Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=filtrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
filtrace Filterung 13 Filtration
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "filtrace"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filtrace
Kategorie:Filtration
   Korpustyp: Wikipedia
Filtrace za studena
Kaltfiltrierung
   Korpustyp: Wikipedia
Losartan zachovává míru glomerulární filtrace a snižuje filtrační frakci.
Unter Losartan bleibt die glomeruläre Filtrationsrate erhalten und die Filtrationsfraktion reduziert.
   Korpustyp: Fachtext
Systémová clearance lepirudinu klesá proporcionálně k aktuální rychlosti glomerulární filtrace .
Die systemische Clearance von Lepirudin sinkt proportional zu der bestehenden glomerulären Filtrationsrate .
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí systému vakuové filtrace (6.8) přefiltrujte ultračistou vodu (6.9).
Das ultrareine Wasser (6.8) wird einer Vakuumfiltration (6.9) unterzogen.
   Korpustyp: EU
Doprovodné zlepšení rychlosti glomerulární filtrace ( GFR ) nebylo během prvních tří měsíců léčby pozorováno .
In den ersten drei Monaten der Behandlung wurde keine gleichzeitige Verbesserung der glomerulären Filtrationsrate ( GFR ) beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Renální clearance se odhaduje na přibližně 210 ml/ min , což přesahuje míru glomerulární filtrace .
Die renale Clearance betrug schätzungsweise ca . 210 ml/ min ; damit war diese Rate höher als die glomeruläre Filtrationsrate .
   Korpustyp: Fachtext
Renální clearance se odhaduje na přibližně 210 ml/ min, což přesahuje míru glomerulární filtrace.
210 ml/min; damit war diese Rate höher als die glomeruläre Filtrationsrate.
   Korpustyp: Fachtext
Renální clearance byla odhadnuta přibližně na 210 ml/ min , což je více než míra glomerulární filtrace .
Die renale Clearance betrug ungefähr 210 ml/ min ; damit war diese Rate höher als die glomeruläre Filtrationsrate .
   Korpustyp: Fachtext
Těžké poškození ledvin (glomerulární filtrace - [GFR] " 30 ml/ min) nemělo významný vliv na farmakokinetiku mikafunginu.
Eine schwere Niereninsuffizienz (Glomeruläre Filtrationsrate [GFR] " 30 ml/min) hatte keine signifikanten Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Micafungin.
   Korpustyp: Fachtext
Pravidlem je zvýšení průtoku krve ledvinami , zatímco rychlost glomerulární filtrace ( GRF ) obvykle zůstává nezměněna .
Die renale Durchblutung steigt regelmäßig an , dagegen bleibt die glomeruläre Filtrationsrate ( GFR ) üblicherweise unverändert .
   Korpustyp: Fachtext
povinnost obsluhy pracovat při rozprašování v uzavřené kabině (se systémy klimatizace a filtrace vzduchu),
Der Anwender muss während des Ausbringens in einer geschlossenen Kabine arbeiten (mit Klimaanlage/Luftfiltersystem).
   Korpustyp: EU
Používá-li se membránová filtrace, odebírají se vzorky asepticky, aby byla zachována sterilita.
Wenn Membranfiltration verwendet wird, muss die Probenahme aseptisch erfolgen, um sterile Bedingungen zu wahren.
   Korpustyp: EU
Nepoužije se, jestliže kaly z filtrace solanky lze odstranit jako suchý koláč.
Nicht anwendbar, wenn die Solefiltrationsschlämme als trockener Kuchen entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Snížení hypernormální odhadované rychlosti glomerulární filtrace ( eGFR ) u těchto pacientů bylo pozorováno do šesti měsíců od zahájení léčby přípravkem Replagal .
Ein Rückgang ihrer hypernormalen eGFR ( geschätzte glomeruläre Filtrationsrate ) wurde innerhalb von 6 Monaten nach Einleitung der Replagal -Therapie beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientek s hodnotou glomerulární filtrace ( GF ) vyšší než 35 ml/ min není nutno dávkování nijak upravovat .
Bei Patienten mit einer glomerulären Filtrationsrate ( GFR ) über 35 ml/ min ist eine Dosisanpassung nicht erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Renální funkce , měřená rychlostí glomerulární filtrace a kreatininem v séru , rovněž tak proteinurie , zůstávala stabilní u většiny pacientů .
Die Nierenfunktion , gemessen anhand der glomerulären Filtrationsrate und anhand des Serumkreatininspiegels sowie Proteinurie , blieb bei der Mehrzahl der Patienten stabil .
   Korpustyp: Fachtext
Obsah znovu odstřeďujte po dobu 10 minut při 2000 g. Supernatant přefiltruje přes filtr z předchozí filtrace.
Anschließend erfolgt nochmals eine Zentrifugierung über 10 Minuten mit 2000 g. Der Überstand wird durch das aufbewahrte Filterpapier gefiltert.
   Korpustyp: EU
Kaly z filtrace solanky se zahušťují v tlakových filtrech, vakuových filtrech s rotačním bubnem nebo v odstředivkách.
Solefiltrationsschlämme werden in Filterpressen, Vakuum-Rotationsfiltern oder Zentrifugen aufkonzentriert.
   Korpustyp: EU
popisu „metody filtrace v časové oblasti“ pro nízkofrekvenční pole a popisu „součtu multifrekvenčních polí“ pro vysokofrekvenční pole;
Beschreibung der „Methode gewichteter Spitzenwerte“ für niederfrequente Felder und der „Summation von multifrequenten Feldern“ für hochfrequente Felder;
   Korpustyp: EU
Použití losartanu se nedoporučuje u dětí s mírou glomerulární filtrace " 30 ml/ min / 1, 73 m2, neboť nejsou k dispozici žádné údaje (viz také část 4. 4).
Es wird nicht empfohlen bei Kindern mit einer glomerulären Filtrationsrate " 30 ml/min/1,73 m2, da keine Daten zur Verfügung stehen (siehe auch Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
19 Použití losartanu se nedoporučuje u dětí s mírou glomerulární filtrace " 30 ml/ min / 1, 73 m2, neboť nejsou k dispozici žádné údaje (viz část 4. 2).
Losartan wird nicht empfohlen bei Kindern mit einer glomerulären Filtrationsrate " 30 ml/min/1,73 m2, da keine Daten zur Verfügung stehen (siehe Abschnitt 4,2).
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se podávat FOSAVANCE pacientkám s poruchou renální funkce v případech , kdy je hodnota glomerulární filtrace nižší než 35 ml/ min ( viz bod 4. 2 ) .
FOSAVANCE wird für Patienten mit Niereninsuffizienz mit einer GFR unter 35 ml/ min nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po dvanácti až osmnácti měsících udržovací terapie se zlepšila funkce ledvin měřená rychlostí glomerulární filtrace na bázi inulinu o 8, 7 + 3, 7 ml/ min . ( p = 0, 030 ) .
Nach 12 bis 18 Monaten Erhaltungstherapie verbesserte Replagal die anhand der Inulin-basierten glomerulären Filtrationsrate gemessene renale Funktion um 8, 7 ± 3, 7 ml/ Min ( p=0, 030 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Renální funkce, vyhodnocená na základě hodnot sérového kreatininu a hodnot glomerulární filtrace (GFR), byla podobná v obou skupinách pacientů ve třech letech po transplantaci. kj
Die Nierenfunktion, bestimmt mittels Serumkreatinin und glomerulärer Filtrationsrate, war drei Jahre nach Transplantation in beiden Gruppen vergleichbar.
   Korpustyp: Fachtext
Studie funkce ledvin u zdravých dobrovolníků prokázala snížení clearance kreatininu beze změny v rychlosti glomerulární filtrace, což odpovídalo inhibici renální tubulární sekrece kreatininu.
Eine Studie zur renalen Funktion an gesunden Probanden zeigte eine Reduktion der Kreatinin-Clearance ohne Veränderung der glomerulären Filtrationsrate, was mit der Hemmung der renalen tubulären Sekretion von Kreatinin im Einklang steht.
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se podávat ADROVANCE pacientkám s poruchou renální funkce v případech , kdy je hodnota glomerulární filtrace nižší než 35 ml/ min ( viz bod 4. 2 ) .
ADROVANCE wird für Patienten mit Niereninsuffizienz mit einer GFR unter 35 ml/ min nicht empfohlen ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Mikafungin ukázal menší průměrný maximální pokles glomerulární filtrace stanovené během léčby (p " 0, 001) a nižší incidenci reakcí souvisejících s infuzí (p=0, 001) než liposomální amfotericin B.
Micafungin zeigte während der Behandlung eine geringere Reduktion des durchschnittlichen Maximalwertes der geschätzten glomerulären Filtra- tionsrate (p " 0,001) und eine geringere Häufigkeit von infusionsbedingten Reaktionen (p = 0,001) als liposomales Amphotericin B.
   Korpustyp: Fachtext
Multicentrická, randomizovaná, dvojitě zaslepená, placebem kontrolovaná klinická studie REIN se dvěma paralelními skupinami byla zaměřena na vyhodnocení účinku léčby ramiprilem na rychlost poklesu glomerulární filtrace (GFR).
In der REIN-Studie, einer multizentrischen, randomisierten, doppelblinden, placebokontrollierten Parallelgruppenstudie, wurde die Wirkung einer Ramipril-Behandlung auf die Geschwindigkeit der GFR-Abnahme bei 352 normotonen oder hypertensiven Patienten (Alter:
   Korpustyp: Fachtext
Renální funkce , vyhodnocená na základě hodnot sérového kreatininu a hodnot glomerulární filtrace ( GFR ) , byla podobná v obou skupinách pacientů ve třech letech po transplantaci .
Die Nierenfunktion , bestimmt mittels Serumkreatinin und glomerulärer Filtrationsrate , war drei Jahre nach Transplantation in beiden Gruppen vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
Třebaže u pacientů s renálním poškozením s rychlostí glomerulární filtrace (GFR) mezi 30 a 70 ml/ min není nutné měnit dávkování, doporučuje se opatrnost.
Obwohl keine Änderung der Dosierung bei Patienten mit einer glomerulären Filtrationsrate (GFR) zwischen 30-70 ml/min erforderlich ist, wird zur Vorsicht geraten.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s poškozením ledvin ( standardní Cockroftův a Gaultův vzorec nebo glomerulární filtrace měřená metodou clearance Tc99m-DPTA v séru ) : pemetrexed se primárně vylučuje v nezměněné formě ledvinami .
Patienten mit Nierenfunktionseinschränkung ( Standardformel nach Cockroft und Gault oder glomeruläre Filtrationsrate gemessen mit der Tc99m-DPTA Serumclearance-Methode ) : Pemetrexed wird hauptsächlich unverändert durch renale Exkretion eliminiert .
   Korpustyp: Fachtext
U některých kovů, které tvoří vysoce těkavé sloučeniny (např. selen) se však účinnost odstraňování může značně lišit podle teploty, za níž filtrace probíhá.
Bei einigen Metallen, die auch als besonders flüchtige Verbindungen (z. B. Selen) vorliegen können, kann der Abscheidegrad je nach Filtertemperatur sehr unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem byly použity modelové jednotky reprezentující dva hlavní druhy aerobního biologického čištění odpadních vod (aktivovaný kal a biologická perkolační nebo skrápěná filtrace).
Dazu wurden Modellanlagen verwendet, die für die beiden wichtigsten Arten der aeroben biologischen Abwasserbehandlung (Belebtschlamm- und Tropfkörperverfahren) repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU
Současně platí, že technologie typu systémů filtrace vody, vývoje semen odolných proti suchu, obnovitelné energie nebo internetu mají potenciál naplňovat základní potřeby přelidněné planety lépe než jakékoliv impérium.
Gleichzeitig besitzen Technologien wie Wasserfiltersysteme, dürreresistentes Saatgut, erneuerbare Energien und das Internet das Potenzial, die Grundbedürfnisse eines überfüllten Planeten besser zu erfüllen als es irgendeine Weltmacht könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A to ve 2300 hodin a jednu minutu, kdy generátory filtrace vzduchu překryjí veškeré zvuky a kdy pravidelná obchůzka hlídek ztíží náš přístup zezdola.
