Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Figurku je proto třeba zařadit do kódu KN 95030095 jako ostatní hračky z plastů.
Die Figur ist daher in den KN-Code 95030095 als anderes Spielzeug aus Kunststoff einzureihen.
Madeline a já jsme jako figurky ze vzácného skla.
Madeline und ich sind wie Figuren aus dünnem Glas.
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
Šachy, ty mají pravidla, figurky, věžičky, koně, střelce.
Schach hat seine Regeln. Springer, Türme, Läufer. Figuren eben.
Na vedlejším stole byla šachovnice s rozestavěnými figurkami, ale hrát nezačali.
Neben ihnen auf dem Tisch stand ein Schachbrett mit aufgestellten Figuren, aber die drei spielten nicht.
Figurky jsou všude kolem, ale já právě našel poslední zapadlou pod stolem.
Die Figuren waren überall verstreut, aber ich fand die letzte unterm Tisch.
Figurka představuje čaroděje z komiksu a je spolu s ostatními postavami ze seriálu součástí sbírkové kolekce.
Die Figur stellt einen Zauberer aus einer Comic-Serie dar und bildet zusammen mit den anderen Charakteren aus der Serie eine Sammlung.
Myslím, že jste právě přišel o vaši nejcennější figurku.
Ich glaube, Sie haben soeben Ihre kostbarste Figur verloren.
Prostudoval šachovou úlohu a rozestavil figurky.
Er studierte die Schachaufgabe und stellte die Figuren auf.
Do tváře na televizní obrazovce a Planet of the Apes počítat akční figurky?
Tun Gesichter auf dem TV-Bildschirm und Planet der Affen Action Figuren Zählung zu?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šachová figurka
Schachfigur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem mise je zaručit bezpečnost civilního obyvatelstva, existují však, bohužel, důkazy, že tyto síly se využívají jako šachová figurka ve vnitrostátní hře Čadu.
Leider spricht jedoch vieles dafür, dass diese Truppen als Schachfigur im innenpolitischen Spiel des Tschad verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý život jsem byla jen šachová figurka ve hře jiných lidí.
Mein ganzes Leben war ich eine Schachfigur an den Höfen anderer Leute.
Poslední dobou jsem se vyhnula nejednomu zasnoubení, ale je jen otázkou času, než skončím jako šachová figurka v nějakém příhodném manželství.
Ich habe mehr als eine Verbindung vermieden kürzlich, aber es ist nur eine Frage der Zeit bis ich als Schachfigur ende in irgendeiner günstigen Ehe.
Říká se tomu šachová figurka.
Das nennt sich Schachfigur.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "figurka"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Figurka nebo "Medellin"?
- Die Puppe oder Medellin?
Jsi jen Rosselliniho figurka.
Du bist nur Rossellinis Werkzeug.
Tahle figurka nějak obtěžuje?
Bereitet diese Type Ihnen etwa Schwierigkeiten?
Vypadáš jak áríjská fotbalová figurka.
Du siehst wie eine arische Fußballfigur aus.
Zostuzující figurka a posměch společnosti
Der beschämende Kinderficker und Vollidiot der Gemeinde,
Seš jen další figurka na šachovnici.
Du bist nur eine weitere Spielfigur.
To je moje figurka z šachů.
- Von meinem Schachspiel.
Nevidíte snad, že jsem taky jen figurka?
Sehen Sie nicht, dass ich auch nur ein Bauer in diesem Spiel bin?
- To byla ještě před chvilí moje figurka.
Das hat vor kurzem noch mir gehört.
Být hladká a neochlupená živoucí akční figurka?
Eine glatte, haarlose echte Actionfigur zu sein?
Budu přesně ta figurka, jakou chtějí.
Ich werde der gute kleine Junge sein, den alle haben wollen.
Víte, že je to vyhlášená figurka podsvětí?
Wissen Sie, dass er ein Mafiaboss ist?
Ne nějaká divná falešná figurka otčíma, ale můj pravý otec.
Nicht irgendein vertrottelter, falscher Stiefvater, sondern mein echter Vater.
Ihned za $18, 95 plus figurka Bendera zdarma.
Für nur $ 18, 95. Nicht zögern. Dazu gibt es diese Bender-Actionfigur.
