Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanční prostředek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finanční prostředek Mittel 2.140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanční prostředekMittel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CDC Entreprises tedy spravuje finanční prostředky fondu FMEA zcela nezávisle.
CDC Entreprises verwalte demzufolge die Mittel des FMEA vollkommen unabhängig.
   Korpustyp: EU
Já musím "putovat" dokud nějaké oddělení nenajde finanční prostředky.
Ich muss springen, bis eine Abteilung die Mittel auftreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
   Korpustyp: EU
Jo, s povýšeními, propouštěním, se spravováním finančních prostředků, s vedením tohoto úřadu.
- Sie wissen schon, Beförderungen, Reduktionen, eingeschränkte Mittel aufbauen, das Amt leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpisy týkající se využívání finančních prostředků z dražby by měly být oznámeny Komisi.
Vorschriften zur Benutzung von Mitteln aus der Auktionierung sollen der Kommission mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou-li k dispozici finanční prostředky, máme příležitost stát se v této oblasti světovou špičkou.
Wenn hier die benötigten Mittel zur Verfügung stehen, besteht Aussicht auf die internationale Führungsposition.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise potvrdila v případě nutnosti přidělení dodatečných finančních prostředků do fondu na mimořádné události.
Die Kommission hat bestätigt, dass für den Dringlichkeitsfonds gegebenenfalls zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nezávislost a zabezpečení dodávek musí být v oblasti energetiky dostupné také nezbytné finanční prostředky.
Für die Unabhängigkeit und Versorgungssicherheit müssen auch im Energiebereich die nötigen Mittel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podle informací získaných z Komise jsou v restrukturalizačním fondu k dispozici nezbytné finanční prostředky.
die erforderlichen Mittel nach den von der Kommission erteilten Auskünften im Umstrukturierungsfonds vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Z tisíců obdržených návrhů však bylo vzhledem k nedostatku finančních prostředků možné podpořit pouze jednu pětinu .
Allerdings konnte von den Tausenden eingegangener Vorschläge wegen fehlender Mittel nur einer von fünf unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "finanční prostředek"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako vhodný opravný prostředek se zde opět jeví příkaz vložit finanční prostředky na vázaný účet.
Auch in diesem Fall erscheint es angezeigt, die Einzahlung der betreffenden Beträge auf ein Sperrkonto anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Tento nový prostředek by v současném období snížené nabídky úvěrů měl rozšířit rozsah cílené finanční podpory pro nové podnikatele.
Mit diesem neuen Instrument soll die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines verringerten Kreditangebots erweitert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jeho prostředek na ověřování plateb nebyl ukraden ani ztracen, neměl by nést žádné finanční následky neoprávněného užití.
Liegt weder ein Verlust noch ein Diebstahl dieses Instruments vor, sollte der Nutzer keinerlei finanzielle Folgen des Missbrauchs tragen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto zprávu podporuji, protože pečlivě cílené snížení sazeb DPH přináší specifické výhody jako je prostředek k vytvoření daňového systému, jenž podpoří pracovní místa, zvýší produktivitu a omezí stínovou ekonomiku, především v současné finanční krizi.
Ich unterstütze diesen Bericht, denn eine zielgerichtete Senkung von Mehrwertsteuersätzen hat Vorteile. Beispielsweise trägt eine solche Maßnahme zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zu einer Steigerung der Produktivität sowie zu einer Zurückdrängung der Schattenwirtschaft bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To způsobilo značné finanční ztráty a především, jak již zdůraznili předchozí řečníci, přes 10 milionů lidí, z nichž ne všichni byli na turistických cestách, muselo své cesty odložit a nalézt jiný dopravní prostředek.
Dies führte zu beträchtlichen finanziellen Verlusten und vor allem, wie andere Rednerinnen und Redner vor mir bereits betont haben, mussten über 10 Millionen Menschen, nicht alle von ihnen Touristen, ihre Reisen verschieben und auf andere Beförderungsmittel ausweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
27. zdůrazňuje význam nezávislosti železničních podniků, jak je uvedena mimo jiné v článku 5 směrnice 91/440/EHS, pokud jde o technické, organizační a finanční otázky, a všímá si kladných dopadů takové nezávislosti na železnici jako dopravní prostředek;
27. weist mit Nachdruck auf die Bedeutung einer selbständigen Rolle der Eisenbahnunternehmen hin, wie dies auch in Artikel 5 der Richtlinie 91/440/EG in Bezug auf die technische, organisatorische, kommerzielle und finanzielle Geschäftsführung aufgenommen wurde, und verweist auf die positiven Auswirkungen für die Entwicklung der Bahn als Verkehrsträger;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje význam nezávislosti železničních podniků, jak je uvedeno mimo jiné v článku 5 směrnice 91/440/EHS, pokud jde o technické, organizační a finanční otázky, a všímá si kladných dopadů takové nezávislosti na železnici jako dopravní prostředek;
weist mit Nachdruck auf die Bedeutung einer selbständigen Rolle der Eisenbahnunternehmen hin, wie dies auch in Artikel 5 der Richtlinie 91/440/EWG in Bezug auf die technische, organisatorische, kommerzielle und finanzielle Geschäftsführung aufgenommen wurde, und verweist auf die positiven Auswirkungen für die Entwicklung der Bahn als Verkehrsträger;
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční vazby KPS na Agenturu pro rozvoj průmyslu a státní pokladnu jsou zřejmé a KPS působí spíše jako prostředek pro převod aktiv vyčleněných ve státním rozpočtu pro loděnice v Polsku, včetně loděnice v Gdyni.
