Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fikce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fikce Fiktion 63
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fikceFiktion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale Jurský park je fikce – dinosauři už na Zemi nikdy žít nebudou.
Aber Jurassic Park ist eine Fiktion, Dinosaurier wird es nicht mehr geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry, přemýšlel jsem o tomhle realita versus fikce.
Harry, ich habe nachgedacht über das mit der Realität und der Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný rozdíl je v tom, že skutečnost překonává fikci.
Der einzige Unterschied liegt darin, dass die Wirklichkeit die Fiktion überbietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten film, na kterým pracujeme, je fikce.
Der Film, den wir machen, ist Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůvodňuje to fikcí, že občané členských zemí EU jsou příslušníky jediného politického útvaru.
Begründet wird dies mit der Fiktion, die Bürger der EU-Länder seien Angehörige eines einheitlichen Gemeinwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale v určitém okamžiku se musíte rozhodnout mezi životem a fikcí.
Aber Sie müssen sich entscheiden zwischen dem Leben und der Fiktion.
   Korpustyp: Untertitel
Právní fikce
Fiktion
   Korpustyp: Wikipedia
Technologie je v bodě, kde sci-fi už více není fikce.
Die Technologie ist an einem Punkt, wo Science-Fiction keine Fiktion mehr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo a je těžké rozlišit skutečnost od fikce a dojít k rozhodnutí o tom, jak hlasovat.
Es ist schwierig, dabei Fakten von Fiktion zu unterscheiden und zu einer Entscheidung über die Abstimmung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, když mám náladu číst fikci, koupím si dobrou knížku.
Schauen Sie, wenn ich in der Stimmung bin Fiktion zu lesen, werde ich ein gutes Buch kaufen.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "fikce"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to výmysl, fikce.
Die ist ausgedacht, die gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To už je fikce.
Der ist fiktiver.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fikce, Stylesová.
Das ist erfunden, Styles.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem jen fikce.
Ich bin kein erfundenes Objekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych zůstal u fikce.
- Nein, Mr. Martins.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, že je to fikce.
Ich fordere Sie auf, leben zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu fanouškovská fikce.
So was nennt man Fan-Fiction.
   Korpustyp: Untertitel
- Fanouškovská fikce podkope můj odkaz!
- Fan-Fiction beschädigt mein Erbe!
   Korpustyp: Untertitel
Každá fikce přece vychází z pravdy.
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Práce pro FBI není žádná fikce.
FBl-Arbeit beruht auf Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže v jednom mají vaše fikce pravdu.
Denn ab jetzt behält die Phantasie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, fikce bude pořád jen fikcí.
Ja. Es geht nichts über die Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno kolem ní byla jen fikce, Mozi.
Nun, alles an ihr war ausgedacht, Moz.
   Korpustyp: Untertitel
Co jestli Caneova práce není fikce?
Was ist, wenn Canes Arbeit nicht erfunden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem si myslel, že většina byla fikce.
Zu diesem Zeitpunkt, hab ich gedacht, das dass Meiste davon erfunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se naším příběhem inspirovala, zbytek je fikce.
Alles Sachen, die ich mir ausgedacht hab.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to ze skutečnosti, ale je to fikce.
Ich hab's mir noch schöner vorgestellt, es ist Fiction.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, ale například mé psaní je čistá fikce.
Bei allem Respekt, aber meine Bücher sind frei erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta nejhorší fan-fikce, jakou jsem kdy slyšela!
Das ist eine der schlechtesten Fan Fiktionen, die ich jemals gehört habe!
   Korpustyp: Untertitel
Maxwell Demon, Curt Wild-to byla jen fikce!
Ich mein, Maxwell Demon, Curt Wild das waren Fiktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Ilumináti jsou přece fikce, je to normální román.
Ist doch ein Roman und kein Tatsachenbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tamto je detektivní fikce. Tohle je reálný fakt.
Aber dies ist ein Detektivroman, und das ist Tatsache, das ist Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fikce je ztráta času, pokud se jí nemůžete zasmát.
Belletristik ist Zeitverschwendung, es sei denn, man kann drüber lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, Matrix je stroj na fikce, ale jsou to fikce, ze kterých už se naše skutečnost skládá.
Natürlich ist die Matrix eine fiktionale Maschine, aber sie kommt aus Fiktionen, die bereits unsere Realität strukturieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je prorok a průbojný z části pravda, z části fikce, plný rozporů. "
Er ist ein Prophet und ein Puscher. Ein Widerspruch in sich gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když z naší skutečnosti odejmete symbolické fikce, které ji řídí, ztratíte samotnou skutečnost.
Nimmt man der Realität die regulierenden symbolischen Fiktionen, dann verliert man die Realität selbst.
   Korpustyp: Untertitel
My ze Zvláštních operací jsme věděli, že Warrenova komise je fikce.
Dass die Warren-Kommission nur eine Farce war, wussten wir genau.
   Korpustyp: Untertitel
To je zajímavý, ale nevyvrací to to, že fikce je vždycky založena na pravdě.
- Clever. - Ja, ich bin clever.
   Korpustyp: Untertitel
Tato otázka není z říše fikce - je to otázka naší každodenní reality.
Diese Frage stammt nicht aus dem Reich der Sciencefiction - es handelt sich um eine sehr reale Angelegenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenomže díky slabé politické vůli se z formálního zákazu stala pouhá právní fikce.
Aus mangelndem politischen Willen wurde diese formale Abschaffung jedoch nie in die Praxis umgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediný příběh, který ta žena chtěla psát, byla fikce vám věrná.
Die einzige Story, die diese Frau schreiben wollte waren Erfindungen, über meine Wenigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty sis ji nevybral pro její pochopení žánru fikce, že?
Aber du hast sie ja auch nicht wegen ihrer Filmkenntnisse gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se nám, že vás fikce vojenského soudu odpoutá od snahy příliš rychle ovládnout loď.
Wir dachten, die Illusion eines Militärgerichts würde Sie davon abhalten, die Kontrolle über Ihr Schiff zu früh wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív jsem si myslela, že je to fanouškovská fikce, ale zjevně to byla práce Edlunda.
Ich dachte zuerst, das wäre Fanfiktion, aber das war eindeutig Edlunds Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je to kouzlo. Co je skutečnost a co už fikce?
Das gehört dazu. "Was ist Wirklichkeit?"
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je dole, černá je bílá, svitky jsou fikce, domov je jen vzdušný zámek místo pevné země atd.
- Oben ist unten. Schwarz ist weiß. Die Schriften sind Erfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeobecných občanskoprávních zásad existuje souhlas i při povolení platby na základě konkludentního jednání nebo předem dohodnuté schvalovací fikce.
Nach allgemeinen zivilrechtlichen Grundsätzen liegt eine Zustimmung auch bei einer Genehmigung der Zahlung durch konkludentes Handeln oder durch eine vorher vereinbarte Genehmigungsfiktion vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by si byl regulátor vědom skutečnosti, že navrhované zvýšení je fikce, protože nebylo kryto dostatečnými aktivy.
Außerdem wäre der Behörde bekannt gewesen, dass die vorgeschlagenen Wertsteigerungen fiktiv waren, da ihnen keine ausreichenden Vermögenswerte gegenüberstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba dodávat, že toto schéma je pouhá snová fikce. Žádný boj se již nevede mimo sporné oblasti kolem rovníku a pólu;
Dieses Schema ist, wie kaum gesagt zu werden braucht, ein unmöglich zu verwirklichender Wunschtraum. Außerdem kommt es nie zu Kampfhandlungen, außer in den um den Äquator und den Pol gelegenen umstrittenen Gebieten:
   Korpustyp: Literatur
"Kinematografickým dílem" se rozumí filmový materiál jakékoli délky, zejména kinematografická díla z oblasti fikce, kreslené a dokumentární filmy, který je určen pro promítání v kinech.
Unter "Kinofilmen" versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge – insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme – das im Kino gezeigt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Růst produktivity bude podle všeho vyšší než před rokem 1995: stoupající tendence růstu v několika posledních letech není náhodná, technologická revoluce totiž není žádná fikce.
Das Produktivitätswachstum wird wahrscheinlich höher sein als vor 1995: Die hoch fliegenden Wachstumsraten der vergangenen Jahre waren kein Zufall; die High-Tech-Explosion ist real.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, lidé jako my, dokážou mrknout a uvědomit si, že je to jen fikce, například jako Peter chodící po vodě, zatím co Wiley Kojot skáče z útesu.
Weißt du, Leute wie wir können immer die Augen schließen und sagen: Das ist nicht echt. Wie Petrus, der auf dem Wasser ging, oder Coyote, der von der Klippe rannte.
   Korpustyp: Untertitel
A až odhalím, že ten váš příběh o únosu byl jen působivá fikce, úřady budou mít nejen důkazy, budou mít velmi konkrétní motiv.
Wenn ich die Entführungsgeschichte als Märchen entlarve, werden die Behörden nicht nur Beweise haben, sondern auch ein konkretes Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho musíme zanechat této fikce; musíme zanechat této frašky o přistoupení a okamžitě zahájit praktické diskuse, jinými slovy musíme usilovat o partnerství postavené na našich společných a vzájemných zájmech.
Wir müssen von der Beitrittsmaskerade Abstand nehmen und unverzüglich mit pragmatischen Diskussionen beginnen. Mit anderen Worten: Wir müssen eine Partnerschaft anstreben, die auf gegenseitigen und reziproken Interessen aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým závěrem, jenž vyplývá z předchozího, je , že už několikátý pokus Britů zajistit si vliv a výhodu hraním si na ,,zvláštní vztahy`` se Spojenými státy se opět ukázal jako fikce.
Die zweite Schlussfolgerung ergibt sich aus der ersten, nämlich dass die "besonderen Beziehungen" der Briten zu den USA, die sie auszuspielen versuchten, um sich Einfluss und Vorteil zu sichern, als die Legende bloßgestellt wurden, die sie sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje představa, že lidé mají svá nezcizitelná práva – právo svobodného projevu a sdružování či právo nebýt týrán – jednoduše proto, že jsou lidskými bytostmi. Tato představa je pochopitelně jen fikce a klam.
Die Vorstellung, dass Menschen unveräußerliche Rechte – wie beispielsweise das Recht auf freie Meinungsäußerung oder das Recht darauf, nicht gefoltert zu werden – besitzen, und dass diese Rechte schon auf Grund ihrer Existenz als Menschen bestehen, diese Vorstellung ist selbstverständlich fiktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Výslovný“ souhlas by znamenal přílišné omezení, neboť podle základních principů občanského práva může být tento souhlas udělen rovněž formou tichého nebo implicitního souhlasu; popřípadě může být udělen formou předem dohodnuté povolovací fikce.
Die „ausdrückliche“ Autorisierung würde eine übermäßige Einschränkung bedeuten, da bereits unter den allgemeinen Grundsätzen des Zivilrechts eine solche Autorisierung auch in stillschweigender oder impliziter Form oder durch eine vorher vereinbarte Rechtsfiktion gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují normy vztahující se na kvalitu (pluralismus, nestrannost informací, atd.) a obsah programů (původní tvorba-fikce, sportovní programy, programy pro děti, portugalská produkce a kultura, domácí zprávy a zábavné programy).
Festgelegt sind Bestimmungen in Bezug auf die Qualität der Programme (Pluralismus, Unparteilichkeit der Information, usw.) sowie auf die Programminhalte (erstrangige fiktive Werke, Sport, Kinderprogramme, portugiesische Produktionen und Kultur, Inlandsnachrichten und Unterhaltungsprogramme).
   Korpustyp: EU
Podnět rovněž poznamenává, že "náš audiovizuální prostor je z důvodu neexistence integrovaného a globalizovaného evropského filmového průmyslu lépe využíván americkými producenty než samotnými Evropany, kteří jsou přitom nejproduktivnější v oblasti dokumentárních filmů a fikce".
Besorgt zeigen sich die Abgeordneten über den Trend zur Medienkonzentration in einigen Mitgliedstaaten, der eine Gefährdung der Demokratie und eine Gefahr für die kulturelle Vielfalt darstelle und die Tendenz zur extremen Kommerzialisierung des audiovisuellen Sektors verstärken könne.
   Korpustyp: EU DCEP