Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=filtr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
filtr Filter 750 Sieb 1
Filtr Aquariumfilter
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

filtrFilter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trysky, síta a filtry musí být označeny tak, aby bylo možné jasně určit jejich typ a velikost.
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
   Korpustyp: EU
Evan, co je špatně s našimi filtry?
Evan, was stimmt mit unseren Filtern nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Filtr
Filter
   Korpustyp: Wikipedia
Sheldone, v nádobě na vodu už jsem dva roky nevyměnil filtr.
Sheldon, ich habe den Filter im Wasserkrug über 2 Jahre nicht ausgewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé užitečné filtry jsou už předdefinovány. Jsou to:
Einige nützliche Filter sind schon vordefiniert. Dies sind:
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže pročistím filtry oxidu uhličitého, dám nám trochu víc vzduchu.
Wenn ich die Filter reinige, kriegen wir etwas mehr Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se hmotnost částic na filtrech 2,5 mg a pak je
Die Partikelmasse auf den Filtern sei 2,5 mg, somit ist
   Korpustyp: EU
Raoule, co je velmi zajímavé na Paulovi je, že se narodil bez filtru.
Raoul, bei Paul ist interessant, dass er ohne Filter geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 90022000 jako optický filtr.
Daher ist das Erzeugnis als optischer Filter in den KN-Code 90022000 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Jeden malý prťavý filtr a máme tu potopu.
Ein winzig kleiner Filter und dann die Flood.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výstupní filtr Ausgangsfilter 1
kávový filtr Kaffeefilter 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtr

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodní filtr
Wasserfilter
   Korpustyp: Wikipedia
Polarizační filtr
Polarisationsfilter
   Korpustyp: Wikipedia
Bloomův filtr
Bloomfilter
   Korpustyp: Wikipedia
Barevný filtr
Farbfilter
   Korpustyp: Wikipedia
Šedý filtr
Neutraldichtefilter
   Korpustyp: Wikipedia
Pískový filtr
Sandfilter
   Korpustyp: Wikipedia
HEPA filtr
Schwebstofffilter
   Korpustyp: Wikipedia
Spustit filtr.
Schalten Sie die Maskierung ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom máte zanesený filtr.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Počkejte, ten olejový filtr.
Moment. Dieser Ölfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Šedý přechodový filtr
Grauverlauffilter
   Korpustyp: Wikipedia
Palivový filtr je zanesený.
Der Benzinfilter ist verstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Používáte filtr proti povšimnutí.
Sie benutzen einen Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Vodní filtr pro nádrž.
Wasserfilter für ein amerikanisches Reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu smyslový filtr.
Man nennt das einen Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Dodali nám vadný olejový filtr.
Die haben uns doch 'ne falsche Ölfilter-Patrone geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Vjemový filtr, a hodně silný.
Wahrnehmungsfilter. Eine Art enorm mächtiger Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
elektrostatický odlučovač nebo tkaninový filtr.
Verwendung von Elektrofilter oder Gewebefilter.
   Korpustyp: EU
- Budu ji brát přes filtr.
- Ich benutze keinen Weichzeichner.
   Korpustyp: Untertitel
- To trauma ruší můj filtr.
- Es ist das Trauma, ich kann nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Co je zač, vodní filtr?
Was ist sie, ein Wasserfilter?
   Korpustyp: Untertitel
Filtr částic: ano/ne (1)
Partikelfilter: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
filtr částic s pasivní regenerací;
Partikelfilter mit passiver Regenerierung,
   Korpustyp: EU
filtr částic s aktivní regenerací;
Partikelfilter mit aktiver Regenerierung,
   Korpustyp: EU
Šlo o zanesený filtr, veliteli.
Es war eine Filterverstopfung, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavil jsem právě rozkódující filtr.
Versuchen Sie es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tento filtr odpovídá, zastavit zde zpracování
Bearbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft
   Korpustyp: Fachtext
Aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
Lege einen Schmalbandfilter am Signalprozessor an.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem dveří je filtr proti povšimnutí.
Auf der Tür liegt ein Wahrnehmungsfilter.
   Korpustyp: Untertitel
Filtruje se přes papírový filtr za vakua.
Anschließend wird durch einen Papierfilter unter Vakuum filtriert.
