Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Na území Unie nebyl deltakoronavirus prasat ještě nikdy zjištěn.
Erst müssen wir feststellen, wie die Tat begangen wurde.
Pánové, nejdříve musíme zjistit, jak byl zločin proveden.
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2010 festgestellt.
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2010.
Wissenschaftler haben festgestellt, dass diese Krebs erregend sein kann.
Vědci nedávno zjistili, že to může způsobit i rakovinu.
Der erste Befall mit diesem Schadorganismus wurde im Jahr 2009 festgestellt.
Ohnisko výskytu tohoto škodlivého organismu bylo poprvé zjištěno v roce 2009.
Können wir feststellen, was für Waffen es waren?
Je možné zjistit druh zbraně, kterou byl postřelen?
Der Befall mit diesem Schadorganismus wurde 2012 im Gebiet um Valverde del Fresno festgestellt.
Ohnisko uvedeného škodlivého organismu bylo zjištěno v roce 2012 v oblasti Valverde del Fresno.
Kürzlich stellte ich fest, dass das Schwein Bares abgezweigt hat.
Tichýho společníka, a pak jsem zjistil, že ulejvá peníze.
Woraus diese Wand bestand, ließ sich unmöglich feststellen.
Nebylo ani možno zjistit, z čeho stěny jsou.
Ich bin in Tanjas Wohnung gefahren, um das festzustellen.
Byl sem v bytě Tanji, aby jsem to zjistil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fazit: Die Kommission stellt fest, dass der geografische Markt für Rohfloatglas den gesamten EWR umfasst.
Závěr: Komise konstatuje, že zeměpisný trh plaveného skla pro další zpracování zahrnuje celé území EHP.
Wir stellen fest, dass Václav Havel nicht rechtmäßig gewählter Präsident der Tschechischen Republik ist.
Konstatujeme, že Václav Havel není legitimně zvoleným prezidentem.
Schlussfolgernd stellt die Kommission fest, dass die von der MFB gewährten Maßnahmen staatliche Mittel beinhalten.
Na základě těchto skutečností Komise konstatuje, že opatření poskytnutá ze strany MFB zahrnují státní prostředky.
Stephen sah sich um, und stellte fest:
Stephen se rozhlédl a hned stihl konstatovat:
Mobilität ist wichtig, wie beim Workshop in Prag festgestellt wurde.
Jak bylo konstatováno na semináři v Praze, důležitá je mobilita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beschwere mich nicht, ich stelle fest, dass ich arbeite, du nur so tust und auf Pornoseiten surfst.
Já se nestěžuji. Konstatuji. Já pracuji a ty kukáš na porno.
stellt fest, dass die vorgenommenen Korrekturen anderen Vorhaben zugewiesen werden können;
konstatuje, že použité opravy mohou být určeny i pro jiné projekty;
Ich deute nicht an, ich stelle fest!
Já nic nenaznačuju, ale konstatuju!
Zehn Jahre später können wir feststellen, dass Fortschritte gemacht wurden.
O deset let později můžeme konstatovat, že bylo dosaženo pokroku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stelle nur eine Tatsache fest.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn akute Toxizität für mehr als einen Expositionsweg festgestellt wird, wird die strengere Gefahrenkategorie zur Einstufung verwendet.
Je-li akutní toxicita stanovena pro více než jednu cestu expozice, pro klasifikaci se použije přísnější kategorie nebezpečnosti.
Rufen wir die Polizei und einen Arzt. Der muss die Todeszeit feststellen.
Musíme poslat pro policii a pro doktora, aby pokud možno přesně stanovil dobu smrti.
Die Istkosten werden anhand der geprüften endgültigen Abschlüsse festgestellt.
Skutečné náklady jsou stanoveny na základě závěrečných auditovaných účtů.
Die Temperatur des Wasser, in dem Lisa war, macht es unmöglich den exakten Todeszeitpunkt festzustellen.
Teplota vody, ve které Lisa byla, znemožňuje přesně stanovit čas smrti.
Zum zweiten muss festgestellt werden, ob die Maßnahme selektiv war.
Za druhé, je nutno stanovit, zda je opatření selektivní.
Ich denke, wir haben festgestellt, was Sie sind.
Myslím, že už jsme stanovili, co jste.
Der Referenzbetrag wird auf Basis der geerbten Produktionseinheiten festgestellt.
Referenční částka se stanoví na základě zděděných produkčních jednotek.
Ich sage, dass die Vaterschaft dieses Kindes niemals festgestellt wurde.
Já říkám, že otcovství toho dítěte nikdy nebylo stanoveno.
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
Pokud jsou služby, které poskytují, zpoplatněny, mohou u těchto služeb snadno stanovit základ daně.
Okay, also da wir jetzt festgestellt haben das Randy ein nobler Typ ist, Besuchszeit ist vorbei.
Tak teď, když jsme už stanovili, že Randy je vážně klasa, návštěvní hodiny jsou u konce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission stellt fest, ob eine Ausnahme diesem Artikel entspricht.
Komise určí, zda je výjimka v souladu s tímto článkem.
Um festzustellen, wie weit die Aufdeckung reichte.
Chcete-li určit míru na které bychom byli vystaveni.
sie feststellen, dass die betreffende Lieferung, der betreffende Verkauf oder die betreffende Weitergabe
určí, že by tyto dodávky, prodej nebo převod či poskytování dotyčných služeb:
Aber ich konnte feststellen, dass unser Opfer eine leichte Skoliose hatte.
Byl jsem ale schopen určit, že naše oběť měla mírnou skoliózu.
Regulierungsstelle feststellen lässt, ob zwischen den verschiedenen Bereichen Quersubventionen geflossen sind;
, určit, zda došlo ke křížovým dotacím mezi těmito různými činnostmi;
Man wird Sie erneut befragen, um Ihren Status festzustellen.
Budete pozván na další pohovor, abychom určili váš status.
Der Ausschuss hat festgestellt, es soll verbindlich sein.
Výbor určil, že pravidla by měla být závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn ich herausfinden kann, was genau diese Substanz ist, dann können wir vielleicht feststellen, wo sie herkommt.
Ale pokud bych byl schopen přesně určit, co to je za látku, potom bychom byli schopni určit odkud pochází.
die zur gleichen Tarifposition gehören und deren Ursprung nach den gleichen Ursprungsregeln festgestellt wurde und
spadá do stejného čísla sazebníku a jehož původ byl určen podle stejných pravidel původu a
Schwester, stellen Sie fest, ob wir ein Gegenmittel finden können.
Sestro, zadejte informace a určete zda lze najít protilátku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterhin wird festgestellt, dass das Modell auch nichts für die pelagischen Arten taugt.
Poznamenává, že pro pelagické druhy je tento model nevhodný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Was den Bericht des Kollegen Wojciechowski angeht, muss ich mit Bedauern feststellen, dass die Annahme des Änderungsantrags zu den Bedingungen bei Tiertransporten an gerade einmal zehn fehlenden Stimmen gescheitert ist.
(PL) Vážený pane předsedo, s lítostí poznamenávám, že pokud se týká zprávy pana Wojciechowského, pozměňovací návrh neprošel v důsledku chybějících deseti hlasů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Wir können mit einer gewissen Ironie feststellen, dass ein Bericht des Europäischen Parlaments die massiven Einwandererströme in die Mitgliedstaaten der Union zum ersten Mal als eine "Last" bezeichnet.
písemně. - (FR) S jistou dávkou ironie poznamenáváme, že v této zprávě je obrovský příliv přistěhovalců do členských států EU poprvé popsaný jako zátěž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Kommission feststellt, wurden in der MEIP-Studie 2012 die vorherigen Kapitalzuführungen und die bereits erfolgte Kapitalaufstockung berücksichtigt.
Komise poznamenává, že v aktualizaci MEIP 2012 jsou zohledněny již dříve poskytnuté kapitálové injekce a vynaložené investiční náklady.
Wie die Kommission feststellte, wird die Produktionskapazität mit der neuen Investition von 930000 t auf 700000 t gesenkt.
Komise poznamenává, že nová investice vede k omezení výrobní kapacity z 930 tis. tun na 700 tis. tun.
In dieser Hinsicht ist festzustellen , dass der Richtlinienvorschlag alle Arten von Fonds betreffen würde , die nicht unter die Richtlinie 2009 …
V tomto ohledu ECB poznamenává , že navrhovaná směrnice má dopadat na všechny typy fondů , na které se nevztahuje směrnice 2009 …
Für mich war das genau das Richtige, und ich stelle fest, dass sich dieser Antrag auf 25 neue Stellen bezieht.
Považuji to za velmi správný krok a poznamenávám, že tato žádost se týká vytvoření 25 pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die dänischen Behörden stellen im Hinblick auf den geplanten Wegfall der Lohnsummensteuer fest, dass die Kommission diese Frage im vorliegenden Verfahren nicht geprüft hat.
Dánské orgány poznamenávají, že na základě informací o výhledovém zrušení daně ze mzdy Komise otázku této daně v rámci tohoto řízení nezkoumala.
Wir stellen fest, dass Zugeständnisse auf Kosten der Landwirtschaft unter keinen Umständen als Tauschmittel für verbesserten Marktzugang für Industriegüter und Dienstleistungen dienen dürfen.
Poznamenáváme, že ústupky na úkor zemědělství nesmí za žádných okolností představovat monnaie d'échange za lepší přístup průmyslových výrobků a služeb na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass technologische Fortschritte und technologische Kompetenz den eigentlichen Wettbewerbsvorteil in einer wissensbestimmten Gesellschaft ausmachen;
poznamenává, že ve společnosti založené na znalostech je srdcem konkurenční výhody technický pokrok a špičková úroveň;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im zusätzlichen Bericht wird hinsichtlich jeder dieser bedeutsamen Mängel festgestellt, ob sie vom Management beseitigt wurde oder nicht;
U každého z těchto závažných nedostatků se v dodatečné zprávě uvede, zda tyto nedostatky byly vedením vyřešeny;
Nachdem wir Ihre Legitimation festgestellt haben, halte ich das Buch hoch und stelle Ihnen meine Fragen.
Takže poté, co uvedeme vaše pověření, zvednu tu knížku a budu klást své otázky.
Die Schulden, die STPC bei NPC hat, entsprechen, wie in den bis zum 20. März 2009 reichenden geprüften Abschlüssen von STPC klar festgestellt wird, 51 % des Gesamtvermögens des Unternehmens.
Dluh společnosti STPC vůči státní petrochemické společnosti, který je jednoznačně uveden v auditovaných účetních závěrkách společnosti STPC pro období končící dnem 20. března 2009, odpovídá 51 % jejích celkových aktiv.
In dem Bericht wird die Art des Verstoßes oder der Nichtvereinbarkeit unmissverständlich festgestellt.
Ve zprávě musí být jasně uvedena povaha porušení nebo nesouladu.
Damit die Ressourcen der Akademie im Rahmen der Haushaltsvorschriften leichter festgestellt werden können, wird der Personalbestand der Akademie im Stellenplan des Amtes gesondert ausgewiesen, und die speziell für die Akademie bestimmten operativen Mittel sind in einen eigenen Artikel der Anlage IV eingestellt.
Pro lepší identifikaci prostředků, které má škola s ohledem na rozpočtová pravidla k dispozici, jsou pracovníci školy uvedeni ve zvláštních výdajích v tabulce pracovníků úřadu a operační částky školy jsou seskupeny ve zvláštním článku přílohy IV.
In Artikel 11 Absatz 2 wird ferner festgestellt, dass die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens aufgezeigt werden kann durch Beweise
V čl. 11 odst. 2 je rovněž uvedeno, že pravděpodobnost obnovení dumpingu a újmy lze opřít o důkazy:
Derartige Ausreißer wurden in der Vergangenheit in den Konvergenzberichten von 2004, 2010 und 2013 festgestellt.
Země takto vzdálené od průměru byly uvedeny v minulých konvergenčních zprávách z let 2004, 2010 a 2013.
Herr Solana hat weiterhin festgestellt, dass die Atomindustrie ein Faktor der Instabilität sei und wir keinen Einfluss auf den Iran hätten.
Pan Solana také uvedl, že jaderná energie je příčinou nestability a my nemáme na Írán žádný vliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es ist - wie das auch vom Rat festgestellt wurde - ein sehr wichtiger Teil der Verhandlungen.
Jedná se však - jak uvedla rovněž Rada - o velmi důležitou součást vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Meine Kollegen haben schon festgestellt, dass Frischwasser möglicherweise die wertvollste Ressource des 21. Jahrhunderts ist, und dem ist nichts entgegenzusetzen.
(HU) Mí kolegové poslanci již uvedli, že pitná voda je pravděpodobně nejcennějším zdrojem 21. století, a s tím nelze nesouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wurden im Inspektionsbericht keine Mängel festgestellt, ist keine Antwort erforderlich.
Odpověď se nevyžaduje, pokud zpráva o inspekci neuvádí žádné nedostatky.
In der Mitteilung wurde unter anderem festgestellt, dass
Ve sdělení se mimo jiné uvádí, že:
Darin werden zwar weitgehend zutreffende Defizite festgestellt, die vorgeschlagenen Formulierungen und Streichungen erwecken jedoch den Eindruck, dass es nicht darum geht, nach Lösungen zu suchen, sondern sich damit abzufinden, dass keine Ergebnisse erzielt worden sind.
Nedostatky, které uvádějí, jsou většinou správné, avšak formulace a vynechání, které navrhují, působí dojmem, že v toto případě nejde o hledání řešení, ale o rezignaci na nedostatek výsledků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Roland-Berger-Plan wurde ferner festgestellt, dass eine Fortsetzung des Flughafenbetriebs mit einer „befristeten Konzession“ eine Rekapitalisierung von So.Ge.A.AL zum Ausgleich der Betriebsverluste erforderlich machen könnte.
Plán vyhotovený společností Roland Berger rovněž uváděl, že by další provozování letiště na základě „dočasné koncese“ mohlo vyžadovat rekapitalizaci společnosti So.Ge.A.AL k pokrytí provozních ztrát.
Im Antrag wurde außerdem festgestellt, dass die Abhilfewirkung der für die betroffene Ware geltenden Ausgleichsmaßnahmen in Hinblick auf Menge und Preis beeinträchtigt werde.
Žádost dále uváděla, že jsou mařeny vyrovnávací účinky stávajících vyrovnávacích opatření uložených na dotčený výrobek, pokud se jedná o ceny i množství.
In der Entscheidung zur Einleitung des Verfahrens wird festgestellt, dass offenbar keine entsprechende Berichtigung nach oben vorgenommen wurde, um einer möglichen Ausweitung oder Modernisierung des Netzes Rechnung zu tragen.
V oznámení o zahájení řízení se uvádělo, že zjevně nebyla provedena žádná obdobná úprava směrem nahoru k zohlednění možného rozšíření či zdokonalení sítě.
Wie der Rat wiederholt festgestellt hat, sind für die Überwachung der Wirtschafts- und Währungsunion rasch vorliegende Handelsstatistiken erforderlich.
Jak je pravidelně uváděno Radou, kontrola hospodářské a měnové unie vyžaduje rychlé dodávání obchodních statistik.
Aus ärztlicher Sicht möchte ich außerdem feststellen, dass Drogenmissbrauch außerordentlich schwere und nicht rückgängig zu machende Folgen für die menschliche Gesundheit haben kann.
Jako lékař také uvádím, že zneužívání drog může mít ty nejzávažnější a nezvratitelné následky pro lidské zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie in Ihrem Bericht richtig feststellen, ist die Abholzung des Regenwaldes für uns alle ein Grund zur Besorgnis. Dabei sollte meiner Ansicht nach zwischen zwei Aspekten unterschieden werden: einerseits Abholzung und Klimawandel, andererseits der Kampf gegen die illegale Ausbeutung der Wälder.
Jak správně uvádíte ve své zprávě, je kácení deštných pralesů otázkou, kterou se musíme zabývat my všichni, a domnívám se, že by zde měl být učiněn rozdíl mezi dvěma aspekty: odlesňováním a změnou klimatu na jedné straně a bojem proti nelegálnímu kácení lesů na straně druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Beteiligten weiter feststellen, war Polen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA noch nicht Mitglied der Europäischen Union.
Zúčastněné strany rovněž uvádějí, že v době podpisu smluv o prodeji Polsko nebylo členským státem Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie von einigen Beteiligten festgestellt, sind die Pool-Preise keine angemessenen Benchmark-Werte für einen Vergleich der regulierten Tarife für Großverbraucher mit den Marktpreisen.
Zadruhé, jak podotýkají některé zúčastněné strany, ceny zaznamenané na organizovaném trhu s elektřinou nejsou odpovídajícím měřítkem, podle něhož by bylo možné porovnat tržní ceny s cenami elektřiny placenými velkými odběrateli na základě regulovaných sazeb.
Überdies hat die Kommission festgestellt, dass einige Begünstigte bereits auf grenzüberschreitender Ebene tätig sind.
Komise kromě jiného podotýká, že tito příjemci podpor jsou již aktivní na nadnárodní úrovni.
Wie die Kommission weiter feststellt, macht der Investor die erfolgreiche Umsetzung des Umstrukturierungsplans von weiteren staatlichen Beihilfen abhängig.
Komise rovněž podotýká, že investor podmínil úspěšné provedení plánu restrukturalizace další státní podporou.
Hierzu ist erstens festzustellen, dass Ausfuhrpreise in diesem Fall nicht relevant sind, da hinreichend repräsentative Preise der gewinnbringenden Inlandsverkäufe zur Verfügung stehen.
Komise za prvé podotýká, že vývozní ceny nejsou v tomto případě důležité, jelikož jsou k dispozici dostatečně reprezentativní a ziskové ceny na domácím trhu.
Zudem ist festzustellen, dass Protokolle im Allgemeinen auf der gleichen Rechtsgrundlage wie das Hauptabkommen abgeschlossen werden.
Dále podotýkáme, že se protokoly obecně uzavírají na stejném právním základě jako hlavní dohoda.
Weiterhin stellen sie fest, dass Mexikos beeindruckende Leistungen in Bezug auf makroökonomische Stabilisierung zwar notwendig waren, sich aber nicht als ausreichend erwiesen haben, um das Wachstumspotenzial des Landes freizusetzen.
Kromě toho podotýkají, že působivé úspěchy Mexika v oblasti makroekonomické stabilizace jsou sice nezbytné, ale zatím nedostatečné pro uvolnění růstového potenciálu země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Niederlande stellen fest, dass sich der dritte Punkt, der von der Kommission zu bewerten ist, auf die Beschwerden der Mediobanca hinsichtlich der Einhaltung des Verbots der Preisführerschaft durch ING Direct in Italien bezieht.
Nizozemsko podotýká, že se třetí otázka, kterou má Komise posoudit, týká stížnosti společnosti Mediobanca na dodržování zákazu cenového vedení ze strany podniku ING Direct v Itálii.
stellt fest, dass der Finanzierungszugang der KMU verbessert werden muss;
podotýká, že je nezbytné poskytnout MSP lepší přístup k finančním prostředkům;
Die Kommission stellte von Anfang an fest, dass die Konzessionsgebühren in diesem Fall von vornherein im Wege getrennter Bewertungen durch einen externen Sachverständigen festgelegt wurden.
Na počátku Komise podotýká, že v tomto případě byly koncesní poplatky stanoveny předem pomocí samostatných ocenění, která provedl externí odborník.
In Bezug hierauf wird festgestellt, dass in die Schadensanalyse ausschließlich der Absatz der in der Union hergestellten betreffenden Ware durch den Wirtschaftszweig auf dem Binnenmarkt einfließen sollte.
V této souvislosti se podotýká, že se analýza újmy musí zaměřit pouze na prodej dotčeného výrobku vyráběného v Unii ze strany výrobního odvětví Unie na trhu Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus wurden einige Unterschiede bei der Handelsstufe festgestellt.
Byly dále shledány i některé rozdíly na úrovni obchodu.
Das Gericht kann genügend Verfehlungen feststellen, um einen neuen Prozess zu rechtfertigen.
Soud shledal dostatek pochybení, aby nařídil nový proces.
die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
Ich stellte fest, dass ich unterhaltsam sein konnte.
Shledal jsem, že mohu být zábavný.
Die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass diese Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
dotčený příslušný orgán shledá, že finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
Der Inquisitor stellt vielleicht fest, dass Sie selbst ein Hexer sind.
Ty sám možná budeš inkvizitorem shledán čarodějníkem.
Es wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der taiwanischen Hersteller Geschäfte im normalen Handelsverkehr waren.
Bylo shledáno, že prodej tchajwanských výrobců na domácím trhu probíhal v běžném obchodním styku.
Hören Sie mal, ich habe den Papagei genau betrachtet. Ich musste feststellen, dass er auf der Stange festgenagelt worden war.
Poslyšte, ohledav papouška, shledal jsem, že jediné, co ho drželo na bidle, byly dva hřebíky.
nicht festgestellt hat, dass diese Vereinbarungen, Beschlüsse oder aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen mit Unionsrecht unvereinbar sind.
neshledala, že uvedené dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě jsou neslučitelné s pravidly Unie.
Die betreffende zuständige Behörde hat festgestellt, dass die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen für außerordentliche Ausgaben bestimmt sind,
dotčený příslušný orgán shledá, že tyto finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou nutné k úhradě mimořádných výdajů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Missbrauch durch einen Dienstleistungserbringer sollte auf Einzelfallbasis festgestellt werden.
Zneužití poskytovatelem by mělo být zjišťováno případ od případu.
Ich stellte fest, dass eine Morduntersuchung etwas gefährlicher war, als ich gedacht hatte.
Začínala jsem zjišťovat, že vyšetřování vraždy je trochu komplikovanější, než jsem si myslela.
Beurteilung der Teilnehmer nach der Weiterbildungsmaßnahme um festzustellen, ob die geplanten Fertigkeiten erfolgreich erworben wurden
Podnik po skončení programu odborného vzdělávání hodnotí účastníky a zjišťuje, zda skutečně získali cílové dovednosti
Neuankömmlinge stellen überrascht fest, dass sich das Lagerleben nicht nur um Arbeit dreht, sondern es auch reichlich Möglichkeit der Freizeitgestaltung gibt.
Nově příchozí zde s radostí zjišťují, že život v táboře není jen práce. A že je zde dost příležitostí na využití volna.
Leider wurden die neuen außenpolitischen Instrumente Europas nicht im Geiste oder mit der Vision der Verträge benutzt, wie Italien nun gerade feststellt.
Jak Itálie v současnosti zjišťuje, nové evropské nástroje pro vnější činnost bohužel nejsou používány v souladu s Lisabonskou smlouvou či jejími záměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Agents Dunham und Lee versuchen die Identität des Jungen, der vom Tatort floh, festzustellen.
Agenti Dunhamová a Lee zjišťují totožnost chlapce, který utekl z místa činu.
Auch kann Sicherheit nicht allein auf Abschreckung beruhen, wie Israel womöglich gerade feststellen muss.
Bezpečnost nemůže být založena ani na zastrašování, jak teď možná zjišťuje Izrael.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stelle erfreut fest, dass sie der Krieg kaum gezeichnet hat.
Ke své velké radosti zjišťuji, že vás válka nepoznamenala.
Aufgrund der Wirtschaftskrise stellen wir fest, dass die Währungsunion alleine nicht existieren kann.
V důsledku hospodářské krize zjišťujeme, že měnová unie nemůže existovat sama o sobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mir nicht immer wieder Sardellenpizza bestellen, um dann immer wieder festzustellen: Die schmeckt zum Kotzen.
Já bych si teda nemohla pořád objednávat třeba sardelovou pizzu, a pak pořád znova zjišťovat, že je mi z ní na blití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen der Durchführung des sechsten Forschungsrahmenprogramms kam es zu Schwierigkeiten und Frustrationen seitens der Wissenschaftler - was auch von den Gutachtern festgestellt wurde - weil dem ausgewogenen Verhältnis zwischen den einzelnen Forschungsbereichen unter Nichtberücksichtigung der jeweiligen Gesundheitsbelastung und auf Kosten der wissenschaftlichen Qualität Vorrang gegeben wurde.
Zkušenosti se 6. rámcovým programem ukázaly těžkosti a frustraci vědců, kteří byli upozorňováni vyhodnocovateli grantů na náklady způsobené nerovností z hlediska zdravotní zátěže a vědecké kvality, což vyplývalo z cíle dosáhnout rovnosti v oblasti studií.
Bei Iran Air wurden laut Bericht signifikante Mängel beim Management von Lufttüchtigkeit und Instandhaltung festgestellt.
V případě Iran Air zpráva upozorňuje na významné nedostatky v řízení letové způsobilosti a údržby.
Wie der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten feststellt, ist der Beitritt Liechtensteins in dem Hauptabkommen, konkret Artikel 16 des Schengener Abkommens mit der Schweiz, geregelt.
Výbor pro občanské svobody upozorňuje na to, že přistoupení Lichtenštejnska je stanoveno v hlavní dohodě, konkrétně v článku 16 Schengenské dohody se Švýcarskem.
Wir fordern die Regierung auf, positiv auf die Empfehlungen des Experten-Panels der UNO zu reagieren, das Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit durch Singhalesen und die LTTE feststellte.
Vyzýváme tamější vládu, aby pozitivně zareagovala na doporučení skupiny odborníků OSN, která upozorňovala na válečné zločiny a zločiny proti lidskosti jak ze strany Sinhálců, tak LTTE.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat, wie OLAF Gelegenheit hatte festzustellen, zu einem Verlust an Zolleinnahmen für die EU geführt.
Tímto způsobem, jak ostatně upozorňuje OLAF, došlo k tomu, že EU přišla o příjmy z cel.
Hingegen ist festzustellen, dass unsere Organe an einer Reihe von Fragen noch weiter arbeiten müssen, um einen Kompromiss zu finden.
Upozorňuji však, že naše instituce budou muset pokračovat ve svém úsilí, aby v řadě dalších otázek dosáhly kompromisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss stellen jedoch fest, dass der bei dem USOAP-Audit der ICAO von 2007 festgestellte schwere Sicherheitsvorbehalt, der von der ICAO allen Vertragsparteien des Übereinkommens von Chicago mitgeteilt wurde, für Ruanda nach wie vor gilt.
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost však upozorňuje, že Rwanda nadále zůstává předmětem oznámení vážných bezpečnostních problémů vydaného po auditu ICAO USOAP v roce 2007 a oznámených organizací ICAO všem státům, které jsou stranou Chicagské úmluvy.
Zu den Werbebeihilfen stellen die französischen Behörden fest, dass es sich um Kampagnen zugunsten von AOC-Weinen gehandelt habe, die aus steuerähnlichen Abgaben und freiwilligen Pflichtbeiträgen finanziert worden seien.
Pokud jde o reklamu, francouzské orgány upozorňují, že jde o kampaně ve prospěch výrobků pod chráněným označením původu vína CHOP a financované díky výběru nepřímých daní a dobrovolných příspěvků.
Der Berichterstatter stellt jedoch fest, dass der Vergleich aus mehreren Gründen immer noch schwierig ist:
Zpravodaj nicméně upozorňuje na to, že toto srovnání zůstává obtížné z několika důvodů:
der Empfehlung 1203 (1993) der Parlamentarischen Versammlung des Europarats betreffend Zigeuner in Europa, in der u.a. die Bedeutung der Bildung für Roma-Frauen festgestellt wird,
doporučení Parlamentního shromáždění Rady Evropy 1203/1993 o Romech v Evropě, v němž se mimo jiné upozorňuje na význam vzdělání romských žen,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In dem Verfahrenseröffnungsbeschluss hat die Kommission festgestellt, dass die von den Maßnahmen betroffenen nichtgewerblichen Einrichtungen zumindest teilweise wirtschaftliche Tätigkeiten ausübten und deshalb auf der Grundlage dieser Tätigkeiten als Unternehmen eingestuft wurden.
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise poukazovala na to, že nekomerční subjekty, na něž se vztahovala dotyčná opatření, provozovaly alespoň částečně hospodářské činnosti, a byly proto na základě těchto činností označeny za podniky.
In der Entscheidung werden für folgende Märkte erhebliche Beeinträchtigungen des wirksamen Wettbewerbs festgestellt:
Rozhodnutí poukazuje na závažné narušení účinné hospodářské soutěže na těchto trzích:
Wenn es uns nicht gelingt, Druck auszuüben und deutlich zu machen, dass wir neue Institutionen brauchen, um gerade die ärmsten Länder der Welt zu unterstützen, dann werden wir auch nach Pittsburgh wieder hier sitzen und feststellen, dass sich letztendlich nichts bewegt hat!
Neuspějeme-li s vyvíjením tlaku a vysvětlováním, že potřebujeme nové instituce konkrétně proto, aby byly podporovány nejchudší země světa, pak zde budeme i po Pittsburghu stále sedět a poukazovat na to, že se nakonec nic nezměnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie einige konservative Kommentatoren gern feststellen, hat sich die Umweltbewegung tatsächlich zu einer dunklen Macht entwickelt – aber nicht metaphorisch, sondern im wahrsten Sinne des Wortes.
Jak někteří konzervativní komentátoři s radostí poukazují, ekologické hnutí se skutečně stalo silou temnot, a to nikoliv metaforicky, ale doslovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier liegt mit Sicherheit eine Marktstörung vor, wie die Kommission richtig feststellt.
Trh zde rozhodně nefunguje dobře, jak na to Komise správně poukazuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Festzustellen ist indessen, dass diese Ausfuhren nicht Gegenstand von Antidumpingmaßnahmen sind und dass es keine Anhaltspunkte dafür gibt, dass sie gedumpt wären.
Poukazuje se však na to, že tento vývoz nepodléhá antidumpingovým opatřením a nic nenasvědčuje tomu, že by tento vývoz byl dumpingový.
- (PT) Wir begrüßen die endgültige Annahme des Berichts zum Markt für Postdienste und stellen fest, dass das sehr lange institutionelle Verfahren den Stellenwert dieses Dossiers für das Erreichen von zwei Zielen demonstriert, nämlich den Universaldienst zu erhalten und den Markt für einen fairen Wettbewerb zu öffnen.
Vítáme konečné schválení zprávy o trhu poštovních služeb a poukazujeme na to, že zdlouhavá institucionální procedura ukazuje, jakou důležitost má tato věc pro dosažení dvou hlavních cílů, jmenovitě zajištění zachování všeobecné služby a odpovídající otevření trhu spravedlivé soutěži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. stellt fest, dass eine Euroregion oder eine ähnliche Struktur folgende wichtige grenzübergreifende Aufgaben erfüllt:
3. poukazuje na to, že euroregion nebo podobná struktura plní významné přeshraniční úkoly jako např.:
Die Berichterstatterin begrüßt daher den Vorschlag der Kommission und stellt fest, dass sowohl Industrie- als auch Verbraucherverbände die geplante Harmonisierung der Rechtsvorschriften für die Verwendung von Lebensmittelenzymen in der EU ebenfalls begrüßen.
Jako zpravodajka proto vítám návrh Komise a poukazuji na to, že sdružení výrobců i sdružení spotřebitelů rovněž vítají možnost harmonizovat právní předpisy týkající se používání enzymů v EU.
Vor allem bei Frauen würden die Krankheiten häufig nicht richtig diagnostiziert und behandelt, stellt eine Studie im Auftrag des EP fest.
Poslanci zároveň poukazují na skutečnost, že tato onemocnění postihují ženy a muže odlišným způsobem, přičemž pravděpodobnost úmrtí na mrtvici či srdeční příhodu je vyšší u žen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die portugiesischen Behörden haben festgestellt, dass bei diesen Abgaben die Preise, die den Unternehmen, die die Nebenprodukte verarbeiten, für die zu erbringenden Leistungen gezahlt werden, berücksichtigt wurden.
Portugalské orgány se domnívají, že tyto poplatky zohlednily hodnotu odměn za činnosti, které měly provádět jednotky zpracování vedlejších produktů.
Ferner hatte der dänische Rechnungshof festgestellt, dass die Entwicklung der Produktivität von DR und TV2 mindestens der Entwicklung der Produktivität dreier weiterer öffentlich-rechtlicher Rundfunkanstalten entsprach.
Národní auditní úřad se také domníval, že vývoj produktivity u DR a TV2 byl lepší nebo se rovnal vývoji produktivity u ostatních třech veřejnoprávních rozhlasových a televizních společností.
Die Kommission hat daher festgestellt, dass die fragliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellen könnte.
Komise se proto domnívala, že dané opatření může představovat státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Da die Krise jedoch anhielt, haben die portugiesischen Behörden festgestellt, dass eine Intervention des Staates als Vermittler weiterhin gerechtfertigt war.
Ovšem vzhledem ke skutečnosti, že krize nadále pokračovala, se portugalské orgány domnívaly, že zásah státu v úloze prostředníka byl stále oprávněný.
Es wurde insbesondere festgestellt, dass Bremsassistenzsysteme als aktive Sicherheitssysteme in Kombination mit geänderten Anforderungen an die passive Sicherheit einen deutlich wirksameren Schutz gewährleisten würden.
Také nizozemský poslanec Skupiny socialistů Jan Marinus WIERSMA (PES) se domnívá, že je třeba vytvořit jasný, transparentní a bezpečný rámec pro vztahy s Ruskem v oblasti energetiky.
Auf der Grundlage der Analyse des Ziels und des Inhaltes der vorgeschlagenen Verordnung kann festgestellt werden, dass die Ziele des Schutzes der menschlichen Gesundheit und der Schaffung eines ordnungsgemäß funktionierenden Binnenmarktes untrennbar miteinander verknüpft sind, ohne dass eines davon zweitrangig oder indirekt ist.
Na základě tohoto rozboru cíle a obsahu návrhu nařízení se domníváme, že cíle ochrany lidského zdraví a zavedení fungujícího vnitřního trhu jsou navzájem nerozlučně spjaty a žádný z nich není vzhledem k druhému druhotný a nepřímý.
Wie im Beschluss zur Eröffnung eines Prüfverfahrens festgestellt wurde, haben die spanischen Behörden ergänzend geltend gemacht, dass die Maßnahme mit Artikel 107 Absatz 3 als Regionalbeihilfe und zur Förderung der Kultur vereinbar wäre, sollte die Kommission feststellen, dass die betreffenden Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen.
Jak bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, španělské orgány jako podpůrný argument pro případ, že by se Komise domnívala, že zmíněná opatření představují státní podporu, uvedly, že taková opatření by byla slučitelná s čl. 107 odst. 3 jakožto regionální podpora a podpora určená na pomoc kultuře.
Nach dieser Vorrede möchte der Verfasser feststellen, dass der EGF auch positive Aspekte aufweist.
Kromě výše uvedeného se Váš zpravodaj domnívá, že EFG má také kladné stránky.
Wir konnten feststellen, dass er wohl so wie ein Schrittmacher funktioniert.
Zatím se domníváme, že pracuje podobně jako kardiostimulátor.
Die Überwachungsbehörde kann nicht feststellen, dass staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen aufgewendet wurden.
Kontrolní úřad se nedomnívá, že jsou vynaloženy státní prostředky ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie das Parlament bis heute immer wieder festgestellt hat, sollte man sich bemühen, die potenzielle Wirkung der Kommunikationspolitik vor Ort zu steigern, d. h. in einer Weise, die von den Bürgern Europas vor Ort problemlos verstanden wird.
Jak Parlament v minulosti opakovaně připomínal, je zapotřebí posílit rozsah, v němž lze komunikační politiku realizovat na místní úrovni, tj. způsobem snadno srozumitelným pro evropské občany v místních podmínkách.
Im Bericht wird festgestellt, dass die Kohäsionspolitik den ärmsten Regionen dabei geholfen hat, den Rückstand bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zu verringern.
Zpráva připomíná, že politika soudržnosti pomohla nejchudším regionům zacelit mezeru v jejich hospodářském a sociálním rozvoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Laboratorium, muss ich feststellen, ist dieselbe Stelle, aus der wenige Monate zuvor ein Virus entwich, was im Vereinigten Königreich zu einem Ausbruch der Krankheit mit verheerenden Folgen für die dortigen Landwirte führte.
Připomínám, že ze stejné laboratoře se před několika měsíci rozšířil virus, který způsobil epidemii ve Spojeném království se zničujícími důsledky pro tamní chovatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) EG-Vertrag ist festzustellen, dass die betreffende Maßnahme nicht der Förderung eines wichtigen Vorhabens von gemeinsamem europäischen Interesse oder der Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats dient.
V souvislosti s čl. 87 odst. 3 písm. b) se připomíná, že dotyčné opatření není určeno k podpoře uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu ani nemá napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu.
6. stellt fest, dass nur wenige Mitgliedstaaten Ganzkörperscanner erprobt haben
6. připomíná, že pouze několik členských států provedlo zkoušky tělesných skenerů
Sie schweigen lieber, als sich offen dem Trend entgegenzustellen, der steigende Spannungen hervorrufen könne, wie im Bericht Thaler richtig festgestellt wird.
Raději mlčí, než by se ukázali v opozici vůči této módní frázi, která, jak Thalerova zpráva oprávněně připomíná, může zvýšit napětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8. stellt fest, dass die Behörde unter Berücksichtigung folgender Grundsätze handeln sollte:
8. připomíná, že je nutné, aby příslušný orgán fungoval na základě těchto zásad:
Zudem wirken sich Mehrwertsteuerflucht und –betrug, wie der Rechnungshof festgestellt hat, auch auf die Finanzierung des Haushalts der Europäischen Union aus, denn sie führen dazu, dass von den Mitgliedstaaten verstärkt auf dem Bruttonationaleinkommen beruhende Eigenmittel abgerufen werden müssen.
Kromě toho, jak připomíná Účetní dvůr, mají úniky a podvody v oblasti DPH dopad i na financování rozpočtu EU, což vede ke zvýšené potřebě žádat o vlastní zdroje členských států na základě hrubého národního důchodu.
stellt fest, dass das Legislativverfahren abgeschlossen werden kann, da die Finanzierung des Programms vereinbart wurde;
připomíná, že vzhledem k tomu, že financování programu bylo dohodnuto nyní, lze legislativní proces dokončit;
In dem Bericht wird festgestellt, dass soziale Eingliederung und Sozialschutz einen Grundwert der Europäischen Union und ein Grundrecht für alle Individuen darstellen, unabhängig von der ethnischen Herkunft, dem Alter, dem Geschlecht, einer Behinderung, der sexuellen Orientierung und der Religion.
Zpráva připomíná, že sociální začlenění a sociální ochrana jsou základními hodnotami Evropské unie, na něž má každý člověk nezadatelné právo bez ohledu na etnický původ, věk, pohlaví, postižení, sexuální orientaci či náboženské přesvědčení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hierzu wird im Grünbuch festgestellt, dass effiziente Lösungen häufig eine integrierte Vorgehensweise und die Zusammenarbeit der verschiedenen beteiligten Behörden und Akteure erfordern.
Za tímto účelem zelená kniha uznává, že efektivní řešení často vyžadují integrovaný přístup a spolupráci mezi různými orgány a zúčastněnými stranami.
Der Terror wird als große Bedrohung festgestellt.
Terorismus je uznáván za nejzávažnější ohrožení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Beobachtungsstelle aufforderte, ihre Haushaltsführung zu konsolidieren, und feststellt, dass das Thema Drogen im neuen mehrjährigen Finanzrahmen (2014-2020) angemessen berücksichtigt werden sollte,
uznává, že témata související s drogami by měla být v novém finančním rámci (2014–2020) přiměřeně zastoupena,
Gleichzeitig ist festzustellen, dass es an gemeinsamen Kriterien oder Standards für die Bewertung von Medienkompetenz fehlt und dass es einen dringenden Bedarf an umfassenderen, längerfristigen Forschungsarbeiten zur Entwicklung entsprechender Kriterien gibt.
Zároveň se uznává, že neexistují žádná sjednaná kritéria či normy, na jejichž základě by bylo možné mediální gramotnost posoudit, a je naléhavě nutné, aby byla na základě rozsáhlého a dlouhodobého výzkumu takováto kritéria stanovena.
stellt fest, dass die Spekulation bei der Festsetzung der Roh- und Grundstoffpreise eine bedeutende Rolle spielt und verstärkte Preisschwankungen verursacht;
uznává, že spekulace hrají významnou úlohu při stanovování cen surovin a komodit a že jejich důsledkem je zvýšená fluktuace cen;
wird festgestellt, dass Qualität, Vergleichbarkeit und Zugänglichkeit der Daten über den mit umweltbezogenen Krankheiten und Störungen zusammenhängenden Gesundheitszustand unter Verwendung des Statistikprogramms der Gemeinschaft zu verbessern sind.
║ uznává potřebu zlepšit kvalitu, srovnatelnost a dostupnost údajů o zdravotním stavu s ohledem na nemoci a poruchy související se životním prostředím, s použitím statistického programu Společenství.
Wenn die Entwicklung des digitalen Umfelds vom Standpunkt der technologischen Evolution aus gesehen auch unabwendbar ist, so ist sie doch, wie die Kommission feststellt, keineswegs nur eine Sache von Infrastrukturen.
Pokud je z hlediska technologického vývoje rozvoj digitálního prostředí nevyhnutelný, není jen pouhou záležitostí infrastruktury, jak uznává i Komise.
Die Kommission erklärte zwar, dass die Verringerung der negativen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit das Hauptziel der Strategie sei, doch ist es äußerst enttäuschend festzustellen, dass kein einziger Artikel in der thematischen Strategie eigens diesem Thema gewidmet ist und dass das Thema Gesundheit nur am Rande erwähnt wird.
Je velmi znepokojivé, že ačkoli Komise uznává, že hlavním cílem strategie je omezení negativních dopadů používání pesticidů na lidské zdraví, postrádá tematická strategie článek konkrétně zaměřený na tuto problematiku a zdravím se zabývá pouze okrajově.
stellt fest, dass es verschiedene Möglichkeiten zur Sicherstellung des Verbraucherschutzes gibt:
uznává, že existují různé způsoby, jak zajistit ochranu spotřebitelů:
Es wird auch festgestellt, dass die Kernenergie in einigen Mitgliedstaaten gegenwärtig die Rolle einer „Brückentechnologie“ spielt.
Dále se uznává, že jaderná energie má v současně době v některých členských státech úlohu „překlenovací technologie“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
durch eine Behörde oder eine andere hierzu ermächtigte Stelle festgestellt worden ist; oder
byla ověřena orgánem veřejné moci nebo jiným orgánem k tomu zmocněným; nebo
Es wurde festgestellt, dass aus den Eurostat-Daten tatsächlich ein solcher Anstieg nach dem UZ hervorgeht.
Bylo ověřeno, že údaje od Eurostatu takový nárůst po období šetření skutečně potvrzují.
Die Typgenehmigung für die letzte Fertigungsstufe wird erst erteilt, nachdem die Genehmigungsbehörde festgestellt hat, dass der in der letzten Fertigungsstufe genehmigte Fahrzeugtyp zu diesem Zeitpunkt alle geltenden technischen Anforderungen erfüllt.
Schválení typu pro závěrečný stupeň dokončení může být uděleno pouze poté, co schvalovací orgán ověřil, že typ vozidla schválený v závěrečném stupni splňuje v dané době všechny platné technické požadavky.
Die Kommission hat anhand der von den belgischen Behörden vorgelegten Informationen festgestellt, dass ein erheblicher Teil des Kapazitätsabbaus die kurzfristig ertragreichen Tätigkeiten betrifft.
Komise dále na základě informací podaných belgickými orgány ověřila, že velmi podstatná část snížení kapacity se týká krátkodobých příspěvkových činností.
Herr Reynholm, das haben wir bereits festgestellt.
Pane Reynholme, to jsme již ověřili.
Die Herkunft ist so genau anzugeben, dass festgestellt werden kann, ob das Holz aus ordnungsgemäß bewirtschafteten Wäldern stammt.
Původ musí být uveden s dostatečnou přesností, aby podle potřeby bylo možné ověřit, že dřevo pochází z řádně obhospodařovaných lesů.
Die Eintragung wird gewährt, nachdem festgestellt wurde, dass das Erzeugnis die für seine Produktkategorie geltenden Kriterien erfüllt.
Registrace bude provedena poté, co se ověří, že daný výrobek splňuje kritéria stanovená pro konkrétní kategorii výrobků.
Zweitens konnte die Kommission beim Kontrollbesuch nicht feststellen, ob Rohstoffe für die Herstellung von Rahmen in dem Unternehmen vorhanden waren.
