Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=fiktivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
fiktivní fiktiv 176
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

fiktivnífiktiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má skupina účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände in der Gruppe existieren.
   Korpustyp: EU
Toho, kam poletím na své fiktivní líbánky předtím než porodím svoje fiktivní dítě?
Wohin ich in meinen fiktiven Flitterwochen wollte, bevor ich mein fiktives Baby bekomme?
   Korpustyp: Untertitel
Výše fiktivních solventnostních kapitálových požadavků zbylé části, pokud má podnik účelově vázané fondy.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
   Korpustyp: EU
Počítači, žádám všechny biografické údaje o fiktivní postavě Dixona Hilla.
Computer, erbitte alle verfügbaren Informationen über die fiktive Figur Dixon Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nařízení stanovilo zvláště přísná kritéria pro účast, aby se předešlo registraci fiktivních podnikatelů.
Um die Eintragung fiktiver Marktteilnehmer zu vermeiden, sah diese Verordnung insbesondere strengere Beteiligungskriterien vor.
   Korpustyp: EU
Napsal jsem tuhle fiktivní verzi, kde jsi přišla.
Es gibt eine fiktive Fassung, in der du auftauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem těchto cvičení bylo potlačit fiktivní povstání polské etnické menšiny.
Ziel dieser Übungen war die Niederschlagung eines fiktiven Aufstands der polnischen ethnischen Minderheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankéři souhlasili, že budou dodržovat poměr mezi skutečnými a fiktivními penězi, které mohou půjčit.
Die Bankiers verpflichteten sich, Beschränkungen auf die Menge des fiktiven Schuldgelds zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
Částka fiktivních solventnostních kapitálových požadavků pro zbývající část, pokud má pojišťovna nebo zajišťovna účelově vázaný fond.
Betrag der fiktiven Solvenzkapitalanforderungen für den übrigen Teil, wenn Sonderverbände im Unternehmen existieren.
   Korpustyp: EU
Myslím, že ve druhé knize je seznam fiktivních dárců a původních zdrojů špinavých peněz.
Ich denke, dass zweite Buch beinhaltet eine Liste der fiktiven Spender und die Quelle des illegalen Geldes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fiktivní firma Scheinfirma 1
fiktivní postava Literarische Figur
Fiktivní vyhlášení vlámské nezávislosti Tout ça

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "fiktivní"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fiktivní postava
Figur
   Korpustyp: Wikipedia
Fiktivní firma
Übungsfirma
   Korpustyp: Wikipedia
Fiktivní postava
Literarische Figur
   Korpustyp: Wikipedia
Fiktivní vyhlášení vlámské nezávislosti
Bye Bye Belgium
   Korpustyp: Wikipedia
Můžeme se vzít, fiktivní svatbu.
Wir heiraten einfach bloß zum Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní organizace (jako fiktivní zeměpisná oblast)
Internationale Organisationen (als pseudogeografisches Gebiet)
   Korpustyp: EU
A takovou velkou oslavu fiktivní svatby.
Und diese große Party zur Feier dieser fiktiven Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tam zapisuje fiktivní dárce.
Ich denke, dass er einen Betrug mit fiktiven Spendern durchzieht.
   Korpustyp: Untertitel
- A on na to: "Bazén je fiktivní."
Und er sagte: "Der Pool ist abstrakt!"
   Korpustyp: Untertitel
Príliš se spoléháš na fiktivní rasovou solidaritu, Moralesi.
Sie vertrauen zu sehr auf eine nicht existierende Solidarität, Morales.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nikdy jsem se nesetkal s fiktivní postavou.
Ich habe noch nie einen erfundenen Menschen kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíte snad, že můj fiktivní druh ve zbrani je teplý?
Behaupten Sie, mein fiktionaler Waffenbruder sei ein warmer Bruder?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o fiktivní pohled na halucinogenní drogu, LSD.
Einer fiktiven Auseinandersetzung mit der halluzinogenen Droge LSD.
   Korpustyp: Untertitel
Fiktivní minimální kapitálový požadavek v oblasti neživotního a životního pojištění
Berechnung der fiktiven MCR für Nichtlebens- und Lebensversicherungstätigkeit
   Korpustyp: EU
Mohl bys založit fiktivní firmu, přes kterou bych prala peníze.
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš že si sám sobě posílá fiktivní dopisy od fanoušků?
Übrigens schreibt er Fanmails an sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fiktivní účet na jméno John Milton.
Es ist ein Scheinkonto auf den Namen John Milton.
