Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=filmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
filmen natáčet 180 filmovat 39 natočit 31 nafilmovat 15
[Weiteres]
filmen filmech
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

filmen natáčet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, eine Anmerkung zur Geschäftsordnung: Da oben hat uns jemand gefilmt, auch als wir unterschrieben haben.
Pane předsedající, mám námitku, nahoře byl nějaký člověk, který nás natáčel, i během doby, kdy jsme se podepisovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hast du gemerkt, dass du gefilmt wirst?
Věděli jste, že nás nahrávají a natáčejí?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt etwa fünf oder sechs unter uns Abgeordneten - und wir hören einander zu und werden manchmal für Fernsehsendungen gefilmt.
Je nás pět nebo šest, vzájemně se posloucháme a občas nás natáčí pro televizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich filme, aber keine Fotos, ja?
Budu natáčet, ale ne fotit, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste nicht, dass er gefilmt wurde und seine Tat in der ganzen Welt ausgestrahlt werden würde.
Muž nevěděl, že je natáčen kamerami, a nevěděl, že jeho činy budou odvysílány po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dann muss ich diesen Geburtstag in Malibuski filmen.
A potom musím jít natáčet narozeniny v Malibu Ski.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr seltsam, dass jemand in den Plenarsaal gekommen ist und uns bei unseren Reden und dem Leisten der Unterschrift gefilmt hat.
Je velmi divné, že někdo přijde do jednacího sálu a natáčí nás, když mluvíme a podepisujeme se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das kleine Äffchen, das eure Geburt filmen wird.
Tohle je ta opička, která bude natáčet porod na video.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten die Dienststellen den Vorfall prüfen, denn es kann nicht hingenommen werden, dass Außenstehende hierher kommen und das, was wir tun, filmen.
Možná by měl příslušný útvar prověřit, co se děje, protože je nepřijatelné, aby sem chodili lidé zvenčí a natáčeli nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Wir filmten in der angespannten Stimmung."
A v tomhle emocionálním panoramatu jsme začali natáčet.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filmen

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Filmen Sie nur weiter.
Klidně mě dál natáčejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir filmen weiter!
- Ne, ne, pořád točíme!
   Korpustyp: Untertitel
Nein! Wir filmen weiter!
Ne, nic nestopuju, pořád filmujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen ihn heimlich.
Budeme ho s kamerou tajně sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in den Filmen.
- Jen ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in französischen Filmen.
Jako ve francouzském filmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich filmen.
- Natočím si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Sie filmen?
- Co kdybych vás nahrál?
   Korpustyp: Untertitel
Mr.Cruz weint bei Filmen?
Pan Cruz pláče u filmů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das filmen.
Odcházím za svým tátou.
   Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie von weitem.
Zůstaňte u širokého záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss filmen.
Kdybych nenatáčel, tak bych mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Warum filmen Sie Liliputaner?
Na co filmujete trpaslíky?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, filmen Sie mich?
- Ty mě nahráváš?
   Korpustyp: Untertitel
- In Superhelden-Filmen, ja.
Superhrdinských filmů, ale..
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen das mal?
Natočíme to, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir filmen alles.
A celé si to natočíme!
   Korpustyp: Untertitel
Das sollen sie filmen.
Ať nám to natočí, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alles filmen.
Já vezmu Renalda do Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir filmen weiter.
Toč to, toč!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fotografieren und filmen!
Fotografují!
   Korpustyp: Untertitel
Sie filmen das, oder?
Natáčíte to, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du noch filmen?
Máš pořád tu kameru?
   Korpustyp: Untertitel
Lizenzdienstleistungen bezüglich der Rechte an Filmen und Einnahmen aus Filmen
Licenční služby k filmovým právům a příjmům z těchto práv
   Korpustyp: EU
Hören Sie auf, zu filmen.
Říkal jsem vám netočte to!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Von unseren 3 Filmen?
Na jeden z těch tří?
   Korpustyp: Untertitel
Rick, fang an zu filmen.
Ricku, toč to!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat in Filmen mitgespielt?
Říkals, že byla herečka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir filmen für den Bericht.
Kvůli zprávě všechno točíme.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy, darf ich mal filmen?
Tati, můžu si půjčit kameru?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich soll Ihren Mann filmen.
-Váš manžel si mě najal, abych ho natočil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah es in Filmen.
-Znám to z filmu.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Filmen war er?
V jakém filmu byl?
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht nur in Filmen.
Nemůžeme ho zadržet?
   Korpustyp: Untertitel
Tc kannst du das Filmen?
T.C! Tohle teď nahráváš?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alles filmen.
- A celé to natočíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, hör auf zu filmen!
- Omlouvám se, pane Zhongu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er experimentiert auch mit Filmen.
- Dělá taky trochu do filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen es filmen?
- Jestli to tam je, tak to natočím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte da drüben filmen.
- Zajed' tamhle, udělám si pár záběru.
   Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie doch diese Brände.
Ty ohně by vám nestačily?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Papa dich filmen kann.
Ať si tě tatínek natočí.
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Filmen zum Holocaust
Seznam filmů o holokaustu
   Korpustyp: Wikipedia
ich stehe total auf filmen.
klidně bych vás natočil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesen Filmen?
A co ty filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Zu seinen 42 Filmen gehören:
Mezi jeho 42 filmy jsou:
   Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie es von oben.
Ne, musí to být z vysokého úhlu.
   Korpustyp: Untertitel
"Los gehts." Die filmen Liliputaner.
- Ani náhodou. Filmujou trpaslíky.
   Korpustyp: Untertitel
So wie in den Filmen?
- Jako ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Sie nie filmen.
- Nikdy tě nenahrávám.
   Korpustyp: Untertitel
Filmen Sie auch die Umgebung?
-Kamery jsou i venku?
   Korpustyp: Untertitel
Gab '56 das Filmen auf.
Odchod v roce 56.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ es sogar filmen.
Dokonce měla i někoho, kdo to nahrál.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du Rollergirl aus Filmen?
Poznáváš Bruslařku z filmů?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich filme dich beim Filmen.
Točím tě, jak točíš mě.
   Korpustyp: Untertitel
Filmen wir uns beim Sex.
Natočíme se při sexu.
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich will sie filmen.
-Mikey, hoď po mně videokameru.
   Korpustyp: Untertitel
So wie in den Filmen.
Jako ty kraviny na obrázcích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur filmen.
Jen si je natočím.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso filmen Sie das dann?
- Tak proč to natáčíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nichts Neues filmen.
Bez žádných technologických novinek.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wie in den Filmen.
- Myslím z filmů.
   Korpustyp: Untertitel
- Filmen ohne eine Lizenz schon.
Točení bez licence je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann aus ihren Filmen?
- Ten z vašich fílmů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dich gern filmen.
Rád bych si vás vyfotil.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie aus Filmen.
Vypadá to tu jako ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Liste von Filmen mit homosexuellem Inhalt
Seznam filmů s LGBT tematikou
   Korpustyp: Wikipedia
Herstellung von Filmen, Videofilmen und Fernsehprogrammen
Produkce filmů, videozáznamů a televizních programů
   Korpustyp: EU DCEP
Was mögen Sie nicht in Filmen?
Co nerada vidíte ve filmu?
   Korpustyp: EU DCEP
Und hör auf, mich zu filmen!
A vypni to! Nechci abys mě natáčela!
   Korpustyp: Untertitel
Was gefällt euch an solchen Filmen?
Proč sledujete takové filmy?
   Korpustyp: Untertitel
Und was, sie filmen uns gerade?
Co? I teď nás filmujou?
   Korpustyp: Untertitel
Kenne ich Sie vielleicht aus Filmen?
- Jak se jmenujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste übrigens, dass Sie sie filmen.
Mimochodem ona věděla, že ji nahráváte.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber filmen Sie meine schöne Seite.
- Berte mě z tý hezčí strany.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kerle aus anderen Filmen haben es.
Ale chlápci z jinejch filmů jo.
   Korpustyp: Untertitel
Einervon den Filmen, in denen nichts passiert?
Jeden z těch filmů, kde se nic nestane?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie waren in allen Filmen Wundervoll.
No, vy jste byla báječná ve všech.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie es in Filmen ist.
Určitě ne něco takového jako ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt filmen, was immer ihr wollt.
Jen doufám, že tenhle poslední zážitek vystřihnete.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den letzten Filmen auch nicht.
Už třikrát jsi nic nepodepisoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sichergehen, dass sie filmen.
Chceme mít jistotu, že natáčí.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt wie in den Hugh-Grant-Filmen.
Jako v romantické komedii.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es einer von Kinnears' Filmen?
- Natočil to Kinnear?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind oft in Miramax-Filmen.
Dali je už do pár filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie filmen ihn, soviel weiß ich.
A vím, že ho natáčíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede davon, sie zu filmen.
- Já mluvim o nahrávání toho na kameru!
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel filmen Sie hier?
Co tady doprdele filmujete?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt Schluß mit den Filmen!
Od teďka už žádný filmy.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie in den Filmen immer.
Pojď, čekáme na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, wie in den Filmen.
Znáš to, jako ve filmu.
   Korpustyp: Untertitel
(Simone) Du solltest sie filmen, Gilda.
- Měla bys je nafotit, Gildo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kriegstribunal wie in euren amerikanischen Filmen?
Ano, něco v tom smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Was hab ich gelacht mit den Filmen!
Tolik jsem se u těch filmů nasmál.
   Korpustyp: Untertitel
Von wo aus soll ich filmen?
Odkud chceš abych točil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie mit dem Totem filmen.
Uděláme si záběr s totemem.
   Korpustyp: Untertitel
so etwas zum allerersten Mal filmen.
Něco takového ještě nikdo nikdy nenatočil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können sie filmen, aber nicht mich.
Natáčej ji, ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
Autor von Büchern und Filmen, glaube ich.
Autorem pár knih a asi i pár filmů.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist da drauf? Nicht filmen!
Podívej se, co je v ní.
   Korpustyp: Untertitel