Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festsetzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festsetzen stanovit 4.404 určit 223 stanovovat 101 pevně stanovit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

festsetzen stanovit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Vorschusszahlungen festsetzen.
Členské státy mohou pro zálohy na platby stanovit minimální částku a lhůty.
   Korpustyp: EU
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird auf 60 EUR je 100 kg Butter festgesetzt.
Částka podpory je stanovena na 60 EUR za 100 kilogramů másla.
   Korpustyp: EU
Kaution ist festgesetzt auf $1, 000.
Kauce je stanovena na $ 1, 000.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
   Korpustyp: EU
Die Kaution wird auf $ 300.000 festgesetzt.
Kauce je stanovena na 300 tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
   Korpustyp: EU
Tasha's Anhörung wurde festgesetzt, richtig?
Bylo stanoveno Tashino slyšení u soudu, že?
   Korpustyp: Untertitel
Europa setzt Mindeststandards für den Mutterschutz fest.
Evropa stanovila minimální požadavky na mateřskou dovolenou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hochzeit ist auf den 24. April festgesetzt.
Svatba byla stanovena na 24.dubna.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preis festsetzen stanovit cenu 1
Frist festsetzen stanovit lhůtu 12
Steuer festsetzen stanovit daň 3
Termin festsetzen stanovit termín 11
den Termin festsetzen stanovit termín 11
den Preis festsetzen stanovit cenu 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festsetzen

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Computer auf Achterdeck festsetzen.
Zaměř počítač na zadní palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Termin festsetzen.
My si datum stanovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Blutgeld festsetzen.
Rozhodne se o výši odškodného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kaution muß ein Richter festsetzen.
- Půjdu do vězení?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kann man kein Datum festsetzen.
A to se přece nedá takhle naplánovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte die betreffende Obergrenze festsetzen.
Je třeba, aby Komise stanovila příslušný strop.
   Korpustyp: EU
einen Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festsetzen;
použít pro požadovaná množství přídělový koeficient;
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns einen Termin festsetzen.
Kdy se vám to hodí?
   Korpustyp: Untertitel
Vater soll sofort mit Ludwig den Termin festsetzen.
Ať otec domluví s Ludvíkem pevný termín.
   Korpustyp: Untertitel
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
O tom, jaký procentní podíl zamýšlejí použít, musejí Komisi předem informovat.
   Korpustyp: EU
die Quote des Systemrisikopuffers, die der Mitgliedstaat festsetzen vorschreiben möchte.
sazba kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika, kterou chce členský stát vyžadovat.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann VFAB ihre Gebühren nach eigenem Ermessen festsetzen.
Společnost VFAB proto může o poplatcích rozhodovat sama.
   Korpustyp: EU
Ich muss den Preis festsetzen, bevor wir die Herde rübertreiben.
Musím s proviantním důstojníkem vyjednat cenu, než přivedeme dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Wo keine Haare sind, kann sich auch kein Ungeziefer festsetzen.
Kde nejsou chlupy, nedrží se ani havěť.
   Korpustyp: Untertitel
die Verhaltensparameter festsetzen und den Finanzmaklern ansonsten freie Hand lassen.
nastavte parametry chování a nechte finanční prostředníky, aby jinak operovali svobodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zuvor melden sie der Kommission, welchen Umfang sie festsetzen wollen.
O tom, jaký procentuální podíl zamýšlejí použít, Komisi předem informují.
   Korpustyp: EU
Wenn wir ein spezielles Ziel für Biogas festsetzen, laufen wir Gefahr, uns zu verzetteln.
Pokud bude představen pouze cíl týkající se bioplynu, budeme riskovat nedostatečné zaměření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann Höchstbietungsbeträge festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote einzelner Geschäftspartner zu vermeiden .
Nabídky se sazbou vyšší , než je maximální nabídková sazba stanovená ECB se vyřadí .
   Korpustyp: Allgemein
Er wird die Höhe der Zahlungen mit einer Anhebung von 2,91 % festsetzen.
Stanoví úroveň plateb s navýšením o 2,91 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission bitten, Überlegungen anzustellen, wie man allgemeinverbindliche Qualitätskriterien festsetzen kann.
Chtěl bych požádat Komisi, aby posoudila, jaká obecně závazná pravidla mohou být stanovena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen wirklich verbindliche Grenzwerte festsetzen, die in allen EU-Ländern gelten.
Musíme zavést skutečně závazné limity, které budou platit pro všechny země EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders, seit Sie wissen, welches Pferd gewinnen wird, bevor Sie die Quoten festsetzen.
Když teď víte, který kůň vyhraje, dřív než stanovíte kurzy.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir also schon mal vorausplanen und uns vier für Silvester festsetzen?
Takže, co kdybychom si domluvili společnou oslavu Nového roku?
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Politiker machen können ist Gesetze machen, Budgets festsetzen und Krieg erklären.
Jediné, co politici umí je přijímat zákony, dělat rozpočty a vyhlašovat války.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann denke ich, werde ich selbstverständlich unsere zukünftigen Songwriting-Sitzungen dementsprechend festsetzen.
No, pak bych si měl naše budoucí schůzky asi dobře naplánovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsdiener wird einen Verhandlungs-termin noch für diesen Monat festsetzen.
Soudní zmocněnec vyhlásí datum soudu během měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Für jeden Rohstoff gemäß Artikel 24 können die Mitgliedstaaten eine Mindestanbaufläche festsetzen.
Pro jakýkoli surový materiál odkazovaný v článku 24 mohou členské státy osít minimální pěstební oblast.
   Korpustyp: EU
eine Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Antragsteller nach deren Kenntniserlangung die neuen Informationen vorzulegen hat;
vyžadovat, aby dotyčný žadatel předložil nové informace v určité lhůtě poté, co je získal;
   Korpustyp: EU
Genau das will sie. Sich in deinem Kopf festsetzen. Es sind nichts als Worte.
Přesně tohle chce, dostat se ti do hlavy, ale jsou to jenom slova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ihn, wie er die Worte ausstößt, damit sie sich in ihrem Kopf festsetzen.
Úplně si ho dokážu představit, jak prská ta slova, aby zakořenila v mysli té mladé dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte die Kommission anhand der eingereichten Angebote einen Mindestverkaufspreis festsetzen.
Je proto vhodné, aby Komise na základě předložených nabídek stanovila minimální prodejní cenu.
   Korpustyp: EU
Du hast ihn in deinen Verstand kriechen und ihn sich dort festsetzen lassen.
Nechal si ho uhnízdit se v tvojí hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
b) eine Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Asylbewerber die neuen, ihm bekannt gewordenen Informationen vorzulegen hat;
b) vyžadovat, aby dotyčný žadatel předložil nové informace v určité lhůtě poté, co je získal;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) eine genau festgelegte Frist festsetzen, innerhalb deren der betreffende Asylbewerber die neuen, ihm bekannt gewordenen Informationen vorzulegen hat,
b) vyžadovat, aby dotyčný žadatel předložil nové informace v určité dané lhůtě poté, co je získal;
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
Příslušná schvalující osoba může rozhodnout, že na schválení zprávy nebo osvědčení a na platbu se bude vztahovat jediná lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere RHG festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
Směrnice 76/895/EHS stanoví možnost povolit vyšší úrovně MLR členskými státy, než jsou v současné době povoleny na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu ist anzumerken, dass diese Verordnung nicht festsetzen soll, unter welchem KN-Code die Einfuhren des Warentyps „Band“ einzureihen sind.
V reakci na toto tvrzení se připomíná, že cílem tohoto nařízení není definovat, pod jakým kódem KN by měl být dovoz výrobku s vlastnostmi pásky vykázán.
   Korpustyp: EU
Das Hauptquartier glaubt, diese Schutzwand hilft uns den Krieg zu gewinnen, indem wir die restlichen Al-Qaidas dahinter festsetzen.
Vrchní velitel věří, že ta zeď nám pomůže vyhrát válku tím, že uvězní zbývající členy Al-Káidy uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
   Korpustyp: EU
Kroatien kann anhand objektiver Kriterien nach Genehmigung durch die Kommission die zu gewährenden Beträge der ergänzenden nationalen Direktzahlungen e festsetzen.
Chorvatsko může na základě objektivních kritérií a po schválení Komisí rozhodnout o částkách doplňkových vnitrostátních přímých plateb, které mají být poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Ein Mitgliedstaat kann eine Mindestbetriebsgröße, ausgedrückt in beihilfefähigen Hektarflächen, festsetzen, für die der Betriebsinhaber eine Zuweisung von Zahlungsansprüchen beantragen kann.
Členský stát může rozhodnout, že stanoví minimální rozlohu zemědělského podniku vyjádřenou ve způsobilých hektarech na niž zemědělec může podat žádost o přiznání platebních nároků.
   Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 76/895/EWG können die Mitgliedstaaten höhere Rückstandshöchstgehalte festsetzen, als sie zurzeit auf Gemeinschaftsebene zugelassen sind.
Směrnice 76/895/EHS stanoví možnost povolit vyšší úrovně MLR členskými státy, než jsou v současné době povoleny na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců může požádat, aby byla na pořad jednání Parlamentu zařazena mimořádná rozprava o záležitosti zásadního významu týkající se politiky Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Mitgliedstaaten sollte es gestattet sein, diesen Schwellenwert in ihrem nationalen Recht festsetzen; er darf aber 50 EUR nicht überschreiten.
Členské státy by měly mít možnost tuto hodnotu definovat ve svých vnitrostátních právních předpisech za předpokladu, že nebude vyšší než 50 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage der Angaben über die Interbank-Swap-Sätze sollte die Überwachungsbehörde für jeden EFTA-Staat einen Zinssatz festsetzen.
Na základě informací o mezibankovních swapových sazbách Úřad stanoví jedinou úrokovou sazbu pro navrácení pro každý stát ESVO.
   Korpustyp: EU
Nach Prüfung der Programme muss die Kommission beschließen, welche Programme genehmigt werden, und die entsprechenden Mittelzuweisungen festsetzen.
Komise po přezkoumání programů vybere přijaté programy a stanoví pro ně příslušné rozpočty.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Anweisungsbefugte kann für die Billigung des Berichts oder der Bescheinigung und die Zahlungen eine einheitliche Frist festsetzen.
Příslušná schvalující osoba může rozhodnout, že na schválení zprávy nebo osvědčení a na platbu se použije jediná lhůta.
   Korpustyp: EU
Das Parlament kann ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen.
Parlament může jednat, rozhodovat o pořadu jednání a schvalovat zápis ze zasedání při jakémkoli počtu přítomných poslanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Abweichend von Artikel 6 kann der Rat, wenn er dies für angemessen hält, eine TAC festsetzen, die
Odchylně od článku 6 může Rada, pokud to považuje za vhodné, schválit hodnotu TAC
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere seit Unterzeichnung des Kyotoprotokolls jedoch können wir zumindest für einen Aspekt dieser ökologischen Leistung einen Wert festsetzen:
Zvláště po podepsání Kjótského protokolu však můžeme ohodnotit alespoň část těchto ekologických služeb:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese werden auf der Grundlage eines gemeinsamen Messungsrahmens für die Energie- und CO2-Bilanz des IKT-Sektors Ziele festsetzen, die bis Ende 2010 ausgearbeitet werden sollen.
Ty stanovují cíle na základě společného rámce opatření pro vlastní energetickou a uhlíkovou stopu odvětví IKT, které mají být přijaty do konce roku 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite können Vereinbarungen über eine horizontale Zusammenarbeit den Wettbewerb verringern, wenn die Wettbewerber die Preise festsetzen, Ausgänge fixieren, die Aufteilung der Märkte forcieren.
Na druhé straně mohou horizontální dohody o spolupráci omezit hospodářskou soutěž v případě, že konkurenti nastavují ceny, opravují výstupy nebo vyvíjejí nátlak na rozdělení trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa haben 20 der Mitgliedstaaten nationale Rechtsvorschriften, die einen Mindestlohn festsetzen, und die Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern können erheblich sein.
V Evropě má vnitrostátní právní předpisy stanovující minimální mzdu 20 členských států a rozdíly mezi zeměmi mohou být velmi výrazné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Eurosystem kann Höchstbietungsbeträge festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote einzelner Geschäftspartner zu vermeiden . Höchstbietungssatz ( maximum bid rate ) : Höchster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können .
Maximální nabídková sazba ( Maximum bid rate ) : horní hranice úrokové sazby , pro kterou mohou protistrany podávat své nabídky v rámci nabídkového řízení s proměnlivou sazbou . Nabídky se sazbou vyšší než je maximální nabídková sazba stanovená ECB se vyřadí .
   Korpustyp: Allgemein
Wie Sie wissen, kann das Parlament ungeachtet der Zahl der Anwesenden jederzeit beraten, die Tagesordnung festsetzen und das Sitzungsprotokoll genehmigen, sodass in diesem Fall kein Quorum erforderlich ist.
Jak víte, v Parlamentu je vždy spousta poslanců připravených diskutovat o programu a přijímat zápisy, takže v tomto případě není usnašeníschopnost vyžadována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist im Kern der Ansatz, für den sich die Finanzenthusiasten aussprechen: die Verhaltensparameter festsetzen und den Finanzmaklern ansonsten freie Hand lassen.
Takový přístup v podstatě prosazují finanční entuziasté: nastavte parametry chování a nechte finanční prostředníky, aby jinak operovali svobodně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher interessiert mich Ihre persönliche Ansicht darüber, wann die Bedingungen die richtigen sein werden, damit wir ein noch ehrgeizigeres Ziel festsetzen können.
Proto bych si ráda poslechla váš osobní názor na to, kdy nastanou ty správné podmínky pro to, aby se náš cíl mohl stát ještě ambicióznějším.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es waren sogar elektronische Kapseln vorgesehen, die die Rinder verschlucken und die sich in einer Falte des Darmtraktes festsetzen sollten, um deren Überwachung per Satellit zu ermöglichen.
Uvažovalo se dokonce i o elektronických kapslích, které by dobytek spolkl, ty by se poté zachytily v některé části jejich vnitřností a bylo by možné je přes satelit identifikovat a spočítat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir also nun eine Preisobergrenze von 11 Cent festsetzen, glaube ich ist der Handlungsspielraum, sowie der Spielraum zum Ausbau des Wettbewerbs groß genug.
Stanovíme-li tedy nyní limit 11 centů, myslím, že zbývá spousta prostoru k manévrování; zbývá spousta prostoru k rozvoji hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir neue Quoten festsetzen und Maulkorbgesetze erlassen, und solange wir nur den Geldhahn wieder aufdrehen, wird alles in Ordnung sein.
Pokud jen stanovíme nové kvóty a náhubkové zákony a pokud jen znovu otevřeme přívody finančních prostředků, všechno zřejmě bude v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Ersuchen Georgiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihr ursprüngliches Darlehen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Gruzie, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby úvěru, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svůj původní úvěr nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruhezeiten von ausreichender Länge festsetzen, die den Besatzungsmitgliedern ermöglichen, sich von den Auswirkungen des vorangegangenen Dienstes zu erholen und zu Beginn der darauf folgenden Flugdienstzeit ausgeruht zu sein;
zajišťuje doby odpočinku poskytující dostatek času, aby se členové posádky mohli zotavit z účinků předchozí služby a odpočinout si před začátkem další doby letové služby;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Höchstbeträge für die Unterstützung festsetzen, um die Voraussetzungen gemäß Artikel 14 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 479/2008 einzuhalten.
aby byly dodrženy podmínky uvedené v čl. 14 odst. 3 nařízení (ES) č. 479/2008, stanoví členské státy strop částek, které lze získat na podporu.
   Korpustyp: EU
Schlachtbetriebe, für die die betreffenden Mitgliedstaaten eine Höchstzahl von Schlachtungen festsetzen; dabei darf diese Höchstzahl 200 Schweine pro Woche im Jahresdurchschnitt nicht überschreiten;
pro která dotyčné členské státy stanoví maximální počet porážek; tento počet nebude přesahovat 200 kusů prasat v celoročním průměru za týden;
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 müssen die Mitgliedstaaten einen letztmöglichen Termin für die Einreichung des Sammelantrags festsetzen.
V souladu s čl. 11 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009 členské státy stanoví nejzazší termín pro podání jednotné žádosti.
   Korpustyp: EU
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
Společnost FSO a státní pokladna se dohodly na jmenování společnosti KPMG nezávislým konzultantem, který provede ocenění tržní hodnoty společnosti.
   Korpustyp: EU
Als Ergänzung der Rechtsvorschriften über die Euronormen, die Emissionsgrenzwerte festsetzen, sieht dieser Ansatz eine finanzielle Bewertung der tatsächlichen Schadstoffemissionen vor und erfordert keinerlei zusätzliche Norm.
Tento přístup doplňuje právní úpravu týkající se norem Euro, které stanoví maximální hodnoty emisí, vyjadřuje skutečné emise znečišťujících látek v penězích a nevyžaduje zavádění žádných dalších norem.
   Korpustyp: EU
Artikel 53 Absatz 1 greift insbesondere dann, wenn die Parteien Märkte aufteilen oder wechselseitig Lizenzgebühren festsetzen, die sich spürbar auf die Marktpreise auswirken.
Použití čl. 53 odst. 1 je zvláště pravděpodobné v případě, že smluvní strany sdílejí trhy nebo si stanoví vzájemné běžné licenční poplatky, které mají významný dopad na tržní ceny.
   Korpustyp: EU
Es wurde festgestellt, dass die russischen Behörden Höchstpreise für Energie in verschiedenen Regionen Sibiriens festsetzen, was der Hauptgrund für die großen Preisunterschiede zu sein scheint [3].
Bylo zjištěno, že ruské orgány stanovují maximální sazby pro energii v různých částech Sibiře, což je zřejmě hlavní příčina tohoto velmi výrazného cenového rozdílu [3].
   Korpustyp: EU
Der Beihilfeantrag im Rahmen der Betriebsprämienregelung ist von den Betriebsinhabern bis zu einem Zeitpunkt einzureichen, den die neuen Mitgliedstaaten festsetzen, spätestens jedoch bis zum 15. Mai.
Zemědělci zažádají o podporu v rámci režimu jednotné platby do určitého data, které stanoví nové členské státy, avšak nejpozději do 15. května.
   Korpustyp: EU
Durch den Vorausverkauf kann das Unternehmen sicherstellen, dass die zukünftige Produktion zu den in jenem Zeitpunkt geltenden Preisen verkauft wird, und in einigen Fällen diese Preise festsetzen.
Díky prodeji v předstihu je společnost schopna zaručit, že budoucí generované výkony jsou prodány za ceny běžné v dané době a, v některých případech, také to, že ceny za budoucí produkci jsou fixní.
   Korpustyp: EU
die repräsentativen Preise und Auslösungsvolumen für die Anwendung der zusätzlichen Einfuhrzölle im Rahmen der gemäß Artikel 182 Absatz 1 erlassenen Vorschriften festsetzen.
stanoví reprezentativní ceny a spouštěcí objemy pro účely použití dodatečných dovozních cel v rámci pravidel přijatých podle čl. 182 odst. 1.
   Korpustyp: EU
Die neuen Mitgliedstaaten können jedoch anhand objektiver Kriterien und nach Zustimmung der Kommission die Mindestfläche höher festsetzen, soweit sie nicht 1 ha überschreitet."