Um 23 Uhr und eine Minute. Wenn die Luftfiltergeneratoren das Geräusch übertönen und der Wachwechsel uns unten den Zugang erleichtert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní typ membránové filtrace s velikostí pórů membrány přibližně 1 nm, používaný ke zkoncentrování síranu v odpuštěné solance, čímž se snižuje objem odpadní vody.
Eine bestimmte Art der Membranfiltration mit Porengrößen von etwa 1 nm, die verwendet wird, um Sulfat in der ausgeschleusten Sole aufzukonzentrieren und damit das Abwasservolumen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Hypertenze u dětí Antihypertenzní účinek přípravku Cozaar byl prokázán v klinické studii zahrnující 177 hypertenzních dětských pacientů ve věku 6 až 16 let s tělesnou hmotností " 20 kg a mírou glomerulární filtrace " 30 ml/ min / 1, 73 m2.
Hypertonie bei Kindern Die antihypertensive Wirkung von Cozaar wurde in einer klinischen Studie mit 177 hypertensiven pädiatrischen Patienten im Alter von 6 bis 16 Jahren mit einem Körpergewicht " 20 kg und einer glomerulären Filtrationsrate " 30 ml/min/1,73 m2 belegt.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s hypertenzí a normální funkcí ledvin působí terapeutické dávky amlodipinu snížení renální vaskulární rezistence , zvýšení poměru glomerulární filtrace a efektivního průtoku plazmy ledvinami bez změny filtrační frakce nebo proteinurie .
8 Bei Patienten mit Hypertonie und normaler Nierenfunktion bewirken therapeutische Dosen von Amlodipin eine Verringerung des renalen Gefäßwiderstandes sowie eine Erhöhung der glomerulären Filtrationsrate und des effektiven renalen Plasmaflusses , ohne die Filtrationsfraktion zu verändern oder Proteinurie auszulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Po 12, 24, 36, 48 a 60 měsících ve skupině pacientů léčených Rapamunem, u nichž byl cyklosporin vysazen, byla signifikantně vyšší průměrná vypočítaná glomerulární filtrace (GFR) než ve skupině léčené Rapamunem s cyklosporinem.
Die durchschnittliche berechnete glomeruläre Filtrationsrate (GFR) war nach 12, 24, 36, 48 und 60 Monaten signifikant höher bei Patienten, die nach Absetzen von Ciclosporin Rapamune erhielten, als
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti léčení cyklosporinem a Rapamunem měli po 3 měsících vyšší sérovou hladinu kreatininu a nižší vypočítanou hodnotu glomerulární filtrace ve srovnání s kontrolní skupinou pacientů léčených cyklosporinem a placebem nebo cyklosporinem a azathioprinem.
Patienten, die mit Ciclosporin und Rapamune länger als 3 Monate behandelt wurden, wiesen höhere Serumkreatininspiegel und niedrigere berechnete glomeruläre Filtrationsraten auf als Patienten, die
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti léčení cyklosporinem a Rapamunem měli po 3 měsících vyšší sérovou hladinu kreatininu a nižší vypočítanou hodnotu glomerulární filtrace ve srovnání s kontrolní skupinou pacientů léčených cyklosporinem a placebem nebo cyklosporinem a azathioprinem .
Patienten , die mit Ciclosporin und Rapamune länger als 3 Monate behandelt wurden , wiesen höhere Serumkreatininspiegel und niedrigere berechnete glomeruläre Filtrationsraten auf als Patienten , die Ciclosporin und Plazebo oder Azathioprin erhielten .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti s úspěšně vysazeným cyklosporinem měli nižší sérové hladiny kreatininu a vyšší hodnoty vypočítané glomerulární filtrace , jakož i nižší výskyt malignit ve srovnání s pacienty , u nichž se pokračovalo v podávání cyklosporinu .
Patienten , bei denen Ciclosporin erfolgreich abgesetzt wurde , wiesen im Vergleich zu Patienten , die weiterhin mit Ciclosporin behandelt wurden , niedrigere Serumkreatininspiegel und höhere berechnete glomeruläre Filtrationsraten sowie ein geringeres Auftreten von malignen Erkrankungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
Po 12 , 24 , 36 , 48 a 60 měsících ve skupině pacientů léčených Rapamunem , u nichž byl cyklosporin vysazen , byla signifikantně vyšší průměrná vypočítaná glomerulární filtrace ( GFR ) než ve skupině léčené Rapamunem s cyklosporinem .
Die durchschnittliche berechnete glomeruläre Filtrationsrate ( GFR ) war nach 12 , 24 , 36 , 48 und 60 Monaten signifikant höher bei Patienten , die nach Absetzen von Ciclosporin Rapamune erhielten , als bei denen , die Rapamune zusammen mit Ciclosporin erhielten .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování při renálním selhání : pacienti po transplantaci ledvin s těžkým chronickým selháním ledvin ( glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2 ) po uplynutí akutního potransplantačního období , by neměli překročit dávku 1 g dvakrát denně .
Anwendung bei Niereninsuffizienz : Bei Nierentransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml· min-1· 1, 73 m- ² ) sind außerhalb der unmittelbaren postoperativen Periode Dosen von mehr als 1 g zweimal täglich zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Použití při postižení ledvin : pacienti po transplantaci ledvin s těžkým chronickým postižením ledvin ( glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2 ) po uplynutí akutního post-transplantačního období , by neměli překročit dávku 1 g podávanou dvakrát denně .
Anwendung bei Niereninsuffizienz : Bei Nierentransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml· min-1· 1, 73 m- ² ) sind außerhalb der unmittelbaren postoperativen Periode Dosen von mehr als 1 g zweimal täglich zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Použití při renálním selhání : u pacientů s těžkým chronickým selháním ledvin ( glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2 ) by po uplynutí akutního post-transplantačního období neměla být překročena dávka 1 g dvakrát denně .
Anwendung bei Niereninsuffizienz : Bei Nierentransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml· min-1· 1, 73 m- ² ) sind außerhalb der unmittelbaren postoperativen Periode Dosen von mehr als 1 g zweimal täglich zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro přítomnost hydrochlorothiazidové složky je Rasilez HCT kontraindikován u pacientů se závažnou poruchou funkce ledvin (hodnota glomerulární filtrace (GFR) " 30 ml/ min/ 1, 73 m2) (viz body 4. 3 a 5. 2).
Aufgrund des Hydrochlorothiazid-Anteils ist Rasilez HCT für die Anwendung bei Patienten mit schwerer Nierenfunktionsstörung (glomeruläre Filtrationsrate (GFR) " 30 ml/min/1,73 m2) kontraindiziert (siehe Abschnitte 4.3 und 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
Zařízení, jako jsou systémy filtrace malého množství vody, přenosné monitory srdeční činnosti nebo levné tablety, už dnes dramaticky zlepšují životy nejchudších občanů světa a pomáhají vyrovnávat rozdílné ekonomické podmínky.
Kleine Wasseraufbereitungsanlagen, tragbare Geräte zur Überwachung der Herzfunktion und kostengünstige Tablet-Computer sorgen heute schon dafür, das Leben in den ärmsten Regionen der Weltmaßgeblich zu verbessern und tragen dazu bei, die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen anzugleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
da) označení obsahu nevhodného pro děti a mladistvé nebo účinné systémy filtrace, které zabrání dětem a mladistvým v přístupu k informacím, jež by mohly vážně narušit jejich tělesný, duševní a mravní vývoj.
da) den Vermerk, dass der Inhalt nicht jugendfrei ist, oder geeignete Filtersysteme, die verhindern, dass Jugendliche Zugang zu Informationen haben, die ihre körperliche und geistige Entwicklung ernsthaft beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
pacienti po transplantaci ledvin s těžkým chronickým postižením ledvin (glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2) po uplynutí akutního post- transplantačního období, by neměli překročit dávku 1 g podávanou dvakrát denně.
Bei Nierentransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz (glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml• min-1• 1,73 m-²) sind außerhalb der unmittelbaren postoperativen Periode Dosen von mehr als 1 g zweimal täglich zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
u pacientů s těžkým chronickým selháním ledvin (glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2) by po uplynutí akutního post- transplantačního období neměla být překročena dávka 1 g dvakrát denně.
Bei Nierentransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz (glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml• min-1• 1,73 m-²) sind außerhalb der unmittelbaren postoperativen Periode Dosen von mehr als 1 g zweimal täglich zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
pacienti po transplantaci ledvin s těžkým chronickým selháním ledvin (glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2) po uplynutí akutního potransplantačního období, by neměli překročit dávku 1 g dvakrát denně.
Bei Nierentransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz (glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml• min-1• 1,73 m-²) sind außerhalb der unmittelbaren postoperativen Periode Dosen von mehr als 1 g zweimal täglich zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s hypertenzí a normální funkcí ledvin působí terapeutické dávky amlodipinu snížení renální vaskulární rezistence, zvýšení poměru glomerulární filtrace a efektivního průtoku plazmy ledvinami bez změny filtrační frakce nebo proteinurie.
Bei Patienten mit Hypertonie und normaler Nierenfunktion bewirken therapeutische Dosen von Amlodipin eine Verringerung des renalen Gefäßwiderstandes sowie eine Erhöhung der glomerulären
   Korpustyp: Fachtext
Podávání pacientům s po ruchou funkce ledvin Třebaže u pacientů s renálním poškozením s rychlostí glomerulární filtrace (GFR) mezi 30 a 70 ml/ min není nutné měnit dávkování, doporučuje se opatrnost.
Obwohl keine Änderung der Dosierung bei Patienten mit einer glomerulären Filtrationsrate (GFR) zwischen 30-70 ml/min erforderlich ist, wird zur Vorsicht geraten.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti po transplantaci ledvin s těžkou chronickou nedostatečností ledvin (glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2) po uplynutí akutního post- transplantačního období, by neměli překročit dávku 1 g podávanou dvakrát denně.
Bei Nierentransplantationspatienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz (glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml min-1 1,73 m-2) sind außerhalb der unmittelbaren postoperativen Periode Dosen von mehr als 1 g zweimal täglich zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Dle ustanovení, které požaduje počítačovou metodu filtrace popsanou v odstavci 10, bude CBP muset před hromadným zasláním jakýchkoli záznamů PNR TSA nejprve provést jejich filtraci a smazat „citlivé“ údaje.
Gemäß der Bestimmung in Absatz 10 über ein automatisches Filterverfahren wird das CBP „sensible“ Daten herausfiltern und löschen, bevor es PNR-Daten gemäß dieses Absatzes en bloc an die TSA weitergibt.
   Korpustyp: EU
„Zpracování signálů“ (3, 4, 5, 6): zpracování externě získaných signálů obsahujících informace pomocí algoritmů, jako jsou např. časová komprese, filtrace, extrakce, selekce, korelace, konvoluce nebo transformace mezi doménami (např. rychlá Fourierova transformace nebo Walshova transformace).
“Signallaufzeit des Grundgatters” (3) (basic gate propagation delay time): der Wert der Signallaufzeit, bezogen auf das Grundgatter, welches in einer “monolithisch integrierten Schaltung” verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Pro čištění provozní vody lze použít postupy, jako je membránová filtrace, výměna iontů, ozařování ultrafialovým světlem a adsorpce na aktivním uhlí, čímž se sníží úroveň organických nečistot v solance.
Das Prozesswasser kann durch Membranfiltration, Ionenaustausch, UV-Bestrahlung und Adsorption an Aktivkohle gereinigt werden, damit die Verunreinigung der Sole durch organische Stoffe verringert wird.
   Korpustyp: EU
Ve stále pokračující studii , která hodnotí bezpečnost a účinnost konverze z kalcineurinových inhibitorů na sirolimus ( cílová hladina 12-20 ng/ ml ) při udržovací terapii po transplantaci ledviny , bylo zastaveno zařazování pacientů z podskupiny ( n=90 ) s úvodní hodnotou glomerulání filtrace nižší než 40 ml/ min .
In einer laufenden Studie zur Bewertung der Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Umstellung von Calcineurin-Inhibitoren auf Sirolimus ( Zielspiegel von 12 - 20 ng / ml ) in der Erhaltungstherapie nierentransplantierter Patienten wurde der Einschluss in die Studie in der Untergruppe von Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii s jednorázovým podáním ( 6 pacientů v každé skupině ) byly průměrné hodnoty plazmatické AUC MPA u pacientů s těžkou chronickou poruchou funkce ledvin ( glomerulární filtrace " 25 ml/ min / 1, 73 m2 ) vyšší o 28 -75 % než u zdravých subjektů nebo u lehčího stupně poruchy funkce ledvin .
In einer Einzeldosisstudie ( 6 Probanden/ Gruppe ) waren die mittleren AUC von MPA im Plasma bei Patienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml· min-1· 1, 73 m-2 ) um 28 -75 % höher als die mittleren AUC gesunder Personen oder von Patienten mit Niereninsuffizienz geringeren Schweregrades .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii s jednorázovým podáním ( 6 pacientů v každé skupině ) byly průměrné hodnoty plazmatické AUC MPA u pacientů s těžkou chronickou poruchou funkce ledvin ( glomerulární filtrace " 25 ml/ min/ 1, 73 m2 ) vyšší o 28 -75 % než u zdravých subjektů nebo u lehčího stupně poruchy ledvin .
In einer Einzeldosisstudie ( 6 Probanden/ Gruppe ) waren die mittleren AUC von MPA im Plasma bei Patienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml· min-1· 1, 73 m-2 ) um 28 -75 % höher als die mittleren AUC gesunder Personen oder von Patienten mit Niereninsuffizienz geringeren Schweregrades .
   Korpustyp: Fachtext
Ve studii s jednorázovým podáním ( 6 pacientů v každé skupině ) byly průměrné hodnoty plazmatické AUC MPA u pacientů s těžkou chronickou poruchou funkce ledvin ( glomerulární filtrace " 25 ml/ min -1 / 1, 73 m-2 ) vyšší o 28 -75 % než u zdravých subjektů nebo u lehčího stupně postižení ledvin .
In einer Einzeldosisstudie ( 6 Probanden/ Gruppe ) waren die mittleren AUC von MPA im Plasma bei Patienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml· min-1· 1, 73 m-2 ) um 28 -75 % höher als die mittleren AUC gesunder Personen oder von Patienten mit Niereninsuffizienz geringeren Schweregrades .
   Korpustyp: Fachtext
Onemocnění ledvin U pacientů s mírným až středním poškozením ledvin ( rychlost glomerulární filtrace 50-80 u mírného a 30 - " 50 ml/ min/ 1, 73 m2 u středního poškození ledvin ) je třeba zahájit léčbu denní dávkou 900 mg a před jejím zvýšením posoudit funkci ledvin .
Eingeschränkte Nierenfunktion Bei Patienten mit leichter bis mäßiger Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate 50 -80 bzw . 30 - " 50 ml/ min/ 1, 73 m2 ) sollte die Behandlung mit 900 mg täglich begonnen und die Nierenfunktion vor einer Dosiserhöhung geprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Poškození ledvin U pacientů s lehkým až středním poškozením ledvin ( hodnoty glomerulární filtrace 50-80 ml/ min/ 1. 73 m2 , resp . a 30 - " 50 ml/ min/ 1. 73 m2 ) podávejte přípravek v úvodní dávce 900 mg denně a před zvýšením dávkování zhodnoťte funkci ledvin .
Eingeschränkte Nierenfunktion Bei Patienten mit leichter bis mäßiger Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate 50 bis 80 bzw . 30 bis " 50 ml / min / 1, 73 m2 ) sollte die Behandlung mit 900 mg täglich begonnen und die Nierenfunktion vor einer Dosiserhöhung geprüft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Směrnice by měla být schopná chránit užívání audiovizuálních systémů dětmi a mladistvými buď tím, že poskytne přesné informace o pořadech, které povedou rodiče při jejich volbě, nebo tím, že pomocí vhodných systémů filtrace umožní řádnou ochranu dětí a mladistvých i bez kontroly rodičů.
Die Richtlinie muss ermöglichen, vor der Nutzung audiovisueller Systeme durch Jugendliche zu schützen, und zwar durch genaue Information über das Programm, um den Eltern bei ihrer Auswahl eine Orientierungshilfe zu geben, oder durch Filtersysteme, die auch ohne eine Kontrolle seitens der Eltern einen geeigneten Jugendschutz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve studii s jednorázovým podáním ( 6 pacientů v každé skupině ) byly hodnoty plazmatické AUC MPA u pacientů s těžkou chronickou nedostatečností ledvin ( glomerulární filtrace " 25 ml/ min / 1, 73 m2 ) vyšší o 28 -75 % než u zdravých subjektů nebo u lehčího stupně nedostatečnosti ledvin .
In einer Einzeldosisstudie ( 6 Probanden/ Gruppe ) waren die mittleren AUC von MPA im Plasma bei Patienten mit schwerer chronischer Niereninsuffizienz ( glomeruläre Filtrationsrate " 25 ml min -1 1, 73 m-2 ) um 28-75 % höher als die mittleren AUC gesunder Personen oder von Patienten mit Niereninsuffizienz geringeren Schweregrades .
   Korpustyp: Fachtext
Používání dřevního materiálu z vlastního provozu, jako jsou například dřevní částice a piliny zachycené v systému na odstraňování tuhých znečišťujících látek z odpadního plynu a dřevní kal z filtrace odpadní vody, jako paliva (pro místní spalovací zařízení, která jsou k tomu náležitě vybavena) nebo jako suroviny.
Verwendung von intern gesammelten Industrieresthölzern, wie Feinabfällen und Holzstaub, die mithilfe eines Entstaubungssystems gesammelt wurden, sowie von Holzschlamm aus der Abwasserfiltration, als Brennstoff (in entsprechend ausgestatteten Verbrennungsanlagen vor Ort) oder als Rohstoff.
   Korpustyp: EU
V případě nesinusových časových průběhů pole je hodnocení expozice prováděné v souladu s článkem 4 založeno na metodě filtrace v časové oblasti, vysvětlené v praktických pokynech uvedených v článku 14 ale lze použít jiné vědecky prokázané a ověřené postupy hodnocení expozice, pokud vedou k přibližně rovnocenným a srovnatelným výsledkům.
Bei einem nicht sinusförmigen Feld basiert die gemäß Artikel 4 durchgeführte Expositionsberechnung auf der Methode gewichteter Spitzenwerte (Gewichtung im Zeitbereich), wie in den in Artikel 14 genannten Leitfäden dargelegt; es können aber auch andere wissenschaftlich nachgewiesene und validierte Expositionsberechnungsverfahren herangezogen werden, vorausgesetzt sie führen zu annähernd gleichwertigen und vergleichbaren Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
V případě nesinusových časových průběhů pole je hodnocení expozice prováděné v souladu s článkem 4 založeno na metodě filtrace v časové oblasti, vysvětlené v praktických pokynech uvedených v článku 14, ale lze použít jiné vědecky prokázané a ověřené postupy hodnocení expozice, pokud vedou k přibližně rovnocenným a srovnatelným výsledkům.
Bei nicht sinusförmigen Feldern basiert die gemäß Artikel 4 durchgeführte Expositionsberechnung auf der Methode gewichteter Spitzenwerte (Gewichtung im Zeitbereich), wie in den in Artikel 14 genannten Leitfäden dargelegt; es können aber auch andere wissenschaftlich nachgewiesene und validierte Expositionsberechnungsverfahren herangezogen werden, vorausgesetzt sie führen zu annähernd gleichwertigen und vergleichbaren Ergebnissen.
   Korpustyp: EU
V případě nesinusových časových průběhů je hodnocení expozice prováděné v souladu s článkem 4 založeno na metodě filtrace v časové oblasti, vysvětlené v praktických pokynech uvedených v článku 14, lze však použít i jiné vědecky prokázané a ověřené postupy hodnocení expozice, pokud vedou k rovnocenným a srovnatelným výsledkům.
Bei nicht sinusförmigen Feldern basiert die gemäß Artikel 4 durchgeführte Expositionsberechnung auf der Methode gewichteter Spitzenwerte (Gewichtung im Zeitbereich), wie in den in Artikel 14 genannten Leitfäden dargelegt; es können aber auch andere wissenschaftlich nachgewiesene und validierte Expositionsberechnungsverfahren herangezogen werden, vorausgesetzt sie führen zu annähernd gleichwertigen und vergleichbaren Ergebnissen.
   Korpustyp: EU