Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=feuern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
feuern vyhodit 288 střílet 163 vystřelit 81 pálit 54 propustit 26 vypálit 23 propouštět 17 zapálit 3 vystřelit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

feuern vyhodit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Feuerst du mich, sitz ich auf der Straße.
- Když mě vyhodíš, skončím na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuerte Dad ihn nicht?
- Nevyhodil ho táta náhodou?
   Korpustyp: Untertitel
Don, feuer ihn, wenn du willst.
Done, vyhoď ho, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht das, was überhaupt erst dazu geführt hat, dass Jessica wollte, dass ich dich feuere?
Není to důvod, proč po mě Jessica - chtěla, abych tě vyhodil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich feuere ihn, sobald ich einen IT'ler finde, der pünktlich kommt und nicht das Büro verschreckt.
Chci ho vyhodit, jakmile seženu nového ajťáka, který nebude chodit pozdě a nebude děsit zbytek zaměstnanců.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feuere Ari und suche mir einen neuen Agenten.
Sejdu se s jinýma agentama, až vyhodím Ariho.
   Korpustyp: Untertitel
Feuere ihn und bleib mit deinem neuen Baby Zuhause.
Vyhoď ho a jdi domů za svým dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur eine Sache, die mich davon abhält Sie zu feuern.
Je tu pouze jedna věc, kterou můžete říct, abych vás nevyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ein Profi und ich würde nie jemanden aus unprofessionellen Gründen feuern.
Ale já jsem profesionál a nikdy bych nikoho nevyhodila z neprofesionálních důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt ab kann Gant niemanden mehr ohne meine Zustimmung feuern.
Takže odteď tady Gant nikoho nevyhodí bez mého souhlasu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit feuern

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bereitmachen, erneut zu feuern.
Připravte se na pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern mich?
- Ty mě propouštíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann eigenhändig feuern.
Kapitáne, mohu ten výboj hned odpálit.
   Korpustyp: Untertitel
Einstellungen anpassen und feuern.
Slaďte souřadnice a palte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ihn nicht feuern.
A že ho nevyhodíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Einstellen und feuern.
- Slaďte souřadnice a palte.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum feuern sie ihn?
- Proč ho vyhodili?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehe bereit zum Feuern.
Připravte se ke střelbě.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Signal feuern.
Palte na můj signál.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Phaserbänke, feuern!
Všechny phasery, pal!
   Korpustyp: Untertitel
Würde sie dich feuern.
- Vyrazila by tě?
   Korpustyp: Untertitel
- Phaser und Photonen feuern.
- Pálím phasery a torpéda.
   Korpustyp: Untertitel
- Werden sie dich feuern?
- Dočasně mě zbavili funkce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird niemanden feuern.
- Ona nikoho nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich feuern, Face!
- Pusť mě taky k tomu, Fešáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, feuern! Feuer!
- Řekl jsem, abyste pálil!
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner feuern.
Američané na nás zase střílejí!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie liesen mich feuern.
- Kvůli vám mě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Sie feuern.
- Ale vyhodí vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird dich feuern?
- Přijdeš o práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn bereit, feuern.
- Hned jak to půjde palte.
   Korpustyp: Untertitel
-Feuern Sie mich nochmal.
- Vyhoďte mě ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Kommando feuern.
Palte na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Die feuern Sie dann.
Protože za tohle tě určitě vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Phaser feuern.
Naše phasery pálí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die feuern wie wild!
Ti se s tím moc nepárají!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Feuern, Captain.
Připraven k palbě, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich feuern?
- Končíš. - To mě jako vyhodíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich doch feuern.
- Proč neřekneš Gimpovi, ať mě vyhodí?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern gleich!
- Připravují se k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
- und lasse sie feuern!
A už máte padáka!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich feuern.
Teď ti dá padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Feuern!
Připravit na další výstřel!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Phaser feuern wieder.
Opět pálí z phaserů.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Feuern!
Připravte se na střelbu.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuern, wenn bereit.
- Dejte vědět, až budete připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern, wenn bereit.
- 1. hlaveň je připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Feuern, wenn bereit.
Odpalte to, až budete připraveni.
   Korpustyp: Untertitel
- fertig machen zum Feuern.
- připravit k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Feuern.
- Připraveni, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen würden Sie feuern?
- Koho byste vybral?
   Korpustyp: Untertitel
Auf sein Schiff feuern.
Zaměřte jeho raketovou loď.
