Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fiktiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fiktiv fiktivní 176 pomyslný 44 smyšlený 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fiktiv fiktivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má skupina účelově vázaný fond.
   Korpustyp: EU
Wohin ich in meinen fiktiven Flitterwochen wollte, bevor ich mein fiktives Baby bekomme?
Toho, kam poletím na své fiktivní líbánky předtím než porodím svoje fiktivní dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
Výše fiktivních solventnostních kapitálových požadavků zbylé části, pokud má podnik účelově vázané fondy.
   Korpustyp: EU
Computer, erbitte alle verfügbaren Informationen über die fiktive Figur Dixon Hill.
Počítači, žádám všechny biografické údaje o fiktivní postavě Dixona Hilla.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Toto nařízení stanovilo zvláště přísná kritéria pro účast, aby se předešlo registraci fiktivních podnikatelů.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine fiktive Fassung, in der du auftauchst.
Napsal jsem tuhle fiktivní verzi, kde jsi přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bankiers verpflichteten sich, Beschränkungen auf die Menge des fiktiven Schuldgelds zu achten.
Bankéři souhlasili, že budou dodržovat poměr mezi skutečnými a fiktivními penězi, které mohou půjčit.
   Korpustyp: Untertitel
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass zweite Buch beinhaltet eine Liste der fiktiven Spender und die Quelle des illegalen Geldes.
Myslím, že ve druhé knize je seznam fiktivních dárců a původních zdrojů špinavých peněz.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fiktiv

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

willkürliche oder fiktive Werte.
libovolných nebo fiktivních hodnot.
   Korpustyp: EU
Das folgende Werk ist fiktiv.
Chystáte se shlédnout umělecké dílo.
   Korpustyp: Untertitel
-Norton Winchell. Ein fiktiver Freund.
Norton Winchell, to je imaginární přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es ein fiktives Wort.
Ale pro mě je to jen prázdný slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sam und Dean sind fiktive Charaktere.
Sam a Dean jsou smyšlené postavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eric, ich brauche eine fiktive Identität.
- Ericu, potřebuji tu identitu hned.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld floss über 17 fiktive Konten.
Peníze byly poslány ze 17 falešných účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind eine fiktive Person.
A vy jste jen přelud.
   Korpustyp: Untertitel
Fiktive Systeme mit Beitragszusagen und Hybridmodelle
Pomyslné příspěvkově definované programy a hybridní programy
   Korpustyp: EU
Ich gebe dir ein fiktives Beispiel.
Řeknu ti to. Zkus ti to představit.
   Korpustyp: Untertitel
In Norwegen wird kein fiktiver Ertrag berechnet.
V Norsku se nevypočítává žádný teoretický zisk.
   Korpustyp: EU
Holden Caulfield ist eine fiktive Gestalt, George.
Holden Caulfield je smyšlená postava, Georgi.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt seien die Firma und der Vertrag fiktiv.
Stručně řečeno, společnost a smlouva byly podvodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer würde denn eine fiktive chinesische Leiche nach China überführen?
Kdo by posílal nepravé tělo Číňanky do Číny?
   Korpustyp: Untertitel
Die fiktive Situation, über die wir sprachen, ist eingetreten.
Ta hypotetická situace, o které jsme hovořili, nastala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt der Statusänderung gilt als fiktives Erwerbsdatum.
Datum změny statusu je považováno za datum pomyslné akvizice.
   Korpustyp: EU
DIESER FILM BERUHT AUF TATSACHEN, IST ABER AUCH FIKTIV
Tento film je inspirovaný skutečnými lidmi a událostmi
   Korpustyp: Untertitel
Zweieinhalb unveröffentlichte Romane und ein ähnlich fiktiver Lebenslauf.
Dva a půl nezveřejněných románů a odkazy na beletrie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt der Statusänderung gilt als fiktives Datum des Erwerbs.
Datum změny statutu je považováno za datum pomyslné akvizice.
   Korpustyp: EU
Die auf den Mustern angegebenen Daten sind fiktiv.
Údaje na těchto vzorech jsou smyšlené.
   Korpustyp: EU
Das ist kein Mann, der fiktive Szenarios erfindet.
Ale tohle není typ muže, který si zakládá na fikcích.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind fiktive Gestalten, die nur in einem Roman existieren.
- Jste smyšlené postavy a výplod fantazie.
   Korpustyp: Untertitel
B76 Ein Investor muss berücksichtigen, ob er einen Teil eines Beteiligungsunternehmens als fiktives separates Unternehmen behandelt, und falls ja, ob er das fiktive separate Unternehmen beherrscht.
B76 Investor zváží, zda posuzuje část jednotky, do níž investoval, jako jednotku považovanou za oddělenou, a pokud ano, zda tuto oddělenou jednotku ovládá.
   Korpustyp: EU
Lyrica wurde in 21 Studien untersucht und mit einem Placebo (fiktive Behandlung) verglichen.
Přípravek Lyrica byl zkoumán v 21 studiích, v nichž byl porovnáván s placebem (lékem bez účinné látky).
   Korpustyp: Fachtext
wann man seine fiktive Persönlichkeit aufgegeben hat und wieder die eigene, wahre anzunehmen.
Jen se snažím pochopit, kdy se stal skutečnou osobou. Tedy teoreticky.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erstaunlich, Doktor. Selbst fiktive Figuren lösen anscheinend menschliches Mitgefühl aus.
Je zajímavé, že dokonce i filmové postavy dokáží vyvolat u lidí soucit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen so weit, eine kleine Armee aufzustellen, nur damit eine fiktive Prophezeiung wahr wird.
Nalháváte si, že jste, dala dohromady malou armádu k naplnění fiktivních proroctví.
   Korpustyp: Untertitel
-Dies ist eine fiktive Situation, wie soll ich denn wissen, warum?
- Tohle je smyšlená situace, jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat er nicht versucht, mein Mitleid durch fiktive Tragödien zu erregen.
Na druhou stranu se nepokoušel získat můj soucit s výmysly.
   Korpustyp: Untertitel
entsprechend den Angaben (C0030/R0070) in diesem Meldebogen berechnete fiktive Solvenzkapitalanforderung für das Risiko immaterieller Vermögenswerte
nSCR pro riziko nehmotných aktiv podle informací vykázaných v této šabloně (C0030/R0100)
   Korpustyp: EU
entsprechend den Angaben in diesem Meldebogen berechnete fiktive Solvenzkapitalanforderung für das Risiko immaterieller Vermögenswerte
nSCR pro riziko nehmotných aktiv podle informací vykázaných v této šabloně
   Korpustyp: EU
Für Komponenten, die nach der Standardformel berechnet werden, stellt diese Zelle die fiktive Brutto-SCR dar.
U složek vypočtených za použití standardního vzorce, tato buňka představuje hrubý nSCR.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6 des Tonnagesteuergesetzes wird die Besteuerungsgrundlage (fiktiver Gewinn) wie folgt bestimmt:
Podle § 6 zákona o dani z tonáže se základ daně (teoretický zisk) stanoví takto:
   Korpustyp: EU
Ein solches fiktives separates Unternehmen wird häufig auch als „Silo“ bezeichnet.
Taková jednotka považovaná za oddělenou je často označována jako „silo“.
   Korpustyp: EU
B79 Beherrscht der Investor das fiktive separate Unternehmen, muss er den betreffenden Teil des Beteiligungsunternehmens konsolidieren.
B79 Pokud investor ovládá jednotku považovanou za oddělenou, konsoliduje tuto část jednotky, do níž bylo investováno.
   Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass deren Schilderungen auf fiktive Orte in Büchern beschränkt bleiben.
Doufejme, že zůstanou jen na papíře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Äh, ich glaub' nicht, dass es ihnen was ausmacht, weil sie fiktive Charaktere sind.
Myslím, že je to nezajímá protože jsou to vymyšlené postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
Toto nařízení stanovilo zvláště přísná kritéria pro účast, aby se předešlo registraci fiktivních podnikatelů.
   Korpustyp: EU
„Theoretische Felge“ die fiktive Felge, deren Breite dem X-fachen der Nennbreite eines Reifens entspricht.
„teoretickým ráfkem“ se rozumí ráfek, jehož šířka by byla X-násobkem jmenovité šířky průřezu pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Dbwohl alles auf wahren Begebenheiten beruht, sind Details des Films fiktiv.
Ačkoliv je příběh založen na skutečné události, některé scény byly upraveny pro film.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde Lyrica untersucht ? Lyrica wurde in 21 Studien untersucht und mit einem Placebo ( fiktive Behandlung ) verglichen .
Přípravek Lyrica byl zkoumán v 21 studiích , v nichž byl porovnáván s placebem ( lékem bez účinné látky ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben es vermieden, ein Gleichheitszeichen zwischen einem existierenden Staat und einer terroristischen Bewegung zu setzen - nicht einmal ein fiktives.
Podařilo se nám, aby nebylo položeno žádné, byť pomyslné rovnítko mezi existující stát a teroristické hnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fiktive Institution wird als im Eigentum und unter der Kontrolle des nicht gebietsansässigen Eigentümers stehend behandelt ;
Na tuto pomyslnou jednotku se nahlíží tak , jako by ji vlastnil a kontroloval vlastník , který není rezidentem ;
   Korpustyp: Allgemein
Fallen im Rahmen des Produkts Prämien- oder Zinszahlungen an, sind diese Cashflows als fiktive Positionen in Staatsanleihen darzustellen.
Jsou-li součástí produktu prémie či úrokové platby, musí být na tyto peněžní toky pohlíženo jako na pomyslné pozice ve vládních dluhopisech.
   Korpustyp: EU DCEP
ist so ähnlich wie ein Musikkanal, nur, dass ihr eine fiktive Figur bewertet anstelle eines zugekoksten Sängers.
To narozdíl od jedné z těch "Pop-Star legend" na VH-1, znamená, že diskutujete o smyšlené postavě místo o nafetovaným zpěvákovi.
   Korpustyp: Untertitel
Glen, Sie können ihre fiktive Figur umbringen, wann immer Sie wollen. Für Ihr Happy End müssen Sie's tun.
Glene, tu druhou osobnost můžeš zničit kdykoliv budeš chtít vlastně je to pro tebe jediná možnost, jak být šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnung fiktiver Zinsen auf Zuschüsse des Landes sei nicht gerechtfertigt, da dem TAZV diese Kosten nicht entstanden seien.
Kalkulace fiktivních úroků z dotací, které poskytla spolkové země, je neoprávněná, protože sdružení TAZV tyto náklady nevznikly.
   Korpustyp: EU
Fallen im Rahmen des Produkts Prämien- oder Zinszahlungen an, sind diese Zahlungsströme als fiktive Positionen in Staatsanleihen darzustellen;.
Jsou-li součástí swapu prémie či úrokové platby, pohlíží se na tyto peněžní toky jako na pomyslné pozice ve vládních dluhopisech;
   Korpustyp: EU
Die fiktive institutionelle Einheit wird als im Eigentum und unter der Kontrolle des gebietsfremden Eigentümers stehend behandelt.
Na tuto pomyslnou jednotku se nahlíží tak, jako by ji vlastnil a kontroloval vlastník, který není rezidentem;
   Korpustyp: EU
B77 Ein Investor behandelt einen Beteiligungsunternehmensteil nur dann als fiktives separates Unternehmen, wenn folgende Bedingung erfüllt ist:
B77 Investor posuzuje část jednotky, do níž investoval, jako jednotku považovanou za oddělenou, výhradně pokud je splněna následující podmínka:
   Korpustyp: EU
Damit wird die tatsächliche Ebene durch eine fiktive Ebene ersetzt, die das mittlere Profil des Geländes abbildet.
Skutečný terén je tak nahrazen pomyslnou rovinou, která představuje střední profil terénu.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem ist kein fiktives, ich habe die Gelegenheit gehabt, mehrere vom Zusammenbruch dieser Fluglinie betroffene Menschen persönlich zu treffen.
Není to problém virtuální, měla jsem možnost se s několika klienty postiženými krachem této letecké společnosti setkat osobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und es scheint, als hätten Sie beide diese fiktive Welt erschaffen, in der ich der böse Kerl bin.
A vypadá to, že jste si vy dvě vytvořili tenhle příběh, kde jsem já ten špatný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schaffung fiktiver Kleinstunternehmen, die den Auftrag haben, die Einfuhren nicht getesteter Erzeugnisse zu erleichtern, ist diesbezüglich nicht auszuschließen.
