Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=feststehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
feststehend pevný 52 statický 4 stacionární 3 stabilní 2 jistý 2 trvalý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

feststehend pevný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anmerkungen: a) Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
Poznámky: a) Hlavní pevnou osou je osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výztuže.
   Korpustyp: EU
Es hat feststehende Flügel, es hat einen Flugzeugrumpf, und es hat eine aufrechte Heck-Flosse, welche in der Natur nicht üblich ist, aber sie ist üblich in der modernen Aerodynamik.
S pevnými křídly, mají i trup, a mají jakousi svislou ocasní plochu, která není v přírodě běžná ale za to je běžná v moderní novodobé aerodynamice.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výstuže.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befestigungen feststehender trennender Schutzeinrichtungen dürfen sich nur mit Werkzeugen lösen oder abnehmen lassen.
Pevné ochranné kryty musí být upevněny tak, aby k jejich uvolnění nebo odstranění bylo nutno použít nářadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
Základní pevnou osou je osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
feststehende oder einstellbare Spurweite einer der Treibachsen: 1150 mm oder mehr;
pevný nebo nastavitelný rozchod kol jedné z hnacích náprav nejméně 1150 mm;
   Korpustyp: EU
Die erste Achse ist feststehend und waagerecht sowie rechtwinklig zur Beobachtungs-Halbebene dargestellt.
První osa je zobrazena jako pevná a horizontální a je vedena kolmo k polorovině pozorování.
   Korpustyp: EU
Beseitigung von neben der Straße befindlichen feststehenden Hindernissen oder Bau von Schutzeinrichtungen;
odstranění či ochranu pevných překážek na krajnicích,
   Korpustyp: EU

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "feststehend"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

feststehende Inspektions- und Überwachungsverfahren.
stanovené postupy inspekce a dohledu.
   Korpustyp: EU
andere Messer mit feststehender Klinge
Ostatní nože s pevnou čepelí
   Korpustyp: EU
feststehende oder wissenschaftlich erwiesene Tatsachen,
zjištěné nebo vědecky prokázané skutečnosti;
   Korpustyp: EU
feststehende Hindernisse neben der Straße;
pevné překážky na krajnicích;
   Korpustyp: EU
Andere Messer mit feststehender Klinge
Nože s pevnou čepelí, ostatní
   Korpustyp: EU
1 Fläschchen + 1 Fertigspritze mit feststehender Kanüle
1 injekční lahvička + 1 předplněná injekční stříkačka s připojenou injekční jehlou
   Korpustyp: Fachtext
10 Fläschchen + 10 Fertigspritzen mit feststehender Kanüle
10 injekčních lahviček + 10 přeplněných injekčních stříkaček s připojenou injekční jehlou
   Korpustyp: Fachtext
Einmischung in feststehende Ereignisse ist streng verboten.
Zasahovat do zavedených událostí je přísně zakázané.
   Korpustyp: Untertitel
feststehende trennende Schutzeinrichtungen gemäß Nummer 1.4.2.1 oder
buď pevné ochranné kryty uvedené v oddíle 1.4.2.1, nebo
   Korpustyp: EU
feststehende trennende Schutzeinrichtungen gemäß Abschnitt 1.4.2.1 oder
buď pevné ochranné kryty uvedené v oddíle 1.4.2.1, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
Základní pevnou osou je osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwert)
Předurčené krátkodobé čisté závazky váznoucí na devizových aktivech (nominální hodnota)
   Korpustyp: EU
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwerte)
Předurčené krátkodobé čisté závazky váznoucí na devizových aktivech (nominální hodnota)
   Korpustyp: EU
(g) feststehende Hindernisse neben der Straße
g) pevné překážky na krajnicích.
   Korpustyp: EU DCEP
Messer mit nicht feststehender Klinge, einschließlich Klappmesser für den Gartenbau
Nože s jinou než pevnou čepelí
   Korpustyp: EU
Dekonstruktivisten glauben nicht an die Existenz feststehender ``Fakten''.
Dekonstruktivisté nevěří v existenci jakýchkoli neměnných ,,faktů``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anmerkungen: a) Die feststehende Hauptachse ist die Beleuchtungsachse.
Poznámky: a) Hlavní pevnou osou je osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Nože s pevnou čepelí z obecných kovů včetně zahradnických žabek (kromě nožů na ryby a nožů na máslo/stolních nožů s pevnou čepelí, nožů a břitových destiček pro stroje/mechanická zařízení)
   Korpustyp: EU
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Čepele a rukojeti z obecných kovů k jídelním, kapesním nožům, včetně nožů štěpařských; kromě nožů na ryby a na máslo a pro stroje nebo mechanická zařízení
   Korpustyp: EU
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Čepele a rukojeti z obecných kovů k jídelním, kapesním nožům, včetně nožů štěpařských; kromě nožů na ryby a na máslo a nožů / břitových destiček pro stroje nebo mechanická zařízení
   Korpustyp: EU
Eine Packung ZOSTAVAX enthält ein Fläschchen und eine Fertigspritze mit oder ohne feststehende Kanüle.
Jedno balení vakcíny ZOSTAVAX obsahuje injekční lahvičku a předplněnou injekční stříkačku s přiloženou jehlou nebo bez jehly.
   Korpustyp: Fachtext
Rebif 22 Mikrogramm ist als Injektionslösung in einer Fertigspritze mit feststehender Nadel erhältlich .
REBIF 22 mikrogramů je dostupný jako injekční roztok v předplněných injekčních stříkačkách s upevněnou jehlou , určený pro vlastní podání .
   Korpustyp: Fachtext
Rebif ist als Injektionslösung in einer Fertigspritze mit feststehender Nadel erhältlich.
Rebif je dostupný jako injekční roztok v předplněných injekčních stříkačkách s upevněnou jehlou, určený pro vlastní podání.
   Korpustyp: Fachtext
"Anlage vor der Küste" eine feststehende oder schwimmende Plattform auf oder über dem Festlandsockel eines Mitgliedstaats;
"pobřežním zařízením na volném moři" rozumí pevná nebo plovoucí plošina provozovaná na kontinentálním šelfu členského státu nebo nad kontinentálním šelfem členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf enthält ein kohärentes System, das sich auf traditionelle Gebräuche und feststehende Qualitätskategorien stützt.
Navrhované nařízení zavádí ucelený systém založený na tradičních zvyklostech a zavedených kategoriích.
   Korpustyp: EU DCEP
lm späteren Mittelalter betrachtete man die Erde als feststehende Kugel in der Mitte des Universums.
V době vrcholného středověku si lidé mysleli že země je pevná koule ve středu vesmíru.
   Korpustyp: Untertitel
Länge der Felder (Anzahl der Stellen) nur für Felder mit feststehender Länge angegeben.
Délka pole (počet znaků) se uvádí jen pro pole s danou délkou.
   Korpustyp: EU
Tischmesser mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen, einschließlich Griffen (außer Buttermesser und Fischmesser)
Jídelní nože s pevnou čepelí z obecných kovů, včetně rukojetí (kromě nožů na máslo a nožů na ryby)
   Korpustyp: EU
durch automatischen Einsatz verschiedener Bearbeitungseinheiten, die gleichzeitig oder nacheinander ein feststehendes Werkstück bearbeiten (Mehrwegemaschinen) oder
pomocí automatického použití, současného nebo postupného, různých hlav obrábějících pevně upevněné obrobky (stroje stavebnicové konstrukce, jednopolohové) nebo
   Korpustyp: EU
Tischmesser mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen, einschl. Griffe (außer Buttermesser und Fischmesser)
Jídelní nože s pevnou čepelí z obecných kovů, včetně rukojetí (kromě nožů na máslo a nožů na ryby)
   Korpustyp: EU
Tischmesser mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen, einschl. Griffe (ausg. Buttermesser und Fischmesser)
Jídelní nože s pevnou čepelí z obecných kovů, včetně rukojetí (jiné než nože na krájení másla a nože na ryby)
   Korpustyp: EU
Dies liegt daran, dass die Demokratie innerhalb einer Nation ein feststehendes Konzept ist.
Je to proto, že demokracie v rámci jedné země je věc jasná, vyzkoušená a dávno vyřešená.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Befestigungen feststehender trennender Schutzeinrichtungen dürfen sich nur mit Werkzeugen lösen oder abnehmen lassen.
Pevné ochranné kryty musí být upevněny tak, aby k jejich uvolnění nebo odstranění bylo nutno použít nářadí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Achse ist feststehend und waagerecht sowie rechtwinklig zur Beobachtungs-Halbebene dargestellt.
První osa je zobrazena jako pevná a horizontální a je vedena kolmo k polorovině pozorování.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse ist zum retroreflektierenden Material feststehend und mit ß1 und ß2 beweglich.
Vztažná osa prochází reflexním materiálem a pohybuje se v rozsahu definovaném úhly ß1 a ß2.
   Korpustyp: EU
Die erste Achse ist feststehend und rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und Beleuchtungsachse enthält.
První osa je stanovena jako kolmice k rovině, ve které leží osa pozorování a osa osvětlení.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsachse ist zum Rückstrahler feststehend und mit β1 und β2 beweglich.
Referenční osa je ustavena odrazkou a je pohyblivá podle β1 and β2.
   Korpustyp: EU
8 Bestimmungsort unbekannt (noch nicht endgültig feststehender Empfänger gemäß Artikel 22 der Richtlinie 2008/118/EG).
8 neznámé místo určení (neznámý příjemce; článek 22 směrnice 2008/118/ES)
   Korpustyp: EU
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze Packung mit 1 Einzeldosis-Fläschchen ( Pulver ) + 1 Fertigspritze mit feststehender Kanüle ( Lösungsmittel ) Packung mit 10 Einzeldosis-Fläschchen ( Pulver ) + 10 Fertigspritzen mit feststehender Kanüle ( Lösungsmittel )
Prášek pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem v předplněné injekční stříkačce V balení 1 injekční lahvička s jednou dávkou ( prášek ) + 1 předplněná injekční stříkačka s připojenou jehlou ( rozpouštědlo ) . V balení 10 injekčních lahviček po jedné dávce ( prášek ) + 10 předplněných injekčních stříkaček s připojenou jehlou ( rozpouštědlo ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze Packung mit 1 Einzeldosis-Fläschchen ( Pulver ) + 1 Fertigspritze mit feststehender Kanüle ( Lösungsmittel ) Packung mit 10 Einzeldosis-Fläschchen ( Pulver ) + 10 Fertigspritzen mit feststehender Kanüle ( Lösungsmittel )
Prášek pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem v předplněné injekční stříkačce . V balení 1 jednodávková injekční lahvička ( prášek ) + 1 předplněná injekční stříkačka s připevněnou jehlou ( rozpouštědlo ) . V balení 10 jednodávkových injekčních lahviček ( prášek ) + 10 předplněných injekčních stříkaček s připevněnou jehlou ( rozpouštědlo ) .
   Korpustyp: Fachtext
Erstens sind die Einnahmen im Großen und Ganzen feststehend, da etwa 1 % des BIP an die EU fließt.
V první řadě je příjmová strana v podstatě předurčenou částkou. Asi 1 % hrubého národního důchodu jde do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. wußte es nicht, wohl aber hielt er es für feststehend, daß seine Verteidigung nicht in guten Händen war.
K. to nevěděl, pokládal však za věc zcela jistou, že jeho obhajoba není v dobrých rukou.
   Korpustyp: Literatur
Ich komme aus der ehemaligen Sowjetunion, wo es eine Vielzahl feststehender Kennziffern gab, von denen jede einzelne erreicht werden musste.
Pocházím z bývalého Sovětského svazu, kde bylo dříve stanovováno mnoho ukazatelů a každý z nich musel být dosažen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Handelsform mit der Fertigspritze ohne feststehende Kanüle ist auch erhältlich mit einer oder 2 beigepackten Kanülen .
V balení obsahujícím předplněnou injekční stříkačku bez připevněné jehly mohou být k dispozici jedna nebo 2 samostatné jehly v přídavném obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Prüfung soll der Aufprall des Fahrzeugs auf ein feststehendes Hindernis oder auf ein entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.
   Korpustyp: EU
Bei den Belegen kann es sich unter anderem um feststehende Tatsachen, sichere Analyse- oder Aufzeichnungsergebnisse, Verwaltungs- oder Buchführungsinformationen handeln.
U důkazů může jít mimo jiné o zjištěné skutečnosti, spolehlivé výsledky analýz nebo kontrol a správní nebo účetní informace.
   Korpustyp: EU
Die Anträge zu Teil b des Kontingents können - unabhängig von den Handelsergebnissen - für eine feststehende Menge gestellt werden.
Žádosti v rámci části b) kvóty mohou být podány na stanovené množství, a to bez ohledu na obchodní výsledky.
   Korpustyp: EU
Sie darf nicht ausschließlich aus Zahlen bestehen, außer soweit dies eine feststehende Praxis für die Bezeichnung von Sorten ist.
Nesmí sestávat pouze z číslic s výjimkou případů, kdy je takové označení zavedenou praxí při označování odrůd.
   Korpustyp: EU
Die erste Achse ist feststehend und rechtwinklig zu der Ebene, die die Beobachtungs- und die Beleuchtungsachse enthält.
První osa je stanovena jako kolmice k rovině obsahující osu pozorování a osu osvětlení.
   Korpustyp: EU
bedauert, dass es für die Veräußerung von Vermögensgegenständen kein feststehendes Verfahren gibt und die körperliche Bestandsaufnahme unvollständig ist;
lituje skutečnosti, že chybí postup pro vyřazování dlouhodobého majetku a fyzická inventura je neúplná;
   Korpustyp: EU
Bei dieser Prüfung sollen die Bedingungen eines Frontalaufpralls auf ein feststehendes Hindernis oder ein anderes entgegenkommendes Fahrzeug simuliert werden.
Účelem této zkoušky je simulovat podmínky čelního nárazu do pevné překážky nebo do jiného vozidla blížícího se z opačného směru.
   Korpustyp: EU
Die Funktionsmerkmale der Komponente oder ‘ausführbaren Software’ sind feststehend und wurden nicht entsprechend einer Kundenvorgabe entwickelt oder geändert, und
hlavní složka konstrukční části nebo ‚spustitelného softwaru‘ je pevně stanovena a není konstruována ani upravena podle zákazníkových specifikací, a
   Korpustyp: EU
Das Recht von Staaten und der EU, die notwendigen Maßnahmen zur Erreichung legitimer öffentlicher Ziele zu ergreifen, ist eine feststehende Regel der gemeinsamen Handelspolitik.
Právo jednotlivých států a EU přijímat opatření nezbytná k dosažení legitimních veřejných politických cílů je trvalým pravidlem společné obchodní politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur für Fertigspritzen ohne feststehende Kanüle : Nach Entfernen der Verschlusskappe wird die Kanüle mit einer Viertelumdrehung ( 90° ) fest auf die Fertigspritze aufgesetzt .
Pouze pro injekční stříkačky bez připojené jehly : po sejmutí víčka stříkačky se na hrot injekční stříkačky pevně nasadí jehla a zajistí se otočením o čtvrt obrátky ( 90° ) .
   Korpustyp: Fachtext
ProQuad – Pulver in einem Fläschchen und Lösungsmittel in einer Fertigspritze mit feststehender Kanüle – Packung mit 1x1 Dosis, Packung mit 10x1 Dosis
ProQuad – prášek v injekční lahvičce a rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce s připojenou jehlou – balení po 1, 10 ks
   Korpustyp: Fachtext
STOCKHOLM – Nach jahrzehntelanger Einhaltung mehr oder weniger feststehender Regeln und vorhersehbarer Verlaufsmuster hat die schwedische Politik in den letzten Wochen Neuland betreten.
STOCKHOLM – Švédská politika po desetiletích dodržování víceméně stabilních pravidel a předvídatelných vzorců vstoupila v posledních týdnech na neznámé území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine feststehende, öffentlich anerkannte Tatsache, die meines Erachtens auch von den Kolleginnen und Kollegen eingeräumt werden muss, die gegen diesen Bericht gestimmt haben.
Je to skutečně dokázáno a veřejně známé a myslím si, že si to zaslouží respekt dokonce i těch kolegů, kteří hlasovali proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Institut verfügt über feststehende Verfahren zur Überwachung und Gewährleistung der Einhaltung schriftlich festgelegter interner Strategien und Kontrollen hinsichtlich der Funktionsweise des Risikomesssystems insgesamt;
instituce zavedla postupy, jimiž monitoruje a zajišťuje dodržování zdokumentovaného souboru interních strategií a kontrol týkajících se celkové funkčnosti interního modelu;
   Korpustyp: EU DCEP
M-M-RVAXPRO - Pulver in einem Fläschchen und Lösungsmittel in einer Fertigspritze mit feststehender Kanüle - Packung mit 1x1 Dosis , Packung mit 10x1 Dosis
M-M-RVAXPRO - Prášek v injekční lahvičce a rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce s připevněnou jehlou - balení po 1 , 10 ks
   Korpustyp: Fachtext
ZOSTAVAX - Pulver in einem Fläschchen und Lösungsmittel in einer Fertigspritze mit feststehender Kanüle - Packung mit 1x1 Dosis , Packung mit 10x1 Dosis
ZOSTAVAX - prášek v injekční lahvičce a rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce s připevněnou jehlou - balení po 1 , 10
   Korpustyp: Fachtext
„reservenbezogene Verbindlichkeiten“ feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse innerhalb des Eurosystems, die den Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems ähnlich sind;
„závazky spojenými s rezervami“ se rozumějí předurčené i potenciální krátkodobé čisté závazky v rámci Eurosystému, podobné rezervním aktivům a ostatním devizovým aktivům Eurosystému;
   Korpustyp: EU
„Asset-Backed Securities“ (ABSs) bezeichnen mit einem Pool von separierten Vermögenswerten (feststehend oder revolvierend) unterlegter Schuldtitel, der innerhalb eines begrenzten Zeitraums zu Kapitalströmen führt.
„cennými papíry krytými aktivy“ dluhové nástroje kryté souborem účelově vázaných finančních aktiv (fixních nebo revolvingových), které se po uplynutí určité doby přemění na peníze.
   Korpustyp: EU
Bei Entwurf des Prüfplans, Analyse und Bewertung der klinischen Prüfungen sind feststehende statistische Grundsätze zu befolgen, andernfalls ist dies zu begründen.
V návrhu protokolu, v analýze a posouzení klinických hodnocení se použijí stanovené statistické zásady, s výjimkou odůvodněných případů.
   Korpustyp: EU
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výztuže.
   Korpustyp: EU
Zweitens können Sekundärgefahren entstehen, wenn der Bediener abstürzt und gegen feststehende Maschinen- oder Anlagenteile stößt, falls es keinen Mindestfreiraum unter dem Bediener gibt.
Za druhé představují zachycovače druhotné nebezpečí v případě pádu obsluhy, jež se při nedostatku minimálního volného prostoru pod sebou uhodí o pevné části stroje nebo zařízení.
   Korpustyp: EU
„reservenbezogene Verbindlichkeiten“: feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse innerhalb des Eurosystems, die den Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems ähnlich sind;
„závazky spojenými s rezervami“ se rozumějí předurčené a potenciální krátkodobé čisté závazky v rámci Eurosystému, podobné rezervním aktivům a ostatním devizovým aktivům Eurosystému,
   Korpustyp: EU
Die Stellteile eines Schreitausbaus müssen so konstruiert und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal beim Schreitvorgang durch ein feststehendes Ausbauelement geschützt ist.
Ovládací zařízení mechanizovaných posuvných výztuží musí být navržena a umístěna tak, aby byli pracovníci obsluhy během přesunu chráněni pevnou částí výstuže.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht verweist auf die Notwendigkeit, dass auf der Grundlage der gesammelten Erfahrungen effektive Schlussfolgerungen gezogen werden sollten, aber es entsteht der Eindruck, dass er dabei auf eine von vornherein feststehende Schlussfolgerung zusteuert.
Ve zprávě je uvedena nutnost vypracování účinných závěrů, vycházejících ze shromážděných údajů, avšak zdá se, že se vydala na cestu, která vede k již předem stanovenému závěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem werden Daten über feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse des Eurosystems im Zusammenhang mit Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems , den so genannten "reservenbezogenen Verbindlichkeiten " , in Anhang III , Tabelle 3 , Abschnitte II bis IV erfasst .
Kromě toho se informace o předurčených a eventuálních krátkodobých čistých závazcích v rámci Eurosystému , které jsou spojeny s rezervními aktivy a ostatními devizovými aktivy Eurosystému , tzv . "závazcích spojených s rezervami " , vykazují podle oddílů II až IV tabulky 3 přílohy III .
   Korpustyp: Allgemein
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Bis zu 1 Monat einschließlich Mehr als 1 Monat bis zu 3 Monaten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich Insge-samt
Předurčené krátkodobé čisté závazky váznoucí na devizových aktivech ( nominální hodnota ) Členění podle splatnosti ( případně zbytkové splatnosti ) Celkem do 1 měsíce od 1 měsíce do 3 měsíců od 3 měsíců do 1 roku
   Korpustyp: Allgemein
Pulver in einem Fläschchen ( Glasart I ) mit Stopfen ( Chlorobutyl ) und Aluminium-Flip-off-Verschluss + 0, 5 ml Lösungsmittel in einer Fertigspritze ( Glasart I ) mit Kolbenstopfen ( Chlorobromobutyl ) , ohne feststehende Kanüle , mit Verschlusskappe ( Chlorobromobutyl ) - in Packungsgrößen zu 1x1 , 10x1 und 20x1 Dosis .
Prášek v injekční lahvičce ( sklo typu I ) se zátkou ( chlorobutyl ) a hliníkovým odtrhovacím víčkem + 19 0, 5 ml rozpouštědla v předplněné injekční stříkačce ( sklo typu I ) , s pístovou zátkou ( chlorobromobutyl ) , bez připojené jehly a s víčkem ( chlorobromobutyl ) - velikost balení 1 , 10 nebo 20 .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit einem Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit feststehender Kanüle, Kolbenstopfen (Chlorobutyl-Gummi) und Nadelschutz (Naturkautschuk) in Packungsgrößen zu 1x1 und 10x1 Impfdosis.
Prášek v injekční lahvičce (sklo typu 1) se zátkou (butylová pryž) a rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce (sklo typu 1) s připojenou jehlou se zátkou s pístem (chlorobutylová pryž) a krytem na jehlu (přírodní pryž) ve velikostech balení po 1 a po 10.
   Korpustyp: Fachtext
Der Fabrikant vermutete Einwände, vielleicht waren die Ziffern wirklich nicht feststehend, vielleicht waren sie nicht das Entscheidende, jedenfalls bedeckte der Fabrikant die Papiere mit der Hand und begann von neuem, ganz nahe an K. heranrückend, eine allgemeine Darstellung des Geschäftes.
Továrník se dohadoval námitek, snad ta čísla opravdu neměla konečnou platnost, snad nebyla rozhodující okolností, továrník zakryl papíry rukou a začal, přisednuv zcela blízko ke K-ovi, znovu všeobecně vykládat ten obchod.
   Korpustyp: Literatur
Behinderung wird in der Konvention nicht als feststehender Zustand, sondern als ein Prozess verstanden, der dazu führen kann, dass Menschen (aufgrund körperlicher oder geistiger Beeinträchtigungen) auf „Barrieren“ stoßen, die sie an der gleichberechtigten Teilnahme am gesellschaftlichen Leben hindern.
Členové výboru pro lidská práva nyní podpořili návrh, aby se Evropská unie připojila k usnesení OSN, která vnímá postižení nikoli jako námět pro sociální podporu, ale jako otázku lidských práv. Tím má být především posíleno postavení hendikepovaných lidí ve společnosti, mají být zbaveni stigmatizace.
   Korpustyp: EU DCEP
4. weist darauf hin, dass eine vorherige Kenntnis anderer über relativ feststehende Verhandlungspositionen der EU zu Verhandlungsnachteilen führen kann und dass nach Strategien gesucht werden sollte, um solchen Nachteilen zu begegnen;
4. konstatuje, že poměrně neměnné postoje, které EU při jednáních zaujímá, jsou známé předem, což může být při jednáních znevýhodněním, a že by se měly prozkoumat strategie, jakým způsobem lze takové nevýhody odstranit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin schlägt drei Optionen und keine feststehende Lösung vor, weil sich die Expertenplattform für Vertragspraktiken im Geschäftsverkehr der Unternehmen noch in der Anfangsphase befindet und weitere zwei Jahre lang tätig sein wird:
Zpravodajka místo tvrdého řešení navrhuje tři možné cesty , obzvláště s ohledem na to, že činnost odborné platformy pro smluvní praktiky mezi podniky je ještě v začátcích a bude trvat další dva roky:
   Korpustyp: EU DCEP
Pulver in einem Fläschchen (Glasart I) mit Stopfen (Butyl-Gummi) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze (Glasart I) mit feststehender Kanüle, Kolbenstopfen (Chlorobutyl-Gummi) und Nadelschutz (Naturkautschuk) in Packungsgrößen zu 1x1 und 10x1 Dosis.
Prášek v injekční lahvičce (sklo typu 1) se zátkou (butylová pryž) a rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce (sklo typu 1) s připojenou jehlou s pístovou zátkou (chlorobutylová pryž) a krytem jehly (přírodní pryž), ve velikostech balení po 1 a po 10.
   Korpustyp: Fachtext
Pulver in einem Fläschchen ( Glasart 1 ) mit einem Stopfen ( Butyl-Gummi ) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze ( Glasart 1 ) mit feststehender Kanüle , Kolbenstopfen ( Chlorobutyl-Gummi ) und Nadelschutz ( Naturkautschuk ) in Packungsgrößen zu 1x1 und 10x1 Impfdosis .
Prášek v injekční lahvičce ( sklo typu 1 ) se zátkou ( butylová pryž ) a rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce ( sklo typu 1 ) s připojenou jehlou se zátkou s pístem ( chlorobutylová pryž ) a krytem na jehlu ( přírodní pryž ) ve velikostech balení po 1 a po 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver in einem Fläschchen ( Glasart 1 ) mit Stopfen ( Butyl-Gummi ) und Lösungsmittel in einer Fertigspritze ( Glasart 1 ) mit feststehender Kanüle , Kolbenstopfen ( Chlorobutyl-Gummi ) und Nadelschutz ( Naturkautschuk ) in Packungsgrößen zu 1x1 und 10x1 Dosis .
Prášek v injekční lahvičce ( sklo typu 1 ) se zátkou ( butylová pryž ) a rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce ( sklo typu 1 ) s připojenou jehlou s pístovou zátkou ( chlorobutylová pryž ) a krytem jehly ( přírodní pryž ) , ve velikostech balení po 1 a po 10 .
   Korpustyp: Fachtext
Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionssuspension in einer Fertigspritze 1 Einzeldosis-Fläschchen ( Pulver ) und 1 Einzeldosis-Fertigspritze mit feststehender Kanüle ( Lösungsmittel ) 10 Einzeldosis-Fläschchen ( Pulver ) und 10 Einzeldosis-Fertigspritzen mit feststehenden Kanülen ( Lösungsmittel )
Prášek pro přípravu injekční suspenze s rozpouštědlem v předplněné injekční stříkačce . 1 injekční lahvička s jednou dávkou ( prášek ) a 1 předplněná injekční stříkačka s připevněnou jehlou s jednou dávkou ( rozpouštědlo ) . 10 injekčních lahviček s jednou dávkou ( prášek ) a 10 předplněných injekčních stříkaček s připevněnou jehlou s jednou dávkou ( rozpouštědlo ) .
   Korpustyp: Fachtext
Was die Beihilfen im Agrarsektor betrifft, so ist es inzwischen feststehende Rechtsprechung, dass eine bestimmte Beihilfe den innergemeinschaftlichen Handel und Wettbewerb auch bei einem insgesamt geringfügigen und auf eine große Zahl von Unternehmen aufgeteilten niedrigen Betrag beeinträchtigen kann.
Co se týče státních podpor v zemědělském sektoru, po právní stránce platí, že určitá podpora ovlivňuje jak obchodování v EU, tak konkurenci, i když je obchodování nepatrného objemu a rozdělené mezi velký počet podnikatelů.
   Korpustyp: EU
Ist der „H“-Punkt in Übereinstimmung mit dem in Absatz 4 dieses Anhanges beschriebenen Verfahren bestimmt, so wird er als feststehend gegenüber dem Sitzpolsteraufbau betrachtet und bewegt sich mit, wenn der Sitz verstellt wird;
Bod „H“ stanovený postupem podle odstavce 4 se považuje za tuhý vůči konstrukci sedáku a při seřizování sedadla se pohybuje společně se sedákem;
   Korpustyp: EU
zur Festlegung der Bewegungsfolge der Insassen im Hinblick auf das Sicherheitssystem, das in diesem Fahrzeugtyp eingebaut ist, unter Verwendung von Bedingungen beim Frontalaufschlag im Bereich von ± 30° auf eine feststehende starre Barriere mit einer Aufschlaggeschwindigkeit von mindestens 48,3 km/h.
K určení pohybu cestujících s ohledem na ochranný systém instalovaný v daném typu vozidla za podmínek čelního nárazu do upevněné tuhé bariéry (v rozmezí ± 30 °) rychlostí alespoň 48,3 km/hod;
   Korpustyp: EU
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen (ausg. Heu- und Strohmesser, Haumesser und Macheten, Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte, Tischmesser, Fischmesser, Buttermesser, Rasiermesser und Rasierklingen sowie Messer der Pos. 8214)
Nože s pevnou čepelí z obecných kovů (jiné než nože na řezání slámy, mačety, nože a řezné čepele pro stroje a mechanická zařízení, jídelní nože, nože na ryby, nože na krájení másla, břitvy, holicí strojky a holicí čepelky a nože čísla 8214)
   Korpustyp: EU
Außerdem werden Daten über feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse des Eurosystems im Zusammenhang mit Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems, den so genannten „reservenbezogenen Verbindlichkeiten“, in Anhang II, Tabelle 3, Abschnitte II bis IV erfasst.
Kromě toho se informace o předurčených a potenciálních krátkodobých čistých závazcích v rámci Eurosystému, které jsou spojeny s rezervními aktivy a ostatními devizovými aktivy Eurosystému, tzv. „závazcích spojených s rezervami“, vykazují podle oddílů II až IV tabulky 3 přílohy II.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den (Brutto-)Währungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva, die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind, ergänzt.
Měsíční údaje o (hrubých) rezervních aktivech Eurosystému se proto doplní o informaci o ostatních devizových aktivech a o předurčených a potenciálních krátkodobých čistých závazcích váznoucích na hrubých rezervních aktivech, jež se klasifikují podle zbytkové splatnosti.
   Korpustyp: EU
Die potenziellen Teilnehmer und ihr Beitrag zu den Projektvorschlägen werden von dem Gemeinsamen Unternehmen auf der Grundlage von Überprüfungen, die die entsprechenden öffentlichen Körperschaften vornehmen, und anhand feststehender nationaler Förderkriterien und Förderkriterien des Gemeinsamen Unternehmens Artemis überprüft.
U případných účastníků a jejich příspěvků na návrhy projektů společný podnik ARTEMIS ověří na základě ověření příslušnými správními orgány, zda splňují předem stanovená vnitrostátní kritéria způsobilosti pro financování a kritéria způsobilosti společného podniku.
   Korpustyp: EU
Außerdem werden Daten über feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse des Eurosystems im Zusammenhang mit Währungsreserven und sonstigen Fremdwährungsaktiva des Eurosystems , den so genannten "reservenbezogenen Verbindlichkeiten " , in Anhang II , Tabelle 3 , Abschnitte II bis IV erfasst .
Kromě toho se informace o předurčených a eventuálních krátkodobých čistých závazcích v rámci Eurosystému , které jsou spojeny s rezervními aktivy a ostatními devizovými aktivy Eurosystému , tzv . "závazcích spojených s rezervami " , vykazují podle oddílů II až IV tabulky 3 přílohy II .
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend werden die monatlichen Daten zu den ( Brutto -) Währungsreserven des Eurosystems um Daten über sonstige Fremdwährungsaktiva sowie feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse und kurzfristige Eventualnetto-Abflüsse von Bruttofremdwährungsaktiva , die nach Restlaufzeiten eingeteilt sind , ergänzt .
Měsíční údaje o ( hrubých ) rezervních aktivech Eurosystému se proto doplní o informaci o ostatních devizových aktivech a o předurčených a potenciálních krátkodobých čistých závazcích váznoucích na hrubých rezervních aktivech , které se klasifikují podle zbytkové splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Předurčené krátkodobé čisté závazky váznoucí na devizových aktivech ( nominální hodnota ) Členění podle splatnosti ( případně zbytkové splatnosti ) od 1 od 3 měsíce do měsíců do 3 měsíců 1 roku
   Korpustyp: Allgemein
Die Kämpfe hinsichtlich der Neuverteilung von Eigentum und die Diskussionen über die Form der Marktwirtschaft gibt es freilich noch immer, doch jeder betrachtet Russlands Marktwirtschaft als etwas bereits Feststehendes.
Boj o přerozdělování majetku a diskuse o podobě tržní ekonomiky pochopitelně pokračují, ale tržní hospodářství v Rusku je dnes pro všechny už každopádně skutečností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die potenziellen Teilnehmer und ihr Beitrag zu den Projektvorschlägen werden von dem Gemeinsamen Unternehmen auf der Grundlage von Überprüfungen, die die entsprechenden öffentlichen Körperschaften vornehmen, und anhand feststehender nationaler Förderkriterien und Förderkriterien des Gemeinsamen Unternehmens überprüft.
U případných účastníků a jejich příspěvků na návrhy projektů společný podnik ověří na základě ověření stanovených příslušnými správními orgány, zda splňují předem stanovená vnitrostátní kritéria způsobilosti pro financování a kritéria způsobilosti společného podniku.
   Korpustyp: EU
Es hat feststehende Flügel, es hat einen Flugzeugrumpf, und es hat eine aufrechte Heck-Flosse, welche in der Natur nicht üblich ist, aber sie ist üblich in der modernen Aerodynamik.
S pevnými křídly, mají i trup, a mají jakousi svislou ocasní plochu, která není v přírodě běžná ale za to je běžná v moderní novodobé aerodynamice.
   Korpustyp: Untertitel
ausreichende Auskünfte über bereits feststehende Unterauftragnehmer, die es dem Auftraggeber ermöglichen festzustellen, ob jeder einzelne Unterauftragnehmer in der Lage ist, die Vertraulichkeit der Verschlusssachen, zu denen er bei Ausführung seines Unterauftrags Zugang erhält oder die er in diesem Rahmen zu verfassen hat, in geeigneter Weise zu wahren;
dostatečné informace o již určených subdodavatelích, které zadavateli umožní posoudit, zda má každý z těchto subdodavatelů požadované schopnosti patřičně zabezpečit ochranu utajovaných informací, k nimž budou mít subdodavatelé přístup nebo které jsou povinni vytvořit v rámci své subdodavatelské činnosti;
   Korpustyp: EU
Die experimentelle Entwicklung kann die Entwicklung von Prototypen, Demonstrationsmaßnahmen, Pilotprojekte sowie die Erprobung und Validierung neuer oder verbesserter Produkte, Verfahren und Dienstleistungen in einem für die realen Einsatzbedingungen repräsentativen Umfeld umfassen, wenn das Hauptziel dieser Maßnahmen darin besteht, im Wesentlichen noch nicht feststehende Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen weiter zu verbessern.
Experimentální vývoj může zahrnovat vývoj prototypů, demonstrační činnosti, pilotní projekty, testování a ověřování nových nebo zdokonalených výrobků, postupů nebo služeb v prostředí reprezentativním z hlediska reálných provozních podmínek, pokud hlavní cíl spočívá v dalším technickém zlepšení výrobků, postupů nebo služeb, které nejsou z velké části dosud stanoveny.
   Korpustyp: EU
Die experimentelle Entwicklung kann die Entwicklung von Prototypen, Demonstrationsmaßnahmen, Pilotprojekte sowie die Erprobung und Validierung neuer oder verbesserter Produkte, Verfahren und Dienstleistungen in einem für die realen Einsatzbedingungen repräsentativen Umfeld umfassen, wenn das Hauptziel dieser Maßnahmen darin besteht, im Wesentlichen noch nicht feststehende Produkte, Verfahren oder Dienstleistungen weiter zu verbessern.
Experimentální vývoj může zahrnovat vývoj prototypů, demonstrační činnosti, pilotní projekty, testování a ověřování nových nebo zdokonalených výrobků, postupů nebo služeb v prostředí reprezentativním z hlediska reálných provozních podmínek, pokud hlavní cíl spočívá v dalším technickém zlepšení výrobků, postupů nebo služeb, které nejsou z velké části stanoveny.
   Korpustyp: EU
„Käfig“: feststehender oder beweglicher Behälter, der durch feste Wände und, zumindest auf einer Seite, durch Stangen oder Maschendraht oder gegebenenfalls durch ein Netz begrenzt ist und in dem ein oder mehrere Tiere gehalten oder befördert werden; je nach Besatzdichte und Größe des Behälters ist die Bewegungsfreiheit der Tiere relativ eingeschränkt;
„klec“ označuje pevnou nebo přemístitelnou prostoru, která je vymezena pevnými stěnami a nejméně na jedné straně tyčemi nebo drátěným pletivem nebo v případě potřeby sítěmi a v níž je umístěno nebo přepravováno jedno nebo více zvířat. Počtem zvířat a velikostí prostoru je volnost pohybu zvířat relativně omezena;
   Korpustyp: EU