Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fettleibig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fettleibig obézní 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fettleibig obézní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Yarvitan wird bei erwachsenen Hunden , die übergewichtig oder adipös ( fettleibig ) sind , als Hilfe zum Abnehmen angewendet .
Yarvitan se používá u dospělých psů , kteří mají nadváhu nebo jsou obézní , za účelem podpoření dosažení úbytku na váze .
   Korpustyp: Fachtext
Kein Wunder, dass 20 Prozent der Amerikaner fettleibig sind.
Není divu, že je 20 procent Američanů obézních.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, über 60 % der irischen Erwachsenen sind übergewichtig oder fettleibig, und in ganz Europa sind ähnliche Zahlen zu finden.
Pane předsedající, více než 60 % dospělých Irů má nadváhu nebo je obézních a podobná čísla lze vidět po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du weist was fettleibig heißt, oder?
Víš co obézní znamená, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Laut WHO leiden mehr als eine Milliarde Menschen an Übergewicht und sind mehr als 300 Millionen fettleibig.
Podle Světové zdravotnické organizace má více než miliarda osob nadváhu a více než 300 milionů lidí je obézních.
   Korpustyp: EU DCEP
Als sie fettleibig war, hatte sie vielleicht Typ 2 Diabetes.
Když byla obézní, měla pravděpodobně dva typy cukrovky.
   Korpustyp: Untertitel
Über 1,5 Milliarden Menschen sind übergewichtig, und ein Drittel von ihnen wird als fettleibig angesehen.
Více než 1,5 miliardy lidí trpí nadváhou a třetina z nich je pokládána za obézní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der dickste Bundesstaatist Mississippi, wo jeder Vierte fettleibig ist.
A který stát je nejtučnější? Mississippi, každý čtvrtý člověk je obézní.
   Korpustyp: Untertitel
Vor mehreren Monaten haben wir in dieser Kammer über die steigende Anzahl von fettleibigen Menschen in Europa debattiert.
Před několika měsíci jsme v této sněmovně vedli rozpravu na téma rostoucího počtu obézních lidí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über 1/3 der Amerikaner ist fettleibig, und etwa die Hälfte nimmt verschreibungspflichtige Medikamente.
Více než čtyřicet procent Američanů je dnes obézních, a asi polovina z nás bere nějaký lék na předpis.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "fettleibig"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

50% der Amerikaner sind fettleibig.
50% Američanů je obézních.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein grauenhaft fettleibiges Kind.
Nebo vedle morbidně obézního dítěte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Drittel aller Amerikaner ist zurzeit fettleibig.
Třetina všech Američanů je dnes obézních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
100 Millionen Amerikaner sind übergewichtig oder fettleibig.:
Skoro 100 milionů Američanů dnes trpí nadváhou nebo obezitou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher die Stimme fettleibiger und übergewichtiger Patienten stärken.
Musíme proto hlasu pacientů trpících obezitou a nadváhou dodat síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun heißt es, ich hätte was gegen Fettleibige.
Teď to vypadá, že mám předsudky proti obézním lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt drauf an, was du unter fettleibig verstehst.
To záleží na tom, co si představuješ pod obezitou.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass 20 Prozent der Amerikaner fettleibig sind.
Není divu, že je 20 procent Američanů obézních.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Drei Millionen europäische Schulkinder sind fettleibig, jedes Jahr kommen 85 000 dazu.
(DE) Pane předsedající, tři miliony školáků v Evropě má nadváhu a každoročně se toto číslo zvyšuje o dalších 85 000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über 1/3 der Amerikaner ist fettleibig, und etwa die Hälfte nimmt verschreibungspflichtige Medikamente.
Více než čtyřicet procent Američanů je dnes obézních, a asi polovina z nás bere nějaký lék na předpis.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich schätzen Experten, dass mehr als 18% aller Erwachsenen in den hochentwickelten Volkswirtschaften fettleibig sind.
Experti odhadují, že více než 18% všech dospělých v rozvinutých ekonomikách je obézních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, ohne Dich setzt die Fluggesellschaft vielleicht eine grauenhaft fettleibige Person neben mich.