   Korpustyp: Untertitel
Vymyšlení si celou fiktivní identitu, to není šílené?
Sich eine falsche Identität zuzulegen, ist nicht verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Poslanec Severin trvá na tom, že navázal vztah s fiktivní společností a že byl zneužit.
Der Abgeordnete Severin erklärt, mit einer Scheinfirma in Verbindung gestanden zu haben und betrogen worden zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je fiktivní podoba Kontinua, která jak doufám, je vaši úrovní srozumitelný.
- Wir wählten dieses Erscheinungsbild. Wir hoffen, dass es Ihrem Verständnis entspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nevinný, nikdy jsem nespáchal žádný zločin a neuznávám tento fiktivní soud ani Cardassijskou říši!
Ich bin unschuldig. Ich beging kein Verbrechen und ich erkenne weder dieses Gericht noch Ihr Imperium an.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsou tu reklamy přes skrytý kódy, tajný kurýři propojený přes fiktivní firmy.
Dann gibt es noch Kleinanzeigen mit Geheimcodes verschickt durch irgendwelche Tarnfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte písmenný kódy měny pro fiktivní částku swapu (pouze pro měnové swapy) podle normy ISO 4217.
Geben Sie den alphabetischen ISO-4217-Code der Währung des Nennbetrags des Swaps an (nur für Währungsswaps).
   Korpustyp: EU
Říkals, že Whitman přesměroval peníze přes tři různý fiktivní společnosti, že?
Du sagtest, dass Whitman sein Geld durch drei verschiedene Scheinfirmen leitet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale potom, co ho zabavila vláda, byl ten dům vydražen fiktivní firmou.
Aber nach der Beschlagnahme hat die Regierung das Anwesen an irgendeine Strohfirma versteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že se nesmí jednat o fiktivní práci, ale o práci, která je v podniku součástí pracovních procesů.
Dazu darf natürlich keine Scheinarbeit gehören, sondern lediglich Arbeit, die Teil der regelmäßigen Arbeit eines Unternehmens ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následně se ukázalo, že šlo o fiktivní společnost vytvořenou britskými novinami The Sunday Times, jejichž chování je krajně nevhodné.
Anschließend stellte sich heraus, dass es sich um eine Scheinfirma handelt, die von der englischen Zeitung The Sunday Times gegründet wurde, deren Handeln verwerflich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e ) výslovně úvěrovým a finančním institucím zakázat vedení anonymních účtů , anonymních vkladních knížek nebo účtů znějících na fiktivní jména ;
e ) das ausdrückliche Verbot für Kredit - und Finanzinstitute , anonyme Konten , anonyme Sparbücher oder Konten unter fiktiven Namen zu führen ;
   Korpustyp: Allgemein
Vraťte se do sklepa ke své matce, kde si hrajete na fiktivní kytaru, nebo s čím si tam hrajete.
Gehen Sie zurück in den Keller Ihrer Mutter, wo Sie Luftgitarre spielen können oder mit was Sie sonst spielen.
   Korpustyp: Untertitel
"neviditelné ruky", znamená, že omezená, egoistická honba za touhle fiktivní komoditou nějak záhadně způsobí lidský a společenský blahobyt a pokrok.
"unsichtbaren Hand" ist, dass das engstirnige, eigennützige Streben nach diesem fiktiven Gut irgendwie magisch zu menschlichem und gesellschaftlichem Wohlbefinden und Fortschritt führen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti dal právo, přepadnout zemana von Tronka? (Junker Wenzel von Tronka - fiktivní postava z díla Heinricha von Kleista)
(LEO schreit) Wer gab dir das Recht, den Junker von Tronka zu überfallen?
   Korpustyp: Untertitel
V mnoha zemích existují četné nedostatky, jako je například vytváření fiktivní dokumentace o sběru odpadu, které je v praxi známé jako obchodování s fakturami.
In vielen Ländern treten zahlreiche Unregelmäßigkeiten auf, wie die fingierte Dokumentation von Abfallsammlungen, beispielsweise in der Praxis bekannt als Handel mit fingierten Rechnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdálili jsme se reálné ekonomice a přijali jsme za vlastní ekonomiku fiktivní, a to jak v našem veřejném účetnictví, tak současně i v našich rodinných a soukromých životech.