   Korpustyp: EU
Obezřetnostní filtr pro fond zajištění peněžních toků
Korrekturposten für Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen
   Korpustyp: EU
Filtrační systém: elektrostatický odlučovač nebo tkaninový filtr
Filtersystem: Elektrofilter oder Gewebefilter
   Korpustyp: EU
Vjemový filtr, to patro tu nikdy nebylo.
Wahrnehmungsfilter. Da war nie eine obere Etage.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale mají filtr, takže jsou bezpečné.
Ja, aber die sind gefiltert, das macht sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Filtr vody číslo tři je zničený.
Wasserfilter Nummer drei ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
To je filtr proti škodlivým zplodinám.
Einen Partikelfilter für Dieselruß.
   Korpustyp: Untertitel
bělení odstředěných materiálů přefiltrováním přes jílový filtr;
dem Bleichen des zentrifugierten Materials, indem es durch einen Tonfilter geleitet wird;
   Korpustyp: EU
Filtr znečišťujících částic: ano/ne [1]
Partikelfilter: ja/nein [1]
   Korpustyp: EU
LNT Filtr chudých NOx (nebo pohlcovač NOx)
LNT Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber)
   Korpustyp: EU
Filtr musí mít stejnou teplotu jako HSL1.
Es muss die gleiche Temperatur aufweisen wie HSL1.
   Korpustyp: EU
Filtr ředicího vzduchu (obrázky 11 až 19)
Verdünnungsluftfilter (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU
Ano. Chtěl jsem vám zvlhčit filtr.
Ja, ich habe nur das Mundstück befeuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se ujisti, že použiješ filtr.
Pass nur auf, dass du einen Kaffeefilter benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
umístěte membránový filtr pod hrubý filtr v držáku filtru ve filtrové vložce;
Ein Membranfilter wird unter den Grobfilter im Filterhalter in den Filtereinsatz gesetzt.
   Korpustyp: EU
membránový filtr z esteru buničiny o rozměru pórů 5 μm jako filtr záložní,
Zelluloseestermembranfilter mit 5 μm Porengröße zur Verwendung als Zusatzfilter.
   Korpustyp: EU
Zaškrtněte, aby se popřely podmínky stanovené pro filtr
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Filterbedingung umzukehren.
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota frekvence odstřihnutí pro filtr s dolní propustí
Wert der Grenzfrequenz des Tiefpassfilters
   Korpustyp: Fachtext
Hodnota frekvence odstřihnutí pro filtr s horní propustí
Wert der Grenzfrequenz des Hochpassfilters
   Korpustyp: Fachtext
Pověz jim, že jedině já jsem filtr rozkazů
Sagen Sie ihnen, diese Hierarchie endet bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Došel papír a použila jsem poslední filtr na kafe.
Es ist kein Klopapier mehr da und ich habe eben den letzten Kaffeefilter benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeň si, jak tě štval filtr u bazénu.
Denk dran, wie sauer du wegen der Poolfilter warst.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě používat toaleťák jako filtr do kávovaru.
Ich hab gesehen, dass du Toilettenpapier als Kaffeefilter benutzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si posluš, nech tam ten špinavý filtr na kávu.
Nur zu. Lasst den Kaffeefilter dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
Malý vzorek vaší původní DNA použijeme jako filtr do transportéru.
Wir haben nach dem Muster Ihrer gesunden DNA den Biofilter umgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Já mýdlo nepoužívám, ničí ochranný filtr na kůži.
Ich nehme keine Seife. Sie zerstört den natürlichen Schutzfilm der Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Filtr částic: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Partikelfilter: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Alikvotní část se přefiltruje přes membránový filtr (4.6).
Ein aliquoter Teil wird durch einen Membranfilter (4.6) filtriert.
   Korpustyp: EU
periodicky se regenerující systém (tj. katalyzátor, filtr částic);
System mit periodischer Regeneration (d. h. Katalysator, Partikelfilter),
   Korpustyp: EU
Obezřetnostní filtr pro zvýšení vlastního kapitálu na základě sekuritizovaných aktiv
Korrekturposten für aus verbrieften Aktiva resultierenden Eigenkapitalanstiegen
   Korpustyp: EU
Obezřetnostní filtr pro úpravy ocenění plynoucí z požadavků obezřetného oceňování
Korrekturposten für durch die Pflicht zur vorsichtigen Bewertung bedingte Wertanpassungen
   Korpustyp: EU
Používání filtračního systému (tkaninový filtr nebo elektrostatický odlučovač)
Einsatz eines Filtersystems (Gewebefilter oder Elektrofilter)
   Korpustyp: EU
vyšetřete membránový filtr pomocí (stereo) mikroskopu nebo trichinoskopu.
Der Membranfilter wird mit einem (Stereo-)Mikroskop oder einem Trichinoskop untersucht.
   Korpustyp: EU
vložte do držáku nový membránový filtr a připojte držák filtru;
In den Filterhalter wird ein neuer Membranfilter gesteckt; der Filterhalter wird wieder befestigt.
   Korpustyp: EU
Ten se přefiltruje přes membránový filtr 0,45 μm.
Filtration mit einem 0,45-μm-Membranfilter.
   Korpustyp: EU
Alikvotní část se přefiltruje přes 0,45 μm membránový filtr (4.7).
Ein aliquoter Teil wird durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.7) filtriert.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Vzorky, které zůstávají zakalené, se zfiltrují přes membránový filtr.
Anmerkung: Proben, die nach dieser Behandlung noch trüb sind, werden durch Membranfilter filtriert.
   Korpustyp: EU
Membránový filtr nesmí uvolňovat ani adsorbovat žádné organické látky.
Die Membranfilter dürfen keine organischen Stoffe freisetzen oder adsorbieren.
   Korpustyp: EU
Funkce "aktivní filtr " ( viz obrázek níže ) usnadňuje vyhledávání v seznamu .
Die "Filterfunktion bei Eingabe " ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
   Korpustyp: Allgemein
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
Absolutfilter
   Korpustyp: EU IATE
Anebo by jste mohla použít filtr pásma theta.
- Oder einen Thetabandfilter verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Filtr z aktivního uhlí (pro těkavé zkoušené látky)
Aktivkohlefilter (für flüchtige Testsubstanzen)
   Korpustyp: EU
Alikvotní část se přefiltruje přes filtr 0,45 μm (4.6).
Ein aliquoter Teil wird durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.6) filtriert.
   Korpustyp: EU
Potom se ihned přefiltruje přes filtr ze skleněných vláken.
Anschließend wird sofort durch ein Glasfaserfilterpapier filtriert.
   Korpustyp: EU
DAF Filtr ředicího vzduchu (obrázky 11 až 19)
Verdünnungsluftfilter (Abbildungen 11 bis 19)
   Korpustyp: EU
zabudovaný protihlukový filtr sestávající z kondenzátorů a induktorů,
integriertem Störschutzfilter, bestehend aus Kondensatoren und Induktoren,
   Korpustyp: EU
Tento nový pohon má nově vyvinutý speciální filtr.
Dieses Gerät hat ein ganz neues Filtersystem.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi během dvou minut udělala vodní filtr, jo?
Also hast du in knapp zwei Minuten einen Wasserfilter gebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdi do kůlny a přines mi methanol, vyčistím filtr.
Hol das Methanol aus dem Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
„Filtr pevných částic v naftových motorech“ – (DPF filtr), který má zachytit nerozpustné podíly pevných látek, tj. saze.
Dieselpartikelfilter (DPF): Der DPF filtert die unlösliche Fraktion der festen Partikelmasse, d. h. den Ruß, heraus.
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí se proto pojem DPF filtr bude používat alternativně k pojmu substrát pro DPF filtr.
Deshalb wird für die Zwecke der Entscheidung „Partikelfilter“ gleichbedeutend mit „Partikelfiltersubstrat“ verwendet.
   Korpustyp: EU
DPF Filtr částic vznětového motoru nebo filtr částic obsahující katalyzované filtry částic vznětového motoru a nepřetržitě se regenerující filtry (CRT)
DPF Diesel-Partikelfilter, Partikelfilter mit Katalysator oder Partikelfilter mit kontinuierlicher Regenerierung für Dieselmotoren
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení se nepoužije na zařízení k recirkulaci výfukových plynů, systém ke snížení emisí NOx, filtr částic nebo kombinovaný systém ke snížení emisí NOx a filtr částic.
Diese Bestimmung gilt nicht für Systeme für die Abgasrückführung (AGR), DeNOx-Systeme, Partikelfilter oder Kombinationen aus DeNOx-System und Partikelfilter.
   Korpustyp: EU
Před použitím je třeba odstranit hrubé částice, např. filtrací přes nylonový filtr s velikostí ok okolo 100 μm nebo přes hrubý papírový filtr, případně sedimentací.
Vor der Verwendung sollten grobe Teilchen entfernt werden (z. B. durch Filtration durch einen Nylonfilter mit einer Maschenweite von 100 μm oder mit einem groben Papierfilter oder durch Ausfällung).
   Korpustyp: EU
Zředěný výfukový plyn se v průběhu sledu zkoušky odebírá dvojicí filtrů umístěných za sebou (jeden primární filtr a jeden koncový filtr).
Die verdünnten Abgase werden während der Prüffolge durch ein hintereinander angeordnetes Filterpaar (Hauptfilter und Nachfilter) geleitet.
   Korpustyp: EU
Jedna rodina, se kterou jsem se setkal, mi například hrdě ukázala nový vodní filtr.
Eine Familie, die ich traf, zeigte mir stolz ihren neuen Wasserfilter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezměte vhodný in- line filtr a napojte jej na aplikační set.
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
   Korpustyp: Fachtext
Udělala jsem nůž a rukavici a tak proto na mě nepůsobí smyslový filtr.
Wie ich mit dem Messer und mit dem Handschuh, und darum wirkt der Wahrnehmungsfilter nicht bei mir!
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě že bychom mohli aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
Wir könnten einen Schmalbandfilter an das Transpondersignal binden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože den předtím jsem použil poslední filtr do kávovaru jako toaletní papír.
Das war nur, weil ich am Tag vorher den letzten Kaffeefilter als Toilettenpapier benutzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych nový prachový filtr pro můj Hoover Max Extract Pressure-Pro, model 60.
Ich brauche einen Staubfilter für meinen Hoover Max Extract Pressure-Pro, Modell 60.
   Korpustyp: Untertitel
Řekneš jim, že potřebuješ nový prachový filtr pro Hoover MaxExtract Pressure-Pro, model 60.
Sag ihm, du brauchst einen neuen Schmutzfilter für einen Hoover MaxExtract Pressure-Pro, Model 60.
   Korpustyp: Untertitel
Propojil jsi prostorový filtr s navigačním souborem, takže jsme současně na jednom místě.
Du hast den Dimensionssichter mit der Νavigationsmatrix verbunden. So kann es zur gleichen Zeit am selben Ort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Filtr částic se vloží zpět do vážicí komory nejpozději do jedné hodiny po dokončení zkoušky.
Der Partikelfilter muss spätestens eine Stunde nach Abschluss der Prüfung in die Wägekammer zurückgebracht werden.
   Korpustyp: EU
Nylonový filtr s oky o velikosti 20 mikrometrů se umístí do podstavce na filtry.
Den Nylon-Maschenfilter (20 μm) auf dem Filterhalter anbringen.
   Korpustyp: EU
Sám Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Pro městskou i mimoměstskou fázi kombinovaného cyklu se použije jednoduchý filtr částic bez podpůrného filtru.
Ein Einfach-Partikelfilter ohne Reservefilter ist sowohl beim Stadtfahrzyklus als auch beim außerstädtischen Fahrzyklus innerhalb des gesamten Fahrzyklus zu verwenden.
   Korpustyp: EU
5–10 ml tohoto zředěného roztoku se přefiltruje přes membránový filtr (4.2).
Von dieser verdünnten Lösung werden 5 bis 10 ml durch einen Membranfilter (4.2) filtriert.
   Korpustyp: EU
Skladování volně ložených práškových materiálů v uzavřených silech vybavených systémem na zachycování prachu (např. tkaninový filtr)
i. Lagerung pulverförmiger Schüttgüter in geschlossenen Silos mit Staubabscheidern (z. B. Gewebefilter),
   Korpustyp: EU
Tento filtr je vhodný pro odpadní plyny s vysokým obsahem vlhkosti a přilnavých částic.
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Nylonový filtr s oky o velikosti 20 mikrometrů se umístí do podstavce na filtry.
Der Nylon-Maschenfilter (20 μm) wird auf dem Filterhalter angebracht.
   Korpustyp: EU