Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanční pomoc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finanční pomoc Finanzhilfe 596
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanční pomocFinanzhilfe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a budou vedeny v rámci okruhu "Mimořádná finanční pomoc Evropské unie"
und werden in der Rubrik "außerordentliche Finanzhilfe der Europäischen Union" aufgeführt
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc závisí na rodinných příjmech.
Okay, Finanzhilfen basieren auf das Einkommen deiner Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Unie přislíbila, že Gruzii poskytne finanční pomoc ve výši až 500 milionů EUR.
Die Union stellte Georgien eine Finanzhilfe von bis zu 500 Mio. EUR in Aussicht.
   Korpustyp: EU
Nikdo mi nenabídl finanční pomoc.
Niemand bietet mir eine Finanzhilfe an.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie přislíbila, že Gruzii poskytne finanční pomoc ve výši až 500 milionů EUR.
Die Union hat Georgien eine Finanzhilfe von bis zu 500 Mio. EUR in Aussicht gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc podle tohoto nařízení musí být v souladu s politikami Unie.
Die Finanzhilfe nach dieser Verordnung muss mit der Unionspolitik im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Spojené státy, Japonsko a Evropská unie uvolňují diplomatické a ekonomické sankce a obnovuje se mnohostranná finanční pomoc.
Die USA, Japan und die Europäische Union haben diplomatische und wirtschaftliche Sanktionen gelockert und Finanzhilfe wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytnutí jakékoli požadované finanční pomoci v rámci tohoto mechanismu bude podléhat přísné podmíněnosti.“.
Die Gewährung aller erforderlichen Finanzhilfen im Rahmen des Mechanismus wird strengen Auflagen unterliegen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční pomoc není a nemůže být jediným způsobem, jak se členské státy mohou navzájem podporovat.
Finanzhilfe ist und darf nicht die einzige Weise sein, in der die europäischen Staaten einander unterstützen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanční pomoc

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podávání žádostí o finanční pomoc
Einreichung von Anträgen auf Zuschüsse
   Korpustyp: EU
Návratná pomoc a finanční inženýrství ***I
Rückzahlbare Beihilfe und Finanzierungstechniken ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Co učinila pro finanční pomoc obchodu?
Welche Initiativen hat sie im Bereich Finanzierung des Handels ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Podávání žádostí o finanční pomoc Společenství
Einreichung der Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc závisí na rodinných příjmech.
Okay, Finanzhilfen basieren auf das Einkommen deiner Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám vás jenom o finanční pomoc.
Alles, worum ich Sie bitte, ist ein gutes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Není snad podle Lisabonské smlouvy finanční pomoc Řecku výslovně zakázána?
Ist es nicht so, dass Finanzhilfen für Griechenland gemäß dem Vertrag von Lissabon ausdrücklich verboten sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Období, během kterého byla finanční pomoc k dispozici
Der Zeitraum, in dem
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby jim má být poskytnuta finanční pomoc.
Frauen seien ganz besonders von Belastungen durch Chemikalien betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud příjemce neposkytne uspokojivou odpověď, Komise může zbývající finanční pomoc
Falls dieser keine zufrieden stellende Begründung vorlegen kann, ist die Kommission befugt, den Restbetrag der Finanzunterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Poděkoval rovněž Komisi, která „neobvykle rychle dala finanční pomoc” .
Das EU-System könne als Modell für die weltweite Nutzung des Emissionsrechtehandels dienen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro finanční pomoc na základě nástroje jsou způsobilé následující akce:
Folgende Aktionen können mit einer Finanzunterstützung durch das Instrument gefördert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství v oblasti transevropských sítí (kodifikované znění) ***I
Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Komise poskytuje finanční pomoc soudu od roku 2002.
Die Kommission unterstützt den Gerichtshof finanziell seit 2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Proč nenapíšete, že potřebujeme finanční pomoc z Province!
Dann schreiben Sie mal dass diese Region dringend subventioniert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
finanční pomoc pro studenty v řádku E10, E11 tabulky FINANCE1
Finanzhilfen für Schüler/Studierende in Tabelle FINANCE1, Zeilen E10, E11
   Korpustyp: EU
Služby organizací sdružujících osoby za účelem poskytování finanční pomoc
Dienstleistungen der Subventionsvergabe durch Interessenvertretungen und Vereinigungen
   Korpustyp: EU
Ale co jiného než příjem je finanční pomoc?
Aber was sonst sind Hilfen, wenn nicht Einkünfte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě potřeby jim má být poskytnuta finanční pomoc.
Betreffend Mengen zwischen zehn und 100 Tonnen wurde das Prüfverfahren für Reproduktionstoxizität aus dem Annex VI herausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké finanční prostředky jsou na rozvojovou pomoc ES k dispozici?
Welche Mittel stehen für die Entwicklungshilfe der EG zur Verfügung?
   Korpustyp: EU DCEP
Způsobilost projektů a žádostí pro finanční pomoc Společenství
Förderfähigkeit der Vorhaben und Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse
   Korpustyp: EU
Komise provádí finanční pomoc Společenství v souladu s finančním nařízením.
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
akce, na něž nelze poskytnout finanční pomoc z rozpočtu společenství
Aktionen, die nicht im Rahmen des Gemeinschaftshaushaltsplans unterstützt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto finanční prostředky pak budou rozděleny jako oficiální pomoc.
Diese Mittel werden dann als offizielle Hilfsgelder verteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina stojící za revolucí v Gavelu požaduje finanční pomoc.
Die nachrevolutionäre Regierung will ihre Wiederaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
(7a) Tato výjimečná finanční pomoc doplňuje jiné programy Společenství na pomoc západnímu Balkánu.
(7a) Diese Sonderfinanzhilfe ergänzt andere Hilfsprogramme der Gemeinschaft für den westlichen Balkan.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato mimořádná finanční pomoc doplňuje jiné programy Společenství na pomoc západnímu Balkánu.
Diese Sonderfinanzhilfe ergänzt andere gemeinschaftliche Hilfsprogramme für den westlichen Balkan.
   Korpustyp: EU
Dosažení těchto cílů bude vyžadovat výrazně štědřejší finanční pomoc a pomoc jiných zdrojů ze strany Evropské politiky sousedství.
Dazu sind deutlich großzügigere finanzielle und andere Ressourcen im Rahmen der ENP erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13a) V oblasti energetiky může finanční pomoc Společenství sloužit pouze k zajištění finanční podpory pro studie podle ustanovení tohoto nařízení.
(13a) Im Bereich Energie kann die Gemeinschaftsförderung nur dazu dienen, finanzielle Zuschüsse für Studien gemäß den Bestimmungen dieser Verordnung zu gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise provádí finanční pomoc Společenství v souladu s nařízením (ES, Euratom) č. 1605/2002, dále jen „finanční nařízení“.
Die Kommission gewährt die Gemeinschaftshilfe nach Maßgabe der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 (nachstehend „Haushaltsordnung“ genannt).
   Korpustyp: EU
Ještě poslední poznámka, Komise plně uznává, že jakákoliv finanční pomoc má samozřejmě i sociální důsledky.
Als abschließende Anmerkung sei noch gesagt, dass sich die Kommission voll und ganz der Tatsache bewusst ist, dass jedes Beistandsprogramm natürlich auch soziale Konsequenzen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťuje rovněž bezplatnou právní pomoc lidem, kteří nemají potřebné finanční prostředky.
Außerdem garantiert diese Richtlinie einen kostenlosen Rechtsbeistand für die Betroffenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je Komise připravena zvýšit přidělenou finanční pomoc pro Bělorusko na období 2010-2013.
Darüber hinaus ist die Kommission bereit, die finanziellen Hilfszuwendungen an Belarus für den Zeitraum von 2010 - 2013 zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například rozvojová pomoc a další finanční podpory mohou být podmíněny náboženskou svobodou pro křesťany.
Beispielsweise sollten Entwicklungshilfe und andere Finanzhilfen von der gewährten Religionsfreiheit für Christen abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již byly zajištěny finanční prostředky pro přepravu vybavení určeného pro pomoc.
Es wurden bereits Mittel für den Transport von Hilfsgeräten sichergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit potřebu toho, aby byla Evropská finanční pomoc směrovaná přímo konkrétním přijímajícím iráckým institucím.
Ich möchte die Notwendigkeit hervorheben, europäische Finanzmittel direkt an die irakischen Empfängerinstitutionen zu richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme od ní, že postiženým oblastem poskytne finanční pomoc prostřednictvím Fondu solidarity EU.
Wir erwarten, dass sie den von der Katastrophe betroffenen Gebieten Finanzhilfen aus dem Solidaritätsfonds der Europäischen Union zur Verfügung stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnosti zjišťují, že je těžké získat finanční pomoc a bankovní úvěry, zatímco nezaměstnanost roste.
Die Unternehmen finden es derzeit schwierig, an Finanzierungshilfen und Bankkredite zu gelangen, während die Arbeitslosigkeit zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné, abychom poskytli finanční pomoc těm, kteří si nemohou dovolit úplné vysokoškolské vzdělání.
Diejenigen, die sich die Absolvierung einer Hochschulausbildung nicht leisten können, müssen finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho navrhuje navýšit finanční pomoc z 3,5 miliardy eur na téměř 4 miliardy!
Stattdessen wird eine Erhöhung der Beihilfen von 3,5 Milliarden EUR auf fast 4 Milliarden EUR vorgeschlagen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se zavázala poskytnout dostatečnou finanční pomoc pro splnění těchto závazků.
Die EU ihrerseits hat zugesagt, ausreichende finanzielle Hilfen bereitzustellen, damit diese Verpflichtungen erfüllt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby Řecko nebylo získalo mohutnou finanční pomoc, možná by už dávno z unie vystoupilo.
Griechenland wäre vielleicht schon ausgestiegen, hätte es nicht massive Finanzhilfen bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dovolte mi, abych pohovořil o souboru opatření pro finanční pomoc Řecku, který byl schválen minulou neděli.
Ich möchte auf das Finanzhilfepaket für Griechenland zu sprechen kommen, das vergangenen Sonntag gebilligt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádná pomoc v reakci na finanční a hospodářskou krizi v rozvojových zemích
Notfallmaßnahmen zur Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravná akce – Mimořádná pomoc v reakci na finanční a hospodářskou krizi v rozvojových zemích
Vorbereitende Maßnahme - Notfallmaßnahmen zur Bewältigung der Finanz- und Wirtschaftskrise in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělci tuto pomoc očekávají, protože zohledňování potřeb přírody vyžaduje z jejich strany finanční omezení.
Die Bauern rechnen mit diesen Geldern, denn nachhaltige Naturnutzung erfordert von ihnen finanzielle Selbstbeschränkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci trvají na tom, že veškerá finanční pomoc musí být včasná, cílená a dočasná.
Die Mitglieder vertreten mit Nachdruck die Auffassung, dass alle Finanzhilfen rechtzeitig, zielgerichtet und befristet gewährt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 6. dubna portugalská úřednická vláda oznámila svůj záměr požádat Evropskou unii o finanční pomoc.
Am 6. April hat die portugiesische Übergangsregierung ihre Absicht bekannt gegeben, um weitere Finanzhilfen von der Europäischen Union zu bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho Evropská unie okamžitě přislíbila bezodkladné finanční prostředky na humanitární pomoc.
