Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=filtern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
filtern filtrovat 101 čistit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

filtern filtrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Proben müssen gegebenenfalls zentrifugiert oder gefiltert werden (z. B. mit einer Porengröße von 0,45 μm).
Může být nezbytné vzorky odstředit nebo filtrovat (např. přes filtr s průměrem pórů 0,45 μm).
   Korpustyp: EU
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
Můžeš ty zvukové soubory filtrovat podle času a data?
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls sollte das Wasser vor der Verwendung gefiltert werden.
Je-li to nezbytné, měla by být voda před použitím filtrována.
   Korpustyp: EU
Bries Leber hat aufgehört die Giftstoffe zu filtern, also stellt der Körper seinen Dienst ein.
Brieina játra přestala z krve filtrovat toxiny a selhává jí tak celé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer erhielt damals mit Sicherheit eine Menge Aufmerksamkeit, aber Informationen wurden zu seiner Zeit ganz anders gefiltert als heute.
Fischer si tehdy zajisté získal pozornost, ale informace se v té době filtrovaly úplně jinak než dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur sie kann Chase' Audioübertragung filtern.
Jen ona umí filtrovat Chasova audio data.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Verdünnungsluft nicht gefiltert, so sind vor Beginn und nach Ende des Prüfzyklus Messungen durchzuführen und die Durchschnittswerte zu ermitteln.
Pokud ředicí vzduch není filtrován, je třeba provést měření před začátkem zkušebního cyklu a po jeho ukončení a vypočítat průměrnou hodnotu.
   Korpustyp: EU
Ich filterte nach Story-Typ, Wichtigkeit und Beweiskette.
Filtroval jsem je podle typu příběhu, priority a důkazního řetězce.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Beschleunigung des Stoßkörpers, gefiltert bei CFC 180 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000, muss 7,5 g bis 10,5 g betragen.
Největší zrychlení nárazového tělesa, filtrováno při CFC 180 (ISO 6487:2000), musí být v rozmezí 7,5 až 10,5 g.
   Korpustyp: EU
Heute werden Informationen von globalen Medienkonzernen gefiltert, die ihren mächtigen Werbekunden das Wort reden.
Ve světové ekonomice informace filtrují globální mediální korporace pozorně naslouchající svým mocným inzerentům.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtern

124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit vielen auswählbaren Filtern.
- A můžete si k tomu vybrat spoustu filtrů.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den vordefinierten Filtern hinzufügen
& Přidat mezi přednastavené přechody
   Korpustyp: Fachtext
- Filtern Sie das Trägersignal aus.
- Odděl z něj nosný signál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur die Level filtern.
Jenom to musím poupravit.
   Korpustyp: Untertitel
Filtern Sie die polarisierten Photonen heraus.
A teď odfiltrujte ty fotony.
   Korpustyp: Untertitel
zum Herstellen von optischen Filtern [1]
pro použití při výrobě optických filtrů [1]
   Korpustyp: EU
Versiegelungen, auch auf austauschbaren Trocknern und Filtern,
těsnění včetně těsnění na vyměnitelných dehydrátorech a filtrech;
   Korpustyp: EU
Automatisierte Online-Installation von Filtern auf Websites
On-line automatizovaná instalace filtrů na internetových stránkách.
   Korpustyp: EU
Kennzeichnung von Düsen, Sieben und Filtern
Označování trysek, sít a filtrů
   Korpustyp: EU
Es ist schwer, sein Gerede zu filtern.
V těch jeho kecech se člověk nevyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Es lag nicht an den Filtern.
Pojistky s tím nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte das Portal im Observationsraum erneut filtern.
Prosím, refiltruj pozorovací portál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie filtern Verunreinigungen heraus, Viren eingeschlossen.
Ty odstraňují veškeré kontaminující látky, včetně virů.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Filtern bitte durch Leerzeichen getrennte Begriffe eingeben.
Chcete- li hledat, zadejte mezerou oddělené názvy.
   Korpustyp: Fachtext
d) Typ und Maschenweite von Sieben und Filtern;
d) typ a velikost ok sít a filtrů;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Typ und Größe von Sieben und Filtern;
d) typ a velikost sít a filtrů;
   Korpustyp: EU DCEP
Außer er hat Recht. Die Dialyse wird ihr Blut filtern.