   Korpustyp: Untertitel
- Jensen wird niemanden feuern.
Pochybuji, že Jensen někoho vyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Feuern!
- Palte na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was feuern sie?
Na co to střílejí?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zum Feuern.
Připravte se k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Bugtorpedo, bereithalten zum Feuern.
Obsluze předního torpéda, připravte se k odpálení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihn feuern?
Chceš abych mu řekl, že má padáka?
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Rauch feuern.
Střílejte na ten dým.
   Korpustyp: Untertitel
Die feuern mich bestimmt.
Pravděpodobně jsem si zrovna vysloužila padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihren Strahlensender feuern.
Střílej po jejich emitoru paprsku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aufhören zu feuern.
Útočte co nejvíc a nepřestávejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf meinen Befehl feuern!
Připravte se k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
Den solltet ihr feuern.
Tak ho zase propusťte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Jeff feuern.
Ale musím něco dořešit.
   Korpustyp: Untertitel
Alle feuern dich an.
Kámoše a holku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns feuern.
- Nikdo nás nevyhodí!
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit machen zum Feuern!
Připravte se na palbu!
   Korpustyp: Untertitel
- Feuern Sie einen anderen.
- Vyberte jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Dann feuern sie dich.
- Dozví a vyhodí tě.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit machen zum Feuern.
Připravte se k palbě!
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie und feuern!
Jen zamiř a vystřel!
   Korpustyp: Untertitel
- Ziel erfassen und feuern!
- Zamiřte fázery a opětujte palbu!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Feuern!
- Připravte se na palbu.
   Korpustyp: Untertitel
Werde Sie mich feuern.
Naboural ses mi do e-mailu?
   Korpustyp: Untertitel
- Henley, feuern ohne Befehl.
- Henley, palte podle uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennst du feuern?
Považuješ to za vyhazov?
   Korpustyp: Untertitel
Außer, sie feuern zuerst.
Pokud nás dřív netrefí oni.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich feuern?
Chceš mi dát výpověď, Bille?
   Korpustyp: Untertitel
Wilson, feuern Sie jemanden.
Wilsone, vyrazte někoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Feuern.
- Připravit k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, nicht feuern.
-Říkám nestřílejte!
   Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen feuern sie mich.
Chceš aby mě vylili.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehrgranate, bereit zum Feuern.
Granátomet, připravit k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Feuern.
- Připravuje se k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten zum Feuern.
Připravit se na salvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie feuern auf uns.
- Střílí na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl feuern.
Výstřel na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Sekunden feuern. Wiederhole, in fünf Sekunden feuern.
Doručujem na pět, opakuji doručujem na pět!
   Korpustyp: Untertitel
Noch 10 Sekunden zum Feuern!
10 sekund do výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 10 Sekunden zum Feuern!
Deset sekund do výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig zum Enttarnen und Feuern.
Buďte připraveni se zviditelnit v případě střelby.
   Korpustyp: Untertitel
- Feuern Sie sich selbst an.
- Musíte si dodat kuráž.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen die dich feuern, Stummelchen?
- Oni tě vyhodí, prcku?
   Korpustyp: Untertitel
Benny, die würden mich feuern!
- Benny, vyhodili by mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir feuern die Phaser, Captain.
Střílíme z phaserů, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie mich feuern.
- tak ti za ten vyhazov mockrát děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten zum Feuern. Volle Kraft.
Připravit k palbě plnou silou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte dich dafür feuern.
- Co to děláš? Za tohle bych tě mohl žalovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie feuern mich als Patienten?
Nechcete mě jako pacienta?
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf meinen Befehl feuern.
Palte pouze na můj rozkaz a miřte přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf meinen Befehl feuern!
Střílejte jen na můj rozkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Kanonen! Fertig machen zum Feuern!
Připravte k palbě děla.
   Korpustyp: Untertitel
Zeus 4 bereits zum Feuern.
Zeus 4 je připraven k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Sie feuern lassen.
Myslel jsem, že jsem tě vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Siewerden mich noch feuern, arschloch!
-Přivedeš mě do problémů, debile.
   Korpustyp: Untertitel
So werden mich wahrscheinlich feuern.
- Nejspíš mě kvůli tobě vyrazí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mich nicht feuern.
Přece mě odsud nevyhodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich feuern, man.
Kvůli vám mě vyhodili.
   Korpustyp: Untertitel
- Phaser laden. Nach Belieben feuern.
Nabijte přední phaser a opětujte palbu.
   Korpustyp: Untertitel