Každý nový členský stát však může na základě objektivních kritérií a po schválení Komisí rozhodnout, že stanoví vyšší minimální rozlohu, za předpokladu, že tato rozloha nepřesáhne 1 ha.“
   Korpustyp: EU
Insbesondere seit Unterzeichnung des Kyotoprotokolls jedoch können wir zumindest für einen Aspekt dieser ökologischen Leistung einen Wert festsetzen: für die Bindung von Kohlenstoff.
Zvláště po podepsání Kjótského protokolu však můžeme ohodnotit alespoň část těchto ekologických služeb: totiž odlučování uhlíku (kdyby tyto země své lesy neudržovaly, byla by koncentrace uhlíku v atmosféře o mnoho vyšší).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre eine bedeutende Errungenschaft, wenn eine hochrangige Gruppe in Astana die Idee eines Referendums unterstützen und dafür ein allseits akzeptables Datum festsetzen könnte.
A pokud v Astaně skupina politiků na vysoké úrovni podpoří myšlenku referenda a stanoví vzájemně přijatelné datum, bude to značný úspěch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Hüter der Geldmenge ihres Landes und diejenigen, die die kurzfristigen Zinsen festsetzen, spielen die Notenbanker seit jeher eine entscheidende Rolle.
Jako strážci peněžní nabídky státu a osoby určující krátkodobé úrokové sazby hráli centrální bankéři vždy klíčovou roli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn keine Kursquotierung verfügbar ist , wird die nationale Zentralbank unter Berücksichtigung der letzten am Referenzmarkt feststellbaren Quotierung einen Kurs für die betreffende Sicherheit festsetzen .
Pokud není k dispozici žádná obchodovaná cena , stanoví cenu národní centrální banka , přičemž vezme v úvahu poslední cenu identifikovanou pro dané aktivum na referenčním trhu ,
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich nimmt die EZB zur Kenntnis , dass einige Mitgliedstaaten gegenwärtig unter bestimmten Umständen die Mindesteigenkapitalquote über der in Artikel 75 des Bankenrichtlinienvorschlags vorgesehenen Schwelle von 8 % festsetzen .
V neposlední řadě ECB poznamenává , že řada členských států v současné době za zvláštních okolností stanoví minimální ukazatel kapitálové přiměřenosti nad úroveň 8 %, kterou zakotvuje článek 75 navrhované bankovní směrnice .
   Korpustyp: Allgemein
Die Wirtschaft muss unbedingt an einem Strang ziehen und derartige Referenzmaßstäbe möglichst bald festsetzen, denn wenn es keine harmonisierten Benchmarks gibt, sollte auch keine kostenfreie Zuteilung erfolgen.
Je naprosto nezbytné, aby tato kritéria byla na základě spolupráce v rámci odvětví stanovena co nejrychleji, poněvadž tam, kde harmonizovaná kritéria existovat nebudou, by nemělo docházet ani k bezplatnému přidělování povolenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann.
Podle naléhavosti dotčené záležitosti sdělí výbor své stanovisko k předloženému návrhu do termínu stanoveného předsedou.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bewertung von Schwere, Umfang, Verlauf und bisheriger Dauer der eventuell festgestellten Mängel und Abweichungen sowie alle weiteren Hinweise, die für das Festsetzen einer Sanktion maßgeblich sind.
hodnocení závažnosti, rozsahu, míry stálosti a doba přetrvávání případně zjištěných chyb a nesrovnalostí, jakož i všech skutečností, které se musí zohlednit při používání sankce.
   Korpustyp: EU
Daher sollten die Mitgliedstaaten den Zeitpunkt festsetzen, bis zu dem die Begünstigten dieser Zahlungen Ausgabenerklärungen und bestimmte andere Informationen im Zusammenhang mit den Vorschusszahlungen übermitteln müssen.
Je proto vhodné, aby členské státy stanovily datum, do kterého by příjemci těchto plateb měli předložit výkazy nákladů a některé další informace týkající se záloh.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke von Unterabsatz 1 Buchstabe h können die Mitgliedstaaten Mindestkriterien auf der Grundlage nationaler oder regionaler Gegebenheiten, einschließlich Höhen- und Breitenbegrenzungen, festsetzen.
Pro účely prvního pododstavce písm. h) stanoví členské státy na základě vnitrostátních nebo regionálních specifických podmínek minimální kritéria, včetně omezení ohledně výšky a šířky.
   Korpustyp: EU
Abgesehen von Stichproben werden die Marktteilnehmer mit einer Häufigkeit kontrolliert, die die Kontrolldienste auf der Grundlage einer Risikoanalyse gemäß Absatz 2 unter Berücksichtigung zumindest folgender Faktoren festsetzen:
Vedle náhodného odběru vzorků se provádějí kontroly hospodářských subjektů, jejichž četnost určí inspekční orgány na základě analýzy rizik uvedené v odstavci 2, přičemž se zohlední minimálně:
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen Armeniens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Arménie, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby půjčky, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svou původní výpůjčku nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
   Korpustyp: EU
eine Bewertung von Schwere, Umfang, Verlauf und bisheriger Dauer der eventuell festgestellten Mängel und Abweichungen sowie alle weiteren Hinweise, die für das Festsetzen einer Sanktion maßgeblich sind.
vyhodnocení závažnosti, rozsahu, stupně stálosti a doby trvání nedostatků, případně zjištěných odchylek, jakož i všech dalších údajů, které je třeba zohlednit při použití sankce.
   Korpustyp: EU
Überdies müssen die Stromerzeuger — da sie die Preise im Voraus festsetzen — auch dem Risiko ins Auge schauen, dass ihre Kosten die festen Preise überschreiten.
Kromě toho – jelikož ceny jsou stanoveny předem – musí výrobci čelit riziku, že jejich náklady převýší stanovené ceny.
   Korpustyp: EU
die Geschäfte der für Versorgungs- und Unterstützungszwecke geschaffenen Einrichtungen, die unterschiedliche Leistungen nach Maßgabe der verfügbaren Mittel erbringen und die die Höhe der Mitgliedsbeiträge pauschal festsetzen;
operace vzájemných pojišťoven, u nichž se plnění liší podle dostupných zdrojů a které požadují na každém ze svých členů odpovídající paušální příspěvek;
   Korpustyp: EU
Auf Ersuchen Serbiens kann die Kommission, wenn die Umstände eine Verbesserung des Darlehenszinssatzes gestatten, ihre ursprünglichen Anleihen ganz oder teilweise refinanzieren oder die entsprechenden finanziellen Bedingungen neu festsetzen.
Na žádost Srbska, a pokud okolnosti umožní snížení úrokové sazby půjčky, může Komise zcela nebo částečně refinancovat svou původní výpůjčku nebo restrukturalizovat odpovídající finanční podmínky.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund werden japanische Exporteure den Preis lieber in Yen festsetzen. Aber die Firmen haben auch ihre Konkurrenz im Auge.
Japonský exportér se tak bude spíš přiklánět k ceně v jenech. Firmy si ale dávají pozor i na to, co dělá jejich konkurence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist schockierend, dass die Regierungen, obwohl die sexuelle Gewalt in Afrika überhandnimmt, den Kampf gegen diese Art der Gewalt nicht als eine ihrer Prioritäten festsetzen, wie wir am Beispiel von Südafrika sehen können.
Je šokující, že navzdory fenoménu sexuálního násilí v Africe vlády nezařazují boj proti němu mezi své priority, jak si lze povšimnout například v případě Jihoafrické republiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Kompromisspaket schreibt in dem Text des Artikels über die Revision sehr klare Zusagen vor, die zeigen, dass im Rahmen der obligatorischen Revision 2013 ein strengerer Jahresgrenzwert in Betracht gezogen wird. Das wird durch Festsetzen des Richtgrenzwertes für PM2,5 erreicht.
Kompromisní balíček stanovuje ve znění článku o přezkumu velmi jasně povinnosti, přičemž ukazuje, že ambicióznější mezní hodnota bude řešena v rámci povinného přezkoumání v roce 2013 a stanovením orientační mezní hodnoty pro PM2.5.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurde festgestellt, dass die meisten inländischen Debitkartennetze geringere Interbankentgelte als die internationalen Debitkartennetze festsetzen und dass in den meisten Mitgliedstaaten die Mehrheit der Banken Hypothekarkredite, Kredite an Privatpersonen sowie Kredite an kleine und mittlere Unternehmen an ein Kontokorrentkonto knüpft.
Tak jsme zjistili, že většina vnitrostátních sítí debetních karet účtuje značně nižší mezibankovní poplatky než mezinárodní sítě a že ve většině členských států většina bank poskytuje hypoteční úvěry, osobní úvěry nebo půjčky malým a středním podnikům pouze za současného otevření běžného účtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sich den Menschen an in seiner Eingeschränktheit, wie Eindrücke auf ihn wirken, Ideen sich bei ihm festsetzen, bis endlich eine wachsende Leidenschaft ihn aller ruhigen Sinneskraft beraubt und ihn zugrunde richtet.
Pohleď na člověka, omezeného ze všech stran, jak na něho dojmy působí, jak se v něm usazují utkvělé myšlenky, až ho konečně vzrůstající vášeň zbaví veškeré klidné rozvahy, až ho zničí.
   Korpustyp: Literatur
Auch möchte ich die Europäische Kommission auf die Vielschichtigkeit der Situation aufmerksam machen, denn wird diese nicht berücksichtigt, wird sich aufgrund der dann aufkommenden Frustration ein politischer Populismus in unserem Land festsetzen.
Byl bych také rád, kdyby si Evropská komise uvědomila složitost situace, protože pokud nebude vzata v úvahu, poroste v naší zemi frustrace a politický populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten die Richtlinie 2003/30/EG hinsichtlich der Förderung der Verwendung von Biokraftstoffen oder anderen erneuerbaren Kraftstoffen im Verkehrssektor nicht erfüllen und ausgesprochen dürftige Ziele festsetzen,
vzhledem k tomu, že některé členské státy neuplatňují směrnici Evropského parlamentu a Rady 2003/30/ES o podpoře užívání biopaliv nebo jiných obnovitelných pohonných hmot v dopravě a že stanovují velmi nízké cíle,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch hier kann die Europäische Union keine Grenze festsetzen, aber im Rahmen dieser Strategie können wir einen Appell an die Mitgliedstaaten richten und ihnen verdeutlichen, wofür sie sich nach Auffassung der Union entscheiden sollten.
Prostřednictvím této strategie ovšem můžeme vydat signál a dát na vědomost, že podle Evropské unie by takový limit existovat měl, a požádat členské státy, aby této problematice věnovaly větší pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein allgemeines Problem stellt sich, wenn der TAC-Vorschlag der Kommission von den Mitgliedstaaten nicht befolgt wird und diese stattdessen Kompromisse eingehen und höhere TAC festsetzen, als von der Wissenschaft empfohlen.
Skutečnost, že členské státy nedodržují návrhy Komise na celkové přípustné odlovy (TAC) a že místo toho dělají kompromisy a stanovují si vyšší TAC, než doporučují odborníci, je všeobecným problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert daran, dass die Rente ein Recht ist, das jeder Arbeitnehmer ab dem gesetzlichen Renteneintrittsalter, das die Mitgliedstaaten in Absprache mit den Sozialpartnern unter Berücksichtigung der nationalen Traditionen festsetzen, geltend machen kann;
připomíná, že důchod je právem, jehož může využít každý zaměstnanec po dosažení důchodového věku stanoveného zákonem v každém členském státě po dohodě se sociálními partnery s ohledem na tradice dané země;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede im 7. RP vorgesehene Maßnahme wird durch diese spezifischen Programme verwirklicht werden, die die detaillierten Bestimmungen für die Umsetzung festlegen, ihre Dauer festsetzen und die als erforderlich erachteten Mittel bereitstellen werden.
Each activity foreseen by FP7 will be implemented through these specific programmes which shall define the detailed rules for implementation, fixing its duration and provide for the means deemed necessary.
   Korpustyp: EU DCEP