Wir haben uns von der Realwirtschaft wegbewegt und in unseren Staatskassen und gleichzeitig in unseren Familien und unserem Privatleben den Weg der fiktiven Wirtschaft eingeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvířata byla očkována ve vakcinačním schématu 0 a 21 dní buď 7, 5 µg vakcíny A/ Vietnam/ 1203/ 2004 nebo fiktivní vakcíny.
In einer Studie wurden sechzehn Frettchen in zwei Kohorten aufgeteilt und entweder am Tag 0 und 21 mit 7,5 µg des A/Vietnam/1203/2004-Impfstoffs geimpft oder sie erhielten eine Scheinimpfung.
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že pákistánský generál Parvíz Mušaraf pozastavil platnost pákistánské ústavy a veškeré demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku, kterým byl v Pákistánu zaveden fiktivní výjimečný stav,
in Kenntnis der Tatsache, dass der pakistanische Präsident, General Pervez Musharraf, durch eine provisorische Verfassungsordnung (PCO) die Verfassung Pakistans und alle demokratischen Rechte ausgesetzt und praktisch das Kriegsrecht in Pakistan verhängt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslance Severina mu fiktivní společnost Taylor Jones Public Affairs, vytvořená deníkem Sunday Times, jako členovi své mezinárodní dozorčí rady přislíbila placenou funkci.
Laut dem Abgeordneten Severin, habe „Taylor Jones Public Affairs“, eine von der englischen Zeitung “Sunday Times” gegründete Scheinfirma, ihm eine vergütete Rolle als Mitglied ihres Beirats zugesagt.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, jak by řekla fiktivní Lady Bracknellová, dopustit se jedno velké chyby v muslimském světě je nešťastné, dopustit se ale chyb dvou už vypadá jako nedbalost.
Frau Präsidentin, um es mit den Worten der fiktionalen Lady Bracknell zu sagen: Ein Fehler in der muslimischen Welt zu begehen, ist bedauerlich - aber zwei Fehler zu machen, ist Leichtsinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsi mi, že mohu napravit chyby v mém životě. (=obrovský fiktivní motýl, pozn. překl.) Hiro, jsem tu abych se ujistil, že chápeš rozsah svého jednání.
Sie haben mir gesagt, ich könnte die Fehler meines Lebens berichtigen, indem ich auf den richtigen Schmetterling trete.
   Korpustyp: Untertitel
Truftin Industries je fiktivní firma v ceně 20 milionů dolarů, financují několik firem ve Spojených Státech a jednu v Západním Hollywoodu.
Truftin Industries ist eine Briefkastenfirma, die 20 Millionen Dollar wert ist, die verschiedene Firmen in den USA finanziert, eine davon in West Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
v okamžiku uzavření dohody byla již belgická správa informována, že C ve skutečnosti označuje subjekty, které španělské a italské daňové orgány považují za fiktivní společnosti,
Zu dem Zeitpunkt, als die Vereinbarung geschlossen wurde, war die belgische Verwaltung bereits darüber informiert, dass es sich bei C in Wirklichkeit um Unternehmen handelte, die von den italienischen und spanischen Steuerbehörden als Scheingesellschaften angesehen wurden;
   Korpustyp: EU
Konečně informace zaslané španělskými a italskými daňovými orgány belgické správě před uzavřením dohody o narovnání nasvědčují tomu, že společnosti B byly fiktivní.
Schließlich deuten die Informationen, die von den spanischen und italienischen Steuerbehörden an die belgische Verwaltung vor Abschluss der Vergleichsvereinbarung übermittelt wurden, auf eine Scheinexistenz der Gesellschaften B hin.
   Korpustyp: EU
V takovýchto případech, kdy dohoda nevytváří žádnou hodnotu, a proto nemá reálné hospodářské opodstatnění, jde o fiktivní dohodu, která se rovná kartelu.
In solchen Fällen, in denen mit der Vereinbarung keinerlei Wertschöpfung verbunden ist, so dass für deren Abschluss kein triftiger wirtschaftlicher Grund besteht, liegt eine nur zum Schein geschlossene Vereinbarung vor, die auf ein Kartell hinausläuft.
   Korpustyp: EU
Vymezený jako fiktivní scénář, podle něhož by v období mezi 1. květnem 2004 a dnem zrušení DDD nebyla v platnosti žádná DDD.
Also in dem imaginären Fall, wenn zwischen dem 1. Mai 2004 und der Aufhebung der PPA kein einziger PPA in Kraft gewesen wäre und sich alle anderen Faktoren ähnlich entwickelt hätten.
   Korpustyp: EU
Silniční spojnice mohou představovat silniční komunikace, cyklistické stezky, jednoproudové silniční komunikace, silniční komunikace s více jízdními pruhy a rovné fiktivní trajektorie napříč dopravními čtverci.
Straßenabschnitte können Wege, Fahrradwege, Straßen mit einer Fahrbahn, Straßen mit mehreren Fahrbahnen und sogar Bewegungsbahnen über Verkehrsflächen sein.
   Korpustyp: EU
Opravdový Che byl významnější postavou než jeho fiktivní klon, neboť byl zosobením toho, co revoluce a marxismus ve dvacátém století opravdu znamenaly.
Der wahre Che war eine bedeutendere Gestalt als sein fiktionaler Klon, denn er war die Inkarnation dessen, was Revolution und Marxismus im 20. Jahrhundert tatsächlich bedeuteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netřeba si to plést s fiktivní "al-Kajdou", což byl ve skutečnosti název počítačové databáze Spojenými státy podporovaných mudžahedínů v 80-tých letech.
Nicht zu verwechseln mit der Erfindung "Al Qaida", was eigentlich der Name einer elektronischen Datenbank für US-gesponserte Mudjahedeen in den 1980er Jahren war.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci regresní analýzy se variace cen mezi smlouvami v souboru údajů vysvětlují s použitím těchto charakteristik: zakoupené množství a fiktivní roční údaje [1].
In der Regressionsanalyse werden die Preisunterschiede bei den Verträgen im Datensatz anhand der erworbenen Menge und Jahresdummies erläutert [1].
   Korpustyp: EU
Jména zástupců, adresy i telefonní čísla takových společností jsou fiktivní, což doložily listiny nalezené, když OSN podle rezoluce 1874 zkonfiskovala nelegálně vyvážené zbraně.
Namen, Adressen und Telefonnummern dieser Unternehmen existieren nicht, was die Dokumente bewiesen haben, die gefunden wurden, als die UNO illegal exportierte Waffen unter Resolution 1874 beschlagnahmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kteří se tu ohání domnělým ohrožením svobody informací v Itálii, jež je naprosto fiktivní, jsou zároveň těmi, co obhajují omezující zákony vydané s jediným cílem politicky diskvalifikovat disidenty.
Jene, die hier zum Schlag gegen eine vermeintliche Bedrohung der Informationsfreiheit in Italien ausholen, eine absolut fingierte Bedrohung, sind die ersten, die sich für Maulkorbgesetze aussprechen, die schlicht und einfach nur auf die politische Eliminierung von Dissidenten abzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv pan Severin prohlašuje, že ke všemu tomu došlo s fiktivní společností, kterou byl zneužit, že nedošlo k předání žádných peněz a nedošlo ke změně žádného právního předpisu, rumunský právní řád tento typ chování přísně trestá.
Obgleich Herr Severin einwendet, dass es sich um eine Scheinfirma handelte, die ihn betrogen hat, und dass weder Geld geflossen noch eine Änderung der Rechtsvorschrift entstanden sei, wird dieses Verhalten jedoch streng vom rumänischen Recht bestraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V druhé studii bylo šedesát šest fretek rozděleno do 6 skupin po 11 fretkách a byly očkovány ve vakcinačním schématu 0 a 21 dní buď dávkou 3, 75 µg nebo 7, 5 µg vakcíny Indonesia nebo fiktivní vakcíny.
8 In einer zweiten Studie wurden 66 Frettchen in 6 Kohorten mit je 11 Frettchen aufgeteilt und entweder am Tag 0 und 21 mit 3,75 µg oder 7,5 µg des Indonesia-Impfstoffs geimpft oder sie erhielten eine Scheinimpfung.
   Korpustyp: Fachtext
Jako fiktivní zpravodajka jsem považovala za nutné, aby tato hodnocení byla založena na jednotných kriteriích na úrovni Společenství, která by byla revidována Komisí, aby umožnila jednotné hodnocení od všech členských států.
Als Schattenberichterstatterin habe ich es für notwendig erachtet, dass diesen Prüfungen gemeinschaftsweit angeglichene Kriterien zugrunde liegen, die von der Kommission überprüft werden, um eine einheitliche Bewertung durch alle Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pákistánský generál Pervíz Mušaraf pozastavil dne 3. listopadu pákistánskou ústavu a všechny demokratické svobody zavedením prozatímního ústavního pořádku, kterým byl v Pákistánu zaveden fiktivní výjimečný stav,
in Kenntnis der Tatsache, dass der pakistanische Präsident, General Pervez Musharraf, durch eine provisorische Verfassungsordnung (PCO) die Verfassung Pakistans und alle demokratischen Rechte ausgesetzt und praktisch das Kriegsrecht in Pakistan verhängt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec Martin je navíc obviněn z toho, že oklamal auditory odpovědné za kontrolu vynakládání finančních prostředků tím, že k odůvodnění zákonnosti účetnictví a/nebo právního základu pro používání prostředků předkládal „fiktivní dokumenty“.
Darüber hinaus wird Hans-Peter Martin in der Sachverhaltsdarstellung vorgeworfen, er habe die Wirtschaftsprüfer im Zuge der Überprüfung der Verwendung der Fördermittel durch Vorlage von „Scheinbelegen" über die Rechtmäßigkeit der Verbuchung bzw. den Rechtsgrund der Mittelverwendung getäuscht.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že daňové ráje, které nabízejí pravidla utajení a fiktivní bydliště spolu s režimy nulového zdanění s cílem přilákat kapitál a příjmy, jež by měly být zdaněny v jiných zemích, vytvářejí škodlivou soutěž v daňové oblasti,
F. in der Erwägung, dass Steueroasen, die Geheimhaltungsbestimmungen und die Praxis der Eintragung von Scheinwohnsitzen in Verbindung mit Steuerfreiheit bieten, um Kapital und Einkommen anzulocken, das in anderen Ländern zu versteuern gewesen wäre, einen schädlichen Steuerwettbewerb erzeugen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že daňové ráje, které nabízejí pravidla utajení a fiktivní bydliště spolu s režimy nulového zdanění s cílem přilákat kapitál a příjmy, jež by měly být zdaněny v jiných zemích, vytvářejí škodlivou soutěž v daňové oblasti,
in der Erwägung, dass Steueroasen, die Geheimhaltungsbestimmungen und die Praxis der Eintragung von Scheinwohnsitzen in Verbindung mit Steuerfreiheit bieten, um Kapital und Einkommen anzulocken, das in anderen Ländern zu versteuern gewesen wäre, einen schädlichen Steuerwettbewerb erzeugen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že je prahová hodnota pro podnikání snížena, je zároveň důležité zajistit, aby zaměstnanci nebyli externě využíváni jako fiktivní podnikatelé, kdy postavení těchto osob je oproti ostatním horší, například v otázce sociálního zabezpečení a ochrany před propuštěním.
Wenn die Schwelle zum Unternehmertum gesenkt wird, muss auch sichergestellt werden, dass Arbeitnehmer nicht als Scheinunternehmer ausgelagert werden, die dann hinsichtlich sozialer Sicherheit und Kündigungsschutz beispielsweise schlechter gestellt sind als andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyšetřování provedená příslušnými útvary dotčených členských států umožnila zejména prokázat, že někteří zahraniční zákazníci společnosti Umicore byli fiktivní a byli napojeni na podvodné mechanizmy typu „kolotoč“, které byly zavedeny s cílem vyhnout se placení DPH.
Die von den zuständigen nationalen Dienststellen durchgeführten Untersuchungen brachten zudem ans Licht, dass es sich bei einigen ausländischen Abnehmern von Umicore um Scheinunternehmen handelte, die im Rahmen eines Karusselbetrugssystems die Mehrwertsteuerzahlungen zu umgehen suchten.
   Korpustyp: EU
„Reklasifikace a ostatní úpravy“ představují obecně ekvivalent k „ostatním změnám objemu“ (K.3 až K.10 a K.12), zatímco „přecenění“ lze převést na „fiktivní zisky nebo ztráty z držby“ (K.11).
„Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ entspricht weitgehend „sonstige Volumenänderungen“ (K.3-K.10 und K.12), wohingegen „Neubewertungen“ mit „nominale Umbewertungsgewinne/-verluste“ (K.11) gleichgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jako by to nevěděly, vsechny hlavní politické síly v Argentině jsou stále populistické a více upřené na to, jak rozdělovat fiktivní bohatství země, než na to, jak je vytvářet.
Alle wichtigen politischen Kräfte in Argentinien sind weiterhin unbeirrt populistisch und sorgen sich mehr darum, wie der vermeintliche Reichtum des Landes zu verteilen wäre, anstatt ihn zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, já nevím co s tebou, ale je to lepší, aby tohle byla pro mě skutečnost, protože pokud bychom pořád byli uprostřed pouště, bůh ví kde, Právě jsem dokončil svou fiktivní knihu.
- Keine Ahnung, wie du das siehst, aber für mich ist das besser die Realität, weil wir sonst mitten in der Wüste liegen und ich gerade ein Buch geschrieben habe, das es gar nicht gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní Osetie společně s Abcházií (celkový počet obyvatel na obou územích 300 000) promptně vyhlásily nezávislost, založily dva nové fiktivní suverénní státy a zajistily si všechny formální znaky státnosti:
Prompt erklärten Südossetien und Abchasien ihre Unabhängigkeit (mit einer Bevölkerung von zusammen 300.000 ), wodurch zwei neue fiktionale Souveränitäten entstanden sind, die bei der Gelegenheit alle Insignien der Eigenstaatlichkeit anhäufen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Teoretickým ráfkem“ se rozumí fiktivní ráfek, jehož šířka by byla x-násobkem jmenovité šířky průřezu pneumatiky. Hodnota x musí být stanovena výrobcem pneumatiky nebo šířkou referenčního ráfku je údaj uvedený v příloze 5 pro příslušné „označení rozměru pneumatiky“.
„theoretische Felge“ die Normfelge, deren Breite dem X-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht; der Wert X muss vom Hersteller des Reifens angegeben werden, andernfalls ist als Felgenbreite der in Anhang 5 für die entsprechende „Bezeichnung der Reifengröße“ angegebene Wert zu verwenden;
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce a ostatní finanční instituce , kterým národní centrální banka povolila ohlašovat statistiky úrokových sazeb MFI společně za kategorii jako celek , jsou považovány za jednu fiktivní zpravodajskou jednotku a poskytují údaje definované v odstavcích 60 až 62 odkazující na kategorii jako celek .
Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , denen eine NZB gestattet , Meldungen für die MFI-Zinsstatistik gemeinschaftlich als Gruppe abzugeben , gelten als ein Berichtspflichtiger und übermitteln die in den Absätzen 60 bis 62 festgelegten Daten in Bezug auf die Gruppe als Ganzes .
   Korpustyp: Allgemein
uzavření obchodu, zadání pokynu k obchodování nebo jiná činnost nebo jednání, které ovlivňuje nebo pravděpodobně ovlivní cenu jednoho nebo několika finančních nástrojů, související spotové komoditní smlouvy nebo draženého produktu odvozeného od povolenek na emise, přičemž jsou použity fiktivní prostředky nebo jiná forma klamavého nebo lstivého jednání;
Abschluss eines Geschäfts, Erteilung eines Handelsauftrags und jegliche sonstige Tätigkeit oder Handlung an Finanzmärkten, die unter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung den Kurs eines oder mehrerer Finanzinstrumente, eines damit verbundenen Waren-Spot-Kontrakts oder eines auf Emissionszertifikaten beruhenden Auktionsobjekts beeinflusst oder hierzu geeignet ist;
   Korpustyp: EU
Samozřejmě že jde jen o drobnou inovaci staré praxe, neboť Severní Korea k vývozu raket využívá nastrčených firem rutinně. Jména zástupců, adresy i telefonní čísla takových společností jsou fiktivní, což doložily listiny nalezené, když OSN podle rezoluce 1874 zkonfiskovala nelegálně vyvážené zbraně.
Dabei handelt es sich natürlich bloß um einen neuen Kniff einer altbewährten Praktik, denn Nordkorea hat regelmäßig Scheinunternehmen für den Raketenexport eingesetzt.Namen, Adressen und Telefonnummern dieser Unternehmen existieren nicht, was die Dokumente bewiesen haben, die gefunden wurden, als die UNO illegal exportierte Waffen unter Resolution 1874 beschlagnahmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrové instituce a ostatní finanční instituce , kterým národní centrální banka povolila ohlašovat statistiky úrokových sazeb MFI společně za kategorii jako celek , jsou považovány za jednu fiktivní zpravodajskou jednotku a poskytují údaje definované v odstavcích 60 až 62 odkazující na kategorii jako celek .
Kreditinstitute und sonstige Finanzinstitute , denen eine NZB gestattet , Meldungen für die MFI-Zinsstatistik gemeinschaftlich als Gruppe abzugeben , 2001R0018 --- DE --- 28.04.2009 --- 002.001 --- 21 ▼B gelten als ein Berichtspflichtiger und übermitteln die in den Absätzen 60 bis 62 festgelegten Daten in Bezug auf die Gruppe als Ganzes .
   Korpustyp: Allgemein