Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanční hospodářství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finanční hospodářství Finanzwirtschaft 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanční hospodářstvíFinanzwirtschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční hospodářství se proto snaží podporovat reálné hospodářství a sloužit mu, což je podle mého názoru významné znamení.
Folglich unterstützt die Finanzwirtschaft die Realwirtschaft nicht nur, sondern dient ihr, was meines Erachtens ein wichtiges Zeichen ist. Ich werde Schritte ergreifen, um die Arbeit des KMU-Finanzforums im Bereich Kreditzugang weiter zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoliv úprava základního přístupu před rokem 2010 proto také znamená nutnost větší spolupráce se všemi subjekty, kteří se podílejí na světovém trhu, aby naše evropské finanční hospodářství získalo větší ochranu proti dalším útokům zvenčí, dále lepší pravidla hodnocení, úpravu dohledu, větší transparentnost a obnovu důvěry mezi bankami a důvěry investorů.
Deshalb gehören zur Justierung der Grundausrichtung bis 2010 natürlich auch die notwendige forcierte Zusammenarbeit mit allen globalen Marktteilnehmern, um unsere europäische Finanzwirtschaft vor weiteren Attacken von außen besser zu schützen, sowie bessere Regeln beim Rating bei abgestimmter Aufsicht mit viel Transparenz und die Wiederherstellung des Vertrauens der Banken untereinander und des Vertrauens der Anleger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Capital Asset Pricing Model (CAPM): CAPM je nejznámější a nejčastěji testovaný model moderního finančního hospodářství, kterým je možné výnosnost očekávanou investorem zjistit pomocí následujícího vzorce
Capital Asset Pricing Model (CAPM): Das CAPM ist das bekannteste und am häufigsten getestete Modell der modernen Finanzwirtschaft, mit dem die von einem Investor erwartete Rendite mit folgender Formel ermittelt werden kann:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanční hospodářství

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize
Geschlechtsspezifischen Aspekten des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Kolísající finanční prostředky politiky soudržnosti budou našemu hospodářství nadále škodit.
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme připustit, aby finanční krize zpomalila přechod na ekologické hospodářství.
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Finanzkrise den Wechsel zur grünen Wirtschaft verlangsamt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize ( 2009/2204(INI) )
- Geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise ( 2009/2204(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
6. Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize (
6. Geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
De facto zmenší krátkodobé finanční problémy, kterým gruzínské hospodářství čelí.
Sie wird nämlich die kurzfristigen Finanzierungsprobleme, denen die Wirtschaft Georgiens gegenübersteht, verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny tyto fondy jsou finanční nástroje pro hospodářství.
Alle diese Fonds sind Finanzierungsinstrumente für die Wirtschat.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Finanční krize těžce poškodila hospodářství všech evropských členských států.
schriftlich. - Die Finanzkrise hat die Volkswirtschaften aller EU-Mitgliedsstaaten ernsthaft geschädigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šéf Mezinárodního měnového fondu: finanční krize tlačí na hospodářství
IMF-Chef Strauss-Kahn: Auswirkungen der Finanzmarktkrise noch nicht überwunden
   Korpustyp: EU DCEP
o genderových aspektech poklesu hospodářství a finanční krize
zu geschlechtsspezifischen Aspekten der Rezession und Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
První prioritou nového prezidenta bude hospodářství a finanční krize.
Oberste Priorität für den neuen Präsidenten werden die Wirtschaft und die Finanzkrise haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize (hlasování)
Geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize a její dopad na reálné hospodářství
Die Auswirkungen der Finanzkrise auf die Realwirtschaft
   Korpustyp: EU
Ekonomika. První prioritou nového prezidenta bude hospodářství a finanční krize.
Die Wirtschaft. Oberste Priorität für den neuen Präsidenten werden die Wirtschaft und die Finanzkrise haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční instituce mohou mít systémový význam pro místní, celostátní či mezinárodní finanční systémy a hospodářství.
Finanzinstitute können für lokale, nationale oder internationale Finanzsysteme und Wirtschaftsräume systemrelevant sein.
   Korpustyp: EU
Samozřejmě nesmíme zapomenout ani na finanční prostředky určené pro rozvoj konkurenceschopnosti evropského hospodářství nebo finanční prostředky poskytované zemědělcům.
Wir dürfen natürlich auch nicht die Mittel vergessen, die für die Entwicklung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft oder die Beihilfen an Landwirte eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářství celkem Měnové finanční instituce Pomocné finanční instituce ( S. 124 ) (*) Ústřední vládní instituce ( S. 1311 ) Pojišťovny a penzijní fondy
Volkswirtschaft Monetäre Finanzinstitute ( MFI ) Kredit - und Versicherungshilfstätigkeiten ( S. 124 ) (*)
   Korpustyp: Allgemein
Finanční sektor potřebuje tento druh důvěryhodnosti, aby byl schopen hospodářství financovat.
Der Finanzsektor braucht diese Art von Glaubwürdigkeit, um die Wirtschaft zu finanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle finanční krize má tohle být způsob, jak povzbudit hospodářství.
Angesichts der Finanzkrise solle auf diese Weise die Wirtschaft angekurbelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
generální ředitel pro mezinárodní finanční vztahy , Ministerstvo hospodářství a financí , Itálie
Generaldirektor für Internationale Finanzbeziehungen , italienisches Wirtschafts - und Finanzministerium
   Korpustyp: Allgemein
Někdy však mohou mít stanoviska těchto agentur vážný dopad na hospodářství země, jejíž finanční situaci hodnotí.
Allerdings haben die Urteile dieser Agenturen manchmal schwerwiegende Auswirkungen auf die Wirtschaft des Staates, deren finanzielle Vorschriftsmäßigkeit bewertet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro není odpovědí na strukturální problémy jednotlivých hospodářství, ani na nadměrný dluh nebo nedostatek finanční disciplíny.
Der Euro ist keine Antwort auf die strukturellen Probleme einzelner Volkswirtschaften oder auf exzessive Schulden oder einen Mangel an Finanzdisziplin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou to opatření určená pro finanční systém - nikoli pro tento zvláštní úsek hospodářství -, ale pro lidi.
Diese Maßnahmen dienen nicht dem Finanzsystem - nicht diesem spezifischen Segment der Wirtschaft - sondern den Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze z našeho hospodářství byly darovány těm, kteří jsou odpovědní za vznik finanční bubliny.
Das Kapital in unserer Wirtschaft kam den Verantwortlichen für die Spekulationsblase zugute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční systém musí znovu sloužit reálnému hospodářství a musí ho přestat ničit.
Das Finanzsystem muss der Realwirtschaft wieder dienen, anstatt sie weiter zu zerstören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V otázce finanční stabilizace členské státy nakonec uznaly míru vzájemné závislosti svých hospodářství.
Im Kampf um die finanzielle Stabilisierung haben die Mitgliedstaaten endlich erkannt, in welch hohem Maße ihre Volkswirtschaften voneinander abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli gruzínské hospodářství vykazuje známky obnovy, je stále křehké a zranitelné a vyžaduje finanční stabilitu.
Obwohl die georgische Wirtschaft Anzeichen der Erholung zeigt, ist sie noch immer fragil und anfällig und benötigt daher finanzielle Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské hospodářství trpí důsledky globální finanční krize a nejrozsáhlejším a nejvážnějším poklesem za posledních 60 let.
Die europäische Wirtschaft leidet an den Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise und steht vor dem größten und einschneidendsten Abschwung der letzten 60 Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V hlavních směrech jsem řekl, že hospodářství potřebuje finanční systém, který je etičtější, pevnější a odpovědnější.
