Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=figura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
figura Figur 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

figuraFigur
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecné figury
Gemeine Figur
   Korpustyp: Wikipedia
Lidské bytosti nejsou jako šachové figury.
Menschen sind nicht wie Schach Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Na dnešní arabský svět by se možná víc hodilo přirovnání kamp#160;šachovnici, na níž odstranění byť jediného pěšce zákonitě změní vztahy mezi všemi ostatními figurami.
Eine bessere Metapher für die heutige arabische Welt wäre vielleicht ein Schachbrett, auf dem sich durch die Entfernung einer noch so unbedeutenden Figur das Verhältnis zwischen allen anderen Figuren ändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte pěkná ústa, krásné oči a celkem elegantní figuru.
Du hast einen hübschen Mund, schöne Augen und eine sehr nette Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Andílku, máš skvělou figuru a nádhernej zadek.
Angel, du hast 'ne geile Figur und 'nen geilen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pěknou figuru, tak pózuju jako modelka.
Ich habe eine ganz nette Figur und stehe öfter Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Metr šedesát dobrá figura, hnědé vlasy a péřové boa.
Sie hat eine gute Figur, braune Haare und trägt Federn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistý, že s takovou figurou chceš ten dort sníst celý?
Sicher, dass du mit so einer Figur so viel Kuchen alleine essen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Doro, kdybys ztratila figuru, půlka chlapů na Západě by to vzdala a oženila se.
Würdest du deine Figur verlieren, würden die Männer im Westen aufgeben und heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho nemá Yagmur figuru na nějaký disko-outfit.
Und außerdem hat Yagmur überhaut nicht die Figur für ein Disko-Outfit.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "figura"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Galionová figura
Galionsfigur
   Korpustyp: Wikipedia
Da Vinciho Vitruviova figura!
Da Vincis vitruvianischer Mensch!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, šamponová figura!
- Oh ja, die Shampoo-Anmache!
   Korpustyp: Untertitel
Figura z galeony.
Das ist eine alte Galionsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje figura je v pořádku.
- Ich bin nicht ausser Form.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mýtická figura, Sarah.
- Das ist eine Märchenfigur, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to perfektní nastrčená figura.
Der ideale Mann vor den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavá figura s politickými sklony.
Talentiert soll der sein. Politische Natur!
   Korpustyp: Untertitel
Je jak figura z vosku.
Der sieht aus wie 'ne Wachsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, libí se ti má figura?
Hat es dir Spaß gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nu, figura jste urostlá, že kurážný jste, to se vidí;
Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut. An Kühnheit wird's Euch auch nicht fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, ta figura by pro základnu mohla být trochu odvážná.
Die Tanznummer ist vielleicht etwas zu gewagt für den StÜtzpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
V samém středu veselí, kráčí strašidelná figura, navlečena v červené.
In der Mitte der Festlichkeiten, schritt eine geisterhafte Gestalt, gekleidet in Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to pěkná galionová figura pro vaši loď.
Ich dachte, das wäre eine schöne Galionsfigur für Ihr Modell-Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš na sobě pracovat, aby z tebe nebyla vosková figura.
Du wirst zur Statue, es sei denn, du zahlst mit deiner Person.
   Korpustyp: Untertitel
No, zavřete mi hubu, jestli tohle není naše nová literátská figura z jihu.
Schade, dass es für ein anregendes Gespräch zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jako řečnická figura bylo vyhlášení války proti terorismu pochopitelné, ba možná adekvátní.
Dem Terrorismus den Krieg zu erklären war verständlich , vielleicht sogar angebracht - als Redewendung .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Walker byl politická figura, ale také starosvětský vlastenec se starosvětským smyslem pro povinnost.
- Walker war Politiker, aber er war auch ein altmodischer Patriot, mit einem altmodischen Pflichtbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že by to byla dobrá galionová figura na vaši loď.
Ich dachte, das wäre eine schöne Galionsfigur für Ihr Modellschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Jen že ji zbouchnul chlap, kterýho moc neznala. Chlap, co se nezdál bejt moc jako otcovská figura.
Sie sagte nur, dass sie von einem Typen geschwängert wurde, den sie nicht gut kannte, einem Kerl, der nicht den Eindruck einer Vaterfigur auf sie machte.
   Korpustyp: Untertitel
Conviene recordar que, tal y como figura en el Protocolo anterior, la partida correspondiente a las acciones de desarrollo alcanza un 60,03% del costo total del Acuerdo.
Im Übrigen macht der Posten für Entwicklungsmaßnahmen, der aus dem vorhergehenden Protokoll übernommen wurde, 60,03 % der Gesamtkosten des Abkommens aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní Bumblová, jejíž netrpělivost nesnesla odkladu, popadla nádobu s rozvařeným mýdlem, ukázala manželovi na dveře a poručila mu, aby okamžitě odešel, nebo jinak že jeho tlustá figura pocítí, zač je toho loket.
Aber Frau Bumble, deren Geduld schon erschöpft war, nahm einen Topf mit Seifenwasser und drohte den Inhalt über ihn auszuschütten, wenn er sich nicht augenblicklich entferne.
   Korpustyp: Literatur
9.- Respecto a las acciones destinadas al desarrollo, lamentablemente hay que constatar su escasa efectividad, ya que esta partida, junto con la compensación financiera, se dedicó a sufragar los gastos de la Administración pesquera del país, y así figura en el presupuesto de Comores.
9.- Was die Entwicklungsmaßnahmen angeht, so ist leider festzustellen, dass sie nicht sehr effizient sind, zumal dieser Posten gemeinsam mit den Ausgleichszahlungen die Kosten der Fischereiverwaltung des Landes abdecken sollte und daher im Haushalt der Komoren aufscheint.
   Korpustyp: EU DCEP