Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanční&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finanční finanziell 22.278 wirtschaftlich 189 finanzielle 54 materiell 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finančnífinanziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko zrealizuje finanční dohodu s autonomní oblastí Madeira (RAM).
Portugal wendet die finanzielle Vereinbarung mit der Autonomen Region Madeira an.
   Korpustyp: EU
Nebude v žádném případě užívat finanční podporu jako kdysi.
Er wird nicht dieselbe finanzielle Unterstützung wie zuvor genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Ceny jsou finanční příspěvky předávané jako odměny za úspěchy v soutěžích.
Preisgelder sind im Rahmen von Wettbewerben als Belohnung gezahlte finanzielle Beiträge.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže v roce 1941 nacisti stáli na kraji finančního kolapsu.
1941 standen die Nazis in Deutschland vor dem finanziellen Zusammenbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Biden řekl, že to závisí na technických kapacitách a finančních úvahách.
Joe Biden hat dies in Abhängigkeit von technischen Fähigkeiten und finanziellen Gesichtspunkten gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se správnou finanční podporou tu můžeme udělat velké věci.
Mit der richtigen finanziellen Unterstützung können wir Großes schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Makrofinanční pomoc by neměla poskytovat běžnou finanční podporu a jejím hlavním cílem by rovněž neměla být podpora hospodářského a sociálního rozvoje příjemců.
Makrofinanzhilfen sollten weder eine regelmäßige finanzielle Unterstützung darstellen noch in erster Linie der Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Empfänger dienen.
   Korpustyp: EU
A díky mé práci jsme v opravdu dobré finanční situaci.
Und mit meinem neuen Job, sind wir finanziell abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Moldávie v tuto chvíli potřebuje finanční a politickou pomoc.
Die Republik Moldau benötigt zurzeit finanzielle und politische Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje finanční problémy v Německu mi přerostly přes hlavu.
Meine finanziellen Probleme in Deutschland waren nur der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční rok Finanzjahr 9
finanční prostředky Mittel 1.159 Guthaben 4
finanční data Finanzdaten 9
finanční krize Finanzkrise 2.119
finanční úředník Finanzbeamte 1
finanční zpráva Finanznachricht 4
finanční plánování Finanzplanung 56
finanční zprávy Finanznachrichten 2
finanční instituce Finanzinstitutionen 189
finanční pohledávka Geldforderung 2
finanční poradenství Finanzberatung 9
finanční poradce Finanzberater 58
finanční matematika Finanzmathematik 1
finanční hospodaření Finanzwirtschaft 2
finanční tisk Finanzpresse 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanční

1352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční rizika
Kategorie:Finanzrisiko
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční derivát
Derivat
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční analýza
Finanzanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční právo
Finanzrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční poradce
Finanzberater
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční trh
Finanzmarkt
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční úřad
Finanzamt
   Korpustyp: Wikipedia
finanční nařízení
Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
Finanční plánování
Finanzplan
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční účetnictví
Finanzbuchhaltung
   Korpustyp: Wikipedia
Finanční krize
Kategorie:Finanzkrise
   Korpustyp: Wikipedia
- Finanční problémy.
-Um die Rechnungen zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Plnění rozpočtu, finanční kontrola a finanční pravidla
Ausführung des Haushaltplans, Finanzkontrolle und Finanzvorschriften
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro finanční služby (finanční konglomeráty)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Finanzkonglomerate)
   Korpustyp: EU IATE
Pracovní skupina pro finanční služby (finanční dohled)
Gruppe "Finanzdienstleistungen" (Finanzaufsicht)
   Korpustyp: EU IATE
Potřebujeme také finanční dohled.
Wir brauchen auch eine Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme nějaké finanční prostředky.
Wir haben bestimmte Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvinula se finanční bublina.
Eine Finanzblase entwickelte sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční pákový efekt
Leverage-Effekt
   Korpustyp: Wikipedia
Asijská finanční krize
Asienkrise
   Korpustyp: Wikipedia
Evropský nástroj finanční stability
Europäische Finanzstabilisierungsfazilität
   Korpustyp: Wikipedia
Týká se finanční stránky.
Es geht ums Geld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· finanční dovednosti a schopnosti
· Kenntnisse und Fertigkeiten im Bereich Finanzen
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční trhy se obnovují.
Die Finanzmärkte befinden sich im Umbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dále jen „finanční nařízení“).
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden als "Haushaltsordnung" bezeichnet)
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden "die Haushaltsordnung")
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční rezerva pro každého.
Ein Notgroschen für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
V hrozný finanční situaci!
Ich habe kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné zjevné finanční potíže?
- Irgendwelche offensichtlichen Geldprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem finanční ředitel.
Nein, Leiter der Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřím jeho finanční záznamy.
Ich sehe mir sein Konto an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, připravuje finanční transakce.
- Ist Kane einer von ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Finanční ředitel to věděl.
Der CFO musste es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
U - Neregulované finanční subjekty
U - Nicht beaufsichtigte Finanzunternehmen
   Korpustyp: EU
finanční ředitel nebo účetní,
der Finanzmanager oder Buchhalter,
   Korpustyp: EU
Karibský finanční akční výbor
Financial Action Task Force - Karibik
   Korpustyp: EU IATE
c ) postupy finanční kontroly .
c ) die Einzelheiten für die Finanzkontrolle .
   Korpustyp: Allgemein
Váš problém je finanční.
- Ein Star der Sandbahn?
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o finanční stránku.
- Es ist eine ökonomische Frage.
   Korpustyp: Untertitel
-Muzeum má finanční problěmy?
- Das Museum hat Geldprobleme?
   Korpustyp: Untertitel
být mimo finanční rámec,
außerhalb des Finanzrahmens eingesetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
- Finanční nástroje a spolufinancování
– Finanzinstrumente und Kofinanzierung:
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zareagují finanční firmy?
Wie werden die Unternehmen der Finanzbranche reagieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(dále jen "finanční nařízení").
(nachstehend "Haushaltsordnung") finanziert werden, bleiben im Finanzrahmen unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Longinusi, můj finanční génius.
Ah, Longinus, mein unentbehrliches Finanzgenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Finanční impéria se zhroutí.
- Regierungen werden stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne od finanční krize.
Nicht seit der Kreditkrise.
   Korpustyp: Untertitel
Je to finanční poradce.
Er ist ein Finanzberater.
   Korpustyp: Untertitel
Provozní a finanční rizika:
Risiken Operationelles und Finanzen:
   Korpustyp: EU
(Finanční závazky k obchodování
(Zu Handelszwecken gehaltene Verbindlichkeiten)
   Korpustyp: EU
FINANČNÍ LEASING LETADEL (A340)
FINANZIERUNGSLEASINGZAHLUNGEN FÜR FLUGZEUGE (A340)
   Korpustyp: EU
- a zopakuje finanční zprávu.
- und den gesamten Finanzbericht wiederholt.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční? Se zákonem?
Geldschwierigkeiten, Konflikte mit dem Gesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Je to finanční žralok.
Der ist ein Finanzfreak.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jeho finanční poradce?
Sind Sie sein Finanzberater?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není finanční firma.
Das ist kein Finanzunternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle finanční vyrovnání?
Wie wäre es mit einem Vergleich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to finanční kniha.
Es ist eine Art Geschäftsbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční schůze v jednu.
Finanzsitzung um 13 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mají finanční důvěru.
Deshalb vertraut man ihnen Geld an.
   Korpustyp: Untertitel
Má bohatou finanční historii.
Er kommt vom alten Geldadel.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřujeme jeho finanční záznamy.
Wir sehen uns gerade seine Finanzen an.
   Korpustyp: Untertitel
finanční podniky poskytující úvěry a 4 . jiní ostatní finanční zprostředkovatelé .
In diesem Anhang werden die Unterschiede der jeweils erforderlichen statistischen Daten dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Současná finanční krize jasně odhalila potřebu reformy mezinárodní finanční architektury.
Durch die derzeitige Finanzkrise wurde die Notwendigkeit einer Reform der internationalen Finanzarchitektur offenkundig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Finanční vzdělávání a finanční informace – diferencovaný přístup
V. Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen und Finanzinformationen – eine differenzierte Herangehensweise
   Korpustyp: EU DCEP
Tento finanční rámec nesmí odčerpávat finanční prostředky z existujících programů.
Dieser Finanzrahmen darf bei den bestehenden Programmen keine Mittel entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
S.123 Ostatní finanční instituce S.124 Finanční pomocné instituce
- S.123 Sonstige Finanzinstitute - S.124 Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazně rozvíjíme finanční trhy v reakci na finanční krizi.
Die EU gibt uns die Möglichkeit gemeinsame Antworten zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní finanční inspekce (Inspecção-Geral de Finanças) kontroluje finanční plán.
Die Generalinspektion für Finanzen prüft den Finanzplan.
   Korpustyp: EU
Finanční tabulka stanoví finanční plán programu spolupráce podle prioritní osy.
Die Finanzierungstabelle zeigt den Finanzierungsplan des Kooperationsprogramms aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse.
   Korpustyp: EU
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S.123 + S.124)
Sonstige Finanzintermediäre + Kredit- und Versicherungshilfsinstitutionen (S. 123 + S. 124)
   Korpustyp: EU
Velké regulované finanční subjekty a neregulované finanční subjekty
Große beaufsichtigte Finanzunternehmen und nichtbeaufsichtigte Finanzunternehmen
   Korpustyp: EU
GŘ pro finanční stabilitu, finanční služby a unii kapitálových trhů
GD Finanzstabilität, Finanzdienstleistungen und Kapitalmarktunion
   Korpustyp: EU IATE
GŘ pro finanční stabilitu, finanční služby a unii kapitálových trhů
Generaldirektion Finanzstabilität, Finanzdienstleistungen und Kapitalmarktunion
   Korpustyp: EU IATE
Finanční služby přímo účtované a jiné finanční služby
Ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Ostatní finanční zprostředkovatelé + pomocné finanční instituce (S.123 + S.124)
Sonstige Finanzinstitute + Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten (S123 + S124)
   Korpustyp: EU
Ostatní finanční zprostředkovatelé a pomocné finanční instituce eurozóny jako původci
SFI und Versicherungsgesellschaften und Pensionsfonds des Euro-Währungsgebiets als Originator
   Korpustyp: EU
Hlavní finanční inspekce (Inspecção-Geral de Finanças) kontroluje finanční plán.
Die Inspecção-Geral de Finanças (Generalinspektion für Finanzen) hat den Finanzplan zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Finanční výsledky banky a finanční výhledy podle základního scénáře
Finanzergebnisse und Finanzprognosen der Bank nach dem Basisszenario
   Korpustyp: EU
finanční limit, který je vyšší než stálý finanční limit.
ein Schwellenwert, der über dem ständigen Schwellenwert liegt.
   Korpustyp: EU
finanční účet vedený oznamující finanční institucí k 31. prosinci 2015;
ein FINANZKONTO, das zum 31. Dezember 2015 von einem MELDENDEN FINANZINSTITUT geführt wird;
   Korpustyp: EU
finanční holdingová společnost nebo smíšená finanční holdingová společnost;
eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft;
   Korpustyp: EU
Finanční krize je postihuje nejtvrději.
Die Finanzkrise trifft sie am härtesten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční toky v odvětví vysychají.
Der Bargeldumlauf im Sektor versiegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční systém se skládá z :
Das Finanzsystem besteht aus :
   Korpustyp: Allgemein
Sledovat a vyhodnocovat finanční stabilitu
Überwachung und Bewertung der Finanzstabilität
   Korpustyp: Allgemein
funkce na Generální finanční inspekci
Referent in der Generalinspektion für Finanzen
   Korpustyp: Allgemein
Třetím bodem je finanční regulace.
Als drittes möchte ich die Regulierung des Finanzsektors nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po finanční krizi jsme zmoudřeli.
Nach der Finanzkrise sind wir klüger geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční globalizace se prudce šíří.
Die Globalisierung der Finanzwelt schreitet mit unerhörter Geschwindigkeit voran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční skeptici s tím nesouhlasí.
Die Finanzskeptiker sind da anderer Meinung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbraně, léky a finanční trhy
Waffen, Medikamente und Finanzmärkte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční soustava se rychle uzdravila.
Das Finanzsystem erholte sich schnell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceme také finanční prostředky přerozdělit.
Wir möchten auch Geld umverteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční sektor je nedostatečně zdaněn.
Der Finanzsektor ist zu gering besteuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce ECB na finanční krizi
Die Reaktion der EZB auf die Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
- Výbor pro celosvětový finanční systém;
- Committee on the Global Financial System (BIS);
   Korpustyp: EU DCEP
01 (Hospodářské a finanční věci)
01 (Wirtschaft und Finanzen)
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohé finanční ústavy také zanikly.
Er wurde am Dienstag mit großer Mehrheit verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP