Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fiel spadl 167 spadla 111 padl 63 upadl 37 padla 36 padlo 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fiel spadl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Biber fiel um wie ein Stein.
Bobr spadl k zemi jako kámen.
   Korpustyp: Literatur
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wurzel ließ sofort los und fiel von ihr herunter.
Okamžitě uvolnil své sevření a spadl na zem.
   Korpustyp: Literatur
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Da fiel der Barometer noch weiter -- die Quecksilbersäule sank schnell um acht, dann um zwölf Millimeter.
V té chvíli tlakoměr ještě klesl. Sloupec rtuti spadl o osm a pak o dvanáct milimetrů.
   Korpustyp: Literatur
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere tote Grille fiel auf die Arbeitsplatte.
Další mrtvý cvrček spadl na pult.
   Korpustyp: Literatur
Sarah war nicht mehr als fünf Meter entfernt, als er fiel.
Sarah od něj nebyla ani pět metrů, když spadl.
   Korpustyp: Untertitel
im Jahr 2000 erzielte die EZB noch hohe Gewinne aus Interventionsverkäufen von US-Dollar und japanischen Yen , doch 2003 und 2004 erlitt sie beachtliche Verluste , da sich der US-Dollar gegenüber dem Euro drastisch abschwächte und der Wechselkurs auf ein Niveau unterhalb der Anschaffungskosten für die Devisenbestände der EZB fiel .
V roce 2000 ECB vykázala vysoký zisk z intervenčních prodejů amerických dolarů a japonských jenů . V letech 2003 a 2004 naopak zaznamenala výraznou ztrátu , když dolar oproti euru prudce oslabil a kurz spadl pod pořizovací náklady deviz v držení ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiel aus vypadl 6 vypadla
fiel nicht_ein nenapadlo
fiel ein napadlo 36 napadl 3
fiel ab poklesl 3
fiel vor stalo se 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiel

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich fiel und fiel.
Jen jsem padala a padala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte, ich fiel.
Cítila jsem..... Cítila jsem, jako bych někam padala.....
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weinglas fiel um.
- Převrhli skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann fiel ich.
A pak jsem padal.
   Korpustyp: Untertitel
- Yoga fiel aus.
- Nešel jsem na jógu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Abwesenheit fiel auf.
Všimli si tvé nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
nein, ich fiel.
Ne, padala jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel mir nicht auf.
Ani jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hauptcomputer fiel aus.
Hlavní počítač je off-line už několik týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie fiel runter.
Prostě jen tak spadnul?
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel einfach um.
Ono se to prostě zřítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel in Vietnam.
Zabili mě ve Vietnamu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schliefen nicht fiel.
Moc jsme toho tady nenaspali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel mir auseinander."
Nechtěla se mi spojit."
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel auf Saipan.
Vlastně s námi několik let bydlel.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel mir auf.
Všimla jsem si toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es fiel mir auf.
Oh, ano, všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel was runter.
- Něco mi upadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel mir gerade ein.
- Právě jsem si vzpomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel ziemlich schnell.
Padal jsem jako kámen.
   Korpustyp: Untertitel
- Los gehts, Fiel!
No tak jdeme, Fieli.
   Korpustyp: Untertitel
- Telemetrie fiel auch aus.
Přišli jsme i o telemetrii.
   Korpustyp: Untertitel
Tot, bevor er fiel?
- Mrtvý už před pádem?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel nichts ein.
- Námitce se vyhovuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Norm fiel einfach runter.
- To Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fiel ein Schuss.
A pak zazněl výstřel.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel mir auch auf.
To jsem si všiml.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei fiel ihr Name.
"Lesbické naivky v Hollywoodu."
   Korpustyp: Untertitel
Und die fiel zu.
- A ty se zavřely.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel vom Himmel.
Spadlo to z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel in Stalingrad.
Zahynul u Stalingradu.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel sofort tot um.
Skácel se mrtev přímo na hřišti.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas fiel mir auf.
Je tam jedna věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vorderrad fiel ab.
- Upadlo mu přední kolo.
   Korpustyp: Untertitel
-Fiel deine Periode aus?
A vynechala ti menstruace?
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel nichts ein.
Ty se dopálíš a vybafneš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel darauf herein.
Úplně jsi mě oklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel da raus.
- Vypadávala z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel einfach runter.
- On -- prostě odpadl.
   Korpustyp: Untertitel
- Merriman fiel absichtlich?
- Merriman šel k zemi naschvál?
   Korpustyp: Untertitel
I fiel meine Schlüssel.
-Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fiel mir auf.
Jo, všiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name fiel dabei.
Vzpomněl si na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel mir gerade ein.
Tenkrát mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Also fiel der EURO.
Spolu s touto zprávou hodnota eura poklesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schlüsselbund fiel hinein.
Spadly nám tam klíče.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fiel vom Baum.
- Spadnul ze stromu.
   Korpustyp: Untertitel
Niemandem fiel es auf.
A obleknete se trochu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche fiel runter.
Cos tam dělala?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Abwesenheit fiele auf.
- Vaší nepřítomnosti si všimnou.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel aus der Tasche.
Vypadla mi z kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel vom Schrank.
- Byl na skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Welt fiel auseinander.
Jeho svět se zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
Alles fiel ihm schwer.
Všechno bylo pro něj těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage fiel aus.
Došlo k výpadku proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Tyler fiel darauf rein.
Jak by tomuhle mohl Tyler odolat?
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel mir nicht auf.
- To jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel einfach auseinander.
Já jsem se prostě zhroutil.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann fiel der Wasserspiegel?
- Voda v reaktoru začala klesat?
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel im Kampf?
- Umřel v bitvě?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder fiel die Blechmusik ein.
A zase spustila břeskná hudba.
   Korpustyp: Literatur
Da fiel ich vom Rad.
Najednou slyším Paulettein hlas, tak jsem spad z kola.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fiel etwas Seltsames auf:
Potom se stalo něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Die Phoenix fiel unter Warp.
Phoenix přešel na impuls.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel in tiefe Verzweiflung.
Upadla jsem v beznaděj.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zivilleben fiel ihm schwer.
-Nedokázal přejít na civilní život.
   Korpustyp: Untertitel
Das fiel mir nicht auf.
- Nevšiml jsem si.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Möglichkeit fiele mir ein.
Napadá mě jen jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel mir nicht leicht.
Nebylo to snadné rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es fiel einfach um.
Ano. Prostě se to zřítilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fiel sonst niemand ein.
Nevěděla jsem, komu jinému zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel durch das Eis.
Praskl pode mnou led.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fiel sie zu Boden.
A pak se svalila na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Handy fiel ins Waschbecken.
Upustil jsem svůj blbej telefon do umyvadla.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel er bei Laufübungen zurück?
Běhal pomaleji než ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Das Dämpfungsfeld fiel auf 21%.
Tlumící pole je na 21%.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fiel auf die Knie.
Klekl jsem si na kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst es nicht, Fiel!
Ty se věci nenaučíš nikdy, Fieli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sättigung fiel auf 88.
Saturace kyslíkem klesla na 88.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verräterin ist Fiels Schwester.
Tahle malá kurva je Fielsova sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fiel mir so leicht.
Bylo to pro mě tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Pitbull fiel wen an.
Tvůj Pit Bull někoho zmrzačil.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fiel nichts Besseres ein.
- To je první, co mě napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Da fiel er mir ein.
- Tehdy mě to napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Beben! Es fiel runter!
- Ty otřesy, spadlo to.
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel Ihnen etwas Eigenartiges auf?
Všiml jste si na ní někdy něčeho divného?
   Korpustyp: Untertitel
Der lmpulsantrieb fiel auch aus.
Také impulsní motory jsou zničeny
   Korpustyp: Untertitel
Die Nummer fiel mir auf.
Na to číslo jsem narazil.
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel er nicht vom Lastwagen?
- Nespadl z náklaďáku?
   Korpustyp: Untertitel
Fiel mir gerade so ein!
Co je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fiel von der Tribüne.
- Ne, zakopl jsem o sedadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen fiel was runter, Mayor.
Něco jste ztratil, Mayore.
   Korpustyp: Untertitel
- Das fiel mir nicht auf.
- Toho jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Fiel Ihnen etwas Interessantes auf?
Přišel jsi při svém průzkumu na něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Fiel mir gar nicht auf.
- Ani jsem si nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fiel mir etwas ein.
A pak jsem dostala nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fiel mir so ein.
Jo, nevěděl jsem, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
2008 fiel die Genehmigungspflicht weg.
To není svoboda, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Lionel, sie fiel ab.
Ano, Lioneli, upadla.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt fiel er um 7,2 %.
Celkově činil tento pokles 7,2 %.
   Korpustyp: EU