V této souvislosti nelze vyloučit vytváření fiktivních mikropodniků, jejichž úkolem bude usnadňovat dovozy netestovaných výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sätze für Island, Dänemark, Litauen und Italien sind fiktive Ertragsquoten, auf die die inländische normale Körperschaftsteuer angewandt wird.
Sazby pro Island, Dánsko, Litvu a Itálii jsou sazbami pro teoretické zisky, na něž se poté použije běžná vnitrostátní sazba daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU
Für die in dieser Form erfassten Fahrten wird ausgehend von den Angaben zur Fahrt ein einziger, fiktiver Beförderungsvorgang angesetzt.
U jízd provedených v uvedených režimech se bude obvykle vycházet z předpokladu jízdy při jediné abstraktní dopravní operaci, odvozené z informací o jízdě.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen erscheinen mehrfache und nebeneinander liegende Trennzeichen zusammen; es ist nicht erforderlich, zwischen den Trennzeichen fiktive Daten einzufügen.
V takových případech se upřednostňuje společné použití vícenásobných a sousedních oddělovačů před vložením fiktivních údajů mezi oddělovače.
   Korpustyp: EU
Diese fiktive Jahresmiete wird von der Valuation Office Agency („VOA“), einer ausführenden Behörde der Finanzverwaltung der Zentralregierung festgesetzt.
Ocenění tohoto hypotetického ročního nájemného provádí Valuation Office Agency (dále jen „VOA“), výkonná agentura daňového úřadu, součást ústřední vlády.
   Korpustyp: EU
NeoRecormon erwies sich bei der Anhebung des Hämoglobinspiegels bei Patienten mit unterschiedlichen Anämietypen , einschließlich Patienten mit Nierenerkrankungen , als deutlich wirksamer als das Placebo ( fiktive Behandlung ) .
Přípravek NeoRecormon byl významně účinnější než placebo ( neúčinný přípravek ) ve zvýšení hladin hemoglobinu u pacientů s různými typy anémie , včetně anémie při onemocnění ledvin .
   Korpustyp: Fachtext
Im Sinne dieses Absatzes handelt es sich bei der Eigenkapitalanforderung für Wertpapierfirmen aus Drittländern, Finanzinstitute, Vermögensverwaltungsgesellschaften und Gesellschaften, die Nebendienstleistungen erbringen, um eine fiktive Eigenkapitalanforderung.
Pro účely tohoto odstavce je kapitálový požadavek na investiční podniky ve třetích zemích, finanční instituce, společnosti spravující aktiva a podniky pomocných služeb pomyslným kapitálovým požadavkem.
   Korpustyp: EU
Sozial- und Geisteswissenschaften spielen hierbei eine führende Rolle, da sie Veränderungen über Raum und Zeit hinweg erforschen und die Erforschung fiktiver Zukunftsverhältnisse ermöglichen.
Výzkum v oblasti společenských a humanitních věd hraje v této oblasti vedoucí úlohu, neboť tyto vědy zkoumají změny, k nimž dochází v průběhu času a v prostoru a umožňují průzkum představ o budoucnosti.
   Korpustyp: EU
Mittels eines Abzugs fiktiver Kosten (d. h. nicht tatsächlich entstandener Kosten) in Höhe von 50 % wird die Körperschaftssteuerbemessungsgrundlage und somit auch die Steuerschuld künstlich herabgesetzt.
Takto se díky 50 % odečtení fiktivních výdajů (tj. výdajů nikoliv skutečně vynaložených) základ daně z příjmů a následně zatížení daní z příjmů uměle sníží.
   Korpustyp: EU
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den eine Anwendung von Paragraph C4(a) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Předpokládaným datem akvizice je začátek nejdřívějšího období, za které je proveditelné použití odst. C4 písm. a), což může být i běžné období.
   Korpustyp: EU
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den die Anwendung von Paragraph C4(b) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Předpokládaným dnem akvizice je začátek nejdřívějšího období, za které je proveditelné použití odst. C4 písm. b), což může být i běžné období.
   Korpustyp: EU
Liegt das fiktive Erwerbsdatum vor dem Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres, nimmt der Investor eine Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des unmittelbar vorausgehenden Geschäftsjahres vor, deren eventuelle Differenz
Pokud je předpokládané datum akvizice dřívější než začátek tohoto bezprostředně předcházejícího období, investor vykáže jako úpravu vlastního kapitálu k začátku bezprostředně předcházejícího období rozdíl mezi:
   Korpustyp: EU
Werden Flächen gemeinsam genutzt, so teilen die zuständigen Behörden diese fiktiv entsprechend dem Umfang der Nutzung durch die einzelnen Betriebsinhaber oder entsprechend deren Nutzungsrechten auf diese auf.
Je-li nějaká plocha ve společném užívání, rozdělí ji příslušné orgány pomyslně mezi jednotlivé zemědělce v poměru k tomu, jak ji používají nebo jak jsou oprávněni ji používat.
   Korpustyp: EU
Werden Flächen gemeinsam genutzt, so teilen die zuständigen Behörden diese fiktiv entsprechend dem Umfang der Nutzung durch die einzelnen Betriebsinhaber oder entsprechend deren Nutzungsrechten auf diese auf.“
Je-li nějaká plocha ve společném užívání, příslušné orgány ji pomyslně rozdělí mezi jednotlivé zemědělce v poměru k tomu, jak ji používají nebo jak jsou oprávněni ji používat.“
   Korpustyp: EU
Bei der Bilanzierung der Anteile gemäß Paragraph 10 stellt der beizulegende Zeitwert des Tochterunternehmens zum fiktiven Erwerbsdatum die übertragene fiktive Gegenleistung dar.
Reálná hodnota dceřiného podniku k datu pomyslné akvizice představuje převedené pomyslné protiplnění při zaúčtování investice v souladu s odstavcem 10.
   Korpustyp: EU
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den eine Anwendung von IFRS 3 durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Datum, kdy se koupě považuje za uskutečněnou, je začátek prvního období, pro něž je možné použít IFRS 3 prakticky proveditelné, což může být aktuální období.
   Korpustyp: EU
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den eine Anwendung dieses Paragraphen durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Datum, kdy se koupě považuje za uskutečněnou, je začátek prvního období, pro něž je použití tohoto odstavce prakticky proveditelné, což může být aktuální období.
   Korpustyp: EU
Joshua Greene, studierter Philosoph, aber mittlerweile in der Psychologie tätig, kam vor Kurzem von der Universität Princeton nach Harvard und untersuchte, wie Menschen auf gewisse fiktive Dilemmas reagieren.
Joshua Greene, absolvent filozofie, který se dnes zabývá psychologií a nedávno přešel z Princetonské univerzity na Harvard, zkoumal, jak lidé reagují na sérii imaginárních dilemat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausfuhrpreis wurde daher nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe i der Grundverordnung um eine fiktive Provision entsprechend der üblichen Gewinnspanne eines Händlers berichtigt.
Vývozní cena proto byla upravena o hypotetickou provizi odpovídající běžné přirážce obchodníka v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Aufbau der Typgenehmigungsnummern (zur Erklärung im Folgenden mit fiktiven laufenden Nummern und fiktiver Nummer einer zu Änderungszwecken erlassenen delegierten Verordnung der Kommission („RRR/2016“))
Grafická úprava čísel schválení typu (pro názornost jsou uvedena s fiktivními pořadovými čísly a fiktivním číslem nařízení Komise v přenesené pravomoci, kterým se mění dřívější nařízení v přenesené pravomoci („RRR/2016“))
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird den Beschäftigten in dem Umfang eine fiktive Dienstzeit anerkannt, wie diese für die Gewährung der Grund- und der Betriebsrente erforderlich ist.
Za tímto účelem se uznává zaměstnancům tato náhradní doba nutná k výplatě základního, ale i doplňujícího důchodu.
   Korpustyp: EU
Den Beschäftigten, die sich für den vorzeitigen Ruhestand entscheiden, sollten die noch fehlenden Dienstjahre anerkannt werden („fiktive Dienstjahre“) und besagte Beschäftigte sollten Anrecht auf eine sofortige Rentenzahlung haben.
Zaměstnancům, kteří by si zvolili možnost předčasného odchodu do důchodu by byla uznána chybějící doba zaměstnání („náhradní doba“) a měli by nárok na okamžitou výplatu důchodu.
   Korpustyp: EU
Mittels eines Abzugs fiktiver Kosten (d. h. nicht tatsächlich entstandene Kosten) in Höhe von 50 % wird die Steuerbemessungsgrundlage und somit auch die Steuerschuld künstlich herabgesetzt.
Takto se díky 50 % odečtení fiktivních výdajů (tj. výdajů nikoliv skutečně vynaložených) základ daně z příjmů a následně zatížení daní z příjmů uměle sníží.
   Korpustyp: EU
Der EPCG-Lizenzinhaber ist für die Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung verantwortlich, die auf der Grundlage der fiktiv eingesparten Zollabgaben auf den fob-Wert der eingeführten Waren festgesetzt wird.
Držitel licence EPCG zůstává povinen splnit vývozní závazek, který je stanoven v souvislosti s pomyslnými cly ušetřenými z hodnoty FOB dovezeného zboží.
   Korpustyp: EU
Von diesen Preisen wurde eine fiktive Provision in Höhe der Handelsspanne des verbundenen Händlers, dessen Rolle mit der eines auf Provisionsbasis tätigen Akteurs verglichen werden kann, abgezogen.
Od těchto cen byla odečtena pomyslná provize odpovídající ziskovému rozpětí obchodníka ve spojení, který má podobnou roli, jako obchodní zástupce jednající na základě provize.
   Korpustyp: EU
Und Sie sind berüchtigt dafür, die Inspiration für die fiktive NYPD-Polizistin Nikki Heat zu sein, die mehr Zeit auf dem Rücken verbringt, als Mörder zu verfolgen.
A jste nechvalně známá jako inspirace pro fiktivního detektiva Nikki Heatovou, která stráví víc času na zádech než pronásledováním vrahů.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl bei Tieren als auch bei Menschen übersteigt das fiktive Verteilungsvolumen ( 2 -7 l/ kg ) das Gesamtkörperwasser . Dies spricht für eine umfangreiche Diffusion von Nelfinavir in das extravasale Gewebe .
Předpokládaný distribuční objem ( 2-7 l/ kg ) překračuje jak u zvířat , tak u člověka objem celkové tělesné vody , takže lze předpokládat rozsáhlý průnik nelfinaviru do tkání .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gefahr besteht darin, dass die US-amerikanischen Gesprächspartner die Geschichte der EU nicht als Tatsachenbericht anerkennen, sondern als eine Art Dokumentarbericht ansehen, der jedoch viele irreführende und fiktive Elemente enthält.
Hrozí, že Američané přijmou příběh prezentovaný EU jako skutečnost, a nikoli jako dokument, kde je i řada klamů a fiktivního obsahu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch war es notwendig, die MwSt-Richtlinie 2006/112/EG der neuen Situation anzupassen, um das Risiko illegaler Mehrwertsteuer-Rückerstattungsprogramme (die sich auf fiktive Exporte berufen) auf ein absolutes Minimum zu reduzieren.
Bylo však také nutné přizpůsobit směrnici o DPH 2006/112/ES současné situaci, aby se riziko nezákonných režimů vracení DPH (založených na fiktivních vývozech) udrželo na minimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warenterminkontrakte und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs bestimmter Waren sind als fiktive, in einer Standardmaßeinheit ausgedrückte Beträge in das Risikomesssystem aufzunehmen und gemäß ihrem Fälligkeitstermin in das entsprechende Laufzeitband einzustellen.
Komoditní termínové smlouvy a forwardové závazky k nákupu či prodeji jednotlivých komodit se zahrnují do systému měření rizika jako pomyslné částky vyjádřené ve standardní jednotce měření a ve vztahu ke dni uplynutí platnosti se stanovuje jejich splatnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits unter Punkt c.) dargelegt, erklärte Herr THOMSON in H2 und H8, dass das irische, das deutsche und das britische Geschäft insofern voneinander getrennt waren, als sich die Überschusszahlungen und die fiktiv zugeordneten Anlagen voneinander unterschieden.
Jak bylo uvedeno výše v písm. c), pan THOMSON ve svědectvích H2 i H8 vysvětlil, že irské, německé a britské obchody společnosti ELAS byly odděleny z hlediska prémií a teoreticky rezervovaných různých investic.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es dem zuständigen Träger aufgrund der von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften nicht möglich, diesen Betrag direkt zu bestimmen, weil die betreffenden Rechtsvorschriften den Versicherungszeiten unterschiedliche Werte zuordnen, so kann ein fiktiver Betrag festgelegt werden.
Pokud příslušné instituci právní předpisy, které uplatňuje, neumožňují přímo určit tuto částku z toho důvodu, že dané právní předpisy přiřazují dobám pojištění různé hodnoty, může být stanovena pomyslná částka.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Unregelmäßigkeiten betrafen hauptsächlich unvollständige Preisangaben (so wurden bei der erstmaligen Preisnennung keine Steuern und Gebühren angegeben), unklare Informationen über die Vertragsbedingungen und fiktive, nur kurzzeitig geltende oder kostenlose Ticketangebote.
Tyto nesrovnalosti spočívaly především v uvádění neúplných cen (v úvodní nabídce nebyly obsaženy daně a poplatky), v nejasných informacích o smluvních podmínkách a ve fiktivních nabídkách zlevněných nebo bezplatných letenek.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass der Hersteller auf dem Etikett nicht wider besseres Wissen eine fiktive Altersgruppe nennt, um bestimmten Verpflichtungen und/oder Verantwortlichkeiten aus dem Wege zu gehen.
Musí se zajistit, že výrobce vědomě neuvádí na označení smyšlenou věkovou skupinu, aby se vyhnul určitým povinnostem a/nebo odpovědnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem sie ihren bedeutenden Marktanteil und ihre Marktmacht missbrauchen, zwingen große multinationale Konzerne ihre inländischen Partner zu Verträgen, die Zahlungsfristen von 90 oder 120 Tagen und bei Nichteinhaltung nur rein fiktive Sanktionen vorschreiben.
Velké nadnárodní společnosti zneužívají svého významného a dominantního postavení na trhu a nutí své domácí partnery k uzavírání smluv stanovujících 90denní či 120denní lhůty splatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls das Unternehmen zur Aggregation der fiktiven SCR des Sonderverbands/Matching-Adjustment-Portfolios auf Unternehmensebene die Vereinfachung auf Ebene des Risikountermoduls anwendet, werden die fiktive SCR und die Verlustausgleichsfähigkeit durch direkte Summierung auf Untermodulebene berechnet.
Pokud pojišťovna nebo zajišťovna uplatňuje na úrovni podmodulu rizika zjednodušení za účelem agregace nSCR u RFF/MAP na úrovni subjektu, hodnoty nSCR a LAC se vypočítají přímým sečtením na úrovni podmodulu;
   Korpustyp: EU
Falls das Unternehmen zur Aggregation der fiktiven SCR des Sonderverbands/Matching-Adjustment-Portfolios auf Unternehmensebene die Vereinfachung auf Ebene des Risikomoduls anwendet, werden die fiktive SCR und die Verlustausgleichsfähigkeit durch direkte Summierung auf Modulebene berechnet.
Pokud pojišťovna nebo zajišťovna uplatňuje na úrovni modulu rizika zjednodušení za účelem agregace nSCR u RFF/MAP na úrovni subjektu, hodnoty nSCR a LAC se vypočítají pomocí přímé sumační metody na úrovni modulu.
   Korpustyp: EU
Ist es dem zuständigen Träger aufgrund der von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften nicht möglich, diesen Betrag direkt zu bestimmen, weil die betreffenden Rechtsvorschriften den Versicherungszeiten unterschiedliche Werte zuordnen, so kann ein fiktiver Betrag festgelegt werden.
Pokud neumožňují příslušné instituci jí uplatňované právní předpisy přímo určit tuto částku, protože dané právní předpisy přiřazují dobám pojištění různé hodnoty, může být stanovena pomyslná částka.
   Korpustyp: EU
Warenterminkontrakte und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs bestimmter Waren sind als fiktive, in einer Standardmaßeinheit ausgedrückte Nominalbeträge in das Risikomesssystem aufzunehmen und gemäß ihrem Fälligkeitstermin in das entsprechende Laufzeitband einzustellen.
Komoditní futures a forwardové závazky k nákupu či prodeji jednotlivých komodit se zahrnují do systému měření rizika jako pomyslné částky vyjádřené ve standardní jednotce měření a je jim přiřazena splatnost s ohledem na den uplynutí platnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Schifffahrtsgesellschaft dies wünscht, kann sie bei der Berechnung ihrer Gewinne auch weiterhin der normalen Körperschaftsteuer unterliegen.Der fiktive Gewinn, der durch Anwendung eines festen Satzes auf die tatsächliche Tonnage ermittelt wird, unterliegt dann der normalen Körperschaftsteuer.
Pokud si to společnost námořní dopravy přeje, mohou se na ni za účelem výpočtu zisku nadále vztahovat pravidla pro běžnou daň z příjmu právnických osob.Teoretický zisk vypočítaný při použití stanovené sazby na skutečnou tonáž poté podléhá běžné sazbě daně z příjmu právnických osob.
   Korpustyp: EU
bei grenzüberschreitenden Grundstücks- und/oder Immobiliengeschäften (z. B. Ferienhäusern) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln, als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten, die in dem Land ansässig ist, in dem sich die Immobilie befindet.
při provádění přeshraničních transakcí s půdou nebo budovami (např. rekreačními domy) se na jejich vlastníky pohlíží tak, jako by své vlastnictví převedli na pomyslnou institucionální jednotku, která je rezidentem v zemi, kde se tento majetek nachází.
   Korpustyp: EU
Aber die Zahlen im IWF-Programm waren fiktiv und jeder Wirtschaftsexperte hätte voraussagen können, dass eine widersprüchliche Politik eine Abschwächung hervorruft und dass die Haushaltsziele nicht erreicht werden konnten.
Ale čísla, do kterých hleděl MMF, nebyla ničím než fikcí. Každý ekonom by dokázal předpovědět, že taková úsporná politika vyvolává zpomalení a že rozpočtové cíle tak nebude možné splnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Muttergesellschaft nicht im Berichtsland gebietsansässig ist, muss die Zweckgesellschaft als fiktive gebietsansässige Einheit des Berichtslands betrachtet werden. Der emittierende Sektor muss somit auf die ökonomische Funktion der Zweckgesellschaft abgestimmt sein.
Pokud tedy mateřská společnost není rezidentem zpravodajské země, musí být jednotka pro speciální účel považována za fiktivního rezidenta zpravodajské země a emitující sektor musí odpovídat ekonomické funkci jednotky pro speciální účel.
   Korpustyp: EU
Dieses Ergebnis ist nicht zufrieden stellend weil es sich auf eine fiktive Berechnung des Gehalts an zugesetztem Zucker gründet, während in Wirklichkeit gar kein Zucker hinzugefügt wurde und sich der hohe Gehalt an zugesetztem Zucker aus der Konzentration ergibt.
Tento výsledek není vyhovující, neboť je založen na fiktivním výpočtu obsahu přidaného cukru, přičemž ve skutečnosti nebyl přidán žádný cukr a vysoký obsah přidaného cukru vyplývá z koncentrace.
   Korpustyp: EU
Die Kommission begrüßt diese Verpflichtung, da eine solche Möglichkeit dem Sinn der Tonnagesteuer (Ersetzen der tatsächlichen Gewinne, die sich durch Abzug realer Belastungen von den Einkünften ergeben, durch fiktive Gewinne) widersprechen und unrechtmäßige Vorteile schaffen würde.
Komise tento závazek vítá, jelikož takové ustanovení by bylo v rozporu s principem daně z tonáže (běžný zisk vypočtený odečtením skutečných nákladů od příjmu by byl nahrazen teoretickým ziskem) a poskytovalo by neodůvodněné výhody.
   Korpustyp: EU
Mit der Umkehr der Systemreform Ende 2013 kam es zu einer erneuten Stärkung der Rolle der ersten, staatlichen Säule, die, anders als die zweite Säule, nicht vollständig kapitalgedeckt ist, sondern ein fiktives beitragsdefiniertes System darstellt.
Zrušení systémové reformy přijaté na konci roku 2013 opět posílilo úlohu prvního veřejného pilíře, který na rozdíl od druhého pilíře není plně fondově financován, nýbrž představuje příspěvkově definovaný systém.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung, dass Menschen unveräußerliche Rechte - wie beispielsweise das Recht auf freie Meinungsäußerung oder das Recht darauf, nicht gefoltert zu werden - besitzen, und dass diese Rechte schon auf Grund ihrer Existenz als Menschen bestehen, diese Vorstellung ist selbstverständlich fiktiv.
Existuje představa, že lidé mají svá nezcizitelná práva - právo svobodného projevu a sdružování či právo nebýt týrán - jednoduše proto, že jsou lidskými bytostmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar