Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Biber fiel um wie ein Stein.
Bobr spadl k zemi jako kámen.
Gestern, .. fiel Sean Casey die Treppen in den Kohle Keller herab.
Včera spadl Sean Casey ze schodů, když šel do sklepa pro uhlí.
Die Wurzel ließ sofort los und fiel von ihr herunter.
Okamžitě uvolnil své sevření a spadl na zem.
Eine Gitarrenseite hätte eine hauchdünne Knochenscheibe herausgeschnitten, als Tommy zu Boden fiel.
Struna kytary by odřízla tenounký plátek kosti, když Tommy spadl na zem.
Da fiel der Barometer noch weiter -- die Quecksilbersäule sank schnell um acht, dann um zwölf Millimeter.
V té chvíli tlakoměr ještě klesl. Sloupec rtuti spadl o osm a pak o dvanáct milimetrů.
Jemand sprang oder fiel vor 8 Jahren vom gleichen Lagerhaus.
Někdo spadl nebo vyskočil ze stejného skladu před osmi lety.
Eine weitere tote Grille fiel auf die Arbeitsplatte.
Další mrtvý cvrček spadl na pult.
Sarah war nicht mehr als fünf Meter entfernt, als er fiel.
Sarah od něj nebyla ani pět metrů, když spadl.
im Jahr 2000 erzielte die EZB noch hohe Gewinne aus Interventionsverkäufen von US-Dollar und japanischen Yen , doch 2003 und 2004 erlitt sie beachtliche Verluste , da sich der US-Dollar gegenüber dem Euro drastisch abschwächte und der Wechselkurs auf ein Niveau unterhalb der Anschaffungskosten für die Devisenbestände der EZB fiel .
V roce 2000 ECB vykázala vysoký zisk z intervenčních prodejů amerických dolarů a japonských jenů . V letech 2003 a 2004 naopak zaznamenala výraznou ztrátu , když dolar oproti euru prudce oslabil a kurz spadl pod pořizovací náklady deviz v držení ECB .
Mr. Robertson stand auf dem Tisch, fiel herunter und landete auf dem Kopf.
Pan Robertson stál na stole, spadl a praštil se do hlavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach;
nějaká láhev spadla na zem a rozbila se;
Als diese Bombe fiel, gab es nur ein Opfer.
- Když ta bomba spadla, byla jen jedna oběť.
In Amerika konnte ohne Inflation eine sehr niedrige Arbeitslosenrate erreicht werden - die letztlich sogar unter 4 % fiel.
Amerika si zajistila mnohem nižší míru nezaměstnanosti bez inflace - nakonec nezaměstnanost spadla až pod 4%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aischylos ist gestorben, als ihm eine Schildkröte auf den Kopf fiel.
Aischylos zemřel poté, co mu spadla na hlavu želva.
ein langer Splitter brach aus dem Holz und fiel auf den Boden.
ze dveří se odloupla dlouhá tříska a spadla na zem.
Das ist hundertmal zerstörerischer als die Bombe, die auf Hiroshima fiel.
To je stokrát silnější, než bomba, která spadla na Hiroshimu.
Ich fiel beinahe von meinem Stuhl, als ich hörte, dass die Berichterstatterin das Grünbuch tatsächlich als etwas positives bezeichnete.
Když pak zpravodajka zmínila zelenou knihu jako skutečně pozitivní záležitost, málem jsem spadla ze židle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen, Ihre Frau fiel hin und traf ihr Gesicht.
Říkáte, že vaše žena spadla a udeřila se do obličeje.
er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst.
stačilo, aby se jen trochu nafoukl, a spadla sama.
Es scheint, dass das Opfer von dieser Stelle fiel oder gestoßen wurde.
Zdá se, že oběť spadla, nebo byla shozena z tohoto místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Bagdad fiel, wurde das Ölministerium umgehend geschützt; die Plünderung von Museen und Krankenhäusern jedoch wurde hingenommen.
Když padl Bagdád, bylo hbitě zajištěno ministerstvo ropného průmyslu, zatímco muzea a nemocnice padly za oběť rabování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Scotty Barnhill byl v plamenech a padl hořící na zem.
In das Dunkel fiel ein Lichtstreifen aus einer Blendlaterne.
Do tmy padl proužek světla od zlodějské lampičky.
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Dann näherten sich die Schritte wieder und ein Schatten fiel durch die Öffnung der Hütte.
Po té přiblížily se opět kročeje a stín padl do otvoru chýše.
Und der Avatar fiel Und das Erdkönigreich fiel.
A Avatar padl, a Zemní království padlo!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Die Römer kämpften eisern, aber wenn ein Pirat fiel, nahmen 2 andere seinen Platz ein.
Rímané bojovali zarputile, ale jakmile padl jeden pirát, objevili se na jeho míste dva další.
Der Jüngling fiel mit dem Gesicht in den Sand.
Chlapec padl tváří do písku.
Manche glauben, ein Schatten fiel auf uns als Meister Yashida krank wurde.
Někteří věří, že když Mistr Yashida onemocněl, padl na nás stín.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Boden war feucht und glatt, ich wankte ein paar Schritte vorwärts, stolperte und fiel hin.
Půda byla vlhká a kluzká. Chvíli jsem vrávoral vpřed, pakjsem klopýtl a upadl.
Hat sich wohl den Kopf gestossen, fiel vornüber und wurde ohnmächtig.
podle pohmoždění na hlavě soudíme, že se uhodil a upadl do bezvědomí.
Der Roboter gab ihm eine derartige Ohrfeige, dass er zu Boden fiel.
Robot mu dal takovou facku, že upadl na zem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich habe eine Stufe verfehlt und fiel gegen eine Tischkante.
Neviděl jsem schod a upadl jsem na hranu stolu.
Ich stolperte und fiel heftig aufs Gesicht.
Přišlápl jsem si jej a prudce upadl na obličej.
Dann sprang der Junge von einer sehr hohen Stufe, aber diesmal ging der Vater ein Stück zurück und der Junge fiel hin.
Pak chlapec skočil ze schodu hodně vysoko, ale tentokrát otec ustoupil a chlapec upadl přímo n obličej.
Da der Weg unter seinem abspringenden Fuß weiter raste, schwankte er und fiel gerade vor dem Grabhügel ins Knie.
Protože cesta se pod jeho odskakující nohou hnala dál, zapotácel se a upadl rovnou před hrobem na kolena.
Und so legte sich der edle Tiger unter einen großen Banyanbaum und fiel in tiefen Schlummer.
Tak si vznešený tygr lehl pod velký banyán a upadl do hlubokého spánku.
Nachdem Oliver dies getan, fiel er in einen tiefen Schlaf und wurde von seinem Freunde Jack auf ein aus alten Säcken bereitetes Lager getragen.
Ihned vzápětí ucítil, jak ho někdo zlehka zdvíhá a klade na jeden vycpaný pytel - a potom upadl do hlubokého spánku.
Sein Kopf schlug auf den Tisch, als er fiel.
Praštil se hlavou o stůl, když upadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frankreich und die Niederlande ratifizierten nicht, somit fiel die Verfassung.
Francie a Nizozemsko ji neratifikovaly, a tak ústava padla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Warschau fiel, entkamen Sie nach England, weil Sie Pilot sind.
Když padla Varšava, tak jsi utekl do Anglie, protože jsi pilot.
Scheint als war Kohl in Europa als die Mauer fiel.
Vypadáto, že Kohl byl v Evropě, když padla zeď.
Am 9. November 1989 fiel die Berliner Mauer und damit das Symbol des geteilten Europas.
9. listopadu 1989 padla Berlínská zeď, která byla po desetiletí symbolem rozdělené Evropy.
Die Mutter des Kindes fiel weinend zu Boden.
Matka té světlovlasé dívky padla na kolena a rozplakala se.
Da jedoch für Entscheidungen dieser Art das Prinzip der Einstimmigkeit galt, fiel die Wahl am Ende auf Luxemburg statt auf Brüssel.
Jelikož ale rozhodnutí muselo být jednomyslné, padla nakonec volba na Lucemburk.
"Ein Teil davon fiel auf den Boden wie eine abgetrennte Zunge."
Delší část padla na zem jako odříznutý jazyk.
Als die Wahl vor drei Jahren auf Barack Obama fiel, wurde das norwegische Nobelkomitee kritisiert, jemanden geehrt zu haben, dessen Errungenschaften noch ausstanden.
Když před třemi lety padla volba na Baracka Obamu, norský Nobelův výbor sklidil kritiku, že poctu udělil osobě, jejíž úspěchy mají teprve přijít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Sie fiel einfach tot um.
-Jen tak padla na zem mrtvá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Entscheidung für ein Parallelbahnsystem fiel 1997.
Rozhodnutí o systému souběžných drah padlo v roce 1997.
Und der Avatar fiel Und das Erdkönigreich fiel.
A Avatar padl, a Zemní království padlo!
Und so fiel die Bürde auf mich.
A tak to břemeno padlo na mě.
Als Washington fiel, war ich auf dem ersten Boot, das nach Cuba schiffte.
Když padlo DC, byl jsem na první lodi, co odplula na Kubu.
Die Mauern wurden eingerissen, und die Stadt fiel.
Když prorazili hradby, město padlo.
Es war ein historischer Tag, als mir der Apfel auf den Kopf fiel.
Den kdy mi jablko padlo na hlavu byl nejpamátnějším dnem v dějinách vědy.
Ihre Leiche fiel in die Donau.
Vaše tělo padlo do Dunaje.
Dem alten Tom Edison sen. war eine beachtliche Summe gestohlen worden, und der Verdacht fiel bald auf Grace, die offensichtlich eine Flucht vorhatte, welche sicher finanziert werden musste.
Starému Tomovi Edisonovi seniorovi se ztratila z lékárnické skříňky nemalá suma a podezření brzy padlo na Grace, která zjevně plánovala útěk, což by jistě vyžadovalo nějakou hotovost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als die Frau das Kind warf, fiel überall der Strom aus.
Jen co tam to děcko hodila, v celý zoo vypadl proud.
- Gerade fiel ein EPS-Relais aus.
Jeden z elektrických obvodů právě vypadl.
Er muss in die Kuppelspule gefallen sein, denn genau dann fiel der Strom aus.
Musel spadnout na spojovací cívku, protože pak vypadl proud.
Nicht, dass ich weiter gesucht hätte, nachdem der tote Typ aus dem Schrank fiel.
Ne, že bych ji hledal potom, co na mě ten mrtvý vypadl.
Die Energieversorgung fiel vor über drei Stunden aus.
Proud vypadl před třemi hodinami.
- Unser Com-System fiel aus.
- Náš komunikační systém vypadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann fiel ihm etwas ein eine andere Stimme.
Pak ho napadlo něco jiného - jiný hlas.
Billy fiel gerade unser nächster Zug ein.
Billyho právě napadlo, co dál.
Gelegenheit zu einer kleinen Verzweiflung, fiel ihm ein, wenn ich nur zufällig, nicht absichtlich hier stünde.
Příležitost tak trochu si zoufat, napadlo mu, kdybych tu tak stál jen náhodou a nikoli úmyslně.
Mir fiel es heute Morgen ein. Was hat Queen Consolidated, bei dem wir nicht das maximale Potenzial ausschöpfen?
Napadlo mě dneska ráno, co je jediná věc, kterou má Queen Consolidated, a kterou nevyužíváme na maximum?
Fast hätte er dabei, so fiel mir ein, sagen können:
Napadlo mi, že by byl při tom skoro mohl říci:
Und es fiel mir gerade wieder ein.
A ted' mě to napadlo znovu.
Dabei fiel ihm ein, daß er merkwürdigerweise nie ein Parteimitglied allein und spontan hatte singen hören.
Napadlo ho, jak je zvláštní, že ještě nikdy neslyšel, aby člen Strany sám od sebe zpíval.
Ihm fiel ein, dass man nicht mit zehn Leibwächtern auf Jagd gehen kann.
Napadlo ho, že na lov se nedá jít s deseti bodyguardama.
Gleichzeitig aber fiel ihm ein, daß er nicht wußte, welche Farbe ihre Augen hatten.
V tom okamžiku ho napadlo, že neví, jakou barvu mají dívčiny oči.
Als Sie sagten, blaue Diamanten, fiel mir etwas wieder ein.
Když jste vzpomenul modré diamanty, něco mě napadlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich versuchte alles - rief Leute an, fragte herum, und dann fiel mir das Telefonbuch ein.
Zkusila jsem všechno - volala jsem různým lidem, ptala se, a pak mě napadl telefonní seznam.
- Aber dann fiel mir der Vikar ein.
Ale je jediná, kdo mě napadl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infolgedessen fiel der Anteil der OPEC an den Weltölexporten in den zwanzig Jahren nach dem Embargo von 1973-1974 steil ab.
V důsledku toho během dvanácti let po embargu z období 1973-1974 ostře poklesl podíl OPEC na světovém vývozu ropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im UZ fiel der Absatz im Vergleich zum Niveau von 2004 deutlich ab, wodurch der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weitere Marktanteile einbüßte,
V období šetření prodej ve srovnání s rokem 2004 výrazně poklesl, což vedlo k dalšímu úbytku podílu výrobního odvětví Společenství na trhu.
Der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft erhöhte sich zwischen 2003 und 2005 um 3,3 Prozentpunkte, fiel aber dann im UZAÜ um 1,6 Prozentpunkte ab.
Podíl na trhu, který zaujímalo výrobní odvětví Společenství, se zvýšil o 3,3 procentního bodu v letech 2003 a 2005 a následně v období šetření v rámci přezkumu před pozbytím platnosti poklesl o 1,6 procentního bodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, rein rechtlich, mussten sie den Test so oder so machen, aber beim Weiterverarbeitungsprozess fiel etwas vor.
Tedy, legálně, museli udělat testy i tak, ale když je dělali, něco se stalo.
Was fiel zwischen Ihnen vor?
Was fiel zwischen euch vor?
Co se mezi vámi dvěma stalo?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiel
517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jen jsem padala a padala.
Cítila jsem..... Cítila jsem, jako bych někam padala.....
Deine Abwesenheit fiel auf.
Všimli si tvé nepřítomnosti.
Der Hauptcomputer fiel aus.
Hlavní počítač je off-line už několik týdnů.
Ono se to prostě zřítilo.
Wir schliefen nicht fiel.
Moc jsme toho tady nenaspali.
Sie fiel mir auseinander."
Vlastně s námi několik let bydlel.
- Právě jsem si vzpomněl.
Ich fiel ziemlich schnell.
- Telemetrie fiel auch aus.
Přišli jsme i o telemetrii.
- Norm fiel einfach runter.
"Lesbické naivky v Hollywoodu."
Skácel se mrtev přímo na hřišti.
A vynechala ti menstruace?
Ty se dopálíš a vybafneš?
- Merriman fiel absichtlich?
- Merriman šel k zemi naschvál?
Spolu s touto zprávou hodnota eura poklesla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Schlüsselbund fiel hinein.
Deine Abwesenheit fiele auf.
- Vaší nepřítomnosti si všimnou.
Seine Welt fiel auseinander.
Všechno bylo pro něj těžké.
Jak by tomuhle mohl Tyler odolat?
Ich fiel einfach auseinander.
Já jsem se prostě zhroutil.
- Dann fiel der Wasserspiegel?
- Voda v reaktoru začala klesat?
Wieder fiel die Blechmusik ein.
A zase spustila břeskná hudba.
Najednou slyším Paulettein hlas, tak jsem spad z kola.
Mir fiel etwas Seltsames auf:
Potom se stalo něco divného.
Die Phoenix fiel unter Warp.
Phoenix přešel na impuls.
Ich fiel in tiefe Verzweiflung.
- Das Zivilleben fiel ihm schwer.
-Nedokázal přejít na civilní život.
Eine Möglichkeit fiele mir ein.
Es fiel mir nicht leicht.
Nebylo to snadné rozhodnutí.
Ano. Prostě se to zřítilo.
- Mir fiel sonst niemand ein.
Nevěděla jsem, komu jinému zavolat.
Mein Handy fiel ins Waschbecken.
Upustil jsem svůj blbej telefon do umyvadla.
Fiel er bei Laufübungen zurück?
Běhal pomaleji než ostatní?
Das Dämpfungsfeld fiel auf 21%.
Du lernst es nicht, Fiel!
Ty se věci nenaučíš nikdy, Fieli!
Die Sättigung fiel auf 88.
Saturace kyslíkem klesla na 88.
- Die Verräterin ist Fiels Schwester.
Tahle malá kurva je Fielsova sestra.
Bylo to pro mě tak snadné.
Dein Pitbull fiel wen an.
Tvůj Pit Bull někoho zmrzačil.
- Mir fiel nichts Besseres ein.
- To je první, co mě napadlo.
- Das Beben! Es fiel runter!
- Fiel Ihnen etwas Eigenartiges auf?
Všiml jste si na ní někdy něčeho divného?
Der lmpulsantrieb fiel auch aus.
Také impulsní motory jsou zničeny
Na to číslo jsem narazil.
- Fiel er nicht vom Lastwagen?
- Ich fiel von der Tribüne.
- Ne, zakopl jsem o sedadlo.
Ihnen fiel was runter, Mayor.
Něco jste ztratil, Mayore.
- Das fiel mir nicht auf.
Fiel Ihnen etwas Interessantes auf?
Přišel jsi při svém průzkumu na něco?
- Fiel mir gar nicht auf.
A pak jsem dostala nápad.
Jo, nevěděl jsem, co říct.
2008 fiel die Genehmigungspflicht weg.
Insgesamt fiel er um 7,2 %.
Celkově činil tento pokles 7,2 %.