Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=filtrování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
filtrování Filterung 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

filtrováníFilterung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K nezbytnému filtrování signálů se použijí filtry (dolní propust) čtvrtého nebo vyššího řádu.
Zur notwendigen Filterung der Signale sind Tiefpassfilter der vierten oder einer höheren Ordnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Během analogového filtrování signálů s různými obsahy frekvencí může dojít k fázovým posuvům.
Hinweis: Bei der analogen Filterung von Signalen mit unterschiedlichem Frequenzgehalt können Phasenverschiebungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Během analogového filtrování signálů s různými obsahy frekvencí může dojít k fázovým posuvům.
Bei der analogen Filterung von Signalen mit unterschiedlichem Frequenzgehalt können Phasenverschiebungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Povolit filtrování aktuálně zobrazených položek podle typu souboru.
Erlaubt die Filterung der aktuell angezeigten Elemente nach Dateityp.
   Korpustyp: Fachtext
filtrování a přeměna živin, látek a vody
Filterung und Umwandlung von Nährstoffen, anderen Stoffen und Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Filtrování informací na internetu v zájmu boje proti pornografii, dětské pornografii a terorismu je nezbytné, avšak tato bdělost musí být jednoznačně vymezena a kontrolována.
Die Filterung des Internets ist zur Bekämpfung von Pornografie, Kinderpornografie und Terrorismus äußerst wichtig, muss jedoch streng definiert und kontrolliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nástroje, stroje a zařízení pro analýzu znečišťujících látek, filtrování a čištění plynů a kapalin,
Instrumente, Apparate und Geräte für die Analyse von Schadstoffen, die Filterung oder Reinigung von Gasen und Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU
výroba nástrojů, strojů a zařízení pro analýzu znečišťujících látek, filtrování a čištění plynů a kapalin,
Herstellung von Instrumenten, Apparaten und Geräten für die Analyse von Schadstoffen, die Filterung oder Reinigung von Gasen und Flüssigkeiten
   Korpustyp: EU
Aplikovat tento filtr v ručním & filtrování
Diesen Filter bei der manuellen & Filterung anwenden
   Korpustyp: Fachtext
K doplňkovému bezfázovému digitálnímu filtrování je třeba provést výběr propustných a nepropustných pásem a zajistit útlum a přípustné vlnění v každém z nich;
Zur zusätzlichen phasenlosen digitalen Filterung sind Durchlassbänder und Stoppbänder sowie deren Dämpfung und zulässige Welligkeit zu wählen und Filter-Phasenverzögerungen zu berichtigen.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "filtrování"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filtrování zpráv
Spamfilter
   Korpustyp: Wikipedia
Protokol pro filtrování pošty SieveName
Ein Ein-/Ausgabemodul für das Mailfilter-Protokoll SieveName
   Korpustyp: Fachtext
Protokol% 1 je pouze pro filtrování.
Das Protokoll %1 ist nur ein Filterprotokoll.
   Korpustyp: Fachtext
Tuniská vláda se při potlačování občanů řadila mezi nejtvrdší uživatele cenzury, sledování a technologií pro filtrování.
Die tunesische Regierung gehört in Bezug auf Zensur, Überwachung und Filtertechnologie zu den schlimmsten Unterdrückern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perforované koše a podobné výrobky z plechu používané k filtrování vody na vstupu do odpadu
Schmutzkörbe und ähnliche Abwassersiebe, aus Stahlblech, für Kanalisationsabflüsse
   Korpustyp: EU
Položka "% 1" je filtrována aktuálně nastavenými pravidly pro filtrování, takže bude skryta a nezobrazí se v pohledu.
Das Eintrag" %1" wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen.
   Korpustyp: Fachtext
loď má v provozu zařízení pro filtrování ropných látek v souladu s odstavcem 5 pravidla 16 této přílohy;
das Schiff hat eine Ölfilteranlage nach Regel 16 Absatz 5 in Betrieb, und
   Korpustyp: EU DCEP
– budou informovat uživatele o evropském softwaru a službách pro filtrování a o horkých linkách a samoregulačních systémech;
· Unterrichtung der Nutzer über europäische Filterprogramme und -dienste und über Meldestellen und Selbstregulierungssysteme ;
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňuje řadu nových právních norem, provozuje stínovou internetovou policii a používá výkonný národní systém hardwarového filtrování informací.
Staatliche Stellen nützen eine Vielzahl von neuen gesetzlichen Bestimmungen, eine im Verborgenen agierende Internetpolizei sowie ein leistungsstarkes hardwarebasiertes System zur landesweiten Informationsfilterung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesnost, provozní rozsahy, metody filtrování, zpracování dat a další požadavky jsou popsány v normě ISO 15037–1:2006.
Angaben zu Messgenauigkeit, Messbereichen, Filtertechniken, Datenverarbeitung und anderen Anforderungen finden sich in der Norm ISO 15037-1:2006.
   Korpustyp: EU
Přesnost, pracovní rozsahy, techniky filtrování, zpracování údajů a ostatní požadavky jsou popsány v normě ISO 15037-1: 2006.
Angaben zu Messgenauigkeit, Messbereichen, Filtertechniken, Datenverarbeitung und anderen Anforderungen finden sich in der Norm ISO 15037-1: 2006.
   Korpustyp: EU
V moderních, čistých motorech plavidel vybavených pokrokovými technologiemi filtrování pro boj proti znečišťování ovzduší mohou být používána pouze paliva s velmi nízkým obsahem síry.
Moderne, saubere Schiffsmotoren mit fortschrittlicher Filtertechnik zur Bekämpfung der Luftverschmutzung sind nur für Kraftstoffe mit sehr niedrigem Schwefelgehalt geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritou by však měl být výzkum výkonnosti a transparentnosti filtračního softwaru, a to i proto, že některé formy filtrování mohou ohrozit svobodu informací.
Jedoch sollten Untersuchungen der Wirksamkeit und Transparenz von Filtersoftware eine Priorität sein, besonders weil einige Filterprogramme die Informationsfreiheit bedrohen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zde můžete aktivovat klávesová gesta, která spustí následující funkce: Kombinace kláves jedním prstem: Stiskněte klávesu Shift 5x za sebou Filtrování kláves: Podržte klávesu Shift na 8 sekund
Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen einschalten: Klebende Tasten: Drücken Sie wiederholt Umschalt-5 Tasten verlangsamen: Halten Sie Umschalt für 8 Sekunden gedrückt
   Korpustyp: Fachtext
Pro určení aABS a FABS se použije filtrování dolní propustí s frekvencí 2 Hz pro zpomalení vozidla i pro sílu na pedál.
Zur Bestimmung von aABS und FABS ist für die Verzögerung des Fahrzeugs sowie für die Pedalkraft ein 2-Hz-Tiefpassfilter zu verwenden.
   Korpustyp: EU
jaké množství údajů dostávají americké orgány, pokud dochází k účinnému filtrování citlivých údajů (bod 10 „závazků“), a zejména pokud jsou z tohoto režimu vyloučeny spoje uvnitř Společenství?
Wie viele Daten werden von den amerikanischen Behörden gesammelten Daten, wenn sensible Daten effektiv gefiltert werden (Punkt 10 der „Verpflichtungen”) und vor allem, wenn innergemeinschaftliche Flüge von dieser Regelung ausgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro obě zkoušky je dovoleno filtrování dolní propustí s přiměřenou frekvencí, aby se odstranil šum o vyšších frekvencích bez významnějšího vlivu na měření odezvy nárazového tělesa.
Für beide Prüfungen sind Tiefpassfilter zulässig, um höhere Störfrequenzen auszuschalten, sofern sie die Messung der Ansprechwerte des Prüfkörpers nicht nennenswert beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Pro stanovení aABS a FABS se použije filtrování dolní propustí s frekvencí 2 Hz pro zpomalení vozidla i pro sílu na pedál.
Für die Bestimmung von aABS und FABS ist für die Verzögerung des Fahrzeugs sowie für die Pedalkraft ein 2-Hz-Tiefpassfilter zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje na filtrování a čištění pevných látek nebo kapalin kromě vody a nápojů, odstředivky a odstředivé ždímačky, olejové nebo benzinové filtry pro motory s vnitřním spalováním
Apparate zur Fest-Flüssig-Trennung/Reinigung außer für Wasser und Getränke, Zentrifugen und Zentrifugaltrockner, Öl- und Kraftstofffilter für Kolbenverbrennungsmotoren
   Korpustyp: EU
Proto považuji za důležité zintenzívnit v rámci mezinárodní spolupráce přijímání opatření pro filtrování a uzavírání internetových stránek obsahujících dětskou pornografii, takže poskytovatelé internetových služeb budou povinni tyto kriminální internetové stránky blokovat.
Ich halte es daher für wichtig, im Rahmen internationaler Kooperationen verstärkt Maßnahmen zu ergreifen, um Internetseiten mit kinderpornografischen Inhalten herauszufiltern und aus dem Netz zu löschen. In diesem Sinne müssen Internetdienstanbieter dazu verpflichtet werden, solche kriminellen Websites zu blockieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jejich technické funkce patří blokování zámořských webových stránek, filtrování obsahu a klíčových slov na webových stránkách, monitorování e-mailů a internetových kaváren, napadání osobních počítačů, rozesílání virů a propojování se s monitorovacími systémy Úřadů pro veřejnou bezpečnost.
Ihre technischen Funktionen umfassen das Blockieren ausländischer Websites, das Ausfiltern von Inhalten und Schlüsselbegriffen auf Webseiten, die Überwachung von E-Mail-Verkehr und Internet-Cafés, die Umlenkung von PC-Verbindungen, das Aussenden von Computerviren und die Anbindung von Rechnern an die Überwachungssysteme der Ämter für Öffentliche Sicherheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyvinuly opatření pro větší využívání systémů označování obsahů šířených po síti za pomoci protokolů jako např. PICS (Platform for Internet Content Selection) a systémů pro filtrování informací mezi uživateli;
Maßnahmen zu entwickeln, um die Verwendung von Systemen zur Kennzeichnung der im Internet verbreiteten Inhalte mittels Protokollen wie PICS (Platform for Internet Content Selection) sowie der Systeme zur Informationsfilterung zwischen den Nutzern zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zde můžete aktivovat klávesová gesta, která spustí následující funkce: Klávesy myši:% 1 Kombinace kláves jedním prstem: Stiskněte klávesu Shift 5x za sebou Filtrování kláves: Podržte klávesu Shift na 8 sekund
Hier können Sie Tastaturgesten aktivieren, die folgende Funktionen einschalten: Maustasten: %1 Klebende Tasten: Drücken Sie wiederholt Umschalt-5 Tasten verlangsamen: Halten Sie Umschalt für 8 Sekunden gedrückt
   Korpustyp: Fachtext
hodlá posoudit možnost zřízení bezplatné evropské telefonní linky nebo rozšíření stávající služby s cílem pomáhat uživatelům internetu prostřednictvím informování o dostupných mechanismech podávání stížností a informačních zdrojích, jakož i poskytováním informací rodičům o účinnosti programového vybavení pro filtrování;
beabsichtigt, die Möglichkeit zu prüfen, ein kostenloses europäisches Meldetelefon einzurichten oder einen bestehenden Dienst zu erweitern, um die Internetnutzer an die Möglichkeiten zur Einreichung von Beschwerden und an Informationsquellen heranzuführen und den Eltern Informationen über die Wirksamkeit von Filterprogrammen zu geben;
   Korpustyp: EU
V případě dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem se po filtrování vláken zváženým filtračním kelímkem a před použitím popsaného postupu propláchnutí zbytek ve filtračním kelímku vždy dvakrát promyje 50 ml 75% kyseliny sírové.“
Im Fall von binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern ist nach dem Überführen der Fasern in den gewogenen Glasfiltertiegel und vor Anwendung des beschriebenen Waschverfahrens der Rückstand im Filtertiegel zweimal jeweils mit 50 ml 75%iger Schwefelsäure auszuwaschen.“
   Korpustyp: EU
V případě dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem po se filtrování vláken zváženým filtračním kelímkem a před použitím popsaného postupu propláchnutí zbytek ve filtračním kelímku vždy dvakrát promyje 50 ml 75 % zředěné kyseliny sírové.“
Im Fall von binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern ist nach dem Überführen der Fasern in den gewogenen Glasfiltertiegel und vor Anwendung des beschriebenen Waschverfahrens der Rückstand im Filtertiegel zweimal jeweils mit 50 ml 75 %iger Schwefelsäure auszuwaschen.“
   Korpustyp: EU
ze shromážděných informací vytvořit uživatelsky přívětivou databázi přístupnou všem výzkumným pracovníkům pod podmínkou příslušných omezení týkajících se důvěrnosti údajů a tuto databázi udržovat, včetně filtrování, imputace a dokumentování základních údajů.
die gesammelten Informationen in einer nutzerfreundlichen Datenbank zusammenzuführen, die allen Wissenschaftlern vorbehaltlich geltender Datenschutzbeschränkungen zur Verfügung steht, und diese Datenbank inklusive grundlegender Datenbereinigungen, Imputationen sowie der Dokumentation zu pflegen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že podle organizace Reportéři bez hranic pracují autoritativní režimy a vlády na ještě rozsáhlejších způsobech kontroly internetu, především využíváním stále sofistikovanější technologie filtrování obsahu a dohledu nad elektronickými komunikacemi a ustavením internetové policie;
in der Erwägung, dass Reporter ohne Grenzen zufolge autoritäre Regime und Regierungen an immer weitreichenderen Methoden zur Kontrolle des Internets arbeiten, wobei sie hauptsächlich eine immer raffiniertere Filtertechnologie sowie die Überwachung der elektronischen Kommunikation und den Aufbau einer Cyberpolizei nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) vyvinuly opatření pro větší využívání systémů označování obsahů šířených po síti, za pomoci protokolů jako např. PICS (Platform for Internet Content Selection) a systémů pro filtrování informací mezi uživateli;
(1 a) Maßnahmen zu entwickeln, um die Verwendung von Systemen zur Kennzeichnung der im Internet verbreiteten Inhalte mittels Protokollen wie PICS (Platform for Internet Content Selection) sowie der Systeme zur Informationsfilterung zwischen den Nutzern zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
(1b) vyvinuly opatření pro větší využívání systémů označování obsahů šířených po síti za pomoci protokolů jako např. PICS (Platform for Internet Content Selection) a systémů pro filtrování informací mezi uživateli;
(1b) Maßnahmen zu entwickeln, um die Verwendung von Systemen zur Kennzeichnung der im Internet verbreiteten Inhalte mittels Protokollen wie PICS (Platform for Internet Content Selection) sowie der Systeme zur Informationsfilterung zwischen den Nutzern zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
systematické poskytování účinného a snadno ovladatelného filtrovacího systému při uzavírání smluv o připojení na internet a vývoj účinných řešení pro filtrování, která by zohlednila technologický pokrok včetně přístupu na internet před mobilní telefony;
Brok übte scharfe Kritik an den Mitgliedstaaten, die nur Erklärungen abgäben und nach jedem neuen Anschlag große Reden hielten, aber nichts umsetzten, was auf europäischer Ebene beschlossen worden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Již řadu let nicméně platí předpisy, podle nichž musí být (stavební) stroje používané při práci na podzemní těžbě vybaveny z důvodu bezpečnosti pracovníků systémy filtrování částic vznětových motorů (DPF).
Seit Jahren werden aber (Bau)-Maschinen im Untertagebau Dieselpartikelfiltersysteme aus Arbeitnehmerschutzgründen (absolutes Minimierungsverbot bei krebserzeugenden Dieselabgasen) vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporovat shodu a samoregulaci v oblastech, jakými jsou hodnocení kvality internetových stránek, hodnocení obsahu napříč médii, rozšíření metod hodnocení a filtrování na nové formy obsahu, například on-line hry, a nové formy přístupu, například přes mobilní telefony.
Förderung der Konsensfindung und Selbstregulierung bei der qualitativen Bewertung von Internetauftritten, der medienübergreifenden Inhaltsbewertung sowie bei der Bewertung und bei Filterungstechniken und deren Ausweitung auf neue Inhaltsformen wie Online-Spiele und neue Zugangsformen wie Mobiltelefone;
   Korpustyp: EU
Cílem uvedených opatření, jako jsou například osobní identifikační čísla (kódy PIN), systémy filtrování nebo označování, by tedy mělo být zajištění odpovídající úrovně ochrany tělesného, duševního a mravního vývoje nezletilých osob a lidské důstojnosti, zejména pokud jde o audiovizuální mediální služby na vyžádání.
Ziel dieser Maßnahmen, wie z. B. Verwendung von persönlichen Identifizierungskennzahlen (PIN-Codes), Filtersystemen oder Kennzeichnungen, sollte daher die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger und des Schutzes der Menschenwürde, insbesondere in Bezug auf audiovisuelle Mediendienste auf Abruf, sein.
   Korpustyp: EU
Cílem uvedených opatření, jako jsou například osobní identifikační čísla (kódy PIN), systémy filtrování nebo označování, by tedy mělo být zajištění odpovídající úrovně ochrany tělesného, duševního a mravního vývoje nezletilých osob a lidské důstojnosti, zejména pokud jde o audiovizuální mediální služby na vyžádání.
Ziel dieser Maßnahmen, wie z. B. Verwendung persönlicher Identifizierungskennzahlen (PIN-Codes), Filtersystemen oder Kennzeichnungen, sollte daher die Gewährleistung eines angemessenen Schutzes der körperlichen, geistigen und sittlichen Entwicklung Minderjähriger und des Schutzes der Menschenwürde, insbesondere in Bezug auf audiovisuelle Mediendienste auf Abruf, sein.
   Korpustyp: EU