Až na to, že pokud má pravdu, dialýza přefiltruje její krev.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Schäden, an den Filtern G bis M.
Drobné poškození filtrů G až M.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Aussagen nicht filtern, nicht angemessen reagieren.
Neovládám se, nemám sociální návyky.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit benötigen Ihre einzigartige Hitzesignatur heraus zu filtern.
Bude nějaký čas trvat odlišit jejich jednotlivé tepelné signatury.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie uns eine Woche, unsere E-Mails zu filtern.
Dejte nám tak týden, abychom protřídili e-maily.
   Korpustyp: Untertitel
Digital aufgezeichnete Signale sind unter Verwendung gleitender Mittelwerte zu filtern.
Digitálně zaznamenávané signály musí být filtrovány za použití techniky klouzavého průměru.
   Korpustyp: EU
Ihre Nieren filtern die Säure nicht aus dem Blut.
Její ledviny nefiltrují kyseliny z krve.
   Korpustyp: Untertitel
Das kalte Gemisch filtern und das Filtrat mit Salzsäure säuern.
Studená směs se přefiltruje a filtrát se okyselí kyselinou chlorovodíkovou.
   Korpustyp: EU
Bei Partikeln ist an geeigneten Filtern eine verhältnisgleiche Probe abzuscheiden.
Pokud jde o částice, zachytí se proporcionální vzorek na vhodných filtrech.
   Korpustyp: EU
Die Partikelmasse auf den Filtern sei 2,5 mg, somit ist
Předpokládá se hmotnost částic na filtrech 2,5 mg a pak je
   Korpustyp: EU
Ich will den Dreck aus der Luft filtern.
Pokouším se dostat ze vzduchu tu špínu.
   Korpustyp: Untertitel
Filtern Sie alle bekannten Quellen heraus, Lebenserhaltung, Verteidigung.
Odfiltrujte všechny známé zdroje: Podpůrnou sekci, zařízení, ochrannou sít'.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Vorbereitungsdiskussionen ist klar geworden, dass weitere Reduzierungen bei den Grenzwerten nötig sind, um den Einsatz von geschlossenen Filtern, die ultrafeine Partikel filtern, zu gewährleisten.
Během přípravných diskusí vyšlo najevo, že má-li být zajištěno zavedení uzavřených filtrů zachycujících velmi jemné částice, je zapotřebí mezní hodnoty dále snížit.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies aktiviert ist, wird das Equalizer-Modul die Audio-Wiedergabe filtern.
Je- li povoleno, bude zvukový proud filtrován ekvalizérem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kompatibilität mit Infusionszubehör aus PVC mit integrierten Filtern wurde geprüft .
Kompatibilita s infuzními hadičkami z PVC s filtračními vložkami byla prokázána .
   Korpustyp: Fachtext
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Dnes není těžké informace najít, ale prosít je a uspořádat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Kontrollhäufigkeit und Kriterien für den Austausch von Düsen, Sieben und Filtern;
e) četnost ověřování a kritéria pro výměnu trysek, sít a filtrů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls kann VASOVIST mittels Hämodialyse unter Verwendung von High-Flux-Filtern aus dem Körper entfernt werden .
Bude-li to nezbytné , VASOVIST lze z organismu účinně odstranit dialýzou za použití filtrů s vysokým průtokem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Materialien zur Verabreichung müssen aus DEHP- und PVC-freiem Schlauchmaterial mit geeigneten Filtern bestehen.
Při podávání TORISELu se musí používat zdravotnické prostředky neobsahující DEHP nebo PVC, a s vhodným filtrem.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kompatibilität mit Infusionszubehör aus PVC mit integrierten Filtern wurde geprüft.
Kompatibilita s infuzními hadickami z PVC s filtracními vložkami byla prokázána.
   Korpustyp: Fachtext
Die Materialien zur Verabreichung müssen aus DEHP - und PVC-freiem Schlauchmaterial mit geeigneten Filtern bestehen .
Při podávání TORISELu by se měly používat zdravotnické prostředky neobsahující DEHP ani PVC , a s vhodným filtrem .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Partikel werden an jeweils zwei im Probengasstrom hintereinander angeordneten Filtern abgeschieden.
Tyto částice se vždy odebírají pomocí dvou filtrů vložených za sebou do toku vzorkovacího plynu.
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit mehreren Filtern muss jedes Filter einzeln vorkonditioniert werden.
U vozidla s více nádobami se musí stejně postupovat pro každou nádobu samostatně.
   Korpustyp: EU
Bei größeren Filtern beträgt die Mindestfilterbeladung 0,065 mg/1000 mm2 Filterfläche.
U filtrů větší velikosti musí být zatížení filtru na jeho činné části nejméně 0,065 mg/1000 mm2.
   Korpustyp: EU
Eine wirksame Waschung erfolgt durch mehrstufige Gegenstromwäsche mit Filtern und Pressen.
Účinné praní je zajištěno protiproudým vícestupňovým praním za použití filtrů a lisů.
   Korpustyp: EU
Die Färbung von Rückstrahloptiken und Filtern durch Farbe oder Lack ist nicht zulässig.
Barvení optických celků odrazky a filtrů nátěrem nebo lakováním není přípustné.
   Korpustyp: EU
nur für Erzeugnisse der Position 2710: das Entparaffinieren, ausgenommen einfaches Filtern;
pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafínů jinou metodou než filtrováním;
   Korpustyp: EU
inwieweit es angebracht ist, die Auswirkungen von Filtern mit geringem Energieverbrauch auf die Energieeffizienz zu berücksichtigen;
vhodnost zohlednění účinků filtrů s nízkou spotřebou energie na energetickou účinnost;
   Korpustyp: EU
Luftreinigungsanlagen, besonders konstruiert oder geändert zum Filtern von radioaktiven, biologischen oder chemischen Stoffen;
klimatizační jednotky speciálně určené nebo upravené pro jadernou, biologickou nebo chemickou filtraci;
   Korpustyp: EU
Luftreinigungsanlagen, besonders konstruiert oder geändert zum Filtern von radioaktiven, biologischen oder chemischen Stoffen;
klimatizační jednotky speciálně určené nebo upravené pro filtraci jaderných, biologických nebo chemických materiálů;
   Korpustyp: EU
Bei Fahrzeugen mit mehreren Filtern muss jedes Filter einzeln vorkonditioniert werden.
U vozidel s více nádobami se tento postup musí použít pro každou nádobu zvlášť.
   Korpustyp: EU
wo dies notwendig ist, die Ausstattung der Lagerbehälter mit Filtern zur Staubminderung
v případě potřeby instalace skladovacích zásobníků s filtračními jednotkami pro omezování prašnosti
   Korpustyp: EU
Über das gesamte Prüfverfahren ist eine Probe zu nehmen und auf geeigneten Filtern abzuscheiden.
Jeden vzorek se odebere v průběhu celého zkušebního cyklu a zachytí se na vhodných filtrech.
   Korpustyp: EU
Also werden wir einige Stammzellen entnehmen, indem wir dein Blut filtern.
Odebereme ti krev, přefiltrujeme ji a získáme kmenové buňky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Celluloseacetatfasern in den verschiedenen Filtern [C, I, A] sind parallel zueinander ausgerichtet.
Vlákna z acetátu celulózy jsou v jednotlivých filtrech [C, I, A] uspořádána vzájemně rovnoběžně.
   Korpustyp: EU
Eine Probe ist über das gesamte Prüfverfahren zu entnehmen und an geeigneten Filtern abzuscheiden.
V průběhu celého postupu zkoušky se odebere jeden vzorek a zachytí se na vhodných filtrech.
   Korpustyp: EU
Wenn wir vielleicht einen Ersatz finden, der in der Lage ist auch CO2 zu filtern,
Možná, kdybychom našli tuto látku v čisté formě. Něco co může izolovat oxid uhličitý.
   Korpustyp: Untertitel
Filtern wir all die Störungen raus, die wir bis hierhin aufgeschnappt haben.
Ted' odfiltrujeme veškerý šum, který jsme cestou posbírali.
   Korpustyp: Untertitel
So revolutionär, dass man damit pro Tag das Salz aus über 2.300 Litern Meerwasser filtern könnte.
Tento revoluční proces by dokázal odstranit sůl z více než 20 miliónů hektolitrů mořské vody denně.
   Korpustyp: Untertitel
Streifen aus mikroporösem Polytetrafluorethylen, auf einem Träger aus Vliesstoff, zur Verwendung beim Herstellen von Filtern für Nierendialysegeräte [1]
Pásy mikropórézního polytetrafluorethylenu na netkané podložce, pro použití při výrobě filtrů pro zařízení na dialýzu ledvin [1]
   Korpustyp: EU
Lycopin aus Blakeslea trispora wird aus der Biomasse des Pilzes extrahiert und durch Kristallisation und Filtern gereinigt.
Lykopen z Blakeslea trispora se extrahuje z houbové biomasy a následně se čistí krystalizací a filtrací.
   Korpustyp: EU
Abwässer: vor der Entsorgung sind Abwässer, die Schwimmstoffe enthalten, Filtern oder Absetzbecken zuzuleiten, um sie von diesen Schwimmstoffen zu reinigen.
tekutý odpad: před likvidací musí být tekutý odpad obsahující suspendované pevné částice podroben filtraci nebo sedimentaci za účelem odstranění těchto pevných částic.
   Korpustyp: EU
ex39219055[2] ösem Polytetrafluorethylen, auf einem Träger aus Vliesstoff, zur Verwendung beim Herstellen von Filtern für Nierendialysegeräte [1]
ex39219055[2] olytetrafluorethylenu na netkané podložce, pro použití při výrobě filtrů pro zařízení na dialýzu ledvin [1]
   Korpustyp: EU
Abwässer: vor der Entsorgung sind Abwässer, die Schwimmstoffe enthalten, Filtern oder Absetzbecken zuzuleiten, um sie von diesen Schwimmstoffen zu reinigen.
Tekutý odpad: před likvidací musí být tekutý odpad obsahující na povrchu pevné částice podroben filtraci nebo sedimentaci za účelem likvidace těchto pevných částic.
   Korpustyp: EU
Das Signal ist mittels eines Filters mit gleitendem Mittelwert über ein Fenster von 1 Sekunde zu filtern.
Signál musí být filtrován pomocí průměrového filtru pohybujícího se o 1 okno za sekundu.
   Korpustyp: EU
Unter ihrem ruhigen Wasser liegt ein echtes Klärwerk, in dem Pflanzen und Mikroorganismen geduldig Wasser filtern und alle Verschmutzungen verdauen.
Pod klidnou hladinou se skrývá výkonná čistička, která trpělivě filtruje všechnu vodu a zachycuje veškeré znečištění.
   Korpustyp: Untertitel
„Kreislaufanlagen“ sind Anlagen, in denen das Wasser nach der Aufbereitung (z. B. Filtern) in das Haltungsbecken zurückgeführt wird.
„Recirkulačními systémy“ se rozumějí systémy, ve kterých dochází k úpravě vody (např. filtrací) a jejímu opětovnému využití.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Filtern aus den unbehandelten und den getränkten Celluloseacetatfasern [A, I] sind die Fasern parallel zueinander ausgerichtet.
Ve filtrech z jednoduchých a impregnovaných vláken z acetátu celulózy [A, I] jsou tato vlákna uspořádána vzájemně rovnoběžně.
   Korpustyp: EU
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einer Expansionskammer, Filtern und einer Auslassdüse.
Zařízení se skládá z elektrických kontaktních kolíků, zapalovače, komory s pyrotechnickým iniciátorem, expanzní komory, filtrů a z otvorů pro uvolnění plynu.
   Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, die Verdünnungsluft zu filtern und durch Aktivkohle zu leiten, damit Hintergrund-Kohlenwasserstoffe entfernt werden.
Doporučuje se, aby ředicí vzduch byl filtrován a procházel aktivním uhlím, aby se vyloučily uhlovodíky z pozadí.
   Korpustyp: EU
Letztlich wird es notwendig sein, die vielen gesammelten Erfahrungen zu filtern und in ein einfach verdauliches Format zu bringen.
Nakonec budeme muset nechat vykrystalizovat vsechno to, co jsme se naučili, a předložit tyto zkusenosti ve snadno stravitelné podobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch das Abkommen werden europäische Verbraucher bei der Verwendung von Nanomaterialien zum Beispiel in Haarfärbemitteln oder UV-Filtern besser vor schädlichen Auswirkungen bewahrt.
Dohoda bude obsahovat lepší ochranu evropských spotřebitelů, pokud se týká nanomateriálů používaných v barvách na vlasy, UV filtrech a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer klinischen Studie wurde gezeigt , dass Gadofosveset durch Dialyse mit High-Flux-Filtern effektiv aus dem Körper entfernt werden kann .
V klinických studiích se ukázalo , že lze gadofosveset z těla efektivně odstraňovat dialýzou pomocí filtrů s vysokým průtokem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Ihr Drucker beide Seiten eines Papierblatts automatisch bedrucken kann (Duplex-Modus), können Sie einen oder eine Kombination aus mehreren Pamphlet -Filtern benutzen
Pokud vaše tiskárna dokáže tisknout oboustranně pomocí technologie jednoho nebo dvou průchodů, můžete použít jeden nebo kombinaci filtrů pro brožury.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie einen Drucker benutzen, der das Bedrucken von beiden Seiten nicht unterstützt, können Sie mit zwei Filtern und einigen wenigen zusätzlichen Schritten dasselbe Ergebnis erreichen.
Pokud můžete používat pouze jednostranný tisk, můžete stejný výsledek dosáhnout pomocí dvou různých filtrů a pár dalších kroků.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe meine Leute darauf angesetzt, alte Daten über Gredenko zu filtern, die mit seinen Aktivitäten, bevor er untertauchte zu tun haben.
Moji lidé sledují kanály, projíždějí meziagenturní záznamy o Gredenkových aktivitách těsně předtím, než zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Filtrat, das man nach Sieden von 2 g der Probe mit 20 ml 1 n Natronlauge und Filtern erhält, soll farblos sein.
Filtrát, který se získá vařením 2 g vzorku s 20 ml N hydroxidu sodného a filtrováním, je bezbarvý.
   Korpustyp: EU
‚Netzwerk-Schalter‘ bezeichnet eine Netzwerkkomponente, deren Hauptfunktion darin besteht, Datenframes auf der Grundlage der Zieladresse jedes Frames zu filtern, weiterzuleiten und zu verteilen.
„síťovým switchem“ se rozumí síťové zařízení, které ve své hlavní funkci filtruje, přeposílá a distribuuje rámce na základě adresy určení každého rámce.
   Korpustyp: EU
Sonstige Anforderungen im Zusammenhang mit GSM-R-Störungen, der Installation von Filtern u. a., die nicht unter die vorhergehenden Abschnitte fallen.
Ostatní požadavky týkající se rušivých vlivů na platformu GSM–R, instalace filtrů atd., které nelze zařadit pod předchozí body.
   Korpustyp: EU
Die von den drei Kraftaufnehmern am Bauch gemessenen Werte der Kraft-Zeit-Kurven sind zu addieren und bei CFC 600 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000 zu filtern.
Hodnoty časového průběhu síly měřené třemi břišními snímači síly se musí sečíst a stanoví se výslednice, která se filtruje při CFC 600 (ISO 6487:2000).
   Korpustyp: EU
Da alle Solarsimulatoren signifikante Mengen UVB aussenden, müssen sie mit geeigneten Filtern versehen werden, um die hoch zytotoxischen UVB-Wellenlängen zu mindern.
Poněvadž všechny solární simulátory vyzařují významné množství UVB záření, měly by být vhodně filtrovány, aby byly vysoce cytotoxické vlnové délky UVB zeslabeny.
   Korpustyp: EU
Vor der Hitzebehandlung muss die Silage von Wassertieren einen pH-Wert von höchstens 4 und — nach dem Filtern oder Zerkleinern im Betrieb — eine Korngröße unter 10 mm haben.
Před tepelným ošetřením musí mít siláž vodních živočichů hodnotu pH 4 nebo nižší a velikost částic musí být po filtraci nebo maceraci v zařízení menší než 10 mm.
   Korpustyp: EU
Um die oberflächenaktiven Substanzen sowie andere lösliche organische Verbindungen aus den Filtern zu entfernen, werden diese 3 × jeweils 1 Stunde in deionisiertem Wasser gekocht.
Povrchově aktivní látky a jiné rozpustné organické látky se z filtrů odstraňují vyvařením třikrát jednu hodinu v deionizované vodě.
   Korpustyp: EU
Bei Filtern mit einem Durchmesser von weniger als 70 mm sind eine Genauigkeit und Auflösung von 2 μg bzw. 1 μg erforderlich.
U filtrů s průměrem menším než 70 mm musí být přesnost 2 µg a rozlišovací schopnost 1 µg.
   Korpustyp: EU
Alternativ dazu kann bei Einzelprüfzyklen für jeden Zyklus eine Probe auf separaten Filtern genommen und die gewichteten Ergebnisse des Prüfzyklus können berechnet werden.
Alternativně se v případě cyklů s diskrétním režimem mohou vzorky odebírat na oddělených filtrech, po jednom vzorku pro každý režim, a vypočítávají se vážené hodnoty pro zkušební cyklus.
   Korpustyp: EU
Das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
Montáž nebo demontáž filtrů určených pouze ke změně barvy světla a nikoli ke změně rozložení světla však neznamená změnu typu;
   Korpustyp: EU
Das Wasser für die Einrichtungen ist zu filtern oder zu behandeln, um gegebenenfalls Stoffe, die für Fische schädlich sind, zu entfernen.
Přiváděná voda musí být filtrována nebo upravena tak, aby byly případně odstraněny látky, které jsou pro ryby nebezpečné.
   Korpustyp: EU
Partikelstoffe (PM) und NOx können auch durch den Einbau von Filtern (Rußfilter) oder Katalysatoren verringert werden, aber selbst diese Vorrichtungen arbeiten besser mit Treibstoffen mit geringem Schwefelgehalt.
Množství částic (PM) a NO X může být také sníženo pomocí filtrů („PM traps“) nebo katalyzátorů, ale i ty pracují lépe u paliv s nízkým obsahem síry.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternummer 7A005b erfasst nicht GNSS-Empfangseinrichtungen, die nur Komponenten, konstruiert zum Filtern, Schalten oder Mischen der Signale von Mehrfachrundstrahlerantennen, die keine adaptive Antennentechnik anwenden, enthalten.
Položka 7A005.b. se nevztahuje na přijímací zařízení pro globální systémy družicové navigace, které užívá pouze součásti konstruované pro filtraci, přepínání nebo kombinaci signálů z více všesměrových antén nepoužívajících techniku adaptivních antén.
   Korpustyp: EU
Das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
Montáž nebo demontáž filtrů určených pouze ke změně barvy světla a nikoli ke změně rozložení světla však nepředstavuje změnu typu;
   Korpustyp: EU
Am Ende der Behandlung muss die verbleibende enzymatische Wirkung durch Filtern des Weins (Durchmesser der Poren kleiner als 1 μm) aufgehoben werden.
Na závěr ošetření musí být zbývající enzymatická činnost zastavena filtrací vína (průměr pórů menší než 1 μm).
   Korpustyp: EU
„partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von maximal 325 K (52 °C) aus dem verdünnten Abgas auf den Filtern nach Anhang 4 abgeschieden werden;
„znečišťujícími částicemi“ složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných v příloze 4;
   Korpustyp: EU
Die Prüfergebnisse deuten zudem darauf hin, dass die Filterleistung von elektrostatischen Filtern auch dann nachlässt, wenn sie in Intervallen gebraucht werden.
Z výsledků zkoušek vyplývá též ztráta filtrační účinnosti elektrostatických filtrů, též pokud se používají přerušovaně.
   Korpustyp: EU
„partikelförmige Schadstoffe“ Abgasbestandteile, die bei einer Temperatur von maximal 325 K (52 °C) aus dem verdünnten Abgas auf den Filtern nach Anhang 4a abgeschieden werden; Anlage 4.
„znečišťujícími částicemi“ se rozumějí složky výfukových plynů, které jsou zachyceny ze zředěného výfukového plynu při maximální teplotě 325 K (52 °C) pomocí filtrů popsaných v příloze 4a dodatku 4;
   Korpustyp: EU
Eine 2%ige Lösung ist mit Salzsäure säuern, 1 ml einer annähernd molaren Lösung von Bariumchlorid in Wasser hinzufügen und bei einer eventuell auftretenden Trübung oder Ausfällung filtern.
Dvouprocentní roztok se okyselí kyselinou chlorovodíkovou, přidá se 1 ml přibližně molárního roztoku chloridu barnatého ve vodě a v případě vzniku zákalu nebo sraženiny se zfiltruje.
   Korpustyp: EU
Das Gerät besteht aus elektrischen Kontaktstiften, einer Zündvorrichtung, einem Behältnis mit einem pyrotechnischen Treibmittel, einem Behältnis mit einem Gemisch aus Gasen, Filtern und einer Auslassdüse.
Zařízení se skládá z elektrických kontaktních kolíků, zapalovače, komory s pyrotechnickým iniciátorem, komory se směsí plynů, filtrů a z otvorů pro uvolnění plynu.
   Korpustyp: EU
Das Filtrat, das man nach Kochen von 2 g der Probe mit 20 ml Natronlauge 1N und Filtern erhält, soll farblos sein.
Filtrát, který se získá vařením 2 g vzorku s 20 ml N hydroxidu sodného a filtrováním, je bezbarvý.
   Korpustyp: EU
Diese physikalischen Verfahren können eingesetzt werden, um die Aromaqualität zu erhalten, zu bewahren oder zu stabilisieren, und umfassen vor allem Pressen, Extraktion, Destillation, Filtern, Adsorption, Evaporation, Fraktionieren und Konzentrieren.
Tyto fyzikální postupy se mohou uplatňovat pro udržení, uchování nebo stabilizování kvality aromatu a zahrnují zejména lisování, extrakci/vyluhování, destilaci, filtraci, adsorpci, odpařování, frakcionaci a koncentraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen bedenken, dass all die Unterstützung, die uns in Form von Filtern und Überwachungsdiensten im Internet zur Verfügung steht, uns als Eltern nicht von der Verpflichtung befreit, unsere Kinder zu schützen und zu warnen.
Měli bychom mít na paměti, že veškerá podpora, které se nám dostane ve formě filtrů a monitorování poskytovatelů služeb na internetu nás, jakožto rodiče, naší povinnosti své děti chránit a varovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen beschränkt werden. Der Assistentenknopf auf der rechten Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.
Seznam masek jmen souborů oddělených středníky. S jeho pomocí můžete omezit použití entity pouze na odpovídající názvy. Ke snažšímu vyplnění obou seznamů použijte tlačítko průvodce vpravo.
   Korpustyp: Fachtext
Folie aus Polyethylenterephthalat, auf der einen Seite mit einer gefärbten Schicht und auf der anderen Seite mit einer Klebeschicht versehen, beidseitig mit einer Schutzfolie bedeckt, mit einer Gesamtdicke von 100 (±10) µm, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Polyethylentereftalátová fólie, s barevnou vrstvou na jedné straně a se samolepící vrstvou na druhé straně, na obou stranách pokrytá ochranným filmem, o celkové tloušťce 100 (±10) µm, v rolích, pro výrobu optických filtrů [1]
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephtalat), auf einer Seite mit einer gefärbten Schicht und auf der anderen Seite mit einer Klebeschicht versehen, beidseitig mit einer Schutzfolie bedeckt, mit einer Gesamtdicke von 235 (±5) μm, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Polyethylentereftalátový film na jedné straně potažený barevnou vrstvou a na druhé straně lepicí vrstvou, z obou stran povrstvený ochranným filmem o celkové tloušťce 235 (±5) μm pro výrobu optických filtrů [1]
   Korpustyp: EU
Folien aus Poly(ethylenterephthalat) auf einer Seite mit einer antistatischen und einer harten Deckschicht und auf anderen Seite mit einer Kleberschicht versehen, die mit einer abziehbaren Schutzfolie bedeckt ist, in Rollen, zum Herstellen von optischen Filtern [1]
Polyethylentereftalátová fólie potažená na jedné straně antistatickou vrstvou a tvrdou vrstvou a na druhé straně lepicí vrstvou a krycí fólií, v rolích, pro výrobu optických filtrů [1]
   Korpustyp: EU
Dienste, mit denen sich die Datenwerte von Bildern bearbeiten lassen: Änderung von Farben und Kontrast, Anwendung von Filtern, Änderung der Auflösung, Entrauschen, Streifenbildung, systematische radiometrische Korrekturen, atmosphärische Abschwächung, Änderung der Helligkeit usw.
Služby pro manipulaci s datovými hodnotami v obrazech: změny hodnot barev a kontrastu, aplikace rozmanitých filtrů, manipulace s rozlišením obrazů, odstraňování šumů, „vyjímání“, systematické radiometrické opravy, atmosférické zeslabení signálu, změny osvětlení scény, atd.
   Korpustyp: EU