Za druhé, Komise během inspekce na místě nebyla schopna ověřit, zda byly v prostorách společnosti suroviny pro výrobu rámů.
feststellen, ob der Prüfplan alle Interoperabilitäts-, Leistungs- und Sicherheitsanforderungen dieser Verordnung voll abdeckt;
ověří, že zkušební plán obsahuje všechny použitelné požadavky na interoperabilitu, výkonnost a bezpečnost tohoto nařízení,
Es ergibt sich daraus allerdings die Notwendigkeit, dass die Behörde auf irgendeine Weise, vorzugsweise durch eine weitere Besichtigung, feststellt, dass die Mängel vor dem Auslaufen beseitigt worden sind.
Vychází se z toho, že orgán musí určitým způsobem ověřit, nejlépe další návštěvou, že závady byly před odjezdem lodě odstraněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren hatte die Kommission vorläufig festgestellt, dass die Unterschiede zwischen den einzelnen Angeboten der Auftragnehmer in Bezug auf die veranschlagten Einnahmen zu mangelnder Transparenz des Ausgleichsmechanismus geführt haben könnten.
Komise navíc předběžně soudila, že v důsledku proměnlivosti výše předpokládaných příjmů mezi různými nabídkami, které pověřené společnosti předložily, se navíc mohly stát parametry mechanismu vyrovnání netransparentními.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird demzufolge festgestellt, dass keine weiteren Maßnahmen erforderlich sind.
Z toho důvodu se na základě společných kritérií soudí, že není zapotřebí žádných dalších opatření.
Im Übrigen hat der Gerichtshof in diesem Zusammenhang festgestellt, dass der selektive Charakter einer Maßnahme nicht allein dadurch in Frage gestellt wird, dass sehr viele Unternehmen die betreffende Maßnahme in Anspruch nehmen können oder dass diese Unternehmen mehreren Wirtschaftszweigen angehören.
V tomto ohledu již byla ostatně okolnost, že počet podniků, které mohou nárokovat výhodu, je velmi významná, nebo že tyto podniky patří do odvětví s různou činností, souzeny jako nedostatečné ke zpochybnění jeho selektivní povahy.
Ergibt sich die Dringlichkeit aus einer Frist, die dem Ausschuss vom Rat, vom Europäischen Parlament oder von der Kommission für die Vorlage seiner Stellungnahme gesetzt worden ist, kann die Anwendung des Dringlichkeitsverfahrens beschlossen werden, wenn der Präsident feststellt, dass dies im Hinblick auf die rechtzeitige Verabschiedung der Stellungnahme geboten ist.
Vyplývá-li neodkladnost ze lhůty pro předložení stanoviska uložené Radou, Evropským parlamentem nebo Komisí, může být rozhodnuto o použití zrychleného postupu, pokud předseda soudí, že je nutný k včasnému přijetí stanoviska Výborem.
Vor diesem Hintergrund ist anhand der oben angeführten Argumente festzustellen, dass der Ausgleich der Kosten, die der SNCM für die Erbringung des Zusatzdienstes entstanden, der einschlägigen Praxis der Kommission zuwiderläuft.
V těchto souvislostech Komise soudí, že výše uvedené prvky prokazují, že vyrovnání nákladů společnosti SNCM za poskytování doplňkové služby je rovněž v rozporu s praxí Komise v této oblasti.
Des Weiteren stellen die SNCM und die CMN fest, dass die von Frankreich im oben genannten Erwägungsgrund gestützte Argumentation auch für die Anpassung der Ausgleichszahlung in Abhängigkeit von den im Vertrag vorgesehenen tatsächlichen Einnahmen gilt.
Společnosti SNCM a CMN dále soudí, že uvažování zastávané Francií ve výše zmíněném bodě odůvodnění platí rovněž pro otázku úpravy vyrovnání podle skutečných příjmů, jak stanoví smlouva o pověření veřejnou službou.
Die Kommission stellt daher fest, dass die in Rede stehenden Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel innerhalb der Union beeinträchtigen könnten.
Komise proto soudí, že předmětná opatření mohou narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod v rámci Unie.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass Asian Air in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Na základě společných kritérií se soudí, že dopravce Asian Air by měl být zařazen v příloze A.
Es ist daher festzustellen, dass sowohl das CEV als auch der festgelegte Schwellenwert von 0,86 zur Abgrenzung einer Warenpalette herangezogen werden können, die als eine einzige Ware betrachtet werden kann, obgleich beispielsweise Rohre aus nicht rostendem Stahl oder Kugellagerrohre, die CEV-Werte über 0,86 haben, von der Definition ausgenommen sind.
Proto se soudí, že jak používání hodnoty uhlíkového ekvivalentu, tak určená prahová hodnota 0,86 zachycují řadu výrobků, které lze považovat za jediný výrobek, třebaže se z definice vyloučí např. korozivzdorná ocel nebo duté profily s kuličkovými ložisky, které mají hodnotu uhlíkového ekvivalentu vyšší než 0,86.
Die Kommission stellt daher fest, dass die in Rede stehenden Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Komise proto soudí, že předmětná opatření narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod v rámci Evropské unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Entscheidung wird festgestellt, dass die Zuwiderhandlungen angesichts ihrer Art und ihres räumlichen Wirkungsbereiches als schwer einzustufen sind.
Rozhodnutí shledává, že povaha protiprávního jednání a jeho zeměpisný rozsah jsou takového rázu, že musí být kvalifikováno jako závažné.
Ich habe oft schon festgestellt, dass Menschen, die zu Mitgefühl neigen, panische Angst vor sich selbst haben.
Často shledávám, že krvácející srdce má ironicky strach ze své vlastní krve.
Die Kommission muss feststellen, dass Spanien die in Frage stehenden Beihilfemaßnahmen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind, rechtswidrig durchgeführt hat.
Komise nutně shledává, že Španělsko protiprávně provedlo daná opatření státní podpory, která jsou neslučitelná se společným trhem.
6. wiederholt die Unterstützung des Parlaments für einen Solidaritätsfonds für Lateinamerika; vertritt die Auffassung, dass ein solcher Fonds einhergehen müsste mit größerem sozialen Engagement der politischen und wirtschaftlichen Führer der fraglichen Länder; freut sich festzustellen, dass der soziale Zusammenhalt auf der bevorstehenden Wiener Gipfelkonferenz ein Hauptthema sein wird;
6. znovu připomíná, že Parlament podporuje Fond solidarity pro Latinskou Ameriku; je přesvědčen, že tento fond by měl být doprovázen větší sociální angažovaností vedoucích politických a hospodářských špiček příslušných zemí; s radostí shledává, že sociální soudržnost bude klíčovou otázkou blížícího se vídeňského summitu;
in der Erwägung, dass in den zentralasiatischen Staaten schwerwiegende Defizite in Bezug auf die Demokratie, die Menschenrechte, die Rechtsstaatlichkeit und die Grundfreiheiten festzustellen sind;
vzhledem k tomu, že ve státech Střední Asie jsou shledávány závažné nedostatky, pokud jde o prosazování demokracie, lidských práv, zásad právního státu a základních svobod;
Die französischen Behörden stellen fest, dass die Zahlungen des IFP an Factoringgesellschaften seit seiner Umwandlung im Jahr 2006 zugenommen haben.
Francouzské orgány shledávají, že od změny postavení IFP v roce 2006 se její platby faktorům zvýšily.
Die Kommission stellt fest, dass die Ausgleichsmaßnahmen der Entscheidung von 2003 nahezu vollständig beachtet wurden.
Komise shledává, že téměř všechna vyrovnávací opatření rozhodnutí z roku 2003 byla dodržena.
Und was schließlich das Argument angeht, wonach der Vorteil bei der Stempel-, Gewerbe- und Grundsteuer gegenüber der Körperschaftssteuer kaum ins Gewicht falle, stellte das Gericht fest, dass die angefochtene Entscheidung auch damit nicht mehr Sinn erhält.
Pokud jde konečně o argument, podle kterého zvýhodnění vyplývající z daní z převodu majetku a listinných právních aktů, z hospodářských činností a z nemovitostí není ve srovnání s daní z příjmu právnických osob nijak významné, Tribunál shledává, že ani tento argument nedává napadenému rozhodnutí smysl.
Mit der Entscheidung wird in Anbetracht der für Repsol CPP als verbindlich erklärten Zusagen festgestellt, dass für ein Eingreifen der Kommission keine Veranlassung mehr besteht.
Rozhodnutí s ohledem na závazky, kterými je společnost Repsol CPP vázána, shledává, že již neexistují žádné důvody pro akci ze strany Komise.
Ferner haben sie mit einiger Erleichterung festgestellt, dass mit der Einführung dieser Verordnung keine zusätzlichen Ausgaben für die vierteljährliche Datenerhebung verbunden sind.
Rovněž s určitou úlevou shledávám, že zavádění tohoto nařízení nebude vyžadovat další finanční prostředky na čtvrtletní sběr údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das eigentliche Problem ist doch, wie auch im Bericht festgestellt wird, die Zersplitterung und ungleichmäßige Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften.
Skutečným problémem, jak to zdůrazňuje i zpráva, je rozdrobenost a nerovnoměrné provádění evropského práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Hinblick hierauf stellt die Kommission fest, dass die dänischen Behörden erwägen, die bestehenden öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträge zu ändern und einen Rückerstattungsmechanismus einzuführen.
V tomto ohledu Komise zdůrazňuje, že dánské orgány mají v úmyslu změnit probíhající smlouvy o veřejných službách s cílem zavedení mechanismu zpětné úhrady.
Damals stellten wir fest, dass gerade diese Regierungen wenig oder gar nicht mit unserem parlamentarischen Ausschuss zusammenarbeiteten, um nach der Wahrheit und den Verantwortlichkeiten zu suchen.
Tehdy jsme zdůrazňovali, že tytéž evropské vlády dělají málo nebo nedělají nic v rámci spolupráce s parlamentním výborem usilujícím se o odhalení pravdy a odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter festgestellt hat, hat der durch Unregelmäßigkeiten hervorgerufene finanzielle Schaden im strukturellen Bereich erheblich abgenommen.
Jak zpravodaj zdůrazňuje, finanční dopad nesrovnalostí v souvislosti se strukturálními opatřeními se významně snížil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stellt fest, dass ein Drittel der Einelternfamilien in Europa in Armut lebt;
zdůrazňuje, že v chudobě žije jedna třetina neúplných rodin v Evropě;
in der Erwägung, dass – wie auch von der Kommission festgestellt – der gelungene Übergang zum Digitalfernsehen die Vorbedingung für die Entwicklung interaktiver Digitaldienste darstellt,
vzhledem k tomu, že spolu s Komisí zdůrazňuje, že úspěšný přechod k digitální televizi je nutnou podmínkou rozvoje interaktivních digitálních služeb,
8. stellt fest, dass ein Drittel der Einelternfamilien in Europa in Armut lebt;
8. zdůrazňuje, že jedna třetina neúplných rodin v Evropě žije v chudobě;
Im Bericht wird zu Recht festgestellt, dass sich die ethnische und konfessionelle Vielfalt in der Gesetzgebung der EU widerspiegeln muss, um alle Menschen vor Gewalt und Diskriminierung zu schützen.
Ve zprávě se správně zdůrazňuje potřeba zohlednit etnickou heterogenitu a rozmanitost náboženského vyznání v právních předpisech EU s cílem ochránit všechny občany před násilím a diskriminací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. stellt fest, dass die Außengrenze Rumäniens zu einer Außengrenze der Europäischen Union werden wird;
9. zdůrazňuje, že vnější hranice Rumunska se stane vnější hranicí Evropské unie;
H. in der Erwägung, dass, wie die Kommission in ihrer Strategie zur Gleichstellung der Geschlechter (2010-2015) festgestellt hat, geschlechtsbezogene Gewalt eines der zentralen Probleme ist, die es zu lösen gilt, um die faktische Gleichstellung der Geschlechter zu erreichen;
H. vzhledem k tomu, že ve strategii pro rovnost žen a mužů 2010–2015 Komise zdůrazňuje, že násilí motivované rozdíly mezi pohlavími je jedním z klíčových problémů, které je nutno vyřešit, aby bylo možné dosáhnout skutečné rovnosti mužů a žen;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Einleitungsbeschluss wurde festgestellt, dass das zugrunde liegende Darlehen zur Finanzierung des neuen Abfertigungsgebäudes diente und es wurde die Vereinbarkeit der Bürgschaft mit Abschnitt 4.1 der Luftverkehrsleitlinien von 2005 bewertet.
V tomto rozhodnutí se bralo v potaz, že dotyčná půjčka sloužila k financování výstavby nového terminálu, a byla v něm posouzena slučitelnost záruky podle oddílu 4.1 pokynů pro leteckou dopravu z roku 2005.
Der gesunde Menschenverstand gebietet, dass die Ruhezeiten auf die Arbeitszeiten folgen, wie es der Europäische Gerichtshof festgestellt hat und wie es auch die Gesundheit und die Sicherheit der Arbeitnehmer erfordern.
Vzhledem k tomu, že zdravý rozum – jak uvádí Evropský soudní dvůr – velí, aby po skončení doby výkonu práce následoval odpočinek a aby byl brán ohled na zdraví a bezpečnost pracovníků.
dann ist eine Ihrer Aufgaben festzustellen, wo diese ihre Basis haben:
Jestli je to pravda, tak odkud se berou? Z Marsu?
Auf der Grundlage der von der Kommission am 7. November 2006 übermittelten Informationen stellen das Europäische Parlament und der Rat fest, dass die Finanzierung der Europäischen Agentur für chemische Stoffe im Rahmen der vereinbarten Ausgabenobergrenze der Teilrubrik 1a für den Zeitraum 2007-2013 gesichert werden kann.
Na základě informací předaných Komisí dne 7. listopadu 2006 berou Evropský parlament a Rada na vědomí, že financování Evropské agentury pro chemické látky může být zajištěno v rámci dohodnutého výdajového stropu okruhu 1a pro období 2007-2013.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen der öffentlichen Privatisierungsagentur AVAS dem Staat zuzurechnen sind.
Komise rovněž bere na vědomí fakt, že úkony státní privatizační agentury AVAS je možno přičítat státu.
Auf der Grundlage der von der Kommission am 7. November 2006 übermittelten Informationen stellen das Europäische Parlament und der Rat fest, dass die Finanzierung der Europäischen Agentur für Grundrechte im Rahmen der vereinbarten Ausgabenobergrenze der Teilrubrik 3a für den Zeitraum 2007-2013 gesichert werden kann.
Na základě informací předaných Komisí dne 7. listopadu 2006 berou Evropský parlament a Rada na vědomí, že financování Evropské agentury pro základní práva může být zajištěno v rámci dohodnutého výdajového stropu okruhu 3a pro období 2007-2013.
stellt ferner fest, dass 75,21 % der Zahlungsermächtigungen in Anspruch genommen wurden (6273389 EUR);
bere dále na vědomí, že bylo utraceno 75,21 % prostředků na platby (6273389 EUR);
Auf der Grundlage der von der Kommission am 7. November 2006 übermittelten Informationen stellen das Europäische Parlament und der Rat fest, dass die Finanzierung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen im Rahmen der vereinbarten Ausgabenobergrenze der Teilrubrik 1a für den Zeitraum 2007-2013 gesichert werden kann.
Na základě informací předaných Komisí dne 7. listopadu 2006 berou Evropský parlament a Rada na vědomí, že financování Evropského institutu pro rovnost žen a mužů může být zajištěno v rámci dohodnutého výdajového stropu okruhu 1a pro období 2007-2013.
stellt fest, dass die Mittel in Posten 1402
bere na vědomí zvýšení prostředků zapsaných do bodu 1402 ("
stellt jedoch fest, dass die Behörde inzwischen bereits anspruchsvolle Strategien zur Bewältigung von Interessenkonflikten aufgestellt hatte;
bere však na vědomí, že úřad již mezitím pro řešení střetu zájmů vypracoval komplexní politiku;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Beschwerdeführer machen weiterhin geltend, dass sich der Einleitungsbeschluss auf der Annahme gründe, EGO 24 stellte eine unvereinbare Beihilfe dar, und dass diese Annahme fehlerhaft ist, da die Vereinbarkeit von EGO 24 als Beihilfe mit regionaler Zielsetzung bisher nicht rechtskräftig festgestellt wurde.
Žalobci dále uvedli, že rozhodnutí o zahájení řízení vychází z předpokladu, že nařízení č. 24 představovalo neslučitelnou podporu, a že tento předpoklad je chybný, protože o slučitelnosti nařízení č. 24 jakožto regionální podpory se nikdy právoplatně nerozhodlo.
Der Europäische Gerichtshof hat im Fall C-217/04 vom 2. Mai 2006 festgestellt, dass Artikel 95 eine Rechtsgrundlage für die Begründung der Rechtspersönlichkeit eines Gremiums sein kann.
ESD ve věci C-217/04 ze dne 2. května 2006 rozhodl, že na základě článku 95 lze zřídit subjekt.
Mit dem Beschluss 2013/319/EU [1] hat der Rat auf Empfehlung der Kommission ein übermäßiges Defizit in Malta festgestellt.
Rozhodnutím 2013/319/EU [1] Rada na základě doporučení Komise rozhodla, že na Maltě existuje nadměrný schodek.
Gestern haben wir diskutiert und festgestellt, dass die Bildung ein Schlüsselbereich für die Entwicklung ist.
Dnes jsme rozhodli, že vzdělání je klíčovou oblastí rozvoje, a diskutovali o tom.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat die Air Force bereits festgestellt. Sonst wären Sie nicht hier.
Letectvo již rozhodlo, jinak byste nebyl zde.
Die US Air Force hat festgestellt, dass das von Northrop Grumman und EADS angebotene Flugzeug besser ist als das von Boeing, und dass es für ihre Bedürfnisse das am besten geeignetste Luftbetankungsflugzeug ist.
Vzdušné síly USA rozhodly, že letadlo nabízené společností Northrop Grumman a EADS je kvalitnější než Boeing a nejlépe splňuje jejich požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird das Land festgestellt, das für meinen Antrag zuständig ist?
Podle čeho se rozhodne, která země je příslušná k posuzování mé žádosti?
Abweichend von Artikel 2 können die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Freigabe bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen oder die Bereitstellung bestimmter Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen unter ihnen geeignet erscheinenden Bedingungen genehmigen, nachdem festgestellt wurde, dass die betreffenden Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen
Odchylně od článku 2 mohou příslušné orgány členských států povolit za podmínek, které považují za vhodné, uvolnění některých zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů nebo zpřístupnění některých finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů, pokud rozhodnou o tom, že dotyčné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje jsou:
In diesem Fall konnte nicht festgestellt werden, dass das betreffende Unternehmen derartige Rabatte gewährt hatte.
V tomto případě však nebylo možno rozhodnout, že dotčená společnost takové slevy poskytovala.
Es ist festgestellt worden, dass Körperscanner effektiver sind.
Bylo rozhodnuto, že detektory pro fyzickou kontrolu jsou účinnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(NL) Herr Präsident, Sie haben gerade festgestellt, ich sei mit meiner Blue-Card-Frage zu spät.
(NL) Pane předsedající, právě jste poznamenal, že jsem zvedl svou modrou kartu pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dieser Entscheidung hat die Kommission festgestellt, dass der Geschäftsplan des Unternehmens Gewinne ab dem Jahr 2000 vorsieht.
Komise v tomto rozhodnutí poznamenala, že od roku 2000 stanovil obchodní plán podniku zisky.
Die Ökonomen Maurice Obstfeld und Galina Hale haben kürzlich festgestellt, dass die deutschen und französischen Banken als Intermediäre zwischen asiatischen Sparern und der europäischen Peripherie enorm profitiert haben.
Jak nedávno poznamenali ekonomové Maurice Obstfeld a Galina Haleová, německé a francouzské banky čerpaly obrovské zisky ze zprostředkování toků mezi asijskými střadateli a evropskou periferií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Slowakei hat festgestellt, dass vier der sechs Parteien, die ihr Interesse bekundet haben, die Beihilfe für die Errichtung der staatlichen Terminals befürworteten.
Slovensko poznamenalo, že čtyři ze šesti stran, které projevily zájem, podpořily poskytnutí podpory na výstavbu veřejných terminálů.
Es muss jedoch festgestellt werden, dass es sich bei der angemeldeten Beihilfemaßnahme um eine Betriebsbeihilfe handelt.
Je však důležité poznamenat, že oznámené opatření o poskytnutí podpory zahrnuje provozní podporu.
Wie bereits festgestellt, ist der entscheidende Faktor die langfristige Gewinnerwartung, die von dem tatsächlichen Gewinn der vorangegangenen Jahre abweichen kann.
Jak bylo výše poznamenáno, rozhodujícím faktorem je dlouhodobé očekávání výnosu, které se může lišit od skutečného výnosu v předcházejících letech.
Wie die Kommission feststelle, wurde diese Stellungnahme formal nicht fristgerecht eingereicht, weil sie nach Ablauf der Frist für eine Stellungnahme zur endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurde.
Komise poznamenala, že tato připomínka je formálně promlčena, jelikož byla předložena po uplynutí lhůty pro předložení připomínek k poskytnutým konečným informacím.
Im Übrigen sollten wir feststellen, ich dachte, ich hätte zweieinhalb Minuten.
Rád bych však jen letmo poznamenal, že jsem měl dojem, že budu mít dvě a půl minuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mit Bedauern feststellen, dass in einigen Mitgliedstaaten Impfstoffdosen, deren Zahl sich im zweistelligen Millionenbereich bewegt, bis heute nicht verwendet wurden.
Musím s politováním poznamenat, že desítky milionů dávek v některých členských státech nebyly do dnešního dne použity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, erfolgt die Veröffentlichung der Energiedaten von Eurostat mit erheblicher Verzögerung.
Jak právem poznamenal zpravodaj, uveřejňování energetických údajů Eurostatu bývá výrazně opožďováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann festgestellt werden, dass sich nach der ständig steigenden Anzahl von eingegangenen Petitionen in den letzten Jahren eine Trendwende abzeichnet.
Uvedený pokles jasně odráží určitý obrat, který nastal po období posledních několika let, kdy počet přijatých peticí zaznamenával stálý růst.
Für die Anwendung von Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird der durchschnittliche Marktpreis während eines Zeitraums von mindestens zwei Wochen festgestellt.
Pro účely použití článku 33 nařízení (ES) č. 1234/2007 se průměrná cena na trhu zaznamenává nejméně po dobu dvou týdnů.
Mitglied der Kommission. - (EN) Was die wachsende Nachfrage betrifft, so kann hier zweifellos ein Anstieg, ein exponentielles Wachstum, des Verbrauchs von Aquakulturprodukten, also von Meeresfrüchten und Nutzfischen, festgestellt werden.
člen Komise. - Pokud jde o otázku týkající se zvýšené poptávky, nepochybně zaznamenáváme nárůst, dokonce exponenciální nárůst v spotřebě produktů akvakultury, mořských plodů a chovaných ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
das vertrauliche Verzeichnis der natürlichen oder juristischen Personen, die die Preise gemäß Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe c oder d feststellen, sowie die von ihnen im abgelaufenen Kalenderjahr zur Schlachtung gelieferten ausgewachsenen Rinder, ausgedrückt in Stückzahlen und, wenn möglich, in Tonnen Schlachtkörpergewicht, und
důvěrný seznam fyzických či právnických osob, které zaznamenávají ceny podle čl. 15 odst. 1 písm. c) nebo d), včetně údaje o počtu dospělého skotu, který nechaly porazit v průběhu předcházejícího kalendářního roku, přičemž je tento počet vyjádřen v kusech, a pokud je to možné v tunách hmotnosti jatečně upraveného těla;
Ich freue mich zu diesem Zeitpunkt, die neue Haltung der Kommission und des Rates hinsichtlich der Kooperation mit dem Parlament feststellen zu können.
Jsem potěšen tím, že v této kritické situaci u Komise a Rady zaznamenáváme nový postoj ke spolupráci s Parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die Kommission feststellt, entfällt hier nur ein kleiner Marktanteil auf die SNCM, wohingegen Corsica Ferries France 70 % der Marktanteile hält [164].
Komise zaznamenává, že společnost SNCM má minoritní podíl na trhu, zatímco společnost Corsica Ferries France má 70 % podíl na trhu [164].
Was die Nachfrageseite betrifft, ist aufgrund der Wirtschaftskrise seit 2008 in allen Wirtschaftssektoren ein Nachfragerückgang festzustellen.
Na straně poptávky se od roku 2008 zaznamenává z důvodu hospodářské krize klesající poptávka ve všech odvětvích ekonomiky.
Ich freue mich festzustellen, dass alle Mitgliedsstaaten dieses Abkommen ratifiziert haben und hoffe, dass wir dem Abkommen mit Tadschikistan zustimmen werden, genau wie wir zuvor schon den Abkommen mit Kasachstan, Kirgisistan und Usbekistan zugestimmt haben.
S potěšením zaznamenávám, že všechny členské státy tuto dohodu ratifikovaly, a doufám, že budeme schopni dát dohodě s Tádžikistánem svůj souhlas právě tak, jak jsme jej už dříve dali dohodám s Kazachstánem, Kyrgyzstánem a Uzbekistánem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Verbrauchern unter 35 Jahren ist insbesondere ein nur geringes Interesse festzustellen und diese Tendenz verstärkt sich noch weiter bei den Verbrauchern im Schulalter.
Zejména je zaznamenáván menší zájem spotřebitelů mladších 35 let, přičemž tato tendence je ještě výraznější u spotřebitelů ve školním věku.
Ich stelle fest, dass insbesondere Brasilien, Südkorea, Indonesien und Norwegen, zumindest auf dem Papier, vor kurzem auf vorbildliche Weise neuen Schwung in die Verhandlungen gebracht und ihre Ziele hinsichtlich der Schadstoffminderung in Zahlen ausgedrückt haben.
Kromě toho zaznamenávám předběžnou nedávnou, nicméně příkladnou podporu, kterou vyjednávání poskytly zejména Brazílie, Jižní Korea, Indonésie a Norsko, které vyčíslily své ambice na snížení svých emisí znečišťujících látek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bestimmung einer saisonal blauzungenfreien Zone, in der bei der Beobachtung weder eine Übertragung der Blauzungenkrankheit noch geeignete Vektoren festgestellt wurden, ist ein wichtiges Instrument zum nachhaltigen Management von Ausbrüchen der Blauzungenkrankheit, das sichere Verbringungen ermöglicht.
Určení pásma sezónně prostého katarální horečky ovcí, kde dozor neprokázal žádný přenos katarální horečky ovcí nebo výskyt příslušných vektorů, je základním nástrojem pro udržitelné řízení při výskytu ohniska katarální horečky ovcí, které by umožnilo bezpečné přesouvání.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen wurde für diese Unternehmen festgestellt, dass sie nicht alle in Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung festgelegten Voraussetzungen für eine IB erfüllten.
Na základě dostupných informací bylo zjištěno, že tyto společnosti neprokázaly, že v souhrnu splňují všechny podmínky pro přiznání individuálního zacházení v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
2) Ein sofortiger Gründungsstopp, bis eine unabhängige Analyse den Mehrwert dieser Dezentralisierung endlich einmal festgestellt hat.
2) Okamžité zastavení zakládání agentur, dokud nezávislá analýza jednou provždy neprokáže přidanou hodnotu této decentralizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Marktuntersuchung der Kommission wurde festgestellt, dass die beiden Emulgatorgruppen aus folgenden Gründen nicht zu dem gleichen Produktmarkt gehören:
Průzkum trhu, který Komise provedla, prokázal, že oba druhy emulgátorů nejsou obchodovány na stejném trhu výrobků, a to zejména z těchto důvodů:
Anlässlich des Kontrollbesuchs wurde jedoch festgestellt, dass zwei mit Atlas indische verbundene Unternehmen, und zwar Monolith Chemicals Pvt.
Ověřovací návštěva však prokázala, že společnost Atlas má v Indii dvě spřízněné společnosti: Monolith Chemicals Pvt.
Wir haben schon festgestellt, dass es mich mag und Hexen hasst.
Už jsme prokázali, že mě to má rádo a čarodějky to nenávidí.
Bei der Untersuchung wurde außerdem festgestellt, dass der Status der Papierindustrie als geförderter Wirtschaftszweig den einschlägigen Unternehmen spezifische Vorteile verschafft.
Šetření rovněž prokázalo, že přiznání statutu „podporovaného odvětví“ papírenskému průmyslu s sebou přináší zvláštní výhody pro příslušné podniky.
Die britischen Behörden haben die Auswirkungen des Beihilfepakets auf die vermeidbaren Kosten von BE untersucht und festgestellt, dass diese deutlich unter den Terminmarktpreisen bleiben, was die richtige Grundlage sei, auf der ein Marktteilnehmer beschließt, ein Kraftwerk nicht stillzulegen.
Orgány UK prověřily dopad balíčku na podporu na náklady BE, kterým se lze vyhnout a prokázaly, že jsou hluboko pod úrovní předem dohodnutých tržních cen, což je dobrý základ pro rozhodnutí provozovatele o tom, že svoje elektrárny neuzavře.
Bei Auftreten derartiger Symptome sollte der Patient daher umgehend untersucht und Lamotrigin sofort abgesetzt werden, wenn keine andere Ursache festgestellt werden kann.
Vzniknou- li takovéto objektivní, nebo subjektivní příznaky, má být pacient okamžitě vyšetřen, a jestliže nelze prokázat jejich jinou příčinu, má se zastavit aplikace lamotriginu.
Wird jedoch nur ein Grund festgestellt, kann der Vorwurf durch alle Rechtfertigungsgründe oder Einreden entkräftet werden, die für diesen Grund relevant sind.
Pokud je však prokázán pouze jeden důvod, lze nárok zamítnout v důsledku jakéhokoli odůvodnění nebo ospravedlnění relevantního pro daný důvod.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Hat die Kommission Fortschritte hinsichtlich der Rückführung durch die Türkei von Migranten, die eine Außengrenze der Union illegal überschritten haben, festgestellt?
- Pozoruje Komise pokrok v otázce navracení přistěhovalců, kteří nelegálně překročili hranice EU, přes území Turecka?
Bei tiefer Pyodermie sollte die Behandlung mit Ibaflin überprüft werden , wenn nach 21 Tagen keine ausreichende Verbesserung der klinischen Symptome festgestellt werden kann .
V případě hluboké pyodermie se doporučuje přehodnotit léčbu , pokud se nepozoruje dostatečné zlepšení po léčbě trvající 21 den .
Ich habe festgestellt, dass in meinem eigenen Land - und möglicherweise in vielen anderen Ländern- die Menschen oftmals von "uns" - in meinem Fall von den Tschechen - und von "denen" sprechen, womit die Menschen diesen Haufen verrückter Ausländer in Brüssel meinen.
Pozoroval jsem, že v naší zemi - a nejspíš i v mnoha dalších zemích - se často mluví o "nás" - v mém případě Češích - a o "nich", přičemž jimi jsou myšleni jacísi zlí cizáci v Bruselu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei behandelten Tieren kann ein leichter Anstieg des Aldosteronspiegels festgestellt werden .
U léčených zvířat lze pozorovat mírně zvýšené hladiny aldosteronu v krvi .
Diese Wirkung wurde nur unter hoher Dosierung bei Nagern festgestellt .
Tento jev byl pozorován jen při vysokých dávkách u hlodavců .
Eine offensichtliche Korrelation zwischen Antikörperentwicklung und Reaktionen an der Injektionsstelle wurde nicht festgestellt.
Žádná zřejmá souvislost mezi vývojem protilátek a reakcemi v místě injekce nebyla pozorována.
Bei Ratten , Hunden und Affen wurden vorwiegend reversible Erhöhungen des Cholesterinspiegels festgestellt .
U potkanů , psů a opic bylo pozorováno převážně reverzibilní zvýšení hladin cholesterolu .
Es wurden keine größeren makroskopischen Anzeichen einer lokalen Unverträglichkeit und keine behandlungsbedingten makroskopischen Auffälligkeiten festgestellt.
Žádné závažné makroskopické známky lokální intolerance a žádné makroskopické nálezy související s léčbou nebyly pozorovány.
Sie haben festgestellt, dass die meisten EU-Staaten die Ziele nicht erreichen, gerade bei der Betreuung von Kindern unter drei Jahren.
Pozorujete, že většina členských států tyto cíle neplní, zejména pokud se týká péče o děti mladší tří let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland Schweden, das auch stark von Arbeitslosigkeit betroffen ist, konnten wir gar keine Verbindung zwischen Freizügigkeit und Arbeitslosigkeit feststellen.
V mé zemi, ve Švédsku, které také zažívá velmi vysokou nezaměstnanost, jsme nepozorovali naprosto žádnou vazbu mezi volným pohybem a nezaměstnaností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssen alle Anstrengungen unternommen werden, die Besuche zur umfassenden Bewertung der Sicherheit in dem betreffenden Drittstaat oder bei der betreffenden internationalen Organisation vor Billigung der Durchführungsvereinbarungen durch den Sicherheitsausschuss durchzuführen, damit Art und Wirksamkeit des bestehenden Sicherheitssystems festgestellt werden können.
Dříve než Bezpečnostní výbor schválí prováděcí pravidla, učiní se vše pro vykonání hodnotící návštěvy dotyčného třetího státu nebo mezinárodní organizace za účelem podrobného vyhodnocení bezpečnosti, aby se posoudila povaha a účinnost již zavedeného bezpečnostního systému.
Berechnungen ergeben jedoch für Desktops und Notebooks einen Preiskorrelationskoeffizienten von 0,92. Allerdings fehlt ein Referenzniveau, anhand dessen festgestellt werden könnte, ob dieser hohe Korrelationskoeffizient Ausdruck für eine nachfrageseitige Reaktion auf die kleinen, aber dauerhaften Preisänderungen bei diesen beiden Produkten ist.
Z výpočtů nicméně vyplývá, korelace cen stolních počítačů a notebooků činí 0,92, neexistuje však žádná referenční hodnota, na jejímž základě by bylo možno posoudit, zda tato vysoká korelace dokládá schopnost poptávky reagovat na malé, ale trvalé změny cen mezi oběma výrobky.
Werden MFI-Zinssätze als implizite , auf dem Monatsdurchschnitt basierende Zinssätze ermittelt , wird täglich festgestellt , ob das Konto eine Einlage oder einen Kredit ausweist .
Pokud se úrokové sazby MFI počítají jako implicitní sazby založené na měsíčním průměru , každodenně se posoudí , zda je účet vkladem nebo úvěrem .
Nach Prüfung dieses Antrags wurde festgestellt, dass es sich um eine geringfügige Änderung handelt.
Žádost byla posouzena a změna je považována za méně významnou.
Der unmittelbare Einfluss des Wettbewerbs sollte nach objektiven Kriterien festgestellt werden, wobei die besonderen Merkmale des betreffenden Sektors oder der betreffenden Teile davon zu berücksichtigen sind.
Přímé vystavení hospodářské soutěži by mělo být posouzeno na základě objektivních kritérií, která zohlední zvláštní vlastnosti dotčeného odvětví nebo jeho částí.
Wenn wir uns die Zahlen des letzten Quartals ansehen, lässt sich feststellen, dass bereits einige EU-Wirtschaften in eine Rezession eintreten.“
Ve složitých finančních systémech se skrývá tolik rizika, že pro národní dozorčí trhu jednoduše není již možné věrohodně celou situaci posoudit."
B80 Ergeben sich aus Sachverhalten und Umständen Hinweise, dass sich eines oder mehrere der drei in Paragraph 7 aufgeführten Beherrschungselemente verändert haben, muss der Investor erneut feststellen, ob er ein Beteiligungsunternehmen beherrscht.
B80 Pokud skutečnosti a okolnosti ukazují, že se změnil jeden nebo více ze tří bodů uvedených v odstavci 7, investor znovu posoudí, zda jednotku, do níž investoval, ovládá.
Die zuständige nationale Behörde führt bei allen landwirtschaftlichen Betrieben mit individueller Ausnahmegenehmigung Kontrollen durch, um festzustellen, ob die Höchstmenge von 250 kg Stickstoff je Hektar und Jahr aus Tierdung von Weidetieren, die Normen für die Gesamtausbringung von Stickstoff und die Auflagen für die Bodennutzung eingehalten wurden.
Příslušný vnitrostátní orgán provede správní kontroly ve všech zemědělských podnicích, které využívají jednotlivé odchylky, aby posoudil, zda je dodržováno maximální množství 250 kg dusíku ze statkových hnojiv z pasoucích se hospodářských zvířat na hektar a za rok, jakož i maximální úrovně dusíkatých hnojiv a podmínky využívání půdy.
Gemäß der Kronzeugenregelung untersuchte die Kommission den Antrag von ICI in der zeitlichen Abfolge, in der Anträge erfolgten, um festzustellen, ob damit ein erheblicher Mehrwert im Sinne von Ziff. 21 verbunden war.
V souladu s oznámením o shovívavosti Komise přezkoumala žádosti společnosti ICI v chronologickém pořadí, v jakém přicházely, aby posoudila, zda jsou významným přínosem ve smyslu bodu 21.
Ms. Botwin, wir haben heute diese Anhörung anberaumt, um festzustellen, ob Sie vorzeitig entlassen werden sollten.
Paní Botwinová, toto slyšení se bude odehrávat proto, abychom posoudili návrh na vaše podmínečné propuštění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Bewertung reicht jedoch nicht aus, und ich habe keine weiteren Entwicklungen im Hinblick auf eine rasche und wirksame Reaktion auf Ausbrüche von Epidemien festgestellt und kein Wort von Vorsorgemaßnahmen.
Jedno vyhodnocení však nestačí a nezaznamenal jsem, že by v oblasti rychlé a účinné reakce na vypuknutí onemocnění došlo k dalšímu vývoji, a nezaznamenal jsem ani jediné slovo o preventivních opatřeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat auch nichts festgestellt, was darauf hindeuten würde, dass die Anzahl der von der SIDE ausgeführten „Kleinbestellungen“ gestiegen wäre, seit die CELF keine Beihilfen mehr erhält.
Komise také nezaznamenala údaje, které by mohly prokázat, že počet „malých objednávek“ vyřizovaných SIDE se zvýšil od té doby, co CELF nedostává podpory.
Es sei festgestellt, dass die kroatische Bevölkerung nach jüngsten Erhebungen der künftigen Aufnahme ihres Landes in die Union gegenüber misstrauisch ist und der EU-Politik kritisch gegenübersteht.
Nemohl jsem nezaznamenat, že průzkumy z poslední doby ukazují nejistotu Chorvatů ohledně budoucího vstupu jejich země do Unie a jejich kritičnost vůči činnosti EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ein paar Anomalien im Strahlungsgürtel festgestellt.
Zaznamenal jsem nějaké anomálie v radiačním pásmu hvězdy.
Die Kommission hat auch die Unterstützung des Parlaments für effizientere Verwaltungsaufwendungen festgestellt und wird weitere Schritte in diese Richtung unternehmen.
Komise dále zaznamenala důraz, jaký Parlament přikládá efektivitě administrativních výdajů, a nadále se jím bude řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch in den letzten Tagen haben wir natürlich festgestellt, dass die Bedrohungslage weiterhin sehr hoch ist.
Samozřejmě i v posledních dnech jsme zaznamenali, že míra ohrožení je velmi vysoká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir angesichts dieser Spannungen auf den Finanzmärkten die Lage der europäischen Wirtschaften mit der Situation der US-Wirtschaft vergleichen, so haben viele von uns in den letzten Wochen und Monaten den Vorzug der europäischen Wirtschaften festgestellt, da wir über solide Wirtschaftsfundamente verfügen.
Když jsme s ohledem na tlaky na finančních trzích provedli srovnání mezi situací hospodářství v Evropě a ve Spojených státech, mnoho z nás v posledních týdnech a měsících zaznamenalo, jakou výhodu mají evropská hospodářství díky svým řádným hospodářským základům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig findet der Bankensektor kaum noch Zugang zu Finanzierungen durch die internationalen Märkte und wurden bei größeren Instituten erhebliche Eigenkapitallücken festgestellt.
Bankovní sektor zároveň stále více ztrácel možnost financování na mezinárodních trzích a velké instituce zaznamenaly výrazný nedostatek kapitálu.
Eine Besserung des Zustands kann innerhalb von acht Wochen nach Therapiebeginn festgestellt werden.
Zlepšení stavu lze zaznamenat b hem osmi týdn od za átku lé by.
In der F2-Generation wird in jeder Kultur festgestellt, ob Wildtypmännchen auftreten oder nicht.
V generaci F2 se v každé kultuře zaznamená absence samců divokého typu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls festgestellt werden sollte, dass staatliche Beihilfen in das Projekt einfließen, müssten diese nach Auffassung der dänischen Behörden nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden.
Pokud by se usuzovalo, že projekt víceúčelové arény zahrnuje státní podporu, dánské orgány tvrdí, že by se tato podpora měla považovat za slučitelnou s vnitřním trhem podle čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Alafia JET in Anhang A aufgenommen werden sollte.
Na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že by společnost Alafia Jet měla být zařazena do přílohy A.
Gestützt auf die von diesen Behörden vorgelegten Informationen wird auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien festgestellt, dass zum gegenwärtigen Zeitpunkt keine weiteren Maßnahmen erforderlich sind.
Na základě informací sdělených těmito orgány a na základě společných kritérií se usuzuje, že v současné době není žádné další opatření nutné.
Entgegen den Behauptungen der französischen Behörden kann die Kommission feststellen, dass das französische Recht das Bestehen impliziter Garantien und im Besonderen das Bestehen einer mit dem Status des öffentlichen Unternehmens verbundenen Staatsgarantie zulässt.
Na rozdíl od tvrzení francouzských orgánů Komise může usuzovat, že francouzské právo připouští existenci implicitních záruk, zejména existenci státní záruky v důsledku postavení veřejné instituce.
Entsprechend ist festzustellen, dass die bestehende Regelung für den Ausgleich der öffentlichen Dienstleistung durch die Erteilung einer neuen Konzession keine Änderung erfährt.
Neusuzuje se proto, že se existující systém vyrovnávacích plateb za veřejnou službu udělením nové koncese změnil.
Gleichwohl ist in Anbetracht der von der chinesischen Regierung und den relevanten kooperierenden ausführenden Herstellern vorgelegten Informationen festzustellen, dass die Parteien in der Lage waren nachzuweisen, dass den fraglichen Ausführern keinerlei Vorteil mehr aus dieser Regelung erwächst.
Vzhledem k informacím, které poskytla čínská vláda a příslušní spolupracující vyvážející výrobci, se však usuzuje, že se dotyčným stranám podařilo prokázat, že tento program již nepředstavuje žádnou výhodu pro dotyčné výrobce.
Ganz allgemein stellt AMS fest, dass von Werbeaufwendungen schließlich die Anbieter von Werbeflächen profitieren würden.
AMS obecně usuzuje, že úsilí vyvinuté v oblasti reklamy je takové povahy, že může přinášet prospěch i samotným poskytovatelům reklamního prostoru.
Wie jedoch bereits in Erwägungsgrund 276 ausgeführt, ist Polysilicium der Hauptrohstoff für die Hersteller von Wafern; es wurde daher festgestellt, dass etwaige Auswirkungen auf die Kosten der Produktion von Zellen oder Modulen sich über die Wertschöpfungskette verteilen.
Jak již bylo uvedeno výše ve 276. bodě odůvodnění, polykrystalických křemík je hlavní surovinou pro výrobce destiček, proto se usuzovalo, že případný dopad na náklady na výrobu článků nebo modulů bude v hodnotovém řetězci zmírněn.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird demzufolge festgestellt, dass SN2AG weiterhin in Anhang A geführt werden sollte.
Na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že společnost SN2AG by měla být i nadále uvedena v příloze A.
Im Hinblick auf die Rekapitalisierungsmaßnahmen wird ferner festgestellt, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor eine dem Risiko der erwogenen Investition entsprechende Rendite erwartet.
Pokud jde o opatření týkající se kapitalizace, usuzuje se, že investor v tržním hospodářství očekává návratnost, která je úměrná vnímanému riziku posuzované investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während meiner Zeit im Parlament habe ich wiederholt festgestellt, wie die föderalistische Mehrheit großzügig Garantien für alles zu verteilen wünscht, von Kulturprojekten bis zur Strukturhilfe und erhöhter EU-Bürokratie.
V průběhu mého období v Parlamentu jsem si opakovaně všímal toho, jak si federalistická většina liberálně přeje rozdávat granty na všechno od kulturních projektů po strukturální podporu a zvýšenou byrokracii EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anmerken, dass die Menschen feststellen, dass auch ihre Kleider weniger nach Rauch riechen.
Dovolil bych si poslední poznámku, totiž že lidé si všímají změny i na svém oblečení, které už nezapáchá kouřem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gemeinsame Agrarpolitik gibt stets Anlass zu hitzigen Debatten, und es ist immer schwierig, einen Konsens zu erzielen. Ich kann jedoch feststellen, dass wir uns alle einig sind, dass die Gemeinsame Agrarpolitik beibehalten werden muss, deren Ziele gerade erst im Vertrag von Lissabon bestätigt worden sind.
Společná zemědělská politika vždy vyvolává vášnivé diskuse a vždy je těžké dosáhnout konsenzu, ale všímám si, že jednomyslně uznáváme potřebu zachovat společnou zemědělskou politiku, jejíž cíle byly právě potvrzeny v Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie fangen an, gewisse Unterschiede festzustellen.
Začínají si všímat jistých rozdílů.
schriftlich. - Ich bestätige den sehr realen Bedarf in Bezug auf eine Impfung gegen die Blauzungenkrankheit und stelle fest, dass die Einstellung der britischen Regierung in dieser wichtigen Angelegenheit nicht hilfreich ist.
písemně. - Uznávám skutečnou potřebu vakcíny proti katarální horečce a všímám si postoje vlády Spojeného království, která v této záležitosti nechce být nápomocna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei jedem Thema, das diskutiert wird, stellen wir jedoch fest, dass nicht nur die Minister, sondern auch die Abgeordneten der nationalen Parlamente eine weitere Vertiefung der europäischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Gesundheitswesens nur zögerlich in Angriff nehmen.
Pokaždé ale, s každým novým projednávaným tématem, si všímáte, že nejenom ministři, ale také kolegové poslanci ve vnitrostátních parlamentech zaujímají zdráhavý postoj k dalšímu prohlubování evropské spolupráce v oblasti zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EZB stellt fest , dass einige dieser technischen Vorschriften Verbriefungen und die von externen Ratingagenturen verwendeten Methoden betreffen .
ECB si všímá , že některá z těchto technických ustanovení se týkají sekuritizace a metodik používaných externími ratingovými agenturami .
Die Bewertung von Ausfällungen sollte mit Methoden wie der Lichtmikroskopie erfolgen, wobei festzustellen ist, ob Ausfällungen während der Inkubation andauern oder (gegen Ende der Behandlung) auftreten.
Hodnocení precipitace by se mělo provádět takovými metodami, jako je světelná mikroskopie, přičemž je nutno si všímat sraženiny, která přetrvává nebo se objeví během kultivace (před ukončením expozice).
stellt eine Verbesserung gegenüber den Feststellungen des vorhergehenden Berichts fest;
všímá si zlepšení ve srovnání se zjištěními obsaženými v předchozích zprávách;
Abschließend stellt die Kommission fest, dass im Europäischen Parlament ein starkes Interesse an einer tragenden Rolle im Bereich des Katastrophenmanagements besteht.
Komise si konečně všímá velkého zájmu a zvýšené úlohy Evropského parlamentu v oblasti řízení katastrof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß Artikel 48 Absatz 1 Buchstabe b der VIS-Verordnung hat die Kommission zum Zeitpunkt des Erlasses dieses Beschlusses festgestellt, dass ein umfangreicher Test des VIS erfolgreich abgeschlossen wurde.
V souladu s čl. 48 odst. 1 písm. b) nařízení o VIS Komise v den přijetí tohoto rozhodnutí oznámila úspěšné ukončení souhrnného testu VIS.
Ich muss zu meinem Bedauern feststellen, dass sich die Situation seit unserem letzten Meinungsaustausch eher verschlechtert hat.
S lítostí vám však musím oznámit, že od poslední rozpravy se situace zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ungeachtet des Absatzes 3 gilt Absatz 2 entsprechend für die Jahre 2013, 2014 und 2015 und Absatz 3 entsprechend ab 2016, wenn der STECF feststellt, dass die in Artikel 2 Absatz 2 vorgeschriebene fischereiliche Sterblichkeit bis 31. Dezember 2012 nicht erreicht worden ist.
Odchylně od odstavce 3, pokud Vědeckotechnický a hospodářský výbor pro rybářství oznámí, že míry úmrtnosti způsobené rybolovem uvedené v čl. 2 odst. 2 nebylo do 31. prosince 2012 dosaženo, odstavec 2 se použije obdobně pro roky 2013, 2014 a 2015 a odstavec 3 se použije obdobně od roku 2016.
in der Erwägung, dass der Gouverneursrat am 11. August 2005 in seiner Resolution feststellte, er könne nicht beurteilen, ob der Iran gegen den Atomwaffensperrvertrag verstoße,
vzhledem k tomu, že rada guvernérů dne 11. srpna 2005 ve svém usnesení oznámila, že nemůže posoudit, zda Írán porušuje smlouvu NPT či nikoli,
Anschließend führt Ihr Arzt eine Blutuntersuchung durch, um festzustellen, wie gut die Behandlung wirkt und wie lange sie fortgeführt werden sollte.
Lékař Vám pak zkontroluje krevní obraz, aby Vám oznámil, jak úspěšná léčba je a jak dlouho má pokračovat.
Für das Parlament bedeutet dies die rechtliche Verpflichtung, unverzüglich das Vorliegen etwaiger Unvereinbarkeitsgründe gemäß Artikel 7 des Akts zur Kenntnis zu nehmen und das sich daraus ergebende Freiwerden des Sitzes des betreffenden Mitglieds festzustellen.
Z toho pro Parlament vyplývá právní povinnost vzít neprodleně na vědomí případné důvody neslučitelnosti podle článku 7 aktu a v důsledku toho oznámit uvolnění mandátu dotyčného poslance.
stellt fest, dass keine Einwände dagegen bestehen).
oznámil, že proti žádosti nebyly vzneseny námitky).
Die Präsidentin stellt fest, dass es keine Einwände gegen diese vorgeschlagenen Änderungen gibt.
Předsedkyně oznámila, že proti navrženým změnám nebyla vznesena žádná námitka.
Finden die Gemeinschaft und die Ukraine keine zufrieden stellende Lösung und stellt die Kommission fest, dass schlüssige Beweise für eine Umgehung vorliegen, so zieht die Kommission eine gleichwertige Menge von Erzeugnissen mit Ursprung in der Ukraine von den betreffenden Höchstmengen ab.
Pokud Společenství a Ukrajina nedospějí k uspokojivému řešení a pokud Komise oznámí, že existuje jasný důkaz o obcházení předpisů, odečte od množstevních limitů příslušný objem výrobků pocházejících z Ukrajiny.
Im Urteil in der Rechtssache Namur-Les assurances du crédit [51] stellte der Gerichtshof fest, dass nur die Änderungen, die eine Beihilferegelung wesentlich umgestalten, einer erneuten Anmeldung als neue Beihilfe bedürfen.
V rozsudku ve věci Namur – Les Assurances [51] Soudní dvůr uvedl, že jako nová podpora musí být oznámeny pouze úpravy, které zavádějí podstatné změny režimu podpory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird bestätigt, wie unter Randnummer (7) Buchstabe a der vorläufigen Verordnung festgestellt, dass die vom Antragsteller gemeldeten Daten aus seinen beiden Produktionsstätten stammten.
Jak je uvedeno v 7. bodě odůvodnění písm. a) prozatímního nařízení, potvrzuje se, že údaje oznámené žadatelem byly získány z obou jeho výrobních závodů.
Trotz dieser zusätzlichen Beihilfe und des Engagements des Investors bleibt die erwartete Eigenkapitalrentabilität zum Ende des Umstrukturierungszeitraums auf relativ niedrigem Niveau, wenn man bedenkt, dass sich mit alternativen Investitionsmöglichkeiten wie etwa Staatsanleihen voraussichtlich eine vergleichbare Rendite bei geringerem Risiko erzielen ließe, wie der Investor selbst feststellt.
I s touto další státní podporou a zásahem investora by kapitálová návratnost na konci období restrukturalizace byla nadále poměrně nízká vzhledem k tomu, že alternativní možnosti investování, například státní obligace, zahrnují obdobnou návratnost a menší riziko, jak potvrzuje samotný investor.
Es ist hilfreich festzustellen, dass die wichtigsten Prognosen der im Jahr 1994 verfügbaren Berichte korrekt waren: Mindestens in den ersten zwei Jahren sollten Verluste gemacht werden.
Je užitečná v tom, že potvrzuje, že nejdůležitější prognózy zpráv dostupných v roce 1994 byly správné: ztráty měly vzniknout nejméně v prvních dvou letech.
Was die Mitgliedstaaten angeht, die umfassende Flexicurity-Maßnahmen eingeführt haben (wie die skandinavischen Staaten und die Niederlande), so ist festzustellen, dass sich dies als gut funktionierender und auf breite Zustimmung stoßender Ansatz erwiesen hat, um die Ziele „dynamische Wirtschaft“ und „abgesicherte Beschäftigte“ in Einklang zu bringen.
Členské státy, které komplexní politiky flexikurity zavedly (severské státy a Nizozemí), potvrzují, že se jedná o funkční přístup s širokou podporou, který sjednocuje cíle dynamického hospodářství a zabezpečené pracovní síly.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen der zuständige Anweisungsbefugte Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
K plnění výdajů přijímá příslušná schvalující osoba rozpočtové i právní závazky, potvrzuje výdaje, schvaluje platby a provádí předběžné úkony nezbytné pro vynakládání prostředků.
Zur Ausführung der Ausgaben nehmen die Anweisungsbefugten Mittelbindungen vor, gehen rechtliche Verpflichtungen ein, stellen Ausgaben fest, erteilen die entsprechenden Auszahlungsanordnungen und vollziehen die vor der Mittelausführung erforderlichen Handlungen.
K plnění výdajů přijímají schvalující osoby rozpočtové i právní závazky, potvrzují výdaje, schvalují platby a provádějí předběžné úkony nezbytné pro plnění prostředků.
Die Kommission stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan darauf abzielt, die letzte der oben genannten Bedingungen zu erfüllen.
Komise potvrzuje, že cílem restrukturalizačního plánu je splnění poslední z výše uvedených podmínek.
Auf die von Deltafina hierzu vorgebrachten Argumente hin wird in der Entscheidung festgestellt, dass Ziff. 11a) der Kronzeugenregelung die Verpflichtung beinhaltet, den Antrag auf Erlass der Geldbuße vertraulich zu behandeln, um die Ergebnisse der Nachprüfungen nicht zu gefährden, die von der Kommission vorgenommen werden müssen.
V odpovědi na obhajobu společnosti Deltafina se v tomto bodě rozhodnutí potvrzuje, že bod 11a) oznámení o shovívavosti zahrnuje povinnost nakládat s žádosti o prominutí jako s důvěrnou informací, aby nebyly ohroženy výsledky následného šetření prováděného Komisí.
Unbeschadet der Bewertung, ob das ein privater oder ein öffentlicher Fonds ist, geht es in diesem Bericht um eine ganz bestimmte Sache, nämlich dass das Parlament feststellt, dass es erstens keinen Rechtsanspruch auf Bezuschussung der Defizite gibt, und zweitens, dass wir auch keine Defizitbezuschussung machen.
Bez ohledu na to, zda se jedná o soukromý nebo veřejný fond, tato zpráva se týká velmi specifické záležitosti, konkrétně toho, že Parlament potvrzuje, že zaprvé neuplatňuje žádný právní nárok na to, aby byl jeho schodek dotován, a zadruhé že se žádné dotování takového schodku neuskuteční.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz des Hinweises der italienischen Behörden, dass sich die Kundeneinlagen auf den Postgirokonten in jüngster Zeit erhöht hätten und somit eine stabile Finanzierungsquelle für das Schatzamt darstellten, ist doch festzustellen, dass das Volumen der der CDP und dem Schatzamt zur Verfügung gestellten Gelder über die Jahre erheblichen Schwankungen unterlag.
Kromě toho, i přes tvrzení Itálie týkající se tehdejšího růstu vkladů na poštovních běžných účtech, což potvrzuje stabilita zdrojů, které má státní pokladna k dispozici, výše zůstatků daných k dispozici společnosti CDP a státní pokladně se v průběhu let výrazně měnila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du festgestellt wer davon am meisten gesammelt hat?
Identifikovala jsi ty nejaktivnější sběratele?
Die direkte Substitution kann als eine Form der Allokation auf Basis einer zugrunde liegenden physikalischen Beziehung modelliert werden, wenn ein direkter, empirisch nachweisbarer Substitutionseffekt festgestellt werden kann.
Přímé nahrazení lze modelovat jako formu alokace na základě základního fyzického vztahu, kdy lze identifikovat přímý, empiricky prokazatelný účinek nahrazení.
Es wurde ein hohes Potenzial für atmosphärischen Ferntransport festgestellt.
Byl identifikován vysoký potenciál k dálkovému přenosu atmosférou.
Wenn die Fehlfunktionsanzeige des OBD-Systems eine Fehlfunktion während eines Vorkonditionierungszyklus registriert, kann der Fehler festgestellt und behoben werden.
Pokud čidlo chybné funkce palubního diagnostického systému zaznamená během stabilizačního cyklu chybu, může být chyba identifikována a opravena.
Es wurde festgestellt, dass Rotz in Ländern dieser Region auf Pferde aus Syrien zurückzuführen ist, und bei einer vor kurzem durchgeführten Inspektion der OIE wurde das Vorhandensein dieser Krankheit in Syrien nicht ausgeschlossen.
Koně ze Sýrie byli identifikováni jako původci vozhřivky v zemích uvedeného regionu a nedávná kontrolní mise OIE nevyloučila výskyt této choroby v Sýrii.
Wenn das Marktversagen ordnungsgemäß festgestellt und die Maßnahme in geeigneter Weise ausgestaltet worden ist, kann daher davon ausgegangen werden, dass ein Anreizeffekt vorliegt.
Proto jakmile je řádně identifikováno selhání trhu a opatření je vhodně koncipováno, lze se domnívat, že je přítomen motivační účinek.
In den klinischen Zulassungsstudien mit Kuvan wurden die folgenden Nebenwirkungen festgestellt:
V klinických studiích s přípravkem Kuvan byly identifikovány následující nežádoucí účinky.
Hat infolge der in Absatz 1 genannten Analyse eine in einem Mitgliedstaat ansässige Organisation festgestellt, dass bestimmte Gegen- oder Präventivmaßnahmen erforderlich sind, um tatsächliche oder potenzielle Mängel bei der Flugsicherheit zu beheben, so
Pokud organizace usazená v členském státě identifikuje na základě analýzy uvedené v odstavci 1 vhodná nápravná nebo preventivní opatření nezbytná k řešení skutečných nebo potenciálních bezpečnostních nedostatků v letectví:
Neupro wird angewendet, wenn sich keine spezifische Ursache für diese Störung feststellen lässt.
Přípravek Neupro se používá v případech, kdy není možné identifikovat konkrétní příčinu poruchy.
Ich konnte seine Spezies nicht feststellen, aber er scheint gesund.
Ještě jsem neidentifikoval jeho druh, ale vypadá zdravý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde jedoch festgestellt, dass alle betroffenen Warentypen, einschließlich zertifizierter nahtloser Rohre, dieselben grundlegenden materiellen, chemischen und technischen Eigenschaften und Endverwendungen aufwiesen.
Avšak bylo ustanoveno, že všechny typy dotčeného výrobku, včetně certifikovaných ocelových trubek a dutých profilů, mají stejné základní fyzikální, chemické a technické vlastnosti a koncová užití.
- Nein, wir haben das nicht festgestellt.
Ne, to jsme si neustanovili.
Umso wichtiger ist, dass nun im Zuge des gefundenen Kompromisses ausdrücklich festgestellt wird, dass der europäische Rechtsakt über Sicherheitsmerkmale und biometrische Daten in Pässen und Reisedokumenten in keinem Fall als Berufungsgrundlage dafür dienen kann, auf nationaler Ebene mit diesen Daten entsprechende Datenbanken einzurichten.
Proto je nezbytně nutné, abychom v rámci tohoto kompromisu výslovně ustanovili, že evropské normy pro bezpečnostní a biometrické prvky v cestovních pasech a cestovních dokladech nesmějí být za žádných okolností chápány jako výzva k vytvoření databází obsahujících tato data na vnitrostátní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fehler feststellen
zjistit chybu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätte feststellen können.
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu rozumným způsobem zjistit.
Diese Bestimmung sollte nur gelten, wenn der Betriebsinhaber den Fehler nicht hätten feststellen können.
Dané ustanovení by mělo platit pouze tehdy, pokud zemědělec nemohl chybu zjistit.
werden Sie feststellen
zjistíte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schauen Sie sich den Dienst genau an, und Sie werden feststellen, dass er nicht mehr Geld braucht.
Podívejte se na tuto službu podrobněji a zjistíte, že nepotřebuje další finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der derzeitigen Wirtschaftslage werden Sie feststellen, dass der Käufer der König ist.
Za současné ekonomické situace zjistíte, že kdo koupí, neprohloupí.
Wenn Sie sich die Eurobarometer-Website ansehen, werden Sie feststellen, wieviele Vertragsverletzungsverfahren die Kommission gegen einzelne Mitgliedstaaten führt.
Pokud se podíváte na webovou stránku Eurobarometru, zjistíte, že existuje celá řada případů porušování práva, které Komise vede proti jednotlivým členským státům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naja, ich denke, dass Sie feststellen werden, dass nicht nur die Ausstattungsmerkmale erstklassig sind,
Myslím si, že zjistíte, že vybavení je té nejlepší kvality,
Wenn Sie sich alle Ihre Einwände ansehen, werden Sie feststellen, dass es eine beträchtliche Übereinstimmung bei den Zielen gibt, die wir gemeinsam erreichen möchten.
Pokud na věc nahlížíte prostřednictvím vašich zásahů, zjistíte, že v cílech, jichž bychom chtěli dosáhnout společně, dochází ke značnému sbližování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, wenn Sie vom Cockpit nach rechts rausschauen, werden Sie feststellen, dass die rechte Tragfläche brennt.
Dámy a pánové, hlášení posádky. Když se podíváte na pravou stranu našeho letadla, zjistíte, že naše pravé křídlo je v jednom ohni.
Wenn Sie derzeit in ein anderes europäisches Land reisen, werden Sie feststellen, dass viele Preise, die hier auf dem Handy-Display oder auf dem Display erscheinen, gleich sind.
Když vycestujete do jiné evropské země, zjistíte, že mnoho cen, které se vám objeví na telefonním displeji, jsou totožné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie das Gewicht dieses Autos in Beziehung setzen zu seinem Verbrauch, werden Sie feststellen, dass die Werte deutlich schlechter sind als die Werte derjenigen, die in Europa zurzeit hergestellt werden.
Pokud porovnáte hmotnost těchto vozidel s jejich spotřebou paliva, zjistíte, že jejich výsledky jsou podstatně horší než u automobilů nyní vyráběných v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich den Verhaltenskodex für Zulieferer der Vereinten Nationen ansehen, werden Sie feststellen, dass die IAO-Übereinkommen zum Großteil als Grundlage für diesen Verhaltenskodex gedient haben.
Podíváte-li se na kodex chování OSN pro dodavatele, zjistíte, že úmluvy MOP slouží jako základ, na němž je většina kodexu chování založena, a OSN očekává, že jakýkoli dodavatel poskytující zboží a služby OSN se bude principy tohoto kodexu chování řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie sich die Geschichte anschauen, dann werden Sie feststellen, dass wenn Völker in falsche Währungsunionen zusammengeführt wurden, wenn die Regierungen meinen, dass sie alles besser wissen als die Märkte, die Regierungen immer verlieren.
Vrátíte-li se zpět do historie, zjistíte, že když jsou lidé spojeni ve falešných měnových uniích, když si vlády myslí, že jsou chytřejší než trhy, vlády vždy prohrají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit feststellen
607 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das lasse ich feststellen.
Hned to zjistím, Batmane.
Wir können nichts feststellen.
Das wollte ich nur feststellen.
Chtěl jsem si jen být jistý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ersthelfer konnten nichts feststellen.
Zatím jsme žádné nezaznamenali.
Das will ich ja feststellen.
Das lässt sich leicht feststellen.
To se dá vopravdu snadno vyřešit.
- Kann man die Wasserart feststellen?
Lassen Sie mich das feststellen.
Našel jste nástroj, kterého bylo použito?
Können Sie unsere Koordinaten feststellen?
Jaké jsou naše souřadnice.
Lässt sich sehr leicht feststellen.
- Das kann ich nicht feststellen.
"Mám problémy se zaměřením."
Ich kann keinen Unterschied feststellen.
Was wollen Sie damit feststellen?
Je to propojení, něco zvláštního?
Die Ärzte konnten nichts feststellen.
Ale doktor nic nezjistil.
- Konnten Sie sie feststellen? - Nein.
- Máte představu, co to bylo?
Ich kann das nicht feststellen.
- Kannst du auch gleich feststellen.
Das werdet ihr gleich feststellen.
Willst du das Ziel feststellen?
Mohl bys ten cíl lepší zaměřit?
Wie können Sie das feststellen?
Keiner wird einen Unterschied feststellen.
Nikdo nepozná ten rozdíl.
Verteidigungsposition in diesem Gebiet feststellen.
- všechny obrané pozice v tomto prostoru.
Das könntest du auch feststellen.
Jenže ty jsi příliš povrchní, tak to nepoznáš.
- Das lässt sich leicht feststellen.
Oh, Sie könnten es feststellen.
Nakreslená skica něčeho, co připomíná Dextera Morgana?
Das werden wir feststellen müssen.
O tom se teprve rozhodne.
Das möchte ich hier sehr offiziell feststellen.
Rád bych to zde uvedl do zápisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden feststellen, dass sie zusammenpassen.
Zjistíte, že se dokonale shodujou.
Soll ich einen oder zwei Tode feststellen?
Mám zapsat jedno úmrtí nebo dvě?
Wie wollen Sie feststellen, wer homosexuell ist?
- Jak určíte, kdo je homosexuál?
Kannst du feststellen, woher die Übertragung kommt?
Tony, vidíš to? Jo. Můžeš získat zdroj přenosu?
Wir müssen feststellen, wo wir jetzt sind.
Teď musíme přijít na to, kde jsme.
Die Stärke können wir nicht feststellen.
Pořád nelze říct, jak vážné jsou.
Sie werden feststellen, dass ich nicht micro.
Pokud mě přijmete, uvídíte, že se nesnažím vše řídit sám.
NYPD kann nicht feststellen, wer wen anruft.
NYPD nepozná, kdo komu volal.
Körperlich kann ich an ihr nichts feststellen.
Všechno se zdá být v pořádku.
Ich kann da keinen Unterschied feststellen.
- Marně v tom hledám rozdíl.
Du musst nicht das Offensichtliche feststellen.
Nemusíš mi říkat věci, který jsou jasný.
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
Už jste určili zamýšlený cíl?
Du wirst feststellen, dass es perfekt passt.
Zjistíš, že ti perfektně padnou.
Ich konnte keine Anzeichen eines Einbruchs feststellen.
Dívala jsem se po známkách o vloupání, ale žádné tam nebyly.
Wir konnten keine Schädigung des Gehirns feststellen.
Nezaznamenali jsme žádné poškození mozku.
Feststellen, ob es sich auch lohnt.
Zda je tam je dost peněz na výplatu?
Kannst du feststellen, was er getan hat?
Dokážeš přijít na to, co udělal?
Wir konnten seine Identität nicht feststellen.
Nebyli jsme schopni najít nic, co by potvrdilo totožnost toho muže.
Ich werde feststellen, ob Jeremy etwas weiß.
Zeptám se, jestli Jeremy něco ví.
Sie werden feststellen, dass alles bestens ist.
Vidíte, uchovali jsme je v dokonalé kondici.
Ich kann nicht feststellen, ob er atmet.
Können Sie feststellen, ob es Überlebende gibt?
Sein Feststellen des Offensichtlichen nervt weiterhin.
Jeho konstatování očividného mě nadále otravuje.
Ich kann kein Nachlassen ihrer Entschlossenheit feststellen.
Nepozoruji, že by odhodlání polevovalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf jeden Fall kann man schon feststellen:
Každopádně jedno lze říct už teď:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber zuerst möchte ich eines feststellen:
Dovolte mi začít tvrzením: miluju učitele.
Ich kann keinen mechanischen Fehler feststellen.
Má poruchu, ale mechanickou závadu nemůžu najít.
Ja, ich muss feststellen, wirklich nett.
Musím přiznat, že je to velmi pěkné.
Das kann ich ganz sicher feststellen.
Přesvědčil jsem se o tom.
Wir müssen feststellen, wo wir sind.
Hm, musíme přijít na to, kde vůbec jsme.
Das müssen Sie schon selbst feststellen.
Budete ho muset najít sám.
Sie werden feststellen, dass wir Crawleys zusammenhalten.
Zjistíte, že my Crawleyové držíme při sobě.
Damit wir feststellen, was ihre Rechte sind.
Feststellen, welche angedockten Schiffe Hochwarpgeschwindigkeit fliegen können.
Majore. Hledejte lodě, které jsou schopné dosáhnout vyššího warpu.
Dadurch kann ich umgehend jede Abnormität feststellen.
To ukáže okamžitě jakoukoli abnormalitu.
- Durchfall, besonders dann, wenn Sie in Ihrem Stuhl Blut feststellen.
- Průjem, zejména se stopami krve.
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv další nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři .
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakékoliv nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašeho veterinárnímu lékaři .
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakékoliv nežádoucí účinky , které nejsou uvedeny v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři ..
In einem Jahr werden wir feststellen, was wirklich erreicht wurde.
Po roce zjistíme, jaké jsou skutečné výsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darf ich feststellen, dass das hier der übereinstimmende Wille ist?
Mohu předpokládat, že se na tomto postupu všichni shodneme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen müssen wir feststellen, dass der Vollzug nicht funktioniert.
Z toho je patrné, že proces vymáhání nefunguje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Artz oder Apotheker , wenn Sie Nebenwirkungen feststellen .
Pokud zpozorujete nějaké vedlejší účinky , informujte vašeho lékaře nebo lékárníka .
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv další nežádoucí účinek , oznamte to prosím svému veterinárnímu lékaři .
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci , oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři .
Wenn Sie eine dieser Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie Ihren Arzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv z těchto nežádoucích účinků , oznamte to svému lékaři .
Herr Präsident! Ich möchte keine Frage stellen, sondern etwas feststellen.
Pane předsedající, nechci položit otázku, nýbrž spíše učinit prohlášení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir Schwachstellen oder Verschwendung feststellen, sollten wir das angehen.
Pokud zjistíme nedostatky nebo plýtvání, musíme je řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann tatsächlich feststellen, dass Armut eher die Frauen betrifft.
Je prokázáno, že chudoba více postihuje ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie Veränderungen Ihrer Körpergestalt feststellen.
Informujte svého lékaře, pokud zaznamenáte změny tělesného tuku.
Ihr Arzt kann außerdem das Ausmaß der Erkrankung feststellen .
Lékař může také upřesnit rozsah onemocnění .
Fieber, beschleunigten Herzschlag oder erhebliche Schwankungen Ihres Blutdrucks feststellen.
horečku, zrychlení pulsu nebo výrazné výkyvy krevního tlaku.
22 Ihren Augenarzt sofort, falls Sie folgende Symptome feststellen:
22 Zvláštní opatrnosti při použití přípravku Macugen je zapotřebí:
Sollten Sie andere Nebenwirkungen feststellen , informieren Sie bitte Ihren Tierarzt .
Jestliže zaznamenáte jakýkoliv jiný nežádoucí účinek , který není uveden v této příbalové informaci oznamte to prosím vašemu veterinárnímu lékaři .
Falls wir keine Verbesserung feststellen, bieten sich uns chirurgische Möglichkeiten.
Pokud nezaznamenáme zlepšení, nabízejí se chirurgické možnosti.
Ich kann nicht feststellen, dass es Fälschungen sind.
- Nepoznala bych, že jsou to padělky.
Sie können die Marke anhand der Asche feststellen?
Můžete nám říct značku popela?
Kannst du etwas Falsches an diesem Kleid feststellen?
Připadá ti něco špatného na těch šatech?
Wir konnten immer noch nicht feststellen, wo das ist.
Bohužel, nyní o ní nevíme o nic víc, než když jsme začínali.
Ich muss feststellen, dass du mit leeren Händen aufgekreuzt bist.
Nemohl jsem si nevšimnout, že jsi přišel s prázdnýma rukama.
Jetzt, wo ich mich besser fühle, werden Sie Unterschiede feststellen.
No, teď když se cítím líp, si našeho rozdílného přístupu určitě všimnete.
Aber nur, wenn wir bei Ihnen eine glaubhafte Angst feststellen.
Moct však budete jít, jen pokud u vás prokážeme věrohodný strach.
Ich konnte nichts feststellen und hielt sie für etwas langsam.
Ale měl bys vědět, že Amy vždycky byla trochu divná.
Ich kann höchstens feststellen, dass du nicht schreiben kannst!
Může odhalit, že neumíš psát!
Aber Ihr werdet feststellen, dass sie nicht symmetrisch sind.
S obojím můžete beztrestně ovládat, ale sama zjistíte, že nejsou vyváženy:
Eins, werdet Ihr feststellen, wiegt schwerer als das andere.
že jedno váží víc než druhé.
Wie ich feststellen musste, hast du die Brille ausgetauscht.
Všimla jsem si, žes prohodil brýle s Intersectem.
Und es lassen sich immer mehr Aktivitäten des Spalts feststellen.
A její aktivita se stále zvyšuje.
Aber wir müssen immer noch die Todesursache feststellen.
Ale stále musíme najít příčinu smrti.
Weiß du, wie man feststellen kann, ob man träumt?
Víš, jak poznáš, jestli sníš?
Ich möchte feststellen, in wieweit seine Motorik verändert wurde.
Potřebuji více času na studium strukturálních změn.
Sie fickt mit niemandem, was ich so feststellen konnte.
A řekl bych, že nikoho nešuká.
Bereits im ersten Absatz muss ich sechs Fehler feststellen.
Máte šest překlepů jen v prvním odstavci!