Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trysky, síta a filtry musí být označeny tak, aby bylo možné jasně určit jejich typ a velikost.
Düsen, Siebe und Filter sind so zu kennzeichnen, dass ihr Typ und ihre Größe klar erkennbar sind.
Evan, co je špatně s našimi filtry?
Evan, was stimmt mit unseren Filtern nicht?
Sheldone, v nádobě na vodu už jsem dva roky nevyměnil filtr.
Sheldon, ich habe den Filter im Wasserkrug über 2 Jahre nicht ausgewechselt.
Některé užitečné filtry jsou už předdefinovány. Jsou to:
Einige nützliche Filter sind schon vordefiniert. Dies sind:
Jestliže pročistím filtry oxidu uhličitého, dám nám trochu víc vzduchu.
Wenn ich die Filter reinige, kriegen wir etwas mehr Luft.
Předpokládá se hmotnost částic na filtrech 2,5 mg a pak je
Die Partikelmasse auf den Filtern sei 2,5 mg, somit ist
Raoule, co je velmi zajímavé na Paulovi je, že se narodil bez filtru.
Raoul, bei Paul ist interessant, dass er ohne Filter geboren wurde.
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 90022000 jako optický filtr.
Daher ist das Erzeugnis als optischer Filter in den KN-Code 90022000 einzureihen.
Jeden malý prťavý filtr a máme tu potopu.
Ein winzig kleiner Filter und dann die Flood.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
výstupní filtr
Ausgangsfilter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
typ a počet vstupních a výstupních filtrů;
Art und Anzahl der Eingangs- und Ausgangsfilter;
kávový filtr
Kaffeefilter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Speciální papíry zahrnují stěnové krytiny, zvláštní tiskové papíry atd. Prostřednictvím výrobních závodů dceřiných společností společnost Glatfelter vyrábí za mokra vyráběné vláknité materiály pro výrobu čajových sáčků, kávových filtrů a kávových polštářků a jiných speciálních papírů.
Zu den Spezialpapieren zählen Tapeten, Druckerpapiere für Spezialanwendungen u. Ä. Die Tochtergesellschaften von Glatfelter produzieren nassgelegte Vliese für die Herstellung von Teebeuteln, Kaffeefiltern und Kaffee-Pads sowie andere Spezialpapiere.
Nemáme dost peněz ani na kávové filtry.
Wir haben nicht mal das Geld für Kaffeefilter.
Bavlna je surovinou, s níž se setkáváme na každém kroku a která se používá k výrobě oblečení, bankovek, kávových filtrů, stanů a rybářských sítí, najdeme ji i v knižních vazbách a mnoha dalších produktech každodenní potřeby.
Baumwolle ist ein vielseitig eingesetztes Rohmaterial, es wird zur Herstellung von Kleidungsstücken, Banknoten, Kaffeefiltern, Zelten und Fischernetzen verwenden und kann auch in Buchumschlägen und zahlreichen anderen alltäglichen Produkten vorkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy zase používáte místo toaletního papíru kávové filtry.
Du benutzt zuhause Kaffeefilter als Klopapier.
Co se týká za mokra vyráběných vláknitých materiálů, činnosti společnosti Glatfelter a podniku Lydney Business se překrývají v segmentu výroby a prodeje za mokra vyráběných vláknitých matriálů pro čajové a kávové filtry (čajové sáčky, kávové filtry, kávové polštářky).
Die Tätigkeit von Glatfelter und des Geschäftsbereichs Lydney überschneiden sich im Segment der Herstellung und des Vertriebs von nassgelegtem Vlies für die Tee- und Kaffeefiltration (Teebeutel, Kaffeefilter, Kaffeepods und -pads).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit filtr
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schalten Sie die Maskierung ein.
Jenom máte zanesený filtr.
Počkejte, ten olejový filtr.
Palivový filtr je zanesený.
Der Benzinfilter ist verstopft.
Používáte filtr proti povšimnutí.
Sie benutzen einen Wahrnehmungsfilter.
Wasserfilter für ein amerikanisches Reservoir.
Říká se tomu smyslový filtr.
Man nennt das einen Wahrnehmungsfilter.
Dodali nám vadný olejový filtr.
Die haben uns doch 'ne falsche Ölfilter-Patrone geliefert.
Vjemový filtr, a hodně silný.
Wahrnehmungsfilter. Eine Art enorm mächtiger Wahrnehmungsfilter.
elektrostatický odlučovač nebo tkaninový filtr.
Verwendung von Elektrofilter oder Gewebefilter.
- Budu ji brát přes filtr.
- Ich benutze keinen Weichzeichner.
- To trauma ruší můj filtr.
- Es ist das Trauma, ich kann nicht anders.
Was ist sie, ein Wasserfilter?
Partikelfilter: ja/nein (1)
filtr částic s pasivní regenerací;
Partikelfilter mit passiver Regenerierung,
filtr částic s aktivní regenerací;
Partikelfilter mit aktiver Regenerierung,
Šlo o zanesený filtr, veliteli.
Es war eine Filterverstopfung, Chief.
Nastavil jsem právě rozkódující filtr.
Pokud tento filtr odpovídá, zastavit zde zpracování
Bearbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft
Aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
Lege einen Schmalbandfilter am Signalprozessor an.
Kolem dveří je filtr proti povšimnutí.
Auf der Tür liegt ein Wahrnehmungsfilter.
Filtruje se přes papírový filtr za vakua.
Anschließend wird durch einen Papierfilter unter Vakuum filtriert.
Obezřetnostní filtr pro fond zajištění peněžních toků
Korrekturposten für Rücklagen zur Absicherung von Zahlungsströmen
Filtrační systém: elektrostatický odlučovač nebo tkaninový filtr
Filtersystem: Elektrofilter oder Gewebefilter
Vjemový filtr, to patro tu nikdy nebylo.
Wahrnehmungsfilter. Da war nie eine obere Etage.
No, ale mají filtr, takže jsou bezpečné.
Ja, aber die sind gefiltert, das macht sie sicher.
Filtr vody číslo tři je zničený.
Wasserfilter Nummer drei ist hinüber.
To je filtr proti škodlivým zplodinám.
Einen Partikelfilter für Dieselruß.
bělení odstředěných materiálů přefiltrováním přes jílový filtr;
dem Bleichen des zentrifugierten Materials, indem es durch einen Tonfilter geleitet wird;
Filtr znečišťujících částic: ano/ne [1]
Partikelfilter: ja/nein [1]
LNT Filtr chudých NOx (nebo pohlcovač NOx)
LNT Mager-NOx-Falle (oder NOx-Absorber)
Filtr musí mít stejnou teplotu jako HSL1.
Es muss die gleiche Temperatur aufweisen wie HSL1.
Filtr ředicího vzduchu (obrázky 11 až 19)
Verdünnungsluftfilter (Abbildungen 11 bis 19)
Ano. Chtěl jsem vám zvlhčit filtr.
Ja, ich habe nur das Mundstück befeuchtet.
- Jen se ujisti, že použiješ filtr.
Pass nur auf, dass du einen Kaffeefilter benutzt.
umístěte membránový filtr pod hrubý filtr v držáku filtru ve filtrové vložce;
Ein Membranfilter wird unter den Grobfilter im Filterhalter in den Filtereinsatz gesetzt.
membránový filtr z esteru buničiny o rozměru pórů 5 μm jako filtr záložní,
Zelluloseestermembranfilter mit 5 μm Porengröße zur Verwendung als Zusatzfilter.
Zaškrtněte, aby se popřely podmínky stanovené pro filtr
Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Filterbedingung umzukehren.
Hodnota frekvence odstřihnutí pro filtr s dolní propustí
Wert der Grenzfrequenz des Tiefpassfilters
Hodnota frekvence odstřihnutí pro filtr s horní propustí
Wert der Grenzfrequenz des Hochpassfilters
Pověz jim, že jedině já jsem filtr rozkazů
Sagen Sie ihnen, diese Hierarchie endet bei mir.
Došel papír a použila jsem poslední filtr na kafe.
Es ist kein Klopapier mehr da und ich habe eben den letzten Kaffeefilter benutzt.
Vzpomeň si, jak tě štval filtr u bazénu.
Denk dran, wie sauer du wegen der Poolfilter warst.
Viděla jsem tě používat toaleťák jako filtr do kávovaru.
Ich hab gesehen, dass du Toilettenpapier als Kaffeefilter benutzt hast.
Jen si posluš, nech tam ten špinavý filtr na kávu.
Nur zu. Lasst den Kaffeefilter dreckig.
Malý vzorek vaší původní DNA použijeme jako filtr do transportéru.
Wir haben nach dem Muster Ihrer gesunden DNA den Biofilter umgebaut.
Já mýdlo nepoužívám, ničí ochranný filtr na kůži.
Ich nehme keine Seife. Sie zerstört den natürlichen Schutzfilm der Haut.
Filtr částic: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Partikelfilter: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Alikvotní část se přefiltruje přes membránový filtr (4.6).
Ein aliquoter Teil wird durch einen Membranfilter (4.6) filtriert.
periodicky se regenerující systém (tj. katalyzátor, filtr částic);
System mit periodischer Regeneration (d. h. Katalysator, Partikelfilter),
Obezřetnostní filtr pro zvýšení vlastního kapitálu na základě sekuritizovaných aktiv
Korrekturposten für aus verbrieften Aktiva resultierenden Eigenkapitalanstiegen
Obezřetnostní filtr pro úpravy ocenění plynoucí z požadavků obezřetného oceňování
Korrekturposten für durch die Pflicht zur vorsichtigen Bewertung bedingte Wertanpassungen
Používání filtračního systému (tkaninový filtr nebo elektrostatický odlučovač)
Einsatz eines Filtersystems (Gewebefilter oder Elektrofilter)
vyšetřete membránový filtr pomocí (stereo) mikroskopu nebo trichinoskopu.
Der Membranfilter wird mit einem (Stereo-)Mikroskop oder einem Trichinoskop untersucht.
vložte do držáku nový membránový filtr a připojte držák filtru;
In den Filterhalter wird ein neuer Membranfilter gesteckt; der Filterhalter wird wieder befestigt.
Ten se přefiltruje přes membránový filtr 0,45 μm.
Filtration mit einem 0,45-μm-Membranfilter.
Alikvotní část se přefiltruje přes 0,45 μm membránový filtr (4.7).
Ein aliquoter Teil wird durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.7) filtriert.
Poznámka: Vzorky, které zůstávají zakalené, se zfiltrují přes membránový filtr.
Anmerkung: Proben, die nach dieser Behandlung noch trüb sind, werden durch Membranfilter filtriert.
Membránový filtr nesmí uvolňovat ani adsorbovat žádné organické látky.
Die Membranfilter dürfen keine organischen Stoffe freisetzen oder adsorbieren.
Funkce "aktivní filtr " ( viz obrázek níže ) usnadňuje vyhledávání v seznamu .
Die "Filterfunktion bei Eingabe " ( siehe nachfolgende Abbildung ) erleichtert Ihnen die Suche innerhalb der Liste .
vysoce účinný filtr pro odlučování částic ze vzduchu
Anebo by jste mohla použít filtr pásma theta.
- Oder einen Thetabandfilter verwenden.
Filtr z aktivního uhlí (pro těkavé zkoušené látky)
Aktivkohlefilter (für flüchtige Testsubstanzen)
Alikvotní část se přefiltruje přes filtr 0,45 μm (4.6).
Ein aliquoter Teil wird durch einen 0,45-μm-Membranfilter (4.6) filtriert.
Potom se ihned přefiltruje přes filtr ze skleněných vláken.
Anschließend wird sofort durch ein Glasfaserfilterpapier filtriert.
DAF Filtr ředicího vzduchu (obrázky 11 až 19)
Verdünnungsluftfilter (Abbildungen 11 bis 19)
zabudovaný protihlukový filtr sestávající z kondenzátorů a induktorů,
integriertem Störschutzfilter, bestehend aus Kondensatoren und Induktoren,
Tento nový pohon má nově vyvinutý speciální filtr.
Dieses Gerät hat ein ganz neues Filtersystem.
Takže jsi během dvou minut udělala vodní filtr, jo?
Also hast du in knapp zwei Minuten einen Wasserfilter gebaut?
Zajdi do kůlny a přines mi methanol, vyčistím filtr.
Hol das Methanol aus dem Schuppen.
„Filtr pevných částic v naftových motorech“ – (DPF filtr), který má zachytit nerozpustné podíly pevných látek, tj. saze.
Dieselpartikelfilter (DPF): Der DPF filtert die unlösliche Fraktion der festen Partikelmasse, d. h. den Ruß, heraus.
V tomto rozhodnutí se proto pojem DPF filtr bude používat alternativně k pojmu substrát pro DPF filtr.
Deshalb wird für die Zwecke der Entscheidung „Partikelfilter“ gleichbedeutend mit „Partikelfiltersubstrat“ verwendet.
DPF Filtr částic vznětového motoru nebo filtr částic obsahující katalyzované filtry částic vznětového motoru a nepřetržitě se regenerující filtry (CRT)
DPF Diesel-Partikelfilter, Partikelfilter mit Katalysator oder Partikelfilter mit kontinuierlicher Regenerierung für Dieselmotoren
Toto ustanovení se nepoužije na zařízení k recirkulaci výfukových plynů, systém ke snížení emisí NOx, filtr částic nebo kombinovaný systém ke snížení emisí NOx a filtr částic.
Diese Bestimmung gilt nicht für Systeme für die Abgasrückführung (AGR), DeNOx-Systeme, Partikelfilter oder Kombinationen aus DeNOx-System und Partikelfilter.
Před použitím je třeba odstranit hrubé částice, např. filtrací přes nylonový filtr s velikostí ok okolo 100 μm nebo přes hrubý papírový filtr, případně sedimentací.
Vor der Verwendung sollten grobe Teilchen entfernt werden (z. B. durch Filtration durch einen Nylonfilter mit einer Maschenweite von 100 μm oder mit einem groben Papierfilter oder durch Ausfällung).
Zředěný výfukový plyn se v průběhu sledu zkoušky odebírá dvojicí filtrů umístěných za sebou (jeden primární filtr a jeden koncový filtr).
Die verdünnten Abgase werden während der Prüffolge durch ein hintereinander angeordnetes Filterpaar (Hauptfilter und Nachfilter) geleitet.
Jedna rodina, se kterou jsem se setkal, mi například hrdě ukázala nový vodní filtr.
Eine Familie, die ich traf, zeigte mir stolz ihren neuen Wasserfilter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vezměte vhodný in- line filtr a napojte jej na aplikační set.
Anschließend die Infusionsleitung an die Spritze anschließen.
Udělala jsem nůž a rukavici a tak proto na mě nepůsobí smyslový filtr.
Wie ich mit dem Messer und mit dem Handschuh, und darum wirkt der Wahrnehmungsfilter nicht bei mir!
Napadlo mě že bychom mohli aplikovat úzkopásmový filtr do signálního procesoru.
Wir könnten einen Schmalbandfilter an das Transpondersignal binden.
Protože den předtím jsem použil poslední filtr do kávovaru jako toaletní papír.
Das war nur, weil ich am Tag vorher den letzten Kaffeefilter als Toilettenpapier benutzt habe.
Potřeboval bych nový prachový filtr pro můj Hoover Max Extract Pressure-Pro, model 60.
Ich brauche einen Staubfilter für meinen Hoover Max Extract Pressure-Pro, Modell 60.
Řekneš jim, že potřebuješ nový prachový filtr pro Hoover MaxExtract Pressure-Pro, model 60.
Sag ihm, du brauchst einen neuen Schmutzfilter für einen Hoover MaxExtract Pressure-Pro, Model 60.
Propojil jsi prostorový filtr s navigačním souborem, takže jsme současně na jednom místě.
Du hast den Dimensionssichter mit der Νavigationsmatrix verbunden. So kann es zur gleichen Zeit am selben Ort sein.
Filtr částic se vloží zpět do vážicí komory nejpozději do jedné hodiny po dokončení zkoušky.
Der Partikelfilter muss spätestens eine Stunde nach Abschluss der Prüfung in die Wägekammer zurückgebracht werden.
Nylonový filtr s oky o velikosti 20 mikrometrů se umístí do podstavce na filtry.
Den Nylon-Maschenfilter (20 μm) auf dem Filterhalter anbringen.
Sám Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Pro městskou i mimoměstskou fázi kombinovaného cyklu se použije jednoduchý filtr částic bez podpůrného filtru.
Ein Einfach-Partikelfilter ohne Reservefilter ist sowohl beim Stadtfahrzyklus als auch beim außerstädtischen Fahrzyklus innerhalb des gesamten Fahrzyklus zu verwenden.
5–10 ml tohoto zředěného roztoku se přefiltruje přes membránový filtr (4.2).
Von dieser verdünnten Lösung werden 5 bis 10 ml durch einen Membranfilter (4.2) filtriert.
Skladování volně ložených práškových materiálů v uzavřených silech vybavených systémem na zachycování prachu (např. tkaninový filtr)
i. Lagerung pulverförmiger Schüttgüter in geschlossenen Silos mit Staubabscheidern (z. B. Gewebefilter),
Tento filtr je vhodný pro odpadní plyny s vysokým obsahem vlhkosti a přilnavých částic.
Diese Filterart ist geeignet für Abgase mit einem hohen Feuchtigkeitsgehalt und für partikelförmige Stoffe mit adhäsiven Eigenschaften.
Nylonový filtr s oky o velikosti 20 mikrometrů se umístí do podstavce na filtry.
Der Nylon-Maschenfilter (20 μm) wird auf dem Filterhalter angebracht.