Die finanziellen Bindungen zwischen der KPS, der ARP und dem Fiskus sind offensichtlich. Die KPS erfüllt hierbei eher die Rolle eines Werkzeugs, das der Bereitstellung von Mitteln dient, die im Staatshaushalt zur Unterstützung für die polnischen Werften, darunter die Gdingener Werft, vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Finanční vazby KPS na ARP a státní pokladnu jsou zřejmé a KPS působí spíše jako prostředek pro převod aktiv vyčleněných ve státním rozpočtu pro loděnice v Polsku, včetně společnosti SSN.
Die finanzielle Verflechtung der KPS mit der ARP und dem Staat liegt auf der Hand. Die KPS fungiert als Vehikel für den Transfer von Betriebsvermögen, das im Staatshaushalt für die polnischen Werften, darunter auch für die Stettiner Werft, vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Finanční vazby KPS na Agenturu pro rozvoj průmyslu a státní pokladnu jsou zřejmé a KPS působí spíše jako prostředek pro převod aktiv vyčleněných ve státním rozpočtu pro loděnice v Polsku, včetně loděnice v Gdaňsku.
Die finanziellen Bindungen zwischen der KPS, der ARP und dem Staatsschatz sind offensichtlich, wobei die KPS hier eher die Rolle eines Werkzeugs spielt, das der Bereitstellung von Mitteln dient, die im Staatshaushalt zur Unterstützung für die polnischen Werften, darunter die Danziger Werft vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
vítá záměr Komise provést přezkum směrnice o zdanění energie ve prospěch spotřeby energie, která je energeticky úspornější a je šetrnější k životnímu prostředí a domnívá se, že by se Komise rovněž měla soustředit na další finanční nástroje jako např. „ekologické dluhopisy“ jakožto prostředek vytváření vyšších příjmů;
befürwortet die Absicht der Kommission, die Energiesteuerrichtlinie im Hinblick auf einen energieeffizienteren und umweltfreundlicheren Energieverbrauch zu revidieren und ist der Auffassung, dass die Kommission sich ebenfalls auf andere Finanzierungsinstrumente wie beispielsweise so genannte „Green Bonds“ konzentrieren sollte, um dadurch größere Einkünfte zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby členské státy považovaly tyto obecné zásady a požadavky za nedílnou součást institucionálních mechanismů zabezpečování kvality tím, že je budou brát jako prostředek pro vytvoření finančních kritérií pro národní/regionální finanční režimy a že je zavedou do procesů provádění kontrol, sledování a vyhodnocování veřejných subjektů.
Die Mitgliedstaaten sollten solche allgemeinen Grundsätze und Anforderungen als einen integralen Bestandteil institutioneller Qualitätssicherungsverfahren behandeln, indem sie sie zur Festlegung von Auswahlkriterien für nationale/regionale Förderprogramme heranziehen und sie bei den Prüfungs-, Kontroll- und Bewertungsverfahren für öffentliche Einrichtungen einsetzen.
   Korpustyp: EU
považuje politickou a finanční podporu určenou na posílení inovací výrobků a procesů, zlepšování přístupu k financování a v daňových záležitostech, jakož i spolupráci při výzkumu a převodu technologií za nejvhodnější prostředek ke zvyšování produktivity malých a středních podniků, což je pro všechny úspěšné strategie internacionalizace malých a středních podniků zásadní;
hält die politische und finanzielle Unterstützung zur Förderung von Produkt- und Verfahrensinnovationen, indem der Zugang zu Finanzmitteln und steuerliche Aspekte verbessert werden, sowie die Forschungszusammenarbeit und den Technologietransfer für wesentliche Faktoren zur Steigerung der Produktivität von KMU, die die Grundlage jeder erfolgreichen Strategie zur Internationalisierung von KMU bildet;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely správy aktiv, při níž by byl současně generován finanční výnos, je nutno provádět předběžné inkaso daných částek, např. pokut ukládaných v soutěžních věcech, proti nimž je podán opravný prostředek, tyto částky investovat do finančních aktiv a u úroků z těchto investic určit účel jejich dalšího použití.
Um die Verwaltung von Vermögenswerten zu sichern und gleichzeitig Einnahmen zu erwirtschaften, sind vorläufig eingenommene Beträge wie etwa angefochtene Geldbußen in Wettbewerbssachen in Finanzanlagen zu investieren, und es ist festzulegen, für welche Zwecke die Zinserträge aus diesen Investitionen zu verwenden sind.
   Korpustyp: EU