Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=figurína&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
figurína Puppe 40 Figur 2 Mannequin 1 Gliederpuppe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

figurínaPuppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvažte použití figurín u zábradlí místo dalších pozorovatelů.
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
   Korpustyp: EU
Felixi, v "Prince and Company" jsou stovky figurín.
Felix, bei Prince and Company gibt es Hunderte von Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
na figurínu se dvakrát působí vodorovnou silou přibližně 10 ± 1 daN.
Eine Kraft von 10 ± 1 daN ist zweimal in horizontaler Richtung auf die Puppe aufzubringen.
   Korpustyp: EU
Při nejbližším focení by rád rozcupoval tvoje figuríny na kusy.
Er würde zu gern Ihre Puppen zertrümmern beim einem Fotoshooting.
   Korpustyp: Untertitel
„figurínou“ se rozumí figurína, která odpovídá specifikacím pro HYBRID II nebo III [2];
„Prüfpuppe“: eine Puppe, die den Anforderungen an HYBRID II oder III [2] entspricht;
   Korpustyp: EU
Kapitán Felix Maxwell tohle od žádné figuríny nepřijme!
Das lasse ich mir von keiner Puppe gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Posunutá poloha vzniklá působením na záda figuríny silou vyvozující moment 373 Nm okolo R-bodu, definující polohu posunuté vztažené čáry r1.
Stellung nach Einwirkung eines Moments von 373 Nm um den Punkt R, durch den die verschobene Bezugslinie r1 läuft, auf den Rücken der Puppe.
   Korpustyp: EU
Ty jsi ten chlapík s figurínami, že?
Du bist der mit den Puppen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
„figurínou“ se rozumí figurína, která odpovídá specifikacím pro HYBRID II nebo III [2], pro sedadla směřující dopředu, nebo figurína, která odpovídá specifikacím pro figurínu pro boční náraz podle přílohy 6 předpisu č. 95, pro sedadla směřující do strany;
„Prüfpuppe“ eine Puppe, die den Anforderungen an HYBRID II oder III [2] entspricht, für nach vorn gerichtete Sitze oder eine Puppe, die den Vorschriften zur Prüfpuppe für den Seitenaufprall nach der Regelung Nr. 95 Anhang 6 entspricht für zur Seite gerichtete Sitze;
   Korpustyp: EU
Nějakej zvrácenej mamrd přišil části těl k figurínám a připoutal je na koně.
Irgendein Kranker hat Körperteile zu Puppen zusammengenäht und sie dann auf Pferden festgeschnallt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vosková figurína Wachsfigur 3

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "figurína"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vypadá tu jak vosková figurína.
Sieht aus wie eine dieser Pappfiguren.
   Korpustyp: Untertitel
"Figurína naznačuje foukání do trumpety".
Da kam die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tu sedí jako vosková figurína.
Sitzt da wie eine Wachsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to byla jen vosková figurína.
- Das war sicher nur 'ne Wachsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
V týhle věci vypadám jak debilní figurína, že jo?
Ich sehe in diesem Ding wie eine Seekuh aus, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Je to natahovací figurína, třeba jako hrací skříňka.
Er ist eine Aufziehfigur, wie eine Musikbox.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vosková figurína, která vypadá jako král Richard.
Das ist eine Wachsfigur, die aussieht wie König Richard.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě naposledy viděl, vypadala jsi jako špinavá figurína, zničená válečnou pohromou.
Als ich zuletzt auf Euch sah, erschient Ihr mir wie ein beschmutztes Bildnis, geschädigt durch die Katastrophen des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
kategorie D požadavky bodů 5.2.1.1, 5.2.1.2, 5.2.1.3, 5.2.1.4 a 5.2.1.5 předpisu č. 95 zahrnujícího sérii změn 01; v tomto případě se ke zkoušce použije figurína pro boční náraz.
im Falle eines Airbagsystems der Kategorie D die Vorschriften nach 5.2.1.1, 5.2.1.2, 5.2.1.3, 5.2.1.4 und 5.2.1.5 der Regelung Nr. 95, Änderungsserie 01; in diesem Fall ist die Seitenaufprallprüfpuppe zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o zkoušky pádu vzad, při nichž se používá antropomorfická figurína, upozornila společnost DEKRA EXAM, že norma EN 353-1 takovou zkoušku nepředpokládá.
Was die Prüfungen zu einem Sturz nach hinten mit einer Testpuppe betrifft, erinnerte DEKRA EXAM daran, dass in EN 353-1 eine solche Prüfung nicht vorgesehen sei.
   Korpustyp: EU
Každá série zahrnovala zkoušku dynamického výkonu, při níž bylo použito ocelové závaží, a zkoušky pádu vzad, při nichž byla použita antropomorfická figurína.
Jede Reihe beinhaltete eine Prüfung der dynamischen Leistung mit einem Stahlgewicht und Prüfungen zum Sturz nach hinten mit einer Testpuppe.
   Korpustyp: EU
Odchylně se u zádržných systémů smí figurína posunout více, než je uvedeno v bodě 6.4.1.3.2 v případě, kdy se pro horní kotevní úchyt namontovaný na sedadle použije výjimka stanovená v bodě 7.4 předpisu č. 14.
Abweichend von diesen Vorschriften dürfen bei Verwendung eines Rückhaltesystems die Verlagerungen größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebenen sein, wenn für die an dem Sitz angebrachte obere Verankerung die in der Regelung Nr. 14 Absatz 7.4 genannte Ausnahmeregelung gilt.
   Korpustyp: EU
v případě airbagového systému kategorie D požadavky bodů 5.2.1.1, 5.2.1.2, 5.2.1.3, 5.2.1.4 a 5.2.1.5 předpisu č. 95 zahrnujícího sérii změn 01; v tomto případě se ke zkoušce použije figurína pro boční náraz.
im Falle eines Airbagsystems der Kategorie D die Vorschriften nach 5.2.1.1, 5.2.1.2, 5.2.1.3, 5.2.1.4 und 5.2.1.5 der Regelung Nr. 95, Änderungsserie 01; in diesem Fall ist die Seitenaufprallprüfpuppe zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Odchylně se u zádržných systémů smí figurína posunout více než je uvedeno v odstavci 6.4.1.3.2 v případě, kdy se pro horní kotevní úchyt namontovaný na sedadle použije výjimka stanovená v předpise č. 14, odstavci 7.4.
Abweichend von diesen Vorschriften, dürfen bei Verwendung eines Rückhaltesystems die Verlagerungen größer als die in Absatz 6.4.1.3.2 angegebenen sein, wenn für die an dem Sitz angebrachte obere Verankerung die in der Regelung Nr. 14 Absatz 7.4 genannte Ausnahmeregelung gilt.
   Korpustyp: EU