Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=final&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
final konečný 71 finální 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Finale finále 155 závěr 12

Finale finále
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finale
Finále
   Korpustyp: Wikipedia
Frankreich gegen China, und der Gewinner kam ins Finale.
Francie proti Číně. Vítěz postupuje do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Finale des Rugby-Europacups, wenn sich dafür eine französische Mannschaft qualifiziert hat, die an einer französischen Meisterschaft teilgenommen hat;
finále mistrovství Evropy v ragby, pokud v něm hraje francouzské mužstvo, jež se účastnilo jednoho z francouzských mistrovství;
   Korpustyp: EU
Also, lasst uns gut spielen und ins Finale kommen.
Když budem hrát dobře, tak se dostanem do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai 2008 gewann Russland die Hockey-Weltmeisterschaft im Finale gegen Kanada.
V květnu 2008 porazilo Rusko ve finále mistrovství světa v hokeji Kanadu a získalo titul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich sehe, dein Meister hat das Finale erreicht.
Viděl jsem, že tvůj pán postoupil do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai 2008 gewann Russland die Hockey-Weltmeisterschaft im Finale gegen Kanada.
Vampnbsp;květnu 2008 porazilo Rusko ve finále mistrovství světa vampnbsp;hokeji Kanadu a získalo titul.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Finale 2342 gab der Schiedsrichter einen Strafstoß gegen sein Team.
Během finále roku 2342, nařídil rozhodčí penaltu proti jeho týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Halbfinale und Finale des Davis Cup und des Fed Cup, wenn daran die französische Tennismannschaft teilnimmt;
semifinále a finále Davisova poháru a Fed Cupu, pokud v nich hraje francouzské tenisové mužstvo;
   Korpustyp: EU
Na'Vi ist im Finale und wird um eine Million Dollar spielen.
Na'Vi postupují do velkého finále a zahrají si o jeden milion dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit final

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Finale
Finále
   Korpustyp: Wikipedia
Final Fantasy
Kategorie:Final Fantasy
   Korpustyp: Wikipedia
IAAF Grand Prix Final
Finále Grand Prix IAAF
   Korpustyp: Wikipedia
- Und welch ein Finale.
A s jakým závěrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit fürs Finale?
- Připraven na velké finále?
   Korpustyp: Untertitel
Na'Vi dominiert dieses Finale.
Na'Vi tomuto finále dominují.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Finale.
Pánové, tohle je finále.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im Finale.
- chlapečkův čajový dýchánek.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück im Finale.
Hodně štěstí ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einem Final Club.
- Nebo vstoupit do elitního spolku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Finale.
- Jde do tuhého.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Finale!
Krásné vyhlídky na ukončení sezóny.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen Sie das Finale.
Dobře, jdi do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Finale!
Je tady malá obtíž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu dem Finale, wir gehen zu dem Finale!
Jdeme do finále, jdeme do finále!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt das große Finale.
A jdeme do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt mein großes Finale.
A přišel čas na můj sobotní finiš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Finale, Arschloch!
Hej, šmejde! Pojedeme na finále.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für das Finale, Graf.
Jdeme do finále, hrabě!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei Verrückten im Finale.
- Kdybyste to dotáhli do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finale findet draußen statt!
Pravý finále je venku!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um das Finale.
Bojujete o finálové playoff.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird Ihr Finale aussehen?
Co máš za závěr?
   Korpustyp: Untertitel
HEUTE ABEND DAS SPARTA FINALE
Třídní soustředění Dnes je finále Sparty!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, mein schockierendes Finale.
A nyní, mé šokující finále.
   Korpustyp: Untertitel
Spy Game – Der finale Countdown
Spy Game
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Solo, dann das Finale.
Za tři týdny je premiéra.
   Korpustyp: Untertitel
Finale Prüfungen in 100 Tagen!
Závěrečné zkoušky jsou za 100 dní!
   Korpustyp: Untertitel
Final Evolution oder Re-Product?
Výsledek evoluce nebo reprodukce?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat das Finale erreicht.
Došel až do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein grosses Finale.
To je tvoje velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun das große Finale.
A nyní velký závěr --
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt das explosive Finale?
- A co naše výbušný finále?
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie ein großes Finale?
Má to "senzační" konec?
   Korpustyp: Untertitel
Glückwunsch, du bist im Finale.
Blahopřeju, jsi ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen ein großes Finale!
- Potřebujeme velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist im Finale.
Král prošel do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, er schafft's ins Finale.
Doufám, že se dostane do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Finale aller Zeiten.
Nejlepší finále série na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Halbfinale und Finale der Fußballeuropameisterschaft;
semifinále a finále mistrovství Evropy v kopané;
   Korpustyp: EU
Finale der französischen Rugby-Meisterschaft;
finále francouzského poháru v ragby;
   Korpustyp: EU
G-man, mach das Finale.
G-chlape, dokonči to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, spielen Sie das Finale.
Jo, přímo do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar finale Korrekturen, Sir.
Pár posledních úprav, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein heißes Finale!
Blíží se k cílí!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das große Finale?
Co je zač ten velký konec?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das genaue Datum des Finale?
Jaké je přesné datum těch finále?
   Korpustyp: Untertitel
Komm morgen wieder für die final callbacks.
Přijdte zítra na závěrečnou zkoušku se sponzory.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid wegen des Finales.
Štve mě to finále.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt und überlasse mir das Finale.
Tak odjeď a nech mě to dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sieger zieht ins Finale ein.
Vítěz jde pak do finále.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das sag ich ja, im Finale.
- Ano, to je pravda. Bylo to mimořádné.
   Korpustyp: Untertitel
Dalia, was servieren Sie uns zum Finale?
Dalio, povězte nám něco o Vašem finálovém pokrmu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Woche vor dem Prix-Finale.
Týden před Mezinárodním kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie wegen des Finales hier?
Přišli jste na finále?
   Korpustyp: Untertitel
Du, Widmark, wirst im großen Finale singen.
Ty, Widmarku, budeš zpívat ve velkém finále.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet das große Finale ruinieren.
Zničíte jeho velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cousin ist heute im Finale.
Můj bratranec bude ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen nehme ich am Finale teil.
Zítra budu ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon! Ich verpass sonst das Finale!
Chci se před smrtí pobavit!
   Korpustyp: Untertitel
Das entscheidet sich Jetzt gleich im Finale.
Vyberou si z pěti dětí. Teď se budu s mámou připravovat na finále.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du das, spielen wir das Finale.
Až se přes něj dostaneš, potkáme se ve finále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe das Finale wird gut.
Doufám, že finále dopadne dobře.
   Korpustyp: Untertitel
lm Juni findet kein Finale statt.
Žádná finále neprobíhají v červnu.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlich willkommen beim Finale unseres Tanzwettbewerbes.
Vítejte na našem finále latinské taneční soutěže.
   Korpustyp: Untertitel
lm Finale will ich gegen dich antreten.
Když to přechází k finále, chci stát proti vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finale eignet sich nicht für Publikum.
Závěr nebývá příliš vhodný pro obecenstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte 2 Touchdowns im Finale.
Ve finále jsem dal dva touchdowny.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir brauchen nur noch ein Finale.
Tak jo, chybí nám jen vyvrcholení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie finally nahm es aus der Marina?
Konečně jsi vyplul z přístavu?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt noch das große Finale.
Ne, ne, ještě máme velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sieg trennt sein Team vom Finale.
Jeho tým dělí od velkého finále jedno vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es ungeschlagen ins Finale geschafft.
Nebyli poraženi až do velkého finále.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, für das Breaking Bad Finale!
Jo, kvůli poslednímu dílu Breaking Bad!
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte ihn im Finale zitieren.
Chtěl na něho na konci narazit.
   Korpustyp: Untertitel
- Über 2000. Beim Finale wird's mehr.
Asi 2000, ale půjde to nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns jetzt dem großen Finale.
Zabíráme to tady na velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein bewegendes Finale verpasst.
Přišel jsi o dojemný závěr.
   Korpustyp: Untertitel
'Und jetzt zum Finale der Frauen.'
A už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Finale ist ganz dein, kleine Schwester.
Všechno ukážeš jenom ty milá sestřičko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gehen wir lieber zum Finale über.
Ale přeskočme rovnou k velkému finále.
   Korpustyp: Untertitel
MB/53/2008 final (nur in Englisch).
MB/53/2008 v konečném znění.
   Korpustyp: EU
Genau rechtzeitig für unser großes Finale.
Právě včas na velké finále!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Chance, ins Finale zu kommen.
Už neni žádná šance vyhrát finále.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem großen Finale, Bobby?
Můžeš nás na chvíli nechat samé?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, das war mein großes Finale.
Promiň, to bylo mé velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss öffentlich und final sein.
Muselo to být veřejné a konečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch nicht ins Finale lassen.
Nechceme vás do finále pusit.
   Korpustyp: Untertitel
Sir Alynor hat das Finale erreicht.
Sir Alynor postoupil do finále.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand schon im Finale von Valletorro.
Byl to finalista Valletorra.
   Korpustyp: Untertitel
Erzahlen Sie uns das Finale vom Hochzeitfestmahl!
Pověz nám příběh svatební noci.
   Korpustyp: Untertitel
Eröffnungsspiel, Halbfinale und Finale der Fußballweltmeisterschaft;
zahajovací zápas, semifinále a finále mistrovství světa v kopané;
   Korpustyp: EU
Finale des französischen Pokalwettbewerbs Coupe de France;
finále francouzského poháru v kopané;
   Korpustyp: EU
Halbfinale und Finale des Rugby-Weltcups;
semifinále a finále mistrovství světa v ragby;
   Korpustyp: EU
Er ist gerade zurück vom Rommé-Finale.
Zrovna se vrátil z mistrovství v bridži.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie drehen gleich das Finale.
- Ne, jdou natáčet velké finále.
   Korpustyp: Untertitel
Die finale Disziplin ist der Schlammlauf.
Závěrečná soutěž je bahenní běh.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann das große Finale im Talentclub.
A pak velké finále v Klubu talentů.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, jetzt alle für das große Finale!
Okay, všichni, velké vyvrcholení.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt uns beim Finale zusehen.
Koukejte si užít naší výhru na lCCA.
   Korpustyp: Untertitel