Ich sagte in den Leitlinien, dass die Wirtschaft ein Finanzsystem benötigt, das ethischer, widerstandsfähiger und verantwortungsvoller ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu nalít finanční prostředky do ničím neomezeného hospodářství je jako vyhazovat peníze z okna.
Mittel erneut in eine zügellose Wirtschaft zu pumpen ist als ob man Geld einfach den Abfluss hinunter spült.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvyšuje se vliv finanční sféry na hospodářství a zvyšuje se nestálost trhů.
Er verstärkt die "Finanzialisierung" der Wirtschaft und die Instabilität der Märkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Stabilizace ukrajinského hospodářství a jeho oživení jsou podporovány finanční pomocí Mezinárodního měnového fondu (MMF).
(3) Die wirtschaftliche Stabilisierung und Erholung der Ukraine wird durch eine Finanzhilfe des Internationalen Währungsfonds (IWF) unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že celkový dopad finanční krize na hospodářství není dosud zřejmý,
B. in der Erwägung, dass das gesamte Ausmaß der Finanzkrise auf die Wirtschaft noch ungewiss ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Krize ukázala, že daňové ráje znepřehledňují, podrývají a oslabují celý finanční systém a světové hospodářství.
Die Krise hat deutlich gemacht, dass Steueroasen zu einer Verzerrung, Untergrabung und Schwächung des gesamten Finanzsystems und der Weltwirtschaft führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby každý zúčastněný platil včas, evropské hospodářství by dostalo finanční injekci v hodnotě 300 miliard EUR.
Wenn jeder der Beteiligten seine Schulden rechtzeitig bezahlte, würde die europäische Wirtschaft eine Finanzspritze im Wert von 300 Mrd. EUR erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velkou finanční podporu hospodářství v regionu poskytují brettonwoodské instituce, zejména Mezinárodní měnový fond (MMF).
Von der finanziellen Unterstützung der Volkswirtschaften der Region wird viel durch die Bretton-Woods-Institutionen bereitgestellt, hauptsächlich durch den Internationalen Währungsfonds (IWF).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě odvětví, která spadají do ETS, je zapotřebí vytvořit finanční mechanismy umožňující rozvoj nízkouhlíkového hospodářství.
Im Fall von Sektoren des Emissionshandelssystems sind Finanzierungsmechanismen für die kohlenstoffarme Wirtschaft vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to jen otázka finanční podpory, ale rovněž vzdělání a sdílení zkušeností s vytvářením ekologických hospodářství.
Dabei geht es nicht nur um finanzielle Unterstützung, sondern auch um Umbildung und Erfahrungsaustausch bei der Schaffung einer grünen Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas ukončit finanční spekulace a dominanci financí v oblasti hospodářství.
Es ist an der Zeit, die Finanzspekulationen und die "Finanzialisierung" der Wirtschaft zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úroky a finanční poplatky z vypůjčeného kapitálu (úvěrů) získaného pro účely zemědělského hospodářství.
Zinsen und Finanzierungskosten für Darlehen, die zu betrieblichen Zwecken aufgenommen wurden.
   Korpustyp: EU
Tím, že mu orgány veřejné moci poskytly finanční podporu, jednaly jako investor v tržním hospodářství.
Deshalb haben die öffentlichen Behörden bei der Gewährung ihrer finanziellen Unterstützung wie ein marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt.
   Korpustyp: EU
Tabulka 10 dokládá, že státní finanční instituce nejednaly jako investor v tržním hospodářství.
Tabelle 10 belegt, dass die staatlichen Finanzinstitute nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
   Korpustyp: EU
Tiskové úřední oznámení ministra hospodářství a financí 13. září 2002, Finanční situace France Télécom.
Pressemitteilung des Wirtschafts- und Finanzministers vom 13. September 2002 zur Finanzlage von France Télécom.
   Korpustyp: EU
Ředitelství pro hospodářství a strukturální reformy Generálního ředitelství pro hospodářské a finanční záležitosti Evropské komise“
Direktion Wirtschaftlicher Dienst und Strukturreform der Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission.“
   Korpustyp: EU
Stabilizace moldavského hospodářství a jeho oživení jsou podporovány finanční pomocí Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Die wirtschaftliche Stabilisierung und Erholung Moldaus wird durch eine Finanzhilfe des Internationalen Währungsfonds (IWF) unterstützt.
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně aktiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, D + NISD a ZS
Finanzderivate als Forderung der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, PHPOE und der ÜW
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF, D + NISD a ZS
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK, PHPOE und der ÜW
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně aktiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PPF a ZS
Finanzderivate als Forderung der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, VGPK und der ÜW
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, PFI a ZS
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, KV und der ÜW
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně aktiv hospodářství celkem, NFP a D+NISD
Finanzderivate als Forderung der Volkswirtschaft, von NFK und PHPOE
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, NFP a D+NISD
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von NFK und PHPOE
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně aktiv hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, PPF a ZS
Finanzderivate als Forderung der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně pasiv hospodářství celkem, MFI, OFZ+PFI, PPF a ZS
Finanzderivate als Verbindlichkeit der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW
   Korpustyp: EU
Finanční účet zahrnuje všechny transakce spojené se změnami vlastnictví zahraničních finančních aktiv a pasiv hospodářství.
Die Kapitalbilanz enthält sämtliche Transaktionen, bei denen das Eigentum an den Forderungen und Verbindlichkeiten einer Volkswirtschaft gegenüber dem Ausland wechselt.
   Korpustyp: EU
Komise v něm uznala „závažnost současné finanční krize a její dopad na celkové hospodářství členských států“.
Darin bestätigt die Kommission das „Ausmaß[es] der Finanzkrise und ihrer Auswirkungen auf das Wirtschaftsleben in den Mitgliedstaaten“.
   Korpustyp: EU
Dobře fungující finanční sektor je klíčovým faktorem pro řádné fungování hospodářství.
Ein gut funktionierender Finanzsektor ist entscheidend für das reibungslose Funktionieren der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU
Tato funkce jim zaji š ťuje ústřední postavení ve finanční infrastruktuře hospodářství .
Diese Funktion stellt sie in den Mittelpunkt der Finanzmarktinfrastruktur einer Volkswirtschaft .
   Korpustyp: Allgemein
Instituce mohou mít systémový význam pro místní, celostátní či mezinárodní finanční systémy a hospodářství.
Institute können für lokale, nationale oder internationale Finanzsysteme und Wirtschaftsräume systemrelevant sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné, aby tyto země, jejichž hospodářství často téměř plně závisí na cukru, obdržely finanční podporu.
Es ist unbedingt notwendig, dass diese Länder, von denen viele wirtschaftlich fast völlig von Zucker abhängig sind, finanzielle Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémy v americkém hospodářství a finanční soustavě byly zjevné po léta.
Die Probleme der amerikanischen Wirtschaft und des Finanzsystems waren jahrelang offensichtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace jen zhoršuje finanční problémy, dusí řecké hospodářství a po psychologické stránce poškozuje vnitřní trh.
Dies verschlimmert die finanziellen Probleme, schafft ein Klima der Ausweglosigkeit und hat die schlimmstmöglichen psychologischen Auswirkungen auf den Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení finanční situace těchto společností bude mít příznivý dopad na celé hospodářství EHP.
Eine Verbesserung der finanziellen Situation dieser Unternehmen würde sich auf die gesamte EWR-Wirtschaft positiv auswirken.
   Korpustyp: EU
To prokazuje, že výrobní náklady a finanční situace podléhají značnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství.
Dies belegt, dass die Herstellungskosten und die finanzielle Situation nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems unterliegen.
   Korpustyp: EU
Stabilizace hospodářství Bosny a Hercegoviny a jeho oživení jsou podporovány finanční pomocí Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Die wirtschaftliche Stabilisierung und Erholung von Bosnien und Herzegowina wird durch eine Finanzhilfe des Internationalen Währungsfonds (IWF) unterstützt.
   Korpustyp: EU
K tomuto dni bylo islandské hospodářství dosud silně postiženo finanční krizí.
Zu diesem Zeitpunkt befand sich die isländische Wirtschaft nach wie vor mitten in der Finanzkrise.
   Korpustyp: EU
(LT) Na nynějších událostech vidíme, jaký vliv mají velké finanční skupiny, a také jakých chyb se dopouštějí, na reálné hospodářství, zejména hospodářství malých zemí.
(LT) Die aktuellen Ereignisse zeigen wie der Einfluss und die Fehler großer Finanzkonzerne die Realwirtschaft beeinflussen, besonders die Wirtschaft kleiner Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypoteční krize v USA nedávno přiměla finanční experty k výrokům, že hospodářství a finanční trhy jsou provázané a je třeba obsáhlé diskuse v zájmu zlepšení řízení rizik.
Die Immobilienkrise in den USA hat kürzlich Finanzexperten zu der Aussage veranlasst, die Wirtschaften und Finanzmärkte seien miteinander verknüpft und eine umfassende Diskussion zur Verbesserung des Risikomanagements sei vonnöten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto zprávám činí Komise závěr, že státní finanční instituce – zejména TIB – nejednaly jako investor v tržním hospodářství, když podniku Kahla II poskytly finanční pomoc.
In Anbetracht dieser Berichte kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die staatlichen Finanzinstitute – insbesondere die TIB – nicht als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben, als sie Kahla II finanzielle Hilfe zusagten.
   Korpustyp: EU
Jinými slovy, soud rozhodl, že v případě poskytnutí restrukturalizační podpory podniku v obtížné finanční situaci nemusí jiná finanční podpora za obvyklých podmínek vyhovět testu investora v tržním hospodářství.
Mit anderen Worten, es befand, dass, wenn einem Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten bereits eine Umstrukturierungsbeihilfe gewährt wurde, andere finanzielle Unterstützungen normalerweise nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen nicht mit dem Privatgläubigertest im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
V současné finanční krizi a s ohledem na finanční potíže banky Parex by žádný investor v tržním hospodářství neprovedl tato opatření za srovnatelných podmínek.
In Anbetracht der durch die Finanzkrise bedingten aktuellen Situation und der finanziellen Schwierigkeiten von Parex Banka hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor diese Maßnahmen nicht zu vergleichbaren Konditionen gewährt.
   Korpustyp: EU
Nepředstavují od počátku hrozbu pro globální finanční trhy anebo evropské hospodářství, právě naopak, mohou být velmi přínosné.
Sie stellen a priori keine Gefahr für die globalen Finanzmärkte oder die europäische Wirtschaft dar; vielmehr üben sie eine positive Wirkung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většinou to jsou země, které vyžadují značné výdaje a značené finanční prostředky na podporu modernizace a transformace hospodářství.
Es sind überwiegend Staaten, die erhebliche Aufwendungen und Mittel zur Unterstützung für die Modernisierung und Transformation ihrer Wirtschaft benötigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalsko pomoc zvenčí nepotřebuje: potřebuje pouze finanční zdroje pro své hospodářství a své rodiny, a to za rozumné úrokové sazby.
Portugal benötigt keine Hilfe von außen: Es benötigt lediglich Finanzierung für seine Wirtschaft und Familien zu vernünftigen Zinssätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech sužují hospodářství Evropské unie často krize a finanční nestabilita jak na místní, tak na globální úrovni.
In den letzten Jahren hat die Wirtschaft der Europäischen Union oft aufgrund von Krisen und finanzieller Instabilität - sowohl auf lokaler als auch auf globaler Ebene - gelitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytné adaptace čínského hospodářství zaměřené na posílení domácí spotřeby začaly být s nástupem finanční krize mnohem naléhavější.
Mit der Finanzkrise werden auch die nötigen Anpassungen der chinesischen Wirtschaft in Richtung eines gesteigerten Inlandsverbrauch viel vordringlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Vážená paní komisařko, vážené kolegyně a kolegové, pokles hospodářství a finanční krize mají nepochybně také genderový aspekt.
(CS) Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, es gibt ohne Zweifel geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka nabývá ještě většího významu s ohledem na finanční krizi, jejíž důsledky dopadají na evropské hospodářství.
Dieses Thema ist umso wichtiger angesichts der Krise, deren Auswirkungen wir in der europäischen Wirtschaft derzeit zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její hospodářství roste a svým způsobem se vyrovnala s hospodářskou a finanční krizí lépe, než to dokázala Evropa.
Das Wirtschaftswachstum ist da und Afrika ist in gewisser Weise besser mit der Wirtschafts- und Finanzkrise zurechtgekommen als Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem proti Gauzèsově zprávě o směrnici o správcích AIF, protože znevýhodňuje značnou část nejvýznamnějšího britského hospodářství - finanční služby.
schriftlich. - Ich habe gegen den Bericht Gauzès über die AIFM-Richtlinie gestimmt, weil dieser einen wichtigen Teil des bedeutendsten Industriezweigs des Vereinigten Königreichs, den Finanzdienstleistungen, benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné události na trhu byly pro finanční stabilitu a řízení hospodářství v eurozóně vážnou zkouškou, zejména pokud jde o Řecko.
Die neuen Wellen auf dem Markt haben die finanzielle Stabilität hart durchkämmt, vor allem die wirtschaftliche Regierungsführung im Euroraum, insbesondere in Bezug auf Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční výkyvy pokračují; hospodářství USA je v procesu výrazného zpomalování - někteří se domnívají, že je na pokraji recese.
Die Finanzturbulenzen setzen sich fort; die Wirtschaft der Vereinigten Staaten durchlebt einen merklichen Abschwächungsprozess - einige meinen, sie stehe am Rande einer Rezession.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pomoc bude rozhodující, aby Řecko znovu oživilo své hospodářství, a zajistí finanční stabilitu eurozóny jako celku.
Diese Hilfeleistungen werden entscheidend dafür sein, Griechenland dabei zu unterstützen, seine Wirtschaft wieder auf den richtigen Weg zu bringen, wodurch die finanzielle Stabilität des Euroraums insgesamt erhalten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o finanční nástroje, které slouží financování hospodářství a přinášejí investorům zisky, když vše dobře běží.
Es sind dies Finanzinstrumente, die der Finanzierung der Wirtschaft dienen und die den Investoren Profite bringen, wenn die Dinge gut laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 17. června 2010 o genderových aspektech poklesu hospodářství a finanční krize Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 17. Juni 2010 zu geschlechtsspezifischen Aspekten der Rezession und Finanzkrise ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Závažnost a šíři nepříznivých dopadů na celý finanční sytém a následně na reálné hospodářství si nebylo možné představit.
Die Tiefe und das Ausmaß der Ansteckung aufgrund der Auswirkungen des Finanzsystems auf die Realwirtschaft waren schlichtweg nicht vorhersehbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské hospodářství dnes trpí následkem světové finanční krize a nejhlubší a nejvážnější recese za posledních 60 let.
Die europäische Wirtschaft leidet unter den Folgen der globalen Finanzkrise und der umfassendsten und schwersten Rezession der letzten 60 Jahre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, měla jsem v úmyslu hovořit o dopadu finanční krize v Irské republice na hospodářství Severního Irska.
Frau Präsidentin! Ich hatte vor, über die Auswirkungen der Finanzkrise in der Republik Irland auf die Wirtschaft in Nordirland zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato krize vznikla z důsledku omezené poptávky, která souvisí se stavem mezinárodního hospodářství a s finanční krizí.
Die Krise ist durch die Nachfrageseite ausgelöst worden, durch den Zustand der internationalen Wirtschaft im Zuge der Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Komisi, aby navrhla mechanismus finanční podpory pro hospodářství, která se kvůli úmrtnosti včelstva dostanou do obtížné situace;
fordert die Kommission auf, einen Mechanismus mit Finanzhilfen für die Imkereien vorzuschlagen, die wegen des Bienensterbens in Schwierigkeiten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční krize by neměla působit jako překážka či záminka k odkladu klíčového přechodu hospodářství k „zelené“ a udržitelné ekonomice.
Dieser wichtige Wandel zu einer grünen und nachhaltigen Wirtschaft sollte durch die Finanzkrise nicht aufgehalten oder verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O to důležitější je to nyní, kdy světem otřásá finanční krize, jejíž dopady výrazně pociťuje také evropské hospodářství.
Dies ist vor allem in einer Zeit bedeutsam, in der sich eine weltweite Finanzkrise auch auf die europäische Wirtschaft negativ auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o tyto finanční prostředky, které by měly povzbudit a podpořit hospodářství, je nyní jejich načasování mimořádně důležitým faktorem.
Was diese Mittel zur Stimulierung und Ankurbelung der Wirtschaft anbelangt, ist zum jetzigen Zeitpunkt der Umsetzungszeitplan der entscheidende Faktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) Dámy a pánové, nečekaným a nemilým dárkem k desátým narozeninám EMU byl dopad americké finanční krize na světové hospodářství.
(CS) Meine Damen und Herren! Die Auswirkungen der amerikanischen Finanzkrise auf die Weltwirtschaft waren ein unerwartetes und unerwünschtes Geschenk zum 10. Jahrestag der Wirtschafts- und Währungsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že dynamické, jasně definované finanční trhy, schopné financovat rozsáhlé investice, jsou naprosto základním předpokladem obnovy evropského hospodářství.
Ich bin davon überzeugt, dass dynamische, klar definierte Finanzmärkte, die große Investitionen finanzieren können, eine unbedingte Voraussetzung für den Auschwung der europäischen Wirtschaft sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise nejprve prošetří, zda veřejné instituce, které poskytly podniku Kahla II finanční pomoc, jednaly jako investor v tržním hospodářství.
Die Kommission wird zunächst prüfen, ob die öffentlichen Einrichtungen, die Kahla II finanzielle Hilfe zur Verfügung stellten, als marktwirtschaftlicher Unternehmer gehandelt haben.
   Korpustyp: EU
Komise dále pochybovala, že se stát choval jako soukromý investor v tržním hospodářství, když těmto podnikům poskytoval finanční prostředky.
Die Kommission bezweifelte ferner, dass der Staat sich wie ein marktwirtschaftlicher Unternehmer verhalten hatte, als er diesen Unternehmen finanzielle Mittel zuführte.
   Korpustyp: EU
Obecným principem, který se vztahuje na finanční transakce mezi státem a veřejnými společnostmi, je tzv. princip investora v tržním hospodářství.
Der allgemeine Grundsatz für finanzielle Transaktionen zwischen dem Staat und öffentlichen Unternehmen ist der so genannte Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers.
   Korpustyp: EU
S ohledem na osvědčení nevzniká ministerstvu zemědělství a lesního hospodářství, jeho úředníkům ani představitelům žádný finanční závazek
Das Ministerium für Land- und Forstwirtschaft, seine Beamte oder Vertreter übernehmen keine finanzielle Haftung im Zusammenhang mit dieser Bescheinigung.
   Korpustyp: EU
Čistá finanční aktiva (v případě zůstatků) a čisté půjčky/čisté výpůjčky (v případě transakcí) hospodářství celkem, NFP a D+NISD
Nettogeldvermögen (bei Beständen) und Finanzierungssaldo (bei Transaktionen) der Volkswirtschaft, von NFK und PHPOE
   Korpustyp: EU
Finanční deriváty na straně aktiv hospodářství celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF, D+NISD a ZS
Finanzderivate als Forderung der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, PHPOE und der ÜW
   Korpustyp: EU