Zudem hat die Europäische Union unverzüglich Soforthilfe zugunsten humanitärer Belange zugesichert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změna nařízení Rady (ES) č. 1083/2006, pokud jde o návratnou pomoc a finanční inženýrství
Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates im Hinblick auf rückzahlbare Beihilfe und Finanzierungstechniken
   Korpustyp: EU DCEP
"Kdo však nezaspal, jsou občané, kteří dnes a denně poskytují svou finanční a materiální pomoc," prohlásil.
"In Großbritannien werden jedoch diesen Winter mehr als 50.000 Rentner aufgrund der Kälte und der Heizkosten frühzeitig sterben", sagte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že oběť nemá dostatečné finanční prostředky, je právní pomoc a právní zastoupení poskytováno bezplatně.
Rechtsberatung und rechtliche Vertretung sind unentgeltlich, wenn das Opfer nicht über ausreichende finanzielle Mittel verfügt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě katastrof způsobených úmyslně nebo z nedbalosti neposkytuje EU členským státům žádnou finanční pomoc.
Die EU sieht keine Finanzhilfen für Mitgliedstaaten im Fall von Katastrophen vor, die durch vorsätzliches bzw. fahrlässiges menschliches Handeln bedingt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
finanční pomoc na obnovu místních památek a zachování tradičních metod zemědělství;
Anzahl der Opfer von Gewalt und Menschenhandel in zehn Jahren halbieren
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc by se neměla poskytovat na zařízení, která se plánují nebo staví.
Es sollten keine Finanzmittel für die Planung oder den Bau von Anlagen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc by neměla být poskytována jaderným zařízením, která ještě nebyla uvedena do provozu.
Kerntechnische Anlagen, die den Betrieb noch nicht aufgenommen haben, sollten nicht finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc by neměla být poskytnuta jaderným zařízením, která dosud nejsou v provozu.
Kerntechnische Anlagen, die den Betrieb noch nicht aufgenommen haben, sollten nicht finanziell unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Evropská unie musí zajistit logistickou a finanční pomoc v rámci vývoje vakcín,
in der Erwägung, dass die Europäische Union einen logistischen und finanziellen Beitrag zur Entwicklung von Impfstoffen leisten muss,
   Korpustyp: EU DCEP
a jsou zaznamenány pod okruhem "výjimečná finanční pomoc od Evropské unie"
und unter der Rubrik "Sonderfinanzhilfe der Europäischen Union" verbucht
   Korpustyp: EU DCEP
Pro finanční pomoc Společenství v oblasti energetiky byl vytvořen zvláštní bod odůvodnění 13a.
Eine spezielle Erwägung zur Gemeinschaftsförderung im Energiebereich wurde mit der Erwägung 13 a (neu) eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství v oblasti energetiky se vztahuje pouze na studie.
Die Gemeinschaftsförderung im Energiebereich bezieht sich ausschließlich auf Studien.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament tak odmítl návrh Evropské komise revidovat finanční pomoc každé 3 roky.
Die Union brauche ein finanzielles Gleichgewicht und dürfe niemanden bestrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament tak odmítl návrh Evropské komise revidovat finanční pomoc každé 3 roky.
Das Parlament begrüßt, dass die Kommission die Arbeitslosenquote als zusätzlichen Indikator für förderfähige Gebiete heranziehen will.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle povahy akce může mít finanční pomoc formu grantů nebo stipendií.
Je nach Art der Maßnahme können die Finanzhilfen in Form von Zuschüssen oder Stipendien geleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- lepší správa, aby mohly regiony, které mají přijímat finanční prostředky, obdržet pomoc a účinně ji využívat;
- eine verbesserte Verwaltung, damit die Regionen, die in den Genuss von Mitteln kommen, in der Lage sind, diese auszuschöpfen und die Hilfen effizient zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
přispěje finančně na projekt, ucházející se o finanční pomoc Společenství případným mobilizováním soukromých prostředků.
das betreffende Vorhaben ab, gegebenenfalls durch die Mobilisierung von Privatkapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství kryje jak studie a práce, tak následná rizika po fázi výstavby.
