Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=festsitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
festsitzen uváznout 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit festsitzen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier festsitzen, nichts machen.
Jsi tady zahrabaný, a nehneš prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten hier festsitzen.
Asi tu chvíli zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, dass wir festsitzen.
Hádej, uvízli jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann würde ich hier festsitzen.
- To bych tu sám uvízl.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir werden hier nicht festsitzen.
Tak dlouho tady nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in 1918 festsitzen.
Uvízneš v roce 1918.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Crews müssen kooperieren, nachdem wir festsitzen.
Největší problém, který máte není etický.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wohl eine Weile hier festsitzen.
Rozhodně tu chvíli pobudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird der zivile Verkehr festsitzen.
Čímž nejvíce utrpí civilní přeprava.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würde ich jetzt hier festsitzen.
Zdá se, že jsem tady uvízlá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten hier noch länger festsitzen.
Možná tu ještě nějaký čas pobudete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nicht hinter diesen Mauern festsitzen.
Prostě nechtěj bejt celej život zavřený za zdí, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir seinetwegen auf der Insel festsitzen.
Že jsi se na nás vykašlal. Za to.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat nichts mit Festsitzen zu tun.
Vůbec to není o uváznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wo wir festsitzen.
Nevím, v čem jsme to uvízli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden hier eine weile festsitzen.
- Vypadá to, že jste tu na chvíli uvázli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll festsitzen, aber nicht zu fest.
Zabal ji pevně, ale ne zas moc.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nicht auf Kleppern festsitzen.
Abysme nedostali nějaký herky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht aus wie wir hier festsitzen.
Vypadá to, že tady chvíli zkejsnem.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir hier festsitzen, sind wir nutzlos.
Uvězněni jsme k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mein Schatten nicht festsitzen will.
Protože nemohu chytit svůj stín.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird über einen Monat in dem Gips festsitzen.
V tomhle stavu bude asi měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht da oben mit ihm festsitzen.
Nechci být tam nahoře s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen hier nicht den ganzen Tag festsitzen, oder?
Nechcem tady ztvrdnout celý den, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel kommt nicht raus, solange wir festsitzen.
Odložte vysílání, než se uvolníme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass wir in Amish Country festsitzen.
Nemůžu uvěřit tomu, že jsme uvízli v kraji Amišů.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Zufall, dass wir hier festsitzen.
Není náhoda, že nás tu dostali!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daran Schuld, dass Sie da festsitzen.
Zůstal jste tam kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, wir werden hier eine Weile festsitzen.
Ty si myslíš, že si tu nejspíš chvíli pobudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich recht froh, dass wir hier festsitzen.
Vlastně jsem opravdu ráda, že jsme tu uvízli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie würden vielleicht im Sturm festsitzen.
Myslela jsem, že vás třeba přepadla bouře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett, bedenkt man, dass wir hier unten festsitzen.
Uklidňující, vzhledem k tomu, že jsme zůstali tady dole.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, wir könnten hier eine Weile festsitzen.
No tak, může to tu chvíli trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können angreifen, während die Japse in den Minen festsitzen.
Můžou zaútočit, až se Japonci zamotají do min.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schlimm genug, daß wir für heute hier festsitzen müssen.
Už tak je blbé, že tu budeme celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden endlos dort festsitzen, um den Frieden zu sichern.
Mohlo by se to vléct do nekonečna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, dass wir eine Woche lang festsitzen.
Sama říkala, že tu budeme viset týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben circa einhundert Leute, die auf Ebene Null festsitzen.
Máme zhruba 100 lidí na Patře Nula.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will denn 10 Jahre in einem Traum festsitzen?
Kdo by chtěl prožít ve snu deset let?
   Korpustyp: Untertitel
Oder du wirst hier festsitzen und auch Chemie lernen.
Nebo tady zůstaneš a taky se budeš učit chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier ganz alleine über die Feiertage festsitzen.
Ale to tady ztvrdneš přes svátky úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Problem, wenn wir im Korridor festsitzen.
To by mohl být problém, kdybychom uvízli někde na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Solange wir festsitzen, können wir nach der Zecke suchen.
Když už tu jsme, tak bychom se jí mohli začít dívat po tom klíštěti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es ganz gut, dass wir festsitzen.
- Možná je dobře, že jsme uvěznění.
   Korpustyp: Untertitel
So könnte für die Rückführung von Fluggästen, die an ausländischen Flughäfen festsitzen, gesorgt werden.
To by umožnilo převoz cestujících, kteří zůstali v bezvýchodné situaci na cizích letištích, do vlasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, solange wir hier draußen festsitzen, können wir genauso gut entspannen, bis der Sturm vorbei ist.