Kde je ta figurka velryby, co jsi mi ukradla?
Wo ist die Walfigur, die du von mir gestohlen hast?
Nechci, aby mé plány zničila postarší figurka v rudém oblečku.
Ich will meine Pläne nicht durch einen Märchenonkel durchkreuzt haben.
Ne politik jako Gowron nebo nějaká bezmocná figurka jako císař.
Bald werde ich all diese Laser gleichzeitig aktivieren.
To zvíře, na které střílíte, není vycpaná figurka.
Das ist keine Schießscheibe auf dem Rummelplatz, auf die Sie da zielen.
Co bude dělat Ganpatiji (figurka boha) bez tebe v Manali?
Was macht dein Ganpati ohne dich?
Kahless bude jen figurka, ale bude schopen vyburcovat lid, vést je příkladem v duchovních věcech.
Kahless wäre die Galionsfigur, aber er hätte die Fähigkeit, das Volk wieder zu vereinen. Er wäre ihm ein Vorbild und würde eine geistige Erneuerung bringen.
Moje figurka pana Spocka mě navštívila ve snu a donutila mě ji otevřít.
Meine Mr. Spock-Puppe erschien mir in einem Traum und zwang mich, es aufzumachen.
Není místo, ze kterého by se dala vykonat potřeba, aniž by na tebe nezírala figurka klauna.
Es gibt keinen Winkel, in dem man sein Geschäft verrichten kann, ohne dass eine Clownfigur auf einen herabstarrt.
Z tašky vykukovala figurka Mickey Mouše a přihlouple se na ni usmívala.
Eine Micky-Maus-Puppe ragte aus der Öffnung des Seesacks heraus und grinste sie blind an.
Neuspěje-li, může vejít do dějin jako přechodná figurka mezi dvěma bouřlivými revolucemi.
Gelingt ihm das nicht, wird er vielleicht nur als ein Übergangspräsident zwischen gewalttätigen Revolutionen in die Geschichte eingehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to končí, když žijete deset let sami v Bolívii. Skončíte jako barvitá figurka.
Nach zehn Jahren allein in Bolivien darf man einen schillernden Charakter haben.
Je to figurka, kterou si vážení lidé zvou na sympozia a večírky.
Er ist der Alibi-bajoraner, der zu Symposien und diplomatischen Soirees eingeladen wird.
Máš pro něj teď větší cenu jako figurka v hodně nebezpečný hře, která tady na ostrově probíhá.
Du bist für ihn jetzt mehr wert als Teil eines sehr gefährlichen Spiels hier auf der Insel.
Keramický materiál tvořící tělo výrobku (figurka ovce) je materiálem, který dává podstatný charakter ve smyslu všeobecného pravidla 3 písm. b), neboť dává výrobku jeho tvar.
Das Material aus Ton, das den Korpus der Ware (Gegenstand in Form eines Schafes) bildet, verleiht ihr ihren wesentlichen Charakter im Sinne der Allgemeinen Vorschrift 3 b, da es ihr die Form gibt.
Vybrala jste si pro sebe nový orgán a novou úlohu, i když se v zásadě jedná o dvě úlohy ve dvou orgánech, a stává se z vás tak říkajíc dvojitá figurka.
Sie haben für sich eine neue Institution und eine neue Funktion gewählt, die im Grunde zwei Funktionen in zwei Institutionen darstellen, und Sie selbst werden gleichsam zu einer doppelten Galionsfigur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to groteskní figurka, půl kramář a půl mastičkář, který pěšky obcházel po kraji a prodával brousky, obtahovací řemeny, břitvy, mýdlo, leštidlo na postroje, léky pro psy a koně, laciné voňavky, kosmetické přípravky a podobné zboží, které nosil všechno v bedničce připoutané na zádech.
Dieser war ein alter Bursche, halb Hausierer, halb Quacksalber, der im Lande umherzog, um Wetzsteine, Streichriemen, Rasiermesser, Seifen, Putzpulver, Arzneien für Hunde und Pferde, billige Parfüms, Schönheitsmittel und ähnliche Waren zu verkaufen, die er in einem Kasten auf dem Rücken trug.