Die Gemeinschaftsförderung bezieht sich auf Studien, Bauvorhaben und Risiken nach der Bauphase.
   Korpustyp: EU DCEP
Během posledních deseti let byla finanční pomoc poskytovaná na přístup chudých k energii skromná.
In den letzten zehn Jahren waren die finanziellen Beihilfen zur Gewährleistung des Zugangs der ärmsten Bevölkerungsgruppen zu Energie bescheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein strikter Ausnahmefall bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována výjimečně.
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher ein Ausnahmefall bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc z EUSF by podle výboru měla zahrnovat i tyto oblasti:
Außenbeziehungen – die Rolle der EU in einer globalisierten Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Tato finanční pomoc podle očekávání přispěje rovněž k snížení potřeb státního rozpočtu v oblasti vnějšího financování.
Diese Makrofinanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Außenfinanzierungsbedarfs des Staatshaushalts leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ovšem škody jsou tak závažné, že Madeira doufá ve finanční pomoc Fondu solidarity Evropské unie.
Allerdings sind die Schäden so hoch, dass Madeira hofft, eine Finanzunterstützung durch den EU-Solidaritätsfonds zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych připomněl, že finanční pomoc z našeho Fondu solidarity není vyplácena přímo.
Ich will daran erinnern, dass Finanzhilfen unseres Solidaritätsfonds nicht sofort ausgezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tyto podíly jsou drženy dočasně během finanční pomoc, jak je uvedeno v článku 79;
die Aktien oder Anteile werden vorübergehend für eine finanzielle Stützungsaktion im Sinne des Artikels 79 gehalten,
   Korpustyp: EU
Tato finanční pomoc podle očekávání přispěje rovněž k snížení potřeb státního rozpočtu v oblasti vnějšího financování.
Diese Makrofinanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Verringerung des Außenfinanzierungsbedarfs des Staatshaushalts leisten.
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc Společenství může krýt částečně nebo plně poplatky placené příjemci těchto záruk.
Der Gemeinschaftszuschuss kann die von den Bürgschaftsnehmern zu zahlenden Prämien ganz oder teilweise abdecken.
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc poskytovaná Společenstvím na víceletém základě by odstranila nejistoty, které zpomalují rozvoj projektů.
Mit der Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen auf Mehrjahresbasis ließen sich Ungewissheiten ausräumen, die die Entwicklung von Vorhaben bremsen.
   Korpustyp: EU
Pomoc Společenství se poskytuje v zásadě pouze tehdy, jestliže se při provádění projektu vyskytnou finanční překážky.
Der Gemeinschaftszuschuss wird im Prinzip nur gewährt, wenn die Verwirklichung eines Vorhabens auf finanzielle Hindernisse stößt.
   Korpustyp: EU
Jestliže rozdíl dosahuje více než 30 % skutečné rozlohy, nebude za daný rok poskytnuta žádná finanční pomoc.
Beläuft sich die Differenz auf mehr als 30 % der ermittelten Fläche, so wird für das betreffende Kalenderjahr keine Beihilfe gezahlt.
   Korpustyp: EU
členskému státu je poskytována finanční pomoc v souladu se Smlouvou o založení Evropského mechanismu stability.
Dem Mitgliedstaat werden gemäß dem Vertrag zur Einrichtung des Europäischen Stabilitätsmechanismus Finanzhilfen gewährt.
   Korpustyp: EU
jejich schopnosti vytvářet finanční zdroje a mít k nim přístup a jejich schopnosti využít pomoc;
ihren Fähigkeiten, finanzielle Ressourcen zu mobilisieren und auf diese zuzugreifen, und ihren Absorptionskapazitäten,
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc se referenční laboratoři vyplácí podle podmínek smlouvy uzavřené mezi Komisí zastupující Společenství a laboratoří.
Dem Referenzlaboratorium wird eine Beihilfe gemäß dem Vertrag gewährt, der zwischen der im Namen der Gemeinschaft handelnden Kommission und diesem Laboratorium zu schließen ist.
   Korpustyp: EU
Poněvadž zisk z regionální DPH nebude okamžitý, měla by EU na přechodnou dobu poskytnout finanční pomoc.
Da es etwas dauern wird, die Einnahmen aus der regionalen Mehrwertsteuer anzusammeln, sollte die EU während der Umwandlung finanzielle Hilfestellung leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejím cílem byla finanční pomoc členským státům při vrakování rybářských plavidel, které svým počtem převyšují potřeby.
Ziel dieser Maßnahmen war es, die Mitgliedstaaten beim Abwracken von Fischereifahrzeugen, die den Bedarf übersteigen, zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie na finanční pomoc Slovensku do konce příštího roku vyčlenila 240 milionů eur.
Auch die Wirtschaft habe die Debatte zu Begin übertrieben ideologisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Samotná finanční pomoc však na naplnění cílů stačit nebude, ví Tavares. "
"Geld allein wird jedoch nicht reichen", meint Rui Tavares.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství podle tohoto nařízení mohou získat pouze projekty společného zájmu.
Nur Vorhaben von gemeinsamem Interesse kommen für einen Gemeinschaftszuschuss nach dieser Verordnung infrage.
   Korpustyp: EU
Postupy pro podávání žádostí o finanční pomoc se stanoví v souladu s čl. 9 odst. 1.
Die Verfahren für die Einreichung der Anträge auf Gemeinschaftszuschüsse werden nach Artikel 9 Absatz 1 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Finanční pomoc Společenství pro projekty společného zájmu může mít jednu nebo více z těchto podob:
Der Gemeinschaftszuschuss für Vorhaben von gemeinsamem Interesse kann eine oder mehrere der folgenden Formen annehmen:
   Korpustyp: EU
Předběžné financování, nebo případně jeho první splátka, je vyplaceno, jakmile je finanční pomoc přiznána.
Die Vorauszahlung oder gegebenenfalls die erste Tranche der Vorauszahlung wird geleistet, sobald der Gemeinschaftszuschuss bewilligt wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto granty nebudou poskytovat žádnou finanční pomoc v oblasti mezd a platů.
Diese Beihilfen dienen nicht der Bezuschussung von Entgeltzahlungen.
   Korpustyp: EU
finanční pomoc Unie na podporu zodpovědného rybolovu a udržitelného využívání rybolovných zdrojů v mauricijských vodách.
EU-Mitteln zur Förderung einer verantwortungsvollen Fischerei und nachhaltigen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen in den mauritischen Gewässern.
   Korpustyp: EU
Tyto granty nebudou poskytovat žádnou finanční pomoc v oblasti mezd a platů.
Die Zuschüsse dienen nicht der Bezuschussung von Entgeltzahlungen.
   Korpustyp: EU
Akce, na něž nelze poskytnout finanční pomoc ze souhrnného rozpočtu evropské unie
Aktionen, die nicht im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union unterstützt werden
   Korpustyp: EU
schopnosti vytvářet finanční zdroje a mít k nim přístup a na jejich schopnosti využít pomoc;
ihren Fähigkeiten, finanzielle Ressourcen zu mobilisieren und auf diese zuzugreifen, und ihren Absorptionskapazitäten,
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem Komise konkrétně využije evropskou finanční pomoc, aby byla zajištěna ochrana lidských práv v Eritreji?
In welcher Weise wird die Kommission konkret die europäischen Finanzhilfen einzusetzen, um darüber zu wachen, dass in Eritrea die Menschenrechte geschützt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční pomoc Společenství určená na výstavbu a údržbu by proto měla být nadále poskytována pouze výjimečně
Gemeinschaftszuschüsse für Aufbau und Unterhaltung sollten daher strikte Ausnahmen bleiben,
   Korpustyp: EU DCEP
Návratná pomoc a finanční inženýrství ***I (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Rückzahlbare Beihilfe und Finanzierungstechniken ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP