Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=filtrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
filtrovat filtern 101 filtrieren 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

filtrovatfiltern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Může být nezbytné vzorky odstředit nebo filtrovat (např. přes filtr s průměrem pórů 0,45 μm).
Proben müssen gegebenenfalls zentrifugiert oder gefiltert werden (z. B. mit einer Porengröße von 0,45 μm).
   Korpustyp: EU
Můžeš ty zvukové soubory filtrovat podle času a data?
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nezbytné, měla by být voda před použitím filtrována.
Gegebenenfalls sollte das Wasser vor der Verwendung gefiltert werden.
   Korpustyp: EU
Brieina játra přestala z krve filtrovat toxiny a selhává jí tak celé tělo.
Bries Leber hat aufgehört die Giftstoffe zu filtern, also stellt der Körper seinen Dienst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer si tehdy zajisté získal pozornost, ale informace se v té době filtrovaly úplně jinak než dnes.
Fischer erhielt damals mit Sicherheit eine Menge Aufmerksamkeit, aber Informationen wurden zu seiner Zeit ganz anders gefiltert als heute.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen ona umí filtrovat Chasova audio data.
Nur sie kann Chase' Audioübertragung filtern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ředicí vzduch není filtrován, je třeba provést měření před začátkem zkušebního cyklu a po jeho ukončení a vypočítat průměrnou hodnotu.
Wird die Verdünnungsluft nicht gefiltert, so sind vor Beginn und nach Ende des Prüfzyklus Messungen durchzuführen und die Durchschnittswerte zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Filtroval jsem je podle typu příběhu, priority a důkazního řetězce.
Ich filterte nach Story-Typ, Wichtigkeit und Beweiskette.
   Korpustyp: Untertitel
Největší zrychlení nárazového tělesa, filtrováno při CFC 180 (ISO 6487:2000), musí být v rozmezí 7,5 až 10,5 g.
Die maximale Beschleunigung des Stoßkörpers, gefiltert bei CFC 180 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000, muss 7,5 g bis 10,5 g betragen.
   Korpustyp: EU
Ve světové ekonomice informace filtrují globální mediální korporace pozorně naslouchající svým mocným inzerentům.
Heute werden Informationen von globalen Medienkonzernen gefiltert, die ihren mächtigen Werbekunden das Wort reden.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "filtrovat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zadejte příkaz, kterým filtrovat text (pipe):
Bitte geben Sie einen Befehl an, mit dem der Text gefiltert werden soll:
   Korpustyp: Fachtext
Filtrovat IP adresy podle seznamu blokovanýchName
IP-Adressen mit einer Blockliste filternName
   Korpustyp: Fachtext
Právě ji začínáme odsávat, filtrovat, odsolovat, okysličovat a přečerpávat.
Wir pumpen es an die Oberfläche, entfernen das Salz und erhöhen den Sauerstoffgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Filtrovat nesmysly bylo jednou zamp#160;jejich povinností – a hlavním důvodem, proč se prodávaly.
Den Unsinn herauszufiltern war eine ihrer Aufgaben – und ihr wichtigstes Verkaufsargument.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může být nezbytné vzorky odstředit nebo filtrovat (např. přes filtr s průměrem pórů 0,45 μm).
Proben müssen gegebenenfalls zentrifugiert oder gefiltert werden (z. B. mit einer Porengröße von 0,45 μm).
   Korpustyp: EU
Tohle zařízení bude filtrovat všechny rušivé zvuky, takže budeme schopni s ní lépe komunikovat.
Diese Ausrüstung filtert all die Störungen raus, damit wir besser mit ihr kommunizieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech pitomců, se kterými flirtuje, musí filtrovat zrovna s Bleskem McQueenem?
Zu all den Volltrotteln, die sie anflirten muss, jetzt auch noch Lightning McQueen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak například parazit, umístěný do lidského těla, by mohl cirkulovat v krevním oběhu a filtrovat krev, jako ledviny.
Man züchtet einen Parasiten, den man in irgendein Körperteil implantiert. Er fügt sich in den Blutkreislauf ein. Und filtert unser Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčky a točivý moment, kterými reaguje motor, se registrují nejméně jednou každou sekundu v průběhu zkušebního cyklu a signály se mohou elektronicky filtrovat.
Die Messwerte für Motordrehzahl und -drehmoment sind während des Prüfzyklus mindestens einmal pro Sekunde aufzuzeichnen, die Signale können elektronisch gefiltert werden.
   Korpustyp: EU
CBP bez průtahů zavede počítačový systém, který bude filtrovat a mazat určité „citlivé“ kódy a výrazy PNR, jež vymezil CBP ve spolupráci s Evropskou komisí.
Das CBP wird so rasch wie möglich ein automatisiertes System einführen, das bestimmte „sensible“ PNR-Codes und -Bezeichnungen, die das CBP in Absprache mit der Europäischen Kommission festlegt, herausfiltert und löscht.
   Korpustyp: EU
Otáčky a točivý moment, kterými reaguje motor, se registrují nejméně jednou každou sekundu v průběhu zkušebního cyklu a signály se mohou elektronicky filtrovat.
Gemessene Motordrehzahl und -drehmoment sind während des Prüfzyklus wenigstens in Sekundenschritten aufzuzeichnen, und die Signale können elektronisch gefiltert werden.
   Korpustyp: EU
Skutečné otáčky motoru a točivý moment se registrují nejméně jednou za sekundu v průběhu celého zkušebního cyklu (frekvence 1 Hz) a signály se mohou elektronicky filtrovat.
Die Messwerte der Drehzahl und des Drehmoments des Motors sind während des Prüfzyklus mit einer Frequenz von mindestens 1 Hz aufzuzeichnen, die Signale können elektronisch gefiltert werden.
   Korpustyp: EU
šíření informačních balíčků o rizicích internetu ("jak bezpečně surfovat na internetu", "jak filtrovat nevyžádané zprávy") a o využívání přímých telefonních linek určených pro přijímání oznámení nebo stížností týkajících se stránek se škodlivým či nezákonným obsahem,
die Verteilung von Informationskits über die Gefahren des Internets ("Sicher im Internet surfen", "Wie filtere ich unerwünschte Mitteilungen aus") und über die Verwendung von Telefon-Hotlines, die Hinweise auf oder Beschwerden über schädliche oder unzulässige Inhalte von Internetseiten entgegennehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
šíření informačních balíčků o možných rizicích spojených s internetem („jak bezpečně surfovat po internetu“, „jak filtrovat nevyžádané zprávy“) a zřízení přímých telefonních linek („horkých linek“) určených pro přijímání oznámení nebo stížností týkajících se závadného či nedovoleného obsahu;
die Verteilung von Informationspaketen über die möglichen Gefahren des Internets („Sicheres Surfen im Internet“, „Filterung unerwünschter Mitteilungen“) und die Einrichtung von Meldetelefonen, die Hinweise auf schädliche oder illegale Inhalte oder Beschwerden über solche Inhalte entgegennehmen;
   Korpustyp: EU
- šíření informačních balíčků o rizicích internetu („jak bezpečně surfovat na internetu“, „jak filtrovat nevyžádané zprávy“) a o využívání přímých telefonních linek určených pro přijímání oznámení nebo stížností týkajících se stránek se škodlivým či nezákonným obsahem,
– die Verteilung von Informationskits über die Gefahren des Internets ("Sicher im Internet surfen", "Wie filtere ich unerwünschte Angebote aus") und über die Verwendung von Telefon-Hotlines, die Hinweise auf oder Beschwerden über schädliche oder unzulässige Inhalte entgegennehmen;
   Korpustyp: EU DCEP