Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=feststehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feststehen být 406 stát pevně 1 stát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

feststehen být
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch steht überhaupt nicht fest, ob eine große Invasion des Gaza-Streifens die Angriffe auf Israel beenden könnte.
Vůbec není jisté ani to, že rozsáhlá invaze do Gazy by dokázala skoncovat s útoky na Izrael.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins steht fest, im Moment ist nur dieses Schiff von der Sternenflotte übrig.
Jedna věc je jistá. Tato loď je jediné, co zbylo z Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht bisher nicht fest, ob den Mitgliedstaaten die notwendigen biophysikalischen Daten in einer ausreichenden naturräumlichen Genauigkeit vorliegen.
Zatím není jisté, zda členské státy mají k dispozici potřebné biofyzikální údaje o dostatečně přesně vymezených přírodních lokalitách.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Rozpočtový závazek je individuální, pokud je určen příjemce a částka výdajů.
   Korpustyp: EU
Das ist meine Entscheidung, und sie steht fest.
Tohle je moje rozhodnutí, a jak jsem řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch steht nicht fest, dass eine Mehrheit der Ökonomen diese bescheidenen Vorschläge überhaupt akzeptiert.
Není ovšem zřejmé, zda většina příslušníků ekonomické profese vůbec akceptuje alespoň tyto skromné návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoheit, wäre ich das Phantom, stünde mein nächstes Opfer schon fest.
Výsosti, kdybych byl fantómem já, dávno bych si své oběti vybral.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag das Auftreten von Präsident Abdallah unterschiedlich interpretieren oder beurteilen, aber eines steht fest.
Chování prezidenta Abdalláha se dá určitě různě interpretovat a hodnotit, ale jedna věc je jistá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mehr Rückgrat als Weiblichkeit, so viel steht fest.
Obdržela jste více odvahy, než ženskosti. Tak to je.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "feststehen"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alles wird bald feststehen.
- Vše bude vyřešeno.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Titel und Befugnisse sollen genau feststehen.
Válku? Svět je plný lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Erst muss feststehen, dass der Ausflug ungefährlich ist.
Je potřeba provést vše nezbytné k potvrzení bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schätzung sollte zum Zeitpunkt der Konzessionsvergabe feststehen.
Odhad by měl platit v okamžiku udělení koncese.
   Korpustyp: EU
Es sollte keine Besprechungen geben, bis die Angreifer feststehen.
I když říkali, že do odhalení útočníka žádné schůzky nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Der genaue Umfang dieser nicht gebundenen Mittel wird Ende 2010 feststehen.
Přesný objem nepřidělených prostředků bude znám ke konci roku 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss lediglich von Anfang an feststehen, wie der Ausgleich bestimmt wird.
Důležité je jen to, aby bylo od začátku jasné, jak se bude výše vyrovnávací platby stanovovat.
   Korpustyp: EU
Zudem werden über 360000 ha landwirtschaftlicher Flächen vom Slowakischen Landfonds verwaltet, bis ihre rechtmäßigen Eigentümer feststehen.
Rovněž více než 360000 ha soukromé zemědělské půdy je dočasně, než budou určeni zákonní vlastníci, spravováno Slovenským pozemkovým fondem.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft auch die Bilanzierung von Verpflichtungen zur Entrichtung einer Abgabe, deren Zeitpunkt und Betrag feststehen.
Řeší také účtování závazku k úhradě poplatku, u něhož jsou doba vzniku a výše jisté.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist die vom Berichterstatter vorgeschlagene Erstellung eines Leitfadens zu begrüßen, wenn die Sprache und die Anforderungen feststehen.
Myslím, že návrh zpravodaje, aby byl představen manuál pro uživatele, lze vítat v momentě, kdy jazyk a stanovené požadavky budou prostřednictvím tohoto dokumentu přístupnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie geheilt ist, wird Prinz John, genau wie sein Vater, als der rechtmäßige König Englands feststehen.
Až bude vyléčena, ukáže se, že Princ John stejně jako jeho otec před ním, je právoplatným Králem Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
vorläufig: Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung laufender Verwaltungsausgaben, bei denen entweder der Betrag oder die Endempfänger nicht endgültig feststehen.
předběžné: rozpočtový závazek je předběžný, pokud je určen ke krytí běžných správních výdajů a buď částka, nebo koneční příjemci nejsou s konečnou platností určeni.
   Korpustyp: EU
Sich für die Benutzung des PEF-Leitfadens zu entscheiden, bedeutet, dass bestimmte Aspekte der Zielfestlegung bereits im Voraus feststehen.
Rozhodnutí použít příručku pro stanovení environmentální stopy produktu znamená, že o některých aspektech definice cílů bude předem rozhodnuto.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung laufender Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
Rozpočtový závazek je předběžný, pokud je určen ke krytí běžných správních výdajů, z nichž buď částka, nebo koneční příjemci nejsou s konečnou platností určeni.
   Korpustyp: EU
Warum werden die Grundsätze der Bestimmung des Nominaleinkommens, die, wie ich dachte, seit 1829 weitestgehend feststehen, jetzt in Frage gestellt?
Proč se dnes zpochybňují principy určování nominálního důchodu, o nichž jsem se domníval, že jsou velkou měrou ustálené už od roku 1829?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von laufenden Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
Rozpočtový závazek je předběžný, pokud je určen ke krytí běžných správních výdajů, u nichž buď částka, nebo koneční příjemci nejsou určeni.
   Korpustyp: EU
Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von laufenden Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen
Rozpočtový závazek je předběžný, pokud je určen ke krytí běžných správních výdajů, u nichž buď částka, nebo koneční příjemci nejsou určeni s konečnou platností.
   Korpustyp: EU
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Pokud dojde k usmrcení nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě do 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Pokud dojde k usmrcení nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
vorläufig: Vorläufige Mittelbindungen dienen der Deckung von Ausgaben gemäß Artikel 170 oder laufender Verwaltungsausgaben, für die entweder der Betrag oder die Endbegünstigten nicht endgültig feststehen.
předběžné: rozpočtový závazek je předběžný, pokud je určen ke krytí výdajů uvedených v článku 170 nebo běžných správních výdajů a buď částka výdajů, nebo koneční příjemci nejsou s konečnou platností určeni.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu manipulierten Wahlen, bei denen die Sieger vorher feststehen, lässt das iranische System auf Wettbewerb beruhende Wahlen zwischen vorab selektierten Kandidaten zu.
Na rozdíl od zmanipulovaných voleb, při nichž je vítěz předem stanoven, íránský systém umožňuje soutěživé volby mezi předem vybranými kandidáty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Rückstellung „für Risiken und Aufwendungen“ ist ein auf der Passivseite der Bilanz aufgeführter Betrag, um Aufwendungen abzudecken, deren Fälligkeit oder Betrag nicht genau feststehen.
Rezerva „na rizika a ztráty“ je částka zahrnutá do pasiv bilance, určená na krytí nákladů, jejichž splatnost nebo výše nebyly přesně stanoveny.
   Korpustyp: EU
Wird ein Fahrgast getötet oder verletzt, hat das Eisenbahnunternehmen innerhalb von 15 Tagen ab Feststehen der schadenersatzberechtigten Person eine Vorauszahlung zur Deckung der unmittelbaren wirtschaftlichen Bedürfnisse zu leisten.
Pokud dojde k úmrtí nebo zranění cestujícího, železniční podnik provede zálohovou platbu na pokrytí okamžitých ekonomických potřeb ve lhůtě do 15 dnů od zjištění osoby s nárokem na odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anlagen- bzw. Luftfahrzeugbetreiber trägt nach Möglichkeit dafür Sorge, dass die Kriterien für eine Ablehnung von Daten im Rahmen der Überprüfung und Validierung im Voraus feststehen.
Provozovatel nebo provozovatel letadel v rozsahu svých možností zajistí, aby v rámci přezkoumání a ověření údajů byla předem známa kritéria pro odmítnutí údajů.
   Korpustyp: EU
Was werden uns die Menschen (darunter auch die, die heute skeptisch sind) in zehn Jahren sagen, wenn die schädlichen Wirkungen dieser Waffen, ganz klar feststehen, wir aber in der Zwischenzeit nichts getan haben, um sie aus dem Verkehr zu ziehen?
Co o nás, politicích, řeknou lidé, a dokonce i dnešní skeptici, za deset let, kdy se škodlivé vlivy těchto zbraní jasně a nezpochybnitelně projeví, pokud mezitím neuděláme nic pro to, aby byly zakázány?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Beide Berichte gehen davon aus, dass der Vertrag von Lissabon/die Europäische Verfassung ratifiziert wird, obwohl das Ergebnis des irischen Referendums erst am 12. Juni feststehen wird.
jménem skupiny IND/DEM. - Pane předsedo, autoři obou těchto zpráv předpokládají, že Lisabonská smlouva nebo též Evropská ústava bude ratifikována, ačkoli výsledek irského referenda nebude znám dříve než 12. června.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht ist das neue „Plug-and-Play“-Modell für öffentlich-private Partnerschaften (PPP), im Rahmen dessen „sämtliche Genehmigungen und Verbindungen vor Vergabe des Projekts feststehen“ eine wesentliche Verbesserung im Vergleich zum früheren PPP-Modell.
V tomto smyslu je nové schéma „plug and play“ pro partnerství veřejného a soukromého sektoru (PPP), v jehož rámci „budou před přidělením projektu k dispozici veškerá povolení a potřebné vazby“, významným zlepšením oproti předchozímu modelu PPP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Grundzüge bereits feststehen, können noch neue Empfehlungen zur Anpassung der Durchführung der neuen Politik mit dem Ziel der Wirkungsmaximierung im sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Bereich sowie im Bereich der Governance vorgebracht werden.
Přestože se již provádí její hlavní směry, je stále možné přispět k provádění nové politiky novými doporučeními, a zajistit tak co možná největší dopad této politiky v sociální, hospodářské, územní a veřejnosprávní oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte darüber hinaus nicht vergessen werden, dass letztendlich die endgültigen Zahlen erst feststehen, wenn ein Zyklus abgeschlossen wurde, und dass derzeit der zuletzt abgeschlossene Zyklus 1999 geendet ist: In dem neuen Zyklus, 2000-2006, sind wir gerade bei Ende 2004 angekommen.
Je třeba také připomenout, že konečná čísla jsou získána po skončení cyklu a že v tuto chvíli byl posledním úplným ukončeným cyklem cyklus, který skončil v roce 1999. V rámci nového cyklu 2000-2006 jsme dospěli pouze ke konci roku 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Da das Datum für den Abschluss des Migrationsprozesses sowie die technische Lösung noch nicht genau feststehen, muss der Gesetzgeber sicherstellen, dass der für SIS II vorgesehene Rechtsrahmen Anwendung findet, und zwar ungeachtet etwaiger technischer Probleme, die die Wahl der endgültigen technischen Lösung bestimmen werden.
- Protože datum ukončení procesu přechodu na nový systém a technické řešení nejsou dosud jisté, musí tvůrce právních předpisů zajistit, aby právní rámec určený pro systém SIS II platil bez ohledu na možné technické problémy, které určí výběr konečného technického řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Freilich, erst die Zeit wird die letztendlichen Auswirkungen dieses Augusts der Kanonen und Goldmedaillen für Russland und China aufzeigen. Anders als bei olympischen Wettkämpfen wird das endgültige Urteil über die jüngsten Auftritte beider Länder erst lange nach Ende ihrer Machtspiele feststehen.
Samozřejmě že konečné důsledky srpnových bojů zbraněmi a zlatem pro Rusko a Čínu ukáže až čas. Na rozdíl od olympijského zápolení se body za jejich nedávné výkony sečtou až dlouho po skončení mocenských her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Da das Datum für den Abschluss des Migrationsprozesses sowie die technische Lösung noch nicht genau feststehen, muss der Gesetzgeber sicherstellen, dass der für SIS II vorgesehene Rechtsrahmen Anwendung findet, und zwar ungeachtet etwaiger technischer Probleme, die die Wahl der endgültigen technischen Lösung bestimmen werden.
- Protože datum ukončení procesu přechodu a technické řešení nejsou dosud jisté, musí tvůrce právních předpisů zajistit, aby právní rámec určený pro SIS II platil bez ohledu na možné technické problémy, které určí výběr konečného technického řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Kontrolle von AZ Servizi durch die öffentliche Holdinggesellschaft Fintecna wollte die Kommission eine Überprüfung der finanziellen Tragfähigkeit der Finanzierungsoperation auch mit Hilfe von unabhängigen Beratern vornehmen, sobald die einschlägigen Durchführungsmodalitäten feststehen. Dabei sollen auch die zukünftigen vertraglich geregelten Verhältnisse zwischen den beiden Geschäftsbereichen und die Existenz von Vorzugsaktien mit berücksichtigt werden.
Jelikož se jedná o převzetí kontroly společnosti AZ Services veřejným holdingem Fintecna, Komise by chtěla ověřit, až budou stanoveny detaily, a to i pomocí nezávislého odborného posudku, rentabilitu transakce včetně budoucích smluvních vztahů s přihlédnutím k existenci preferenčních akcií.
   Korpustyp: EU
So muss u. a. feststehen, dass die Grundsätze des EWR-Abkommens gewahrt sind, also kein Verstoß gegen das Verbot der Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit und kein Eingriff in die Niederlassungs- oder Dienstleistungsfreiheit oder den freien Warenverkehr vorliegt (Artikel 4, 11, 13, 28, 31, 34 und 36 des EWR-Abkommens).
Musí mj. zajistit, aby byly dodrženy zásady zákazu diskriminace na základě státní příslušnosti, svobody usazování, volného pohybu zboží a volného pohybu služeb (články 4, 11, 13, 28, 31, 34 a 36 Dohody o EHP).
   Korpustyp: EU