No, dokavad ta bouřka nepřejde, můžem si dát klidně pohov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer das Gefühl, als würde etwas in meinem Hals festsitzen.
Vždycky mám takový pocit, jako bych měl něco v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hier nicht machst, wirst du auf ewig auf diesem Grat festsitzen!
Ale jestli to neuděláš, zůstaneš na té římse až do smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Magie ist weg, was bedeutet, dass wir hier für immer festsitzen werden.
Moje magie je fuč, což znamená, že tu ztvrdneme navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit "festsitzen" meinte ich "betrunken sein" und mit "Arbeit" meinte ich "Golfplatz".
No, tím "zasekanej" jsem myslel "zmazanej, " a tou "prací" jsem myslel "golfové hriště."
   Korpustyp: Untertitel
Wie zur Hölle sollen wir Dutch helfen, wenn wir hier festsitzen?
Jak hergot máme pomáhat Dutchovi, když trčíme tady?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, gut, wir haben sieben Atrianer, die unter diesem Dach festsitzen, zur Auswahl.
Dobře, no, máme sedm Atriánců uzavřených pod touto střechou, můžeš si vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, stimmt ja, kannst du nicht, weil deine Augäpfel tief drin im Schädel festsitzen.
No jasně, ty to neumíš, oči ti totiž vězí v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir Arbeit finden, oder eine Wohnung, wenn wir hier festsitzen?
Jak si máme najít práci a místo k bydlení, když jsme uzavřeni tady?
   Korpustyp: Untertitel
Man will doch, daß sie festsitzen, wenn man auf der Autobahn unterwegs ist.
Nechceš se přeci strachovat jestli se jim něco stalo pokaždé když někam odjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten auf Gelände ausweichen, das zu weich für Kavallerie ist. Ausweichen? Damit wir festsitzen?
Můžeme se přesunout na měkčí půdu a postavit se pěchotě.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir in dem Haus hier festsitzen. Und dass wir nie rauskommen werden.
Že jsme v tomhle domě uvízli a nikdy neodejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und wir auch nicht, wir werden dann mit ihm hier festsitzen,
- Jo, ale my taky ne. A budeme tu s tím uvězněni
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte von anderen jungen Menschen, die im Gazastreifen festsitzen, haben einen Studienplatz im Ausland bekommen.
Uvězněny v pásmu Gazy jsou stovky dalších mladých lidí, již byli přijati ke studiu v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich war mir bewusst, dass wir für immer im Delta-Quadranten festsitzen würden.
Když jsem si poprvé uvědomil, že zřejmě poletíme
   Korpustyp: Untertitel
Ich fasse es nicht, dass wir an eurem Hochzeitstag im Nichts festsitzen.
To by mě nenapadlo, že na vaše výročí uvízneme někde v pustině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde eher uns beide hier festsitzen sehen, als einen von uns hier alleine zurücklassen.
Raději tady s tebou uvíznu, než aby tady jeden z nás zůstal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist doch klar, dass du, ich, Allison und Jo hier festsitzen.
Úžasné, že? Uvědomuješ si, že já, Allison a Jo jsme tady všichni uvízli.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf diese Weise werden wir nicht auf einem Haufen Auberginenauflauf festsitzen.
Jestli preferují bezmasé jídlo a tak, nějaký ten zapečený lilek nebude na škodu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass wir deinetwegen hier festsitzen und erfrieren, weil du schlecht über meine Frau reden wolltest?
Jsi si jistý, že se nechceš omluvit za to jak tu trčíme? Neumrznu k smrti proto, že jsi urazil mou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Fluch sein, dass all diese Geheimnisse in deinem Kopf festsitzen.
Musí to být jako prokletí, mít všechna ta tajemství uvězněná v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer modernen Ära festsitzen, wo alle, die mir wichtig sind, seit 200 Jahren tot sind.
Zaseklý v moderní éře, kde každý, na kom mi záleželo, je dvě stě let mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Die fröhlichen Feiern haben zur Folge, dass ich im Turm des Schlosses in Pontefract festsitzen werde.
O sváteční oslavy mě zamknul ve věži rodinného statku v Pontefractkém hradě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wollte nicht an einer lausigen High School festsitzen und mit einer Geisteskrankheit kämpfen.
Ale nechtěla jsem skončit zakopaná v nějaké zavšivené střední škole a zápasit se svou mentální poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mehr Leute geben würde wie ihn, würde er nicht da drüben festsitzen.
Kdyby bylo víc lidí jako on, tak by tam nezůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zement wird trocknen und ich werde für immer bei GNB festsitzen.
Cement vyschne a já zůstanu u GNB navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Sie wegen einer Erpressung hier festsitzen, nennen Sie das gerecht?
Jsi ve vězení, protože jsi byl vydírán. Myslíš, že to je legitimní?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sterben würde, würde ich dann hier festsitzen wie meine Schwester?
Kdybych se zabil, zůstal bych uvězněn jako duch tady v domě, stejně jako Carol Anne?
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich kann nicht glauben, dass wir in der Schule festsitzen.
Nemůžu uvěřit, že jsme uvízli ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mir die Schuld geben wollen, dass wir hier festsitzen, nur zu.
Jestli chcete říct, že tu trčíme kvůli mně, tak si poslužte.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe keine Ahnung, wie lange wir hier draußen festsitzen.
No, nemám ponětí, jak dlouho tady budeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, Oliver und Swarek lachen sich wahrscheinlich in der Hütte kaputt, während wir hier festsitzen in diesem feuerhemmenden Wald.
Oliver a Swarek si teď nejspíš pohodlně sedí v tý chatě, zatímco my tu trčíme v tomhle ohnivzdorným lese.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, da wir hier zusammen festsitzen, gibt es keinen Grund, warum wir nicht ein wenig Spaß haben sollten.
Ale když už jsme v tom spolu, nevidím důvod, proč bychom si to nemohli užít.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird die Kommission die Dublin-Verordnung aufheben, damit die Migranten, die in Griechenland festsitzen, ihre Bestimmungsländer erreichen können?
Kdy Komise zruší dublinské nařízení, aby přistěhovalcům, kteří zůstali v Řecku, bylo umožněno odebrat se do jejich konečné destinace?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, der Grund warum ich hier bin ist, dass CWI eine Schiffsladung Wasserfilter in Südsudan festsitzen hat.
Jsem tu kvůli dodávce vodních filtrů pro C.W.I., která držena v Jižním Súdánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, für wie lange wir hier festsitzen, zusammen mit Felsenwesen, die uns jetzt von diesen Wänden her anstarren.
Zkejsli jsme tady na Bůh ví jak dlouho s bandou kamenných lidí, kteří, jak víme, na nás zrovna civí z těhle stěn.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, alles was ich sage, ist daß wenn wir hier schon festsitzen, dann wird nur zu überleben nicht ausreichen.
Když už jsme tady, musíme něco dělat, ne jen přežívat.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du arbeitest besser an deinem Karma, ansonsten wirst du bis in alle Ewigkeiten mit den Arschlöchern festsitzen.
Chlapče, měl bys zapracovat na svojí karmě, jinak tady zůstaneš uvízlej s takovýma hovadama na věky věků.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie ihre Rechte kennen, hilft ihnen dies wenig, wenn sie auf einem Flughafen festsitzen oder in der Telefonwarteschleife einer Fluggesellschaft hängen.
I když jsou si vědomi svých práv, je jim to jen málo platné, pokud uvízli na letišti nebo čekají na letecký spoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin für Regelungen, die gewährleisten, dass Fluggäste nicht an ihrem Zielort festsitzen, ohne dass ihnen alternative Heimreise- oder Unterbringungsmöglichkeiten zur Verfügung stehen.
Jsem pro pravidla, která zaručí, že cestující nezůstanou v cíli své cesty v bezvýchodném postavení, bez nouzových prostředků na cestu domů nebo bez nouzového ubytování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abmachung war, soweit ich mich entsinne, falls ich gewählt werde, müsste ich nicht hinter einem Tisch festsitzen oder sollte nicht Präsident genannt werden.
Dohoda, tak jak jsi ji pamatuji, byla, že když budu zvolen, nebudu sedět pouze za stolem a nebudou mě nazývat prezidentem.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist es also erlaubt, die Welt zu erkunden, während wir hier festsitzen, uns aushungern und so tun, als wären wir nicht die stärksten Leute auf dem Planeten?
- Ty můžeš prozkoumávat svět, zatímco my tady trčíme, hladovíme a děláme, že nejsme nejsilnější lidi na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir werden eine Weile wegen dem Sturm hier festsitzen also wird das eine lustige Möglichkeit sein, sich die Zeit zu vertreiben.
Říkal jsem si, že když tu teď budeme tvrdnout kvůli tý bouřce, - hezky si tak zkrátím čas.
   Korpustyp: Untertitel
Gestrandete Reisende, die an Flughäfen interviewt wurden, sagten normalerweise, dass sie lieber am Flughafen festsitzen würden, als in einem Flugzeug, das vom Himmel fällt.
Pasažéři, kteří uvízli na letištích, v rozhovorech obvykle říkali, že budou raději sedět na letišti než v letadle, které spadne z oblohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oscar war tagelang für deine Besorgungen weg, während wir hier festsitzen, uns aushungern und so tun, als wären wir nicht die stärksten Leute auf dem Planeten?
Oscar celé dny vyřizuje tvoje pochůzky. My trčíme tady, hladovíme a děláme, že nejsme nejsilnější lidi na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Passagiere, die nach einer Insolvenz oder einer Betriebseinstellung der Fluglinie festsitzen, sollten dem Antrag zufolge kostenlos in ihr Heimatland befördert werden.
Cestující, kteří uvízli na letišti z důvodu bankrotu nebo ukončení činnosti aerolinek, by měli být bezplatně repatriováni, říká návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahezu genau das umgekehrte Verhältnis (60% Europäer zu 29% Amerikaner) glaubt, dass die Armen in der Armut wie in einer Falle festsitzen.
Téměř opačný poměr (60% Evropanů a 29% Američanů) je těch, kdo věří, že chudí žijí v bídě jako v pasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was würdet ihr tun, wenn ihr plötzlich irgendwo festsitzen würdet und jeder Tag wäre haargenau derselbe, und nichts würde daran was ändern?
Co byste dělali, kdybyste někde uvízli dny by se opakovaly a nikam by to nevedlo?
   Korpustyp: Untertitel
- In der 7. Sendung dieser Reihe werden wir uns mit der Folterung von Menschen auf Babylon 5 beschäftigen, die dort festsitzen.
- V sedmi návazných reportážích prozkoumáme podrobnosti špatného zacházení s lidmi uvězněnými na Babylonu 5.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist allerdings auch die Koordinierung der Hilfe zu bedenken, damit wir die Zehntausende Flugreisender nach Hause holen können, die weltweit festsitzen. Auch sie haben ein Recht auf Information und Unterstützung.
Je ovšem také třeba vzít v úvahu potřebu koordinovat pomoc takovým způsobem, abychom mohli dopravit desítky tisíc cestujících, kteří zůstali na letištích, domů; tito cestující také mají právo na informace a pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der hohen Ölpreise füllte sich die Staatskasse und nun profitiert der Iran von der Tatsache, dass die USA im Irak festsitzen sowie vom wachsenden internationalen Gewicht Russlands und Chinas.
Vysoké ceny ropy navíc plní státní pokladnu a Írán využívá příležitosti, již vytvořilo zabřednutí Ameriky v Iráku a narůstající mezinárodní váha Ruska a Číny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muss der tunesischen Übergangsregierung jede Unterstützung geben und außerdem den EU-Bürgerinnen und Bürgern, einschließlich britischer Bürgerinnen und Bürger, die in Tunesien Urlaub gemacht haben und nun dort festsitzen, alle Unterstützung leisten.
EU musí poskytnout nové tuniské vládě jednoty veškerou pomoc a umožnit maximální pomoc občanům EU, včetně britských občanů, kteří byli v Tunisku na dovolené a nyní nemohou zemi opustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Wiederaufstieg der Taliban in Afghanistan erfordert eine härtere militärische Antwort, doch zumal die Amerikaner im Irak festsitzen und die westlichen Verbündeten sich sträuben, zusätzliche Truppen zu entsenden, ist eine Zerstückelung des Landes durch lokale Warlords kein abwegiges Szenario.
Obrození Tálibánu v Afghánistánu vyžaduje mohutnější vojenskou odpověď, ale vzhledem k tomu, že americká armáda se utápí v Iráku a západní spojenci se zdráhají vyslat další jednotky, rozcupování země místními válečnými barony není nemyslitelná představa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem neuen Fall ist es, wie in vielen anderen Fällen, so, dass die Fluggäste häufig an ihrem Urlaubsort festsitzen, wobei sie in manchen Fällen über keine Unterkunft verfügen, und sich meist selbst um einen alternativen Rückflug bemühen müssen.
V tomto posledním i v mnoha dalších případech zákazníci neodcestovali, přičemž často zůstali v destinacích, kde trávili dovolenou, v některých případech neměli ubytování a velmi často museli řešit nutnost zajistit si jiný let domů.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer am Mittwoch angenommenen Entschließung fordern die Abgeordneten die EU-Kommission auf, zu prüfen, ob ein Gesetzesvorschlag ausgearbeitet werden sollte, um sicherzustellen, dass Passagiere nicht ohne Heimflug oder Unterkunft an einem Flughafen festsitzen.
V usnesení, které při této příležitosti přijali, vyzývají poslanci EP Komisi, aby zvážila možnost vypracování nového právního předpisu, který by zajistil, že cestující nebudou ponecháni bez pomoci, ubytování či možnosti návratu domů.
   Korpustyp: EU DCEP