Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Feuerst du mich, sitz ich auf der Straße.
- Když mě vyhodíš, skončím na ulici.
- Nevyhodil ho táta náhodou?
Don, feuer ihn, wenn du willst.
Done, vyhoď ho, jestli chceš.
Ist es nicht das, was überhaupt erst dazu geführt hat, dass Jessica wollte, dass ich dich feuere?
Není to důvod, proč po mě Jessica - chtěla, abych tě vyhodil?
Ich feuere ihn, sobald ich einen IT'ler finde, der pünktlich kommt und nicht das Büro verschreckt.
Chci ho vyhodit, jakmile seženu nového ajťáka, který nebude chodit pozdě a nebude děsit zbytek zaměstnanců.
Ich feuere Ari und suche mir einen neuen Agenten.
Sejdu se s jinýma agentama, až vyhodím Ariho.
Feuere ihn und bleib mit deinem neuen Baby Zuhause.
Vyhoď ho a jdi domů za svým dítětem.
Es gibt nur eine Sache, die mich davon abhält Sie zu feuern.
Je tu pouze jedna věc, kterou můžete říct, abych vás nevyhodil.
Aber ich bin ein Profi und ich würde nie jemanden aus unprofessionellen Gründen feuern.
Ale já jsem profesionál a nikdy bych nikoho nevyhodila z neprofesionálních důvodů.
Von jetzt ab kann Gant niemanden mehr ohne meine Zustimmung feuern.
Takže odteď tady Gant nikoho nevyhodí bez mého souhlasu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament verurteilt auch die repressiven Maßnahmen und das gewaltsame Vorgehen der Sicherheitskräfte und zollt hingegen den Aktionen der Armee, die sich geweigert hat, auf die Demonstranten zu feuern, Anerkennung.
Parlament rovněž odsuzuje represe a nepřiměřené použití síly bezpečnostními silami; vítá naopak postoj ozbrojených sil, které odmítly střílet do demonstrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dranbleiben und Waffen bereit halten, aber keiner feuert ohne Autorisierung.
Zformujte se. Připravit k palbě, ale nestřílet bez povelu.
Die ungefähr einhundert Mann starken Einheiten, größtenteils Nigerianer, konnten den ersten Angriff noch abwehren, zogen sich dann jedoch in Schützengräben zurück und feuerten die ganze Nacht hindurch, bis ihre Munition zu Ende ging.
Jednotky v počtu přibližně 100 vojáků, většina z nich byli Nigerijci, odrazily první útok, dřív než se ukryly v zákopech a střílely celou noc, dokud jim nedošla munice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heißt das, Sie werden auf ein anderes cardassianisches Schiff feuern?
Chcete snad říct, že budete střílet na jinou cardassijskou loď?
Ich feuere manuell, wenn die Schilde unten sind.
Můžeme střílet z disruptorů ručně, až sklopí štíty.
- Wenn sie feuern, schießen wir zurück?
- Když začnou střílet, můžeme se bránit?
Aber das aufgebockte Gewehr wird feuern, bis alle sechs Schüsse abgegeben sind.
Ale pamatujte, přidělaná zbraň bude střílet, dokud nevystřílí všech šest kulek.
Haltet das Feuer zurück! Rückt vor bis auf 50 Yards und feuert erst dann!
První brigádo, nestřílejte, dokud nebudou padesát kroků od vás, pak teprve střílejte!
Wenn wir nicht feuern dürfen, sind wir tot.
Pokud nám nedovolíte střílet, tak je po nás.
Ich sagte, feuert über ihre Köpfe.
Dal jsem rozkaz střílet jen do vzduchu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schreckliches Heulen der Kreatur bewies uns, dass wenigstens einer getroffen hatte.
Potom Holmes i já vystřelili jsme najednou; netvor zavyl hrozně, důkaz to, že aspoň jeden z nás ho trefil.
Donnelly feuerte. Eine Kugel traf den Baum neben mir, okay?
Donnelly vystřelil a kulka se zaryla do stromu vedle mě, jasný?
Er feuert gleich sechs Schüsse in eine Gruppe von Fremden.
- Chystá se vystřelit šest střel do davu cizích lidí.
Sir, müssen Sie nicht einen Bericht ausfüllen, da Sie Ihre Dienstwaffe gefeuert haben?
Pane, neměl byste vyplnit zprávu, když jste vystřelil ze služební zbraně?
- Laser werden in zehn Sekunden feuern.
- Laserový paprsek vystřelí za 10 sekund.
Major Rogers, Sie feuerten auf einen zum Austausch zugelassenen Menschen, unter der Flagge des Friedens.
Majore Rogersi, vystřelil jste při schválené výměně pod vlajkou příměří.
Cardassianisches Schiff feuert wieder, Sir.
Cardassijká loď se chystá znovu vystřelit, pane.
Captain, als sie gefeuert haben, waren ihre Schilde für zwei Sekunden unten.
Když vystřelili, jejich štít byl po 2 vteřiny vypnutý.
Und Sie haben einen Verrat begangen, als Sie auf dieses Schiff feuerten.
A vy jste se dopustili zrady, když jste vystřelili na tuto loď.
Warum würde Al-Harazi eine Rakete in ein leeres Fußballstadion feuern?
Proč by Al-Harazí vystřelila raketu na prázdný fotbalový stadion?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewehre A und B lokalisieren Objekte und feuern.
Děla jednotky A a B zaměřují a pálí.
Glaubt Ihr diese Patrouillenschiffe haben die Erlaubnis zu feuern?
Myslíte, že ty strážní lodě maj povolení pálit?
Waffen auf das erste Schiff ausrichten und feuern.
Zaměřte zbraně na první loď a palte.
Starten Sie die Raketen feuern Sie aus allen Rohren!
- Přepněte na rakety. Palte ze všech baterií.
Alle Waffen, feuern nach Belieben.
Pane Worfe, palte podle uvážení.
Fünf Schiffe, die ohne Vorwarnung feuerten?
Pět lodí? A začali pálit jen tak, bez varování?
Alle Kanonen bei der Drehung feuern.
Všechna děla budou při obratu pálit.
Feuert aus allen Rohren und öffnet einen Grußkanal für mein Siegergejodel.
Palte všemi zbraněmi a otevřete ohlašovací frekvenci pro mé vítězné jódlování.
- Die Satelliten beginnen zu feuern.
- Obranná síť aktivována a pálí.
Sir, wir sind befugt zu feuern.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Prosím tě propusť Lenoru.
Ich heuere sie, ich feuere sie.
Najal jsem je, propustil jsem je.
Ich würde ihn gern feuern.
Moc rád bych ho propustil.
Er meint, ich soll das Kindermädchen feuern.
Chce, abych propustila chůvu a asi bych měla.
Er hat einen Streik organisiert um den Direktor zu feuern.
Organizoval stávku proti řediteli. Chtěl, aby ho propustili.
Was die Ausrede ist, die das Justizministerium benutzen wird, um Sie zu feuern.
- Což bude výmluva pro to, aby vás Ministerstvo spravedlnosti propustilo.
Ich musste heute 5 Leute per E-Mail feuern.
Dnes jsem musel přes e-mail propustit 5 lidí.
Sie sagten mir, wenn ich das tun würde, müssten sie auch Phil feuern.
Bylo mi řečeno, že když odejdu, tak propustí i Phila.
Wenn er dir nichts bedeutet, sag mir, dass ich ihn feuern soll.
Nic pro tebe neznamená? Tak mi řekni, ať ho propustím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…in einem Kommando hoben die Soldaten ihre Gewehre und feuerten eine Salve auf Einwohner und Studenten, die zu Boden fielen.
na jeden rozkaz vojáci pozvedli pušky a vypálili jednu salvu na obyvatele a studenty, kteří padli k zemi.
Sir, Sie feuern wieder ein Salve.
Vergangenen Sonnabend wurde der bekannte Christ aus Gaza-Stadt, Rami Ayyad, ermordet, und am Sonntag feuerte die Hamas acht Granaten und eine Katjuscha-Rakete wahllos auf Israel ab.
Předního křesťana z Gazy, Ramiho Ayyada, zavraždili minulou sobotu a v neděli hnutí Hamás vypálilo svévolně na Izrael osm minometných střel a jednu raketu Kaťuša.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich sah einen Mann mit einer Pistole, und hob meine Waffe und feuerte.
Uviděla jsem ozbrojeného muže, zvedla jsem zbraň a vypálila.
Ich habe einen Film, den wahrscheinlich viele Mitglieder kennen. Der Film zeigt alle israelischen Opfer, darunter Kinder und Menschen jedes Alters, Opfer aller Raketen, die von der Hamas gefeuert worden sind und immer noch gefeuert werden.
Mám film, který bude mít, myslím, mnoho poslanců; ten film ukazuje všechny izraelské oběti, lidi nejrůznějšího věku včetně dětí, oběti všech těch raket, které byly vypáleny a které Hamás stále vystřeluje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entweder die Büchse feuert, oder eben nicht. Sie funktioniert bei acht von zehn Schüssen.
Buď vypálí, nebo ne, v osmi z deseti případů to tak je.
Sie vernichteten die halbe Staffel, bevor wir feuern konnten.
Zničili polovinu mojí jednotky, než jsme vůbec vypálili.
Dieser Kerl konnte sich bewegen und drei Schüsse auf das Fenster feuern, um zu versuchen, das Glas zu zerstören.
Tamten šel a vypálil do okna tři rány ve snaze rozbít sklo.
Wir müssen auf Carolyn warten, bevor wir auf den Tempel feuern.
Než vypálíme na ten chrám, musíme počkat, až se vrátí Carolyn.
Aber ich feuerte ihn auf mich, also müsste ich tot sein.
Ale vypálil jsem na sebe, měl bych být mrtvý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kaufen Firmen, lösen sie auf, legen sie auf andere Weise zusammen, feuern ein paar Angestellte und stellen andere ein.
Kupují společnosti, rozdělují je a znovu slučují, propouštějí jedny zaměstnance a jiné přijímají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du solltest eigentlich am Besten wissen, dass die Ha'la'tha keine Leute feuert, Joseph.
Ty ze všech lidí bys měl vědět nejlíp, že Ha'la'tha lidi nepropouští, Josephe.
Nun werden dieselben Leute, die bestätigten, dass die Wahl im letzten Jahr frei und gerecht war und dass Calderón tatsächlich gewonnen hatte, aus genau diesem Grund gefeuert.
Lidé, kteří dosvědčili, že loňské hlasování bylo svobodné a spravedlivé a že jeho vítězem se stal skutečně Calderón, jsou nyní z téhož důvodu propouštěni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn man Aktionäre hast, wie McCann, kannst du Klienten feuern.
A když máš akcionáře, jako má McCann, nemůžeš propouštět klienty.
Sie kaufen Firmen, lösen sie auf, legen sie auf andere Weise zusammen, feuern ein paar Angestellte und stellen andere ein. Wenn sie dabei Profit machen wollen, können sie es sich nicht leisten, dass sich Patriotismus oder Gefühle einmischen.
Kupují společnosti, rozdělují je a znovu slučují, propouštějí jedny zaměstnance a jiné přijímají. Mají-li tak činit se ziskem, nemohou si dovolit, aby jim do věci zasahovalo vlastenectví nebo sentiment.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stellen Sie neuerdings ein und feuern Sie, Miss O'Brien?
Vy teď přijímáte a propouštíte personál, slečno O'Brienová?
Gehe weiter, denn du bist gefeuert.
Jestli to uděláš, můžeš rovnou odejít. Protože tě propouštím.
Du kannst sie einstellen und dann feuern.
Jsi ten, kdo je přijímá a propouští.
Sie lassen Tausende feuern aus gesunden Unternehmen um noch mehr herauszuholen für das gierige, großmäulige Monster.
Kteří propouští po tisících ze ziskovejch podniků aby získali několik dalších soust pro zvíře se stále otevřenou tlamou.
Ich verstehe nicht warum Sie gefeuert werden sollen.
Nechápu, proč by vás propouštěli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie feuerten auf die Ölfelder und sie brannten wie die Augen Allahs.
Zapálili naftová pole, která zářila jako oči Alláha.
Kriegt er seine Ideologien nicht umgesetzt, feuert er den gesamten Vorstand und stellt seine Freunde ein.
Pokud nemůže svou ideologii protlačit do nějakého sdělovacího prostředku, - zapálí senát a zaměstná všechny svoje kámoše.
sie hat sich ein plastiksack uber den kopfgestülpt und dann eine brennbare flussigkeit, und feuer angezundet die todesursache, toxische gasvergiftung sie hatte sogar ein herzinfakt durch die angst die fingerabdrücke wahren ihre auf den feuerzeug.
Dala si igelitový sáček přes hlavu a pak se polila benzínem a zapálila se. Příčina smrti je udušení jedovatým plynem a také měla infarkt z naprostého vyděšení. Otisky na zapalovači byly její.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oh, ich hab vergessen zu feuern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit feuern
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bereitmachen, erneut zu feuern.
Připravte se na pokračování.
- Ich kann eigenhändig feuern.