No, bez vás by mě aerolinky mohly posadit vedle někoho morbidně obézního.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, über 60 % der irischen Erwachsenen sind übergewichtig oder fettleibig, und in ganz Europa sind ähnliche Zahlen zu finden.
Pane předsedající, více než 60 % dospělých Irů má nadváhu nebo je obézních a podobná čísla lze vidět po celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem besteht darin, dass es keinen speziellen Sportunterricht für übergewichtige oder fettleibige Kinder und Jugendliche gibt.
Další problém je nedostatek hodin speciální tělesné výchovy pro mladé lidi s nadváhou nebo obezitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was unternimmt der Rat, um den steigenden Anteil fettleibiger Menschen in den Mitgliedstaaten und in der EU insgesamt zu bekämpfen?
Jaké kroky podniká Rada, aby se vypořádala s narůstající obezitou v jednotlivých členských státech i celé EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt gibt es 14 Mio. bereits übergewichtige Bürger in der EU-Bevölkerung, einschließlich mindestens drei Mio. fettleibiger Kinder.
Evropský parlament bude ve středu hlasovat o návrhu směrnice o ochraně půdy, který přijal v prvním čtení Výbor pro životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass laut WHO mehr als 50 % der erwachsenen Bevölkerung in Europa übergewichtig oder fettleibig sind,
vzhledem k tomu, že podle WHO trpí nadváhou nebo obezitou více než 50 % dospělého evropského obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass laut WHO mehr als 50 % der erwachsenen Bevölkerung in Europa übergewichtig oder fettleibig sind,
C. vzhledem k tomu, že podle WHO trpí nadváhou nebo obezitou více než 50 % dospělého evropského obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut WHO leiden mehr als eine Milliarde Menschen an Übergewicht und sind mehr als 300 Millionen fettleibig.
Podle Světové zdravotnické organizace má více než miliarda osob nadváhu a více než 300 milionů lidí je obézních.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier empfehlen daher den Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung fettleibiger Menschen zu unterbinden und ihre Behandlung durch die Krankenversicherungssysteme zu tragen.
Veškerá politika pro prevenci a kontrolu obezity musí podle poslanců trvat po celý lidský život, a to od prenatálního období až po pokročilý věk.
   Korpustyp: EU DCEP
12. erwartet, dass von der Kommission in einem Weißbuch rasch konkrete Maßnahmen im Hinblick darauf vorgelegt werden, die Zahl übergewichtiger und fettleibiger Personen spätestens ab 2015 zu verringern;
12. očekává, že Komise v blízké budoucnosti předloží konkrétní opatření v bílé knize s cílem omezit počet lidí s nadváhou a obézních lidí nejpozději od roku 2015;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in der Kindheit erworbenen Ernährungsgewohnheiten häufig bis ins Erwachsenenalter fortbestehen und dass Forschungsergebnissen zufolge fettleibige Kinder sehr wahrscheinlich auch als Erwachsene an Adipositas leiden,
vzhledem k tomu, že stravovací návyky vytvořené v dětství často přetrvávají do dospělosti a že výzkumy ukázaly, že děti trpící obezitou mají větší sklony k obezitě v dospělosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man sieht, was unser Nachwuchs in den Schulen zu essen bekommt, darf man sich über die Zahl fettleibiger Kinder nicht wundern.
Teď vidím, co se děje, jak krmíme mnoho z našich dětí v našem školním systému. Neměli bychom být překvapeni tak prudce rostoucí mírou obezity.
   Korpustyp: Untertitel
In China ist eine von vier Personen übergewichtig, über 60amp#160;Millionen sind fettleibig, und die Quote der übergewichtigen Kinder hat sich seit 1985 fast verdreißigfacht.
Každý čtvrtý člověk vamp#160;Číně trpí nadváhou, víc než 60 milionů Číňanů je obézních a výskyt dětí samp#160;nadváhou se od roku 1985 zvýšil téměř 30násobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine fettleibige Person mit hohem Blutdruck und hohen Cholesterinwerten hat statistisch eine höhere Wahrscheinlichkeit, einen schweren Herzinfarkt oder Schlaganfall zu erleiden als Menschen, die keinen dieser Risikofaktoren aufweisen.
U obézního člověka s vysokým krevním tlakem a vysokou hladinou cholesterolu existuje statisticky mnohem vyšší pravděpodobnost těžkého infarktu myokardu nebo mrtvice než u osoby, která tyto predispozice nemá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Exporteure weltweit profitieren davon, dass die Amerikaner bei all ihren Einkaufsgewohnheiten dieselbe Maßlosigkeit an den Tag legen, die kolossale zwei Drittel von ihnen übergewichtig oder fettleibig macht.
Světoví exportéři mají to štěstí, že se mentalita nenasytnosti, kvůli níž obludné dvě třetiny Američanů trpí buď nadváhou, nebo obezitou, zřejmě vztahuje na všechny jejich nákupní zvyky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat ist nach den Standards der Weltgesundheitsorganisation WHO (siehe Info-Kasten) die Hälfte aller Amerikaner entweder übergewichtig oder sogar fettleibig.
Podle norem Světové zdravotnické organizace má celá polovina Američanů nadváhu nebo je vysloveně obézních (viz box ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In China ist eine von vier Personen übergewichtig, über 60 Millionen sind fettleibig, und die Quote der übergewichtigen Kinder hat sich seit 1985 fast verdreißigfacht.
Každý čtvrtý člověk v Číně trpí nadváhou, víc než 60 milionů Číňanů je obézních a výskyt dětí s nadváhou se od roku 1985 zvýšil téměř 30násobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist mit der Tatsache verbunden, dass es für die Menschen normal wird, fettleibig zu sein und dass die Folgen daraus, wie Diabetes Typ 2 und Herz-Kreislauf-Erkrankungen auch normal werden.
Souvisí to s tím, že je stále obvyklejší, že lidé mají nadváhu, a stále běžnější jsou také průvodní jevy, jako je cukrovka druhého typu a kardiovaskulární choroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Bezug auf das Weißbuch zur Ernährung möchte ich betonen, dass dieses Dokument dem Privatsektor und den Nichtregierungsorganisationen (NRO) darin eine sehr wichtige Rolle zuschreibt, uns bei der Sicherstellung des tatsächlichen Rückgangs der Zahl Fettleibiger zu unterstützen.
Vrátíme-li se k bílé knize o výživě, musím zdůraznit, že tato kniha upozorňuje na významnou úlohu soukromého sektoru a nevládních organizací, kteří nám pomáhají zajistit skutečný pokles míry obezity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Ziel ist es, den 22. Mai als Jahrestag zur Bekämpfung der Adipositas zu etablieren, auf den Handlungsbedarf auf europäischer Ebene aufmerksam zu machen und sicherzustellen, dass die Stimmen übergewichtiger und fettleibiger Patienten gehört werden.
Jejím cílem je ustanovit 22. květen jako každoroční Evropský den boje proti obezitě, zvýšit informovanost o potřebě opatření na evropské úrovni a zajistit, aby byl vyslyšen hlas pacientů s nadváhou a obezitou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nichts dagegen unternommen wird, wird es bis 2020 in dieser Region geschätzte 150 Millionen adipöse Erwachsene - und damit 20 % der Bevölkerung - und 15 Millionen fettleibige Kinder und Jugendliche - 10 % der Bevölkerung - geben.
Pokud nic nepodnikneme, bude v roce 2020 v tomto regionu podle odhadů 150 milionů obézních dospělých - 20 % populace - a 15 milionů obézních dětí a dospívajících - 10 % populace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass mehr als 5 Millionen Kinder fettleibig und fast 22 Millionen Kinder übergewichtig sind und diese Zahlen schnell steigen, so dass bis 2010 voraussichtlich weitere 1,3 Millionen Kinder pro Jahr an Übergewicht und Adipositas leiden werden,
vzhledem k tomu, že obezitou trpí více než 5 milionů dětí a nadváhou téměř 22 milionů dětí, přičemž uvedená čísla rychle narůstají, takže do roku 2010 bude podle předpovědí nadváhou nebo obezitou trpět dalších 1,3 milionu dětí ročně,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass mehr als 5 Millionen Kinder fettleibig und fast 22 Millionen Kinder übergewichtig sind und diese Zahlen schnell steigen, so dass bis 2010 voraussichtlich weitere 1,3 Millionen Kinder pro Jahr an Übergewicht und Adipositas leiden werden,
D. vzhledem k tomu, že obezitou trpí více než 5 milionů dětí a nadváhou téměř 22 milionů dětí, přičemž uvedená čísla rychle narůstají, takže do roku 2010 bude podle předpovědí nadváhou nebo obezitou trpět dalších 1,3 milionu dětí ročně,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass in der Kindheit erworbenen Ernährungsgewohnheiten häufig bis ins Erwachsenenalter fortbestehen und dass Forschungsergebnissen zufolge fettleibige Kinder sehr wahrscheinlich auch als Erwachsene an Adipositas leiden,
H. vzhledem k tomu, že stravovací návyky vytvořené v dětství často přetrvávají do dospělosti a že výzkumy ukázaly, že děti trpící obezitou mají větší sklony k obezitě v dospělosti,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Zahl der Fettleibigen in der Europäischen Union in den letzten dreißig Jahren dramatisch angestiegen ist, dass diese Wachstumsrate jener in den USA zu Anfang der neunziger Jahre entspricht und dass gegenwärtig rund 27 % aller Männer und 38 % aller Frauen als übergewichtig oder fettleibig einzustufen sind,
A. vzhledem k tomu, že v průběhu posledních 30 let v Unii neobyčejně vzrostl počet osob trpících obezitou, že tempo nárůstu tohoto jevu je stejné jako ve Spojených státech na počátku 90. let a že v současné době je téměř 27 % mužů a 38 % žen v Evropě považováno za trpící nadváhou či obezitou,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anzahl der in der EU von Übergewicht und Fettleibigkeit betroffenen Kinder wird sich schätzungsweise jährlich um mehr als 400 000 erhöhen; diese Zahl ist hinzuzurechnen zu mehr als 14 Millionen bereits übergewichtigen Bürgern in der EU-Bevölkerung (einschließlich mindestens 3 Millionen fettleibige Kinder)
Odhaduje se, že počet dětí v EU trpících nadváhou a obezitou stoupá každý rok o více než 400 000, a tak se tyto děti řadí k více než 14 milionům obyvatel EU, kteří již nadváhu mají (včetně minimálně 3 milionů obézních dětí)
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Zahl der Fettleibigen in der Europäischen Union in den letzten dreißig Jahren dramatisch angestiegen ist, dass diese Wachstumsrate jener in den USA zu Anfang der neunziger Jahre entspricht und dass gegenwärtig rund 27% aller Männer und 38% aller Frauen als übergewichtig oder fettleibig einzustufen sind,
vzhledem k tomu, že v průběhu posledních 30 let v Unii neobyčejně vzrostl počet osob trpících obezitou, že tempo nárůstu tohoto jevu je stejné jako ve Spojených státech na počátku 90. let a že v současné době je téměř 27 % mužů a 38 % žen v Evropě považováno za trpící nadváhou či obezitou,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Risiko sollte gegenüber den aus der Behandlung mit Epoetin alfa abgeleiteten Vorteilen sehr sorgfältig abgewogen werden, insbesondere, wenn Sie ein erhöhtes Risiko für thrombotische vaskuläre Ereignisse haben, z.B. wenn Sie fettleibig (adipös) sind oder wenn in der Vergangenheit bereits thrombotische vaskuläre Ereignisse aufgetreten sind (z.B. eine tiefe Venenthrombose oder Lungenembolie).
Toto riziko je třeba pečlivě zvážit ve srovnání s očekávaným přínosem léčby epoetinem alfa, zvláště pokud je u Vás zvýšené riziko trombotických cévních příhod, například pokud trpíte obezitou nebo jste trombotické cévní příhody už prodělal( a) (například hlubokou žilní trombózu nebo plicní embolii).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA