Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanční hospodaření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finanční hospodaření Finanzwirtschaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanční hospodařeníFinanzwirtschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

· v definici interního auditu, kde je poukázáno na nutnost hodnocení finančního hospodaření z hlediska mimo jiné hospodárnosti, účelnosti a účinnosti,
· in der Definition der internen Prüfung, in der darauf hingewiesen wird, dass die Finanzwirtschaft u. a. hinsichtlich der Sparsamkeit, Zweckmäßigkeit und Wirksamkeit zu bewerten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon o organizaci a správě obcí ze dne 17. května 1990 [32] (které vydala Lidová komora NDR před znovusjednocením Německa dne 3. října 1990) obecní samosprávu opět obnovilo a stanovilo, že za své finanční hospodaření nesou odpovědnost samy obce.
Mit der Kommunalverfassung vom 17. Mai 1990 [32] (die von der Volkskammer der DDR vor der Wiedervereinigung am 3. Oktober 1990 erlassen wurde) sei die kommunale Selbstverwaltung wiederhergestellt und festgelegt worden, dass die Gemeinden ihre Finanzwirtschaft in eigener Verantwortung regeln.
   Korpustyp: EU

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "finanční hospodaření"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční nařízení stanoví řádné hospodaření s prostředky EU.
Die Haushaltsordnung schreibt die wirtschaftliche Verwendung der EU-Gelder vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Na hospodaření s prostředky se použije finanční nařízení.
Die Haushaltsordnung findet auf die Verwaltung der Mittel Anwendung.
   Korpustyp: EU
Hlavní témata se týkala finanční krize, konfliktu v Kongu a hospodaření EU v roce 2007.
Auch die Lage im Kongo, die Finanzkrise und die Probleme der Automobilindustrie sowie der Rechnungshofbericht über die Durchführung des EU-Haushalts 2007 standen auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční výhledy mimo jiné vykazují návrat ke kladným běžným výsledkům hospodaření počínaje rokem 2003.
Bei den finanziellen Vorausschätzungen ging man u. a. von einer Rückkehr zu positiven Ergebnissen ab 2003 aus.
   Korpustyp: EU
- Musíme ukázat evropským daňovým poplatníkům, že rozpočet EU efektivně vyžívá finanční prostředky a představuje správné finanční hospodaření.
Wir müssen den europäischen Steuerzahler davon überzeugen, dass der EU-Haushalt eine hohe Kostenwirksamkeit aufweist und die Bestimmungen der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Zpráva o výročním hospodaření eurozóny za rok 2009 a veřejných financích podrobně analyzuje hospodaření Evropské unie během světové finanční a hospodářské krize.
(SK) Der Bericht zum Jahresmanagement der Eurozone und der öffentlichen Finanzen für das Jahr 2009 analysiert detailliert das Management der EU während der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roční účetní závěrka musí podávat věrný a poctivý obraz o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku.
Der Jahresabschluss hat ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
V zájmu dobrého finančního hospodaření je třeba upřesnit pravidla finanční účasti členských států a navrhujících organizací v programech.
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführung sicherzustellen, sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten und der beteiligten Organisationen in den Programmen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Hospodaření se řídí ustanoveními Finanční a správní rámcové dohody mezi Evropským společenstvím a OSN ze dne 29. dubna 2003.
Die Verwaltung erfolgt gemäß den Bestimmungen des zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinten Nationen geschlossenen Finanz- und Verwaltungsrahmenabkommens vom 29. April 2003.
   Korpustyp: EU
V zájmu dobrého finančního hospodaření je třeba upřesnit pravidla finanční účasti členských států a navrhujících organizací v programech.
Um die ordnungsgemäße Haushaltsführung sicherzustellen, sind die Modalitäten für die finanzielle Beteiligung der Mitgliedstaaten und der vorschlagenden Organisationen in den Programmen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Je poněkud paradoxní, že logická a pochopitelná snaha chránit současné finanční hospodaření by mohla způsobit finanční a hospodářské ztráty budoucím generacím.
Es ist etwas paradox, dass wir, indem wir verständlicherweise und logischerweise versuchen, unsere gegenwärtigen finanziellen Praktiken zu schützen, wirtschaftlich und finanziell in zukünftigen Generationen viel verlieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roční účetní závěrky by měly být sestaveny na základě zásady opatrnosti a měly by podávat věrný a poctivý obraz o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku.
Der Jahresabschluss sollte unter Beachtung des Vorsichtsprinzips erstellt werden und ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens vermitteln.
   Korpustyp: EU
Nepoužití takového ustanovení se uvede v příloze v účetní závěrce s řádným odůvodněním a s vysvětlením vlivu na aktiva, pasiva, finanční situaci a výsledek hospodaření podniku.
Die Nichtanwendung einer Bestimmung ist im Anhang anzugeben und zu begründen und ihr Einfluss auf die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens darzulegen.
   Korpustyp: EU
V mnoha zemích se v poslední době pod společnou vahou špatného hospodaření a celosvětové ekonomické a finanční krize zhroutilo jejich fiskální postavení.
In vielen Ländern sind diese Verwaltungseinheiten jedoch unter dem Gewicht von Missmanagement und der globalen Wirtschafts- und Finanzkrise finanziell zusammengebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj se domnívá, že i po r. 2006 by měl nadále existuovat nový finanční rámec, aby bylo zaručeno řádné hospodaření s evropskými financemi.
Ihr Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass auch nach 2006 ein neuer Finanzrahmen existieren sollte, um die geordnete Verwaltung der europäischen Finanzen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na hospodaření s prostředky se použije nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) č. 966/2012 [1], dále jen „finanční nařízení“ použitelné na souhrnný rozpočet Evropské unie.
Die Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 [1] des Europäischen Parlaments und des Rates (nachstehend „die Haushaltsordnung“) für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union findet auf die Verwaltung der Mittel Anwendung.
   Korpustyp: EU
operativní reorganizace společnosti (snížení stavu zaměstnanců, snížení počtu provozů, zkvalitnění vnitřní organizace společnosti, lepší získávání a realizace zakázek, jakož i kvalitnější finanční hospodaření atd.).
Die strukturelle Reorganisation des Unternehmens (Personalabbau, Verringerung der Zahl der Betriebsstätten, Verbesserung der inneren Organisation des Unternehmens, Beschaffung und Durchführung von Aufträgen sowie die finanziellen Aktivitäten usw.).
   Korpustyp: EU
Ve výjimečných případech je však povoleno odchýlit se od této zásady za účelem podání věrného a poctivého obrazu o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku.
Abweichungen von diesem Grundsatz sind jedoch in Ausnahmefällen zulässig, um sicherzustellen, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens vermittelt wird.
   Korpustyp: EU
v souvislosti s používáním finančních nástrojů podnikem, je-li to významné pro posouzení jeho aktiv, pasiv, finanční situace a výsledku hospodaření,
in Bezug auf die Verwendung von Finanzinstrumenten durch das Unternehmen, sofern dies für die Beurteilung der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage von Belang ist:
   Korpustyp: EU
V konsolidované účetní závěrce se uvádějí aktiva, pasiva, finanční situace a výsledek hospodaření podniků zahrnutých do konsolidace, jako by tyto podniky představovaly jediný podnik.
Im konsolidierten Abschluss sind Vermögens-, Finanz- und Ertragslage der in die Konsolidierung einbezogenen Unternehmen so auszuweisen, als ob sie ein einziges Unternehmen wären.
   Korpustyp: EU
Tyto reformy musí být doprovázeny zvýšenou a rychlou finanční pomocí ze strany Unie, ruku v ruce s kontrolním mechanismem pro zajištění a podporu řádného hospodaření s jejími finančními prostředky.
Dieser Reformprozess muss durch verbesserte und schneller verfügbare finanzielle Mittel seitens der Union gestützt werden. Die Leistungen sollten dabei an einen Überwachungsmechanismus gekoppelt sein, um die ordnungsgemäße Verwaltung der bereitgestellten Mittel sicherzustellen und zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti, v době hledání cesty z globální finanční a hospodářské krize, ještě více sílí požadavek a očekávání veřejného mínění, aby se při využívání a kontrole veřejných financí důrazně uplatňovala hlediska efektivního a účelného finančního hospodaření.
Mit der Suche nach einem Ausweg aus der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise steigen die Ansprüche und Erwartungen der Öffentlichkeit, bei der Verwendung und Kontrolle der öffentlichen Finanzen mögen sich vor allem die Aspekte einer effektiven und effizienten Kultur der Wirtschaftlichkeit durchsetzen, heutzutage immer mehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Existují však pádné důkazy o tom, že navrhovaná cílová úroveň financování ve výši 0,5 % je příliš vysoká, zejména proto, že finanční prostředky by měly být použity na případy špatného hospodaření a podvodů v souvislosti s uloženými cennými papíry.
Es weist jedoch einiges darauf hin, dass die vorgeschlagene Zielausstattung von 0,5 % zu hoch ist, vor allem, wenn man bedenkt, dass die Mittel Fälle von Missmanagement und Betrügereien mit hinterlegten Wertpapieren abdecken sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by použití této směrnice k podání věrného a poctivého obrazu o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku nedostačovalo, musí být v příloze v účetní závěrce poskytnuty takové další informace, které jsou pro naplnění tohoto požadavku nezbytné.
Reicht die Anwendung dieser Richtlinie nicht aus, um ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens zu vermitteln, so sind im Anhang zum Abschluss alle zusätzlichen Angaben zu machen, die erforderlich sind, um dieser Anforderung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
poznamenává, že účetní závěrka společného podniku ve všech významných ohledech věrně zobrazuje jeho finanční situaci k 31. prosinci 2011 a výsledky jeho hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu s ustanoveními jeho finančního nařízení;
stellt fest, dass der Jahresabschluss des gemeinsamen Unternehmens seine Finanzlage zum 31. Dezember 2011 sowie die Ergebnisse seiner Vorgänge und Cashflows für das an diesem Stichtag endende Haushaltsjahr in Übereinstimmung mit seiner Finanzordnung in allen wesentlichen Belangen insgesamt sachgerecht darstellt;
   Korpustyp: EU
35. vyzývá instituce, aby předložily realistické rozpočtové požadavky, které budou založeny na skutečných nákladech a které budou plně respektovat obecný přístup finanční kázně, efektivního hospodaření se zdroji a přínosu pro evropské občany;
35. fordert die Institutionen auf, realistische und kostengestützte Haushaltsanforderungen vorzulegen, die dem allgemeinen Kontext eines Sparzwangs, eines effektiven Ressourcenmanagements und eines Zusatznutzens für die europäischen Bürger uneingeschränkt Rechnung tragen;
   Korpustyp: EU DCEP
jsou zohledněny nebo uvedeny důležité události týkající se aktiv, pasiv, finanční situace a výsledku hospodaření podniku zahrnutého do konsolidace, ke kterým došlo mezi rozvahovým dnem tohoto podniku a rozvahovým dnem konsolidované rozvahy;
Vorgänge von besonderer Bedeutung für die Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines konsolidierten Unternehmens, die zwischen dem Bilanzstichtag dieses Unternehmens und dem Stichtag des konsolidierten Abschlusses eingetreten sind, berücksichtigt oder angegeben werden und
   Korpustyp: EU
Na závěr doufám, že režimy globálních dotací na distribuci vody, které podrývají pobídky k účinnému hospodaření s vodou a podněcují k jejímu plýtvání, budou zrušeny s cílem uvolnit finanční prostředky na cílené dotace, zejména pro chudé a venkovské obyvatelstvo, aby byla voda dostupná pro všechny.
Schließlich hoffe ich, dass die globalen Subventionsregelungen für die Verteilung von Wasser, die Anreize für eine effiziente Wasserbewirtschaftung unterminieren und zu einer übermäßigen Nutzung führen, abgeschafft werden, damit Mittel für zielgerichtete Beihilfen frei werden, insbesondere für arme und ländliche Bevölkerungsgruppen, um einen erschwinglichen Zugang für alle zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Se sníženým daňovým základem, klesajícími příjmy, rostoucími výdaji na sociální péči a s omezením v podobě zděděného zadlužení v nadcházejících desetiletích, které vychází ze špatného hospodaření labouristické vlády, již nemůžeme využívat naše zmenšující se finanční zdroje na placení rozšíření EU o Turecko.
Angesichts einer verringerten Besteuerungsgrundlage, sinkenden Einkommen, erhöhten Sozialhilfeaufwendungen und lähmender Schulden-Altlasten in den kommenden Jahrzehnten aufgrund der Misswirtschaft der Labour-Regierung können wir unser Scheckbuch nicht länger dazu verwenden, um für den Beitritt der Türkei in die EU zu zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. domnívá se, že v souvislosti se zaváděním nového finančního rámce a přípravou rozpočtu na rok 2007 by měly být nalezeny nástroje – a rovněž potřebné finanční zdroje – na podporu a prosazování rodinného hospodaření v zemědělství; vyzývá Komisi, aby za tímto účelem předložila návrh;
18. vertritt die Auffassung, dass im Kontext des Beginns des neuen Finanzrahmens und des Haushaltsplans 2007 Instrumente - ebenso wie die notwendigen Finanzmittel - bereitgestellt werden sollten, um Familienbetriebe in der Landwirtschaft zu unterstützen und zu fördern; fordert die Kommission auf, einen entsprechenden Vorschlag vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci snah o obnovu zemědělské společnosti a v rámci nutnosti zajistit větší dynamiku podnikatelských subjektů, které v odvětví zemědělství působí, by měly být finanční prostředky na projekty obnovy zemědělské půdy a udržitelného hospodaření s ní přidělovány přednostně těm podnikům, které řídí mladí zemědělci.
Um die Gesellschaftsstrukturen im ländlichen Raum zu erneuern und eine größere unternehmerischen Dynamik zu gewährleisten, sollten vor allem den von Junglandwirten geführten Betrieben finanzielle Unterstützung für Projekte zur Sanierung und nachhaltigen Bewirtschaftung landwirtschaftlich genutzter Böden gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžovatel je toho názoru, že samostatné finanční hospodaření plánu Rivesaltes stanovené v rozhodnutí CIVDN 96-1 ze dne 5. července 1996 nebylo zjevně splněno, protože prémie za vynětí ploch byla zřejmě financována z fondů, které nepocházely výlučně z výnosu mezioborového příspěvku zavedeného v roce 1996.
Der Beschwerdeführer ist der Auffassung, dass die autonome finanzielle Verwaltung des Plan Rivesaltes, die in der Entscheidung des CIVDN 96-1 vom 5. Juli 1996 vorgesehen ist, nicht respektiert wurde, da die Stilllegungsprämie mit Mitteln finanziert worden sei, die nicht ausschließlich aus dem Aufkommen des im Jahr 1996 eingeführten Branchenbeitrags stammten.
   Korpustyp: EU
Pokud dojde ve výjimečných případech k tomu, že uplatňování některého ustanovení této směrnice je neslučitelné s povinností uloženou v odstavci 3, takové ustanovení se v zájmu podání věrného a poctivého obrazu o aktivech, pasivech, finanční situaci a výsledku hospodaření podniku nepoužije.
Ist in Ausnahmefällen die Anwendung einer Bestimmung dieser Richtlinie mit der Anforderung nach Absatz 3 unvereinbar, so wird die betreffende Bestimmung nicht angewandt, um sicherzustellen, dass ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage des Unternehmens vermittelt wird.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že toto finanční krytí bude doplňovat částka 209 milionů EUR z tématu „vesmír“ sedmého rámcového programu pro výzkumné činnosti doprovázející počáteční provozní činnosti GMES, přičemž hospodaření s touto částkou by mělo probíhat podle platných pravidel a rozhodovacích postupů v rámci sedmého rámcového programu.
Diese Finanzausstattung soll um 209 Mio. EUR aufgestockt werden, die aus Mitteln des Themenbereichs „Weltraum“ des Siebten Rahmenprogramms für Forschungsaktivitäten, die die ersten operativen Tätigkeiten von GMES flankieren und die gemäß den im Siebten Rahmenprogramm geltenden Vorschriften und Entscheidungsverfahren verwaltet werden sollten, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
žádá, aby byly zrušeny režimy globálních dotací na distribuci vody, které podrývají pobídky k účinnému hospodaření s vodou a podněcují k její nadměrné spotřebě, s cílem uvolnit finanční prostředky na cílené dotace, zejména pro chudé a venkovské obyvatelstvo, aby byla voda dostupná pro všechny;
fordert die Abschaffung der globalen Subventionsregelungen für die Verteilung von Wasser, die Anreize für eine effiziente Wasserbewirtschaftung schwächen und zu einer übermäßigen Nutzung führen, damit Mittel frei werden, die gezielt für Beihilfen eingesetzt werden, insbesondere für arme und ländliche Bevölkerungsgruppen, um allen einen Zugang zu Wasser zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
přeje si, aby byly zrušeny režimy globálních dotací na distribuci vody, které podrývají pobídky k účinnému hospodaření s vodou a podněcují k jejímu plýtvání, s cílem uvolnit finanční prostředky na cílené dotace, zejména pro chudé a venkovské obyvatelstvo, aby byla voda dostupná pro všechny;
wünscht, dass die globalen Subventionsregelungen für die Verteilung von Wasser abgeschafft werden, die Anreize für eine effiziente Wasserbewirtschaftung unterminieren und zu einer übermäßigen Nutzung führen, damit Mittel frei werden, die für Beihilfen eingesetzt werden, insbesondere für arme und ländliche Bevölkerungsgruppen, um einen erschwinglichen Zugang für alle zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Příkladem jsou nedávné diskuze Kontaktního výboru o úloze nejvyšších kontrolních institucí při podpoře vládních opatření přijatých v reakci na hospodářskou a finanční krizi, o dopadu Lisabonské smlouvy na hospodaření s finančními prostředky EU a o jejích možných důsledcích pro práci vnitrostátních nejvyšších kontrolních institucí a Účetního dvora.
Beispiele dafür sind die jüngsten Diskussionen im Kontaktausschuss zur Rolle der Obersten Rechnungsprüfungsorgane bei der Unterstützung der Regierungsmaßnahmen als Reaktion auf die Wirtschafts- und Finanzkrise sowie zu den Auswirkungen des Vertrags von Lissabon auf die Verwaltung von EU-Finanzmitteln und gegebenenfalls auf die Arbeit einzelstaatlicher Rechnungsprüfungsorgane und des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu se odkazuje na zjištění uvedená ve 112. až 120. bodě odůvodnění, jež ukazují, že finanční dopad antidumpingových cel má být podle odhadů velmi nízký, a že tedy není příliš pravděpodobné, že by navazující odvětví přemístilo svá místa výroby v důsledku antidumpingového cla, nýbrž jako důsledek konsolidovaného negativného výsledku hospodaření.
In diesem Zusammenhang ist auf die Feststellungen unter den Randnummern 112 bis 120 zu verweisen, die deutlich machen, dass die finanziellen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen als äußerst geringfügig angesehen werden und dass die nachgelagerte Industrie ihre Produktionsstätten weniger infolge der Antidumpingmaßnahmen sondern vielmehr aufgrund des konsolidierten negativen Geschäftsergebnisses verlagern dürfte.
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že roční účetní závěrka agentury ve všech významných (materiálních) ohledech věrně zobrazuje její finanční situaci k 31. prosinci 2011 a výsledky jejího hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu s ustanoveními jejího finančního nařízení a účetních pravidel, která přijal účetní Komise;
begrüßt, dass der Jahresabschluss der Agentur ihre Vermögens- und Finanzlage zum 31. Dezember 2011 sowie die Ergebnisse ihrer Vorgänge und Cashflows für das an diesem Stichtag endende Haushaltsjahr in Übereinstimmung mit ihrer Finanzregelung und den vom Rechnungsführer der Kommission erlassenen Rechnungsführungsvorschriften in allen wesentlichen Belangen insgesamt sachgerecht darstellt;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že podle názoru Účetního dvora roční účetní závěrka společného podniku ve všech významných ohledech věrně zobrazuje jeho finanční situaci k 31. prosinci 2013 a výsledky jeho hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu s ustanoveními jeho finančních předpisů a účetních pravidel, která přijal účetní Komise;
stellt fest, dass der Jahresabschluss des Gemeinsamen Unternehmens nach Beurteilung des Rechnungshofs seine Vermögens- und Finanzlage zum 31. Dezember 2013 sowie die Ergebnisse seiner Vorgänge und Cashflows für das an diesem Stichtag endende Jahr in Übereinstimmung mit seiner Finanzordnung und den vom Rechnungsführer der Kommission erlassenen Rechnungsführungsvorschriften in allen wesentlichen Belangen insgesamt sachgerecht darstellt;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že Účetní dvůr uvedl, že roční účetní závěrka společného podniku za rok 2013 ve všech významných ohledech věrně odráží jeho finanční situaci k 31. prosinci 2013 a výsledky jeho hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu s ustanoveními jeho finančních předpisů;
stellt fest, dass der Rechnungshof erklärt hat, im Jahresabschluss 2013 des Gemeinsamen Unternehmens seien dessen Finanzlage zum 31. Dezember 2013 sowie die Ergebnisse seiner Vorgänge und Cashflows für das an diesem Stichtag endende Jahr in Übereinstimmung mit seiner Finanzregelung in allen wesentlichen Belangen sachgerecht dargestellt;
   Korpustyp: EU
konstatuje, že Účetní dvůr uvedl, že roční účetní závěrka společného podniku za rok 2013 ve všech významných ohledech věrně zobrazuje jeho finanční situaci k 31. prosinci 2013 a výsledky jeho hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu s ustanoveními jeho finančních předpisů;
stellt fest, dass dem Rechnungshof zufolge im Jahresabschluss des Gemeinsamen Unternehmens für das Haushaltsjahr 2013 seine Finanzlage zum 31. Dezember 2013 sowie die Ergebnisse seiner Vorgänge und Cashflows für das an diesem Stichtag endende Jahr in Übereinstimmung mit seiner Finanzordnung in allen wesentlichen Belangen insgesamt sachgerecht dargestellt wurden;
   Korpustyp: EU
vítá zařazení tematického programu pro ekologické a udržitelné hospodaření s přírodními zdroji včetně energie do návrhu nástroje pro rozvojovou spolupráci od roku 2007 do nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1905/2006 ze dne 18. prosince 2006, kterým se zřizuje finanční nástroj pro rozvojovou spolupráci Úř. věst.
begrüßt die Aufnahme eines Themenprogramms für ökologische und nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Rohstoffe, einschließlich Energie, ab 2007 in die Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates am 18. Dezember 2006 zur Schaffung eines Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla stanovit finanční opravy s hledem na celkovou výši příspěvku Unie na daný program, pokud program kvůli chybám nebo špatnému hospodaření s finančními prostředky ze strany vnitrostátních a regionálních orgánů z velké části nesplní své cíle, a to i v případě, že část projektu již byla financována a prostředky již byly vyplaceny;
Finanzkorrekturen für den Gesamtbetrag des Beitrags der Union zu einem Programm sollten von der Kommission vorgenommen werden, falls das Programm aufgrund von Fehlern oder Missmanagement von Mitteln durch nationale oder regionale Behörden seine Ziele weitgehend nicht erreicht, auch wenn ein Teil des Programms finanziert wurde und Mittel bereits ausgegeben wurden.
   Korpustyp: EU
vítá skutečnost, že Účetní dvůr uvádí, že roční účetní závěrka společného podniku za rok 2011 ve všech významných ohledech věrně zobrazuje jeho finanční situaci k 31. prosinci 2011 a výsledky jeho hospodaření a peněžní toky za daný rok v souladu s ustanoveními jeho finančních předpisů;
begrüßt, dass der Rechnungshof in seinem Bericht feststellt, das Gemeinsame Unternehmen habe im Jahresabschluss 2011 seine Finanzlage zum 31. Dezember 2011 sowie die Ergebnisse seiner Vorgänge und Cashflows für das an diesem Stichtag endende Haushaltsjahr in Übereinstimmung mit seiner Finanzordnung in allen wesentlichen Belangen insgesamt sachgerecht dargestellt;
   Korpustyp: EU