Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=filmovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
filmovat filmen 39 drehen 1 aufnehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

filmovatfilmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti jsou poškozovány tím, že jsou násilím nuceny pózovat v sexuálním kontextu, jsou fotografovány nebo filmovány a umisťovány na internet.
Kinder werden missbraucht, indem sie gezwungen werden, sexuelle Posen einzunehmen, sie werden fotografiert oder gefilmt und das Material wird ins Internet gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znáte toho režiséra, co tu filmoval, Burka Denningse?
Kennen Sie den Regisseur, der den film hier drehte?
   Korpustyp: Untertitel
Hannes Swoboda k přítomnosti neznámé osoby, která filmuje v jednacím sále (předsedající odpověděl, že záležitost bude projednána),
Hannes Swoboda , über eine unbekannte Person, die im Plenarsaal filmt (der Präsident antwortet, dass dies geprüft werde),
   Korpustyp: EU DCEP
Vypni to. Mateo ti zakázal filmovat mimo natáčení.
Mateo hat dir verboten, außerhalb des Drehs zu filmen!
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že někteří poslanci Evropského parlamentu filmovali jiné poslance, proměnili se ve špiony špehující jiné poslance.
Wir würden damit lediglich erreichen, uns noch mehr den demagogischen Anfeindungen gegenüber MdEP auszusetzen. Wir wissen, dass einige Abgeordnete andere MdEP gefilmt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč nefilmujete, to jen kvůli dešti!
Warum filmt ihr denn nicht im Regen?
   Korpustyp: Untertitel
Je přítomen virtuální televizní štáb, který filmuje a vysílá události, které se odehrávají v „Druhém životě“, což je virtuální svět založený na internetu.
Es gibt ein virtuelles Fernsehteam, das Ereignisse, die im „Second Life“, einer internetgestützten virtuellen Welt, stattfinden, filmt und ausstrahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
To místo jsem začal filmovat v roce 2011, kdy ho začali stavět.
Ich filmte das Gelände seit 2011, als die Bauarbeiten begannen.
   Korpustyp: Untertitel
To, co slavní lidé – a obyčejní lidé samozřejmě také – dělají v soukromí, by mělo být pro sdělovací prostředky tabu, pokud tyto osoby nedají svolení k tomu, aby se o jejich aktivitách psalo, aby se fotografovaly nebo filmovaly.
Was Prominente – und auch gewöhnliche Menschen – privat machen, sollte für die Medien tabu sein, außer sie erhalten von den Betreffenden die Erlaubnis, über sie zu berichten, sie zu fotografieren oder zu filmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reg si najal pokoj přes ulici a každej den filmoval všechny lidi, co choděj dovnitř a ven.
Reg hat ein Zimmer gegenüber gemietet, um den Kundenverkehr zu filmen.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "filmovat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Protože mě budeš filmovat!
- Halte sie auf mich!
   Korpustyp: Untertitel
Ty kamery musí přestat filmovat.
Sorg dafür, dass diese Kameras aufhören aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělal, než začal filmovat?
Was hat er früher gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem prostě nepřestal filmovat.
Ich filmte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale promiň, další Graysonovic úsměvy filmovat nedokážu.
Das freut mich ja, aber es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
"Budu ho pořád filmovat a určitě narazím na jeho slabiny."
Filmt ihn mit offenem Visier, dann finden wir alle Lücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že si plácneme. Pustí vás vůbec filmovat?
Falls wir uns also für Sie entschieden, würde Curtis es Sie auch tun lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve musíte požádat o povolení, abyste směl filmovat.
Ich muss erst nach einer Kamera-Genehmigung fragen.
   Korpustyp: Untertitel
To místo jsem začal filmovat v roce 2011, kdy ho začali stavět.
Ich filmte das Gelände seit 2011, als die Bauarbeiten begannen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito 4 čtyři lidé a já sedneme do mercedesu v uzavřených garážích, nikdo nemá možnost, sebemenší, cosi filmovat.
Die vier und ich steigen in den Mercedes. Die Garage bleibt zu. Es gibt keine Filmaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel