der Beihilfeantrag im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist von den Betriebsinhabern bis zu einem Zeitpunkt einzureichen, den die neuen Mitgliedstaaten festsetzen, spätestens jedoch bis zum 15. Mai.
Zemědělci zažádají o podporu v rámci režimu jednotné platby do určitého data, které stanoví nové členské státy, avšak nejpozději do 15. května.
Durch den Vorausverkauf kann das Unternehmen sicherstellen, dass die zukünftige Produktion zu den in jenem Zeitpunkt geltenden Preisen verkauft wird, und in einigen Fällen diese Preise festsetzen.
Díky prodeji v předstihu je společnost schopna zaručit, že budoucí generované výkony jsou prodány za ceny běžné v dané době a, v některých případech, také to, že ceny za budoucí produkci jsou fixní.
die repräsentativen Preise und Auslösungsvolumen für die Anwendung der zusätzlichen Einfuhrzölle im Rahmen der gemäß Artikel 182 Absatz 1 erlassenen Vorschriften festsetzen.
stanoví reprezentativní ceny a spouštěcí objemy pro účely použití dodatečných dovozních cel v rámci pravidel přijatých podle čl. 182 odst. 1.
Die neuen Mitgliedstaaten können jedoch anhand objektiver Kriterien und nach Zustimmung der Kommission die Mindestfläche höher festsetzen, soweit sie nicht 1 ha überschreitet."
Každý nový členský stát však může na základě objektivních kritérií a po schválení Komisí rozhodnout, že stanoví vyšší minimální rozlohu, za předpokladu, že tato rozloha nepřesáhne 1 ha.“
Insbesondere seit Unterzeichnung des Kyotoprotokolls jedoch können wir zumindest für einen Aspekt dieser ökologischen Leistung einen Wert festsetzen: für die Bindung von Kohlenstoff.
Zvláště po podepsání Kjótského protokolu však můžeme ohodnotit alespoň část těchto ekologických služeb: totiž odlučování uhlíku (kdyby tyto země své lesy neudržovaly, byla by koncentrace uhlíku v atmosféře o mnoho vyšší).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wäre eine bedeutende Errungenschaft, wenn eine hochrangige Gruppe in Astana die Idee eines Referendums unterstützen und dafür ein allseits akzeptables Datum festsetzen könnte.
A pokud v Astaně skupina politiků na vysoké úrovni podpoří myšlenku referenda a stanoví vzájemně přijatelné datum, bude to značný úspěch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Hüter der Geldmenge ihres Landes und diejenigen, die die kurzfristigen Zinsen festsetzen, spielen die Notenbanker seit jeher eine entscheidende Rolle.
Jako strážci peněžní nabídky státu a osoby určující krátkodobé úrokové sazby hráli centrální bankéři vždy klíčovou roli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn keine Kursquotierung verfügbar ist , wird die nationale Zentralbank unter Berücksichtigung der letzten am Referenzmarkt feststellbaren Quotierung einen Kurs für die betreffende Sicherheit festsetzen .
Pokud není k dispozici žádná obchodovaná cena , stanoví cenu národní centrální banka , přičemž vezme v úvahu poslední cenu identifikovanou pro dané aktivum na referenčním trhu ,
Schließlich nimmt die EZB zur Kenntnis , dass einige Mitgliedstaaten gegenwärtig unter bestimmten Umständen die Mindesteigenkapitalquote über der in Artikel 75 des Bankenrichtlinienvorschlags vorgesehenen Schwelle von 8 % festsetzen .
V neposlední řadě ECB poznamenává , že řada členských států v současné době za zvláštních okolností stanoví minimální ukazatel kapitálové přiměřenosti nad úroveň 8 %, kterou zakotvuje článek 75 navrhované bankovní směrnice .
Die Wirtschaft muss unbedingt an einem Strang ziehen und derartige Referenzmaßstäbe möglichst bald festsetzen, denn wenn es keine harmonisierten Benchmarks gibt, sollte auch keine kostenfreie Zuteilung erfolgen.
Je naprosto nezbytné, aby tato kritéria byla na základě spolupráce v rámci odvětví stanovena co nejrychleji, poněvadž tam, kde harmonizovaná kritéria existovat nebudou, by nemělo docházet ani k bezplatnému přidělování povolenek.
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann.
Podle naléhavosti dotčené záležitosti sdělí výbor své stanovisko k předloženému návrhu do termínu stanoveného předsedou.
eine Bewertung von Schwere, Umfang, Verlauf und bisheriger Dauer der eventuell festgestellten Mängel und Abweichungen sowie alle weiteren Hinweise, die für das Festsetzen einer Sanktion maßgeblich sind.
hodnocení závažnosti, rozsahu, míry stálosti a doba přetrvávání případně zjištěných chyb a nesrovnalostí, jakož i všech skutečností, které se musí zohlednit při používání sankce.
Daher sollten die Mitgliedstaaten den Zeitpunkt festsetzen, bis zu dem die Begünstigten dieser Zahlungen Ausgabenerklärungen und bestimmte andere Informationen im Zusammenhang mit den Vorschusszahlungen übermitteln müssen.
Je proto vhodné, aby členské státy stanovily datum, do kterého by příjemci těchto plateb měli předložit výkazy nákladů a některé další informace týkající se záloh.
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe h können die Mitgliedstaaten Mindestkriterien auf der Grundlage nationaler oder regionaler Gegebenheiten, einschließlich Höhen- und Breitenbegrenzungen, festsetzen.
Pro účely prvního pododstavce písm. h) stanoví členské státy na základě vnitrostátních nebo regionálních specifických podmínek minimální kritéria, včetně omezení ohledně výšky a šířky.
Abgesehen von Stichproben werden die Marktteilnehmer mit einer Häufigkeit kontrolliert, die die Kontrolldienste auf der Grundlage einer Risikoanalyse gemäß Absatz 2 unter Berücksichtigung zumindest folgender Faktoren festsetzen:
Vedle náhodného odběru vzorků se provádějí kontroly hospodářských subjektů, jejichž četnost určí inspekční orgány na základě analýzy rizik uvedené v odstavci 2, přičemž se zohlední minimálně:
Auf Ersuchen Armeniens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Arménie, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby půjčky, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svou původní výpůjčku nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
eine Bewertung von Schwere, Umfang, Verlauf und bisheriger Dauer der eventuell festgestellten Mängel und Abweichungen sowie alle weiteren Hinweise, die für das Festsetzen einer Sanktion maßgeblich sind.
vyhodnocení závažnosti, rozsahu, stupně stálosti a doby trvání nedostatků, případně zjištěných odchylek, jakož i všech dalších údajů, které je třeba zohlednit při použití sankce.
Überdies müssen die Stromerzeuger — da sie die Preise im Voraus festsetzen — auch dem Risiko ins Auge schauen, dass ihre Kosten die festen Preise überschreiten.
Kromě toho – jelikož ceny jsou stanoveny předem – musí výrobci čelit riziku, že jejich náklady převýší stanovené ceny.
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Einrichtungen, die unterschiedliche Leistungen nach Maßgabe der verfügbaren Mittel erbringen und die die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festsetzen;
operace vzájemných pojišťoven, u nichž se plnění liší podle dostupných zdrojů a které požadují na každém ze svých členů odpovídající paušální příspěvek;
Auf Ersuchen Serbiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Srbska, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby půjčky, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svou původní výpůjčku nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
Aus diesem Grund werden japanische Exporteure den Preis lieber in Yen festsetzen. Aber die Firmen haben auch ihre Konkurrenz im Auge.
Japonský exportér se tak bude spíš přiklánět k ceně v jenech. Firmy si ale dávají pozor i na to, co dělá jejich konkurence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist schockierend, dass die Regierungen, obwohl die sexuelle Gewalt in Afrika überhandnimmt, den Kampf gegen diese Art der Gewalt nicht als eine ihrer Prioritäten festsetzen, wie wir am Beispiel von Südafrika sehen können.
Je šokující, že navzdory fenoménu sexuálního násilí v Africe vlády nezařazují boj proti němu mezi své priority, jak si lze povšimnout například v případě Jihoafrické republiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Kompromisspaket schreibt in dem Text des Artikels über die Revision sehr klare Zusagen vor, die zeigen, dass im Rahmen der obligatorischen Revision 2013 ein strengerer Jahresgrenzwert in Betracht gezogen wird. Das wird durch Festsetzen des Richtgrenzwertes für PM2,5 erreicht.
Kompromisní balíček stanovuje ve znění článku o přezkumu velmi jasně povinnosti, přičemž ukazuje, že ambicióznější mezní hodnota bude řešena v rámci povinného přezkoumání v roce 2013 a stanovením orientační mezní hodnoty pro PM2.5.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So wurde festgestellt, dass die meisten inländischen Debitkartennetze geringere Interbankentgelte als die internationalen Debitkartennetze festsetzen und dass in den meisten Mitgliedstaaten die Mehrheit der Banken Hypothekarkredite, Kredite an Privatpersonen sowie Kredite an kleine und mittlere Unternehmen an ein Kontokorrentkonto knüpft.
Tak jsme zjistili, že většina vnitrostátních sítí debetních karet účtuje značně nižší mezibankovní poplatky než mezinárodní sítě a že ve většině členských států většina bank poskytuje hypoteční úvěry, osobní úvěry nebo půjčky malým a středním podnikům pouze za současného otevření běžného účtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sich den Menschen an in seiner Eingeschränktheit, wie Eindrücke auf ihn wirken, Ideen sich bei ihm festsetzen, bis endlich eine wachsende Leidenschaft ihn aller ruhigen Sinneskraft beraubt und ihn zugrunde richtet.
Pohleď na člověka, omezeného ze všech stran, jak na něho dojmy působí, jak se v něm usazují utkvělé myšlenky, až ho konečně vzrůstající vášeň zbaví veškeré klidné rozvahy, až ho zničí.
Auch möchte ich die Europäische Kommission auf die Vielschichtigkeit der Situation aufmerksam machen, denn wird diese nicht berücksichtigt, wird sich aufgrund der dann aufkommenden Frustration ein politischer Populismus in unserem Land festsetzen.
Byl bych také rád, kdyby si Evropská komise uvědomila složitost situace, protože pokud nebude vzata v úvahu, poroste v naší zemi frustrace a politický populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie 2003/30/EG hinsichtlich der Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen oder anderen erneuerbaren Kraftstoffen im Verkehrssektor nicht erfüllen und ausgesprochen dürftige Ziele festsetzen,
vzhledem k tomu, že některé členské státy neuplatňují směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/30/ES o podpoře užívání biopaliv nebo jiných obnovitelných pohonných hmot v dopravě a že stanovují velmi nízké cíle,
Auch hier kann die Europäische Union keine Grenze festsetzen, aber im Rahmen dieser Strategie können wir einen Appell an die Mitgliedstaaten richten und ihnen verdeutlichen, wofür sie sich nach Auffassung der Union entscheiden sollten.
Prostřednictvím této strategie ovšem můžeme vydat signál a dát na vědomost, že podle Evropské unie by takový limit existovat měl, a požádat členské státy, aby této problematice věnovaly větší pozornost.
Ein allgemeines Problem stellt sich, wenn der TAC-Vorschlag der Kommission von den Mitgliedstaaten nicht befolgt wird und diese stattdessen Kompromisse eingehen und höhere TAC festsetzen, als von der Wissenschaft empfohlen.
Skutečnost, že členské státy nedodržují návrhy Komise na celkové přípustné odlovy (TAC) a že místo toho dělají kompromisy a stanovují si vyšší TAC, než doporučují odborníci, je všeobecným problémem.
erinnert daran, dass die Rente ein Recht ist, das jeder Arbeitnehmer ab dem gesetzlichen Renteneintrittsalter, das die Mitgliedstaaten in Absprache mit den Sozialpartnern unter Berücksichtigung der nationalen Traditionen festsetzen, geltend machen kann;
připomíná, že důchod je právem, jehož může využít každý zaměstnanec po dosažení důchodového věku stanoveného zákonem v každém členském státě po dohodě se sociálními partnery s ohledem na tradice dané země;
Jede im 7. RP vorgesehene Maßnahme wird durch diese spezifischen Programme verwirklicht werden, die die detaillierten Bestimmungen für die Umsetzung festlegen, ihre Dauer festsetzen und die als erforderlich erachteten Mittel bereitstellen werden.
Each activity foreseen by FP7 will be implemented through these specific programmes which shall define the detailed rules for implementation, fixing its duration and provide for the means deemed necessary.