Kapitáne, mohu ten výboj hned odpálit.
Einstellungen anpassen und feuern.
Slaďte souřadnice a palte.
- Slaďte souřadnice a palte.
- Stehe bereit zum Feuern.
Alle Phaserbänke, feuern!
- Phaser und Photonen feuern.
- Pálím phasery a torpéda.
- Werden sie dich feuern?
- Dočasně mě zbavili funkce.
- Sie wird niemanden feuern.
- Pusť mě taky k tomu, Fešáku.
Ich sagte, feuern! Feuer!
- Řekl jsem, abyste pálil!
Američané na nás zase střílejí!
- Sie liesen mich feuern.
- Hned jak to půjde palte.
-Feuern Sie mich nochmal.
- Vyhoďte mě ještě jednou.
Auf mein Kommando feuern.
Protože za tohle tě určitě vyhodí.
Ti se s tím moc nepárají!
Bereit zum Feuern, Captain.
Připraven k palbě, kapitáne.
- Končíš. - To mě jako vyhodíš?
- Proč neřekneš Gimpovi, ať mě vyhodí?
Fertig machen zum Feuern!
Připravit na další výstřel!
- Die Phaser feuern wieder.
Fertig machen zum Feuern!
- Dejte vědět, až budete připraveni.
- 1. hlaveň je připravena.
Odpalte to, až budete připraveni.
- fertig machen zum Feuern.
Zaměřte jeho raketovou loď.
- Jensen wird niemanden feuern.
Pochybuji, že Jensen někoho vyhodí.
- Bereithalten zum Feuern.
Bugtorpedo, bereithalten zum Feuern.
Obsluze předního torpéda, připravte se k odpálení.
Chceš abych mu řekl, že má padáka?
Die feuern mich bestimmt.
Pravděpodobně jsem si zrovna vysloužila padáka.
Auf ihren Strahlensender feuern.
Střílej po jejich emitoru paprsku.
Nicht aufhören zu feuern.
Útočte co nejvíc a nepřestávejte.
- Auf meinen Befehl feuern!
- Bereit machen zum Feuern!
- Feuern Sie einen anderen.
Bereit machen zum Feuern.
- Ziel erfassen und feuern!
- Zamiřte fázery a opětujte palbu!
Naboural ses mi do e-mailu?
- Henley, feuern ohne Befehl.
- Henley, palte podle uvážení.
Außer, sie feuern zuerst.
Pokud nás dřív netrefí oni.
Chceš mi dát výpověď, Bille?
Wilson, feuern Sie jemanden.
Deinetwegen feuern sie mich.
Gewehrgranate, bereit zum Feuern.
Granátomet, připravit k palbě.
Auf meinen Befehl feuern.
In fünf Sekunden feuern. Wiederhole, in fünf Sekunden feuern.
Doručujem na pět, opakuji doručujem na pět!
Noch 10 Sekunden zum Feuern!
Noch 10 Sekunden zum Feuern!
Deset sekund do výstřelu.
Fertig zum Enttarnen und Feuern.
Buďte připraveni se zviditelnit v případě střelby.
- Feuern Sie sich selbst an.
- Wollen die dich feuern, Stummelchen?
Benny, die würden mich feuern!
Wir feuern die Phaser, Captain.
Střílíme z phaserů, kapitáne.
- Danke, dass Sie mich feuern.
- tak ti za ten vyhazov mockrát děkuju.
Bereithalten zum Feuern. Volle Kraft.
Připravit k palbě plnou silou.
- Ich könnte dich dafür feuern.
- Co to děláš? Za tohle bych tě mohl žalovat!
Sie feuern mich als Patienten?
Nechcete mě jako pacienta?
Nur auf meinen Befehl feuern.
Palte pouze na můj rozkaz a miřte přesně.
Nur auf meinen Befehl feuern!
Střílejte jen na můj rozkaz!
Kanonen! Fertig machen zum Feuern!
Zeus 4 bereits zum Feuern.
Zeus 4 je připraven k palbě.
Ich könnte Sie feuern lassen.
Myslel jsem, že jsem tě vyhodil.
Siewerden mich noch feuern, arschloch!
-Přivedeš mě do problémů, debile.
So werden mich wahrscheinlich feuern.
- Nejspíš mě kvůli tobě vyrazí.
Sie werden mich nicht feuern.
Sie ließen mich feuern, man.
- Phaser laden. Nach Belieben feuern.
Nabijte přední phaser a opětujte palbu.