Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finanční situace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finanční situace Finanzlage 355 finanzielle Lage 140 finanzielle Situation 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finanční situaceFinanzlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roční účetní závěrce společnosti Sementsverksmiðjan hf. za rok 2002 účetní uvedli vážné obavy ohledně finanční situace společnosti.
Im Jahresabschluss von Sementsverksmiðjan hf. für 2002 stuften die Rechnungsprüfer die Finanzlage des Unternehmens als äußerst bedenklich ein.
   Korpustyp: EU
Proto jsem vypracoval plán na sanaci této katastrofální finanční situace.
Deshalb habe ich einen Plan für die Sanierung dieser katastrophalen Finanzlage erstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Komisař má jasnou představu o rozdílech mezi různými zeměmi střední a východní Evropy, o aktuálním stavu jejich hospodářství a o finanční situaci.
Er hat einen klaren Blick für die Unterschiede in den verschiedenen Ländern in Mittel- und Osteuropa und den aktuellen Stand ihrer Wirtschafts- und Finanzlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinsko uvedlo, že i tyto dvě společnosti jsou ve špatném finanční situaci.
Der Mitgliedstaat Slowenien hat dargelegt, dass sich auch diese zwei Gesellschaften in einer schlechten Finanzlage befinden.
   Korpustyp: EU
Finanční situaci pojišťovny nebo zajišťovny by mohly ovlivnit koncentrace rizik a operace uvnitř skupiny.
Risikokonzentration und gruppeninterne Transaktionen könnten die Finanzlage von Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Finanční informace zahrnují informace o finanční situaci institucí a o možných systémových rizicích.
Finanzinformationen umfassen Angaben zur Finanzlage der Institute und zu potenziellen systemischen Risiken.
   Korpustyp: EU
Finanční situace společnosti SSN se postupně významně zhoršovala.
Die Finanzlage der Stettiner Werft verschlechterte sich zunehmend.
   Korpustyp: EU
Základní informace o finanční situaci jsou doplněny o podrobnější rozpisy, které orgánům dohledu poskytují informace o rizikovosti jednotlivých činností.
Zur Unterrichtung der Aufsichtsbehörden über die Risiken der verschiedenen Tätigkeiten werden die grundlegenden Angaben zur Finanzlage durch detailliertere Aufschlüsselungen ergänzt.
   Korpustyp: EU
Pojišťovny a zajišťovny zveřejní v rámci své zprávy o solventnosti a finanční situaci alespoň tyto šablony:
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen veröffentlichen als Bestandteil ihres Berichts über Solvabilität und Finanzlage mindestens die folgenden Meldebögen:
   Korpustyp: EU
Má to ještě větší význam, uvážíme-li současnou hospodářskou a finanční situaci.
Dies ist angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzlage noch wichtiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finanční situace

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ekonomické a finanční situace;
wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit;
   Korpustyp: EU
Jaká je vaše finanční situace?
Wie ist deine...... finanzielleSituation?
   Korpustyp: Untertitel
- U finanční situace jejího manžela.
- Bei ihrem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato situace není pouze výsledkem finanční krize.
Allerdings ist dies nicht erst seit Ausbruch der Finanzkrise der Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzít do rukou otěže finanční situace.
Nimm deine finanzielle Zukunft selbst in die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše finanční situace stojí za hovno.
Deine Finanzen sind Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Moje finanční situace teď vykazuje záporná čísla.
Ich meine, mein Allerwertester hat im Augenblick ein kleines Geldfluss-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že tohle je tíživá finanční situace.
Ich sehe die finanziellen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilizace ekonomické a finanční situace však neznamená, že recese skončila.
Allerdings bedeutet die Stabilisierung der wirtschaftlichen und finanziellen Situation nicht, dass die Rezession vorbei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční situace se radikálně změnila, co jste přišel.
Finanzielle Schicksale sind radikal umgekehrt worden, seit Sie dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Celková finanční situace společnosti Karjaportti byla i nadále značně nepříznivá.
Die finanzielle Gesamtlage von Karjaportti stellte sich weiterhin ausgesprochen ungünstig dar.
   Korpustyp: EU
První situace zahrnuje finanční transakce mezi společnostmi ve spojení.
Die erste Situation betrifft Finanztransaktionen zwischen verbundenen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
a) ohledně vývoje ▌ finanční situace, kapitálové struktury, včetně přehledu výnosů a zisku podle obchodních segmentů, prohlášení o vývoji ▌ finanční situace společnosti, posouzení očekávaného vývoje ▌ finanční situace, zprávu o významných událostech během účetního období , úsilí v oblasti výzkumu a vývoje ;
a) hinsichtlich ▌der finanziellen Entwicklungen die Kapitalstruktur, einschließlich der Vorlage der Umsatzerlöse und Gewinne in den einzelnen Geschäftssegmenten, einer Übersicht über die geschäftlichen und finanziellen Fortschritte, einer Prognose zu den geschäftlichen und finanziellen Fortschritten sowie eines Berichts über bedeutsame Ereignisse im Geschäftsjahr sowie Maßnahmen im Bereich Forschung und Entwicklung ;
   Korpustyp: EU DCEP
K zachování finanční stability musí být zhoršení finanční a ekonomické situace každé instituce napraveno v počáteční fázi.
Zur Erhaltung der Finanzstabilität muss eine Verschlechterung der finanziellen und wirtschaftlichen Situation eines Kreditinstituts in einem frühen Stadium behoben werden.
   Korpustyp: EU
Dobrá finanční situace se hodnotí pomocí ECAF ( viz část 1.3 níže ) .
Die Bonität wird anhand des Rahmenwerks für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem ( siehe Abschnitt 1.3 dieser Pressemitteilung ) beurteilt .
   Korpustyp: Allgemein
(NL) Paní předsedající, rozpočet na rok 2010 byl vypracován na pozadí mimořádné hospodářské a finanční situace.
(NL) Frau Präsidentin, der Haushaltsplan 2010 wurde unter speziellen wirtschaftlichen und finanziellen Bedingungen erstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptám se: Chceme posuzovat budoucí sociální a hospodářský vývoj jen podle současné finanční situace?
Ich frage, ob wir die zukünftige soziale und wirtschaftliche Entwicklung nur nach der gegenwärtigen finanziellen Situation bewerten möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože byly vynaloženy značné finanční prostředky, je pravdou, že kritická situace dosud trvá.
Obwohl erhebliche Mittel bereitgestellt wurden, stimmt es, dass dort immer noch eine Krisensituation herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní situace v oblasti výzkumné infrastruktury je bohužel natolik složitá, že zaznamenáváme časové i finanční ztráty.
Die Situation in Sachen Forschungsinfrastruktur ist gegenwärtig jedoch leider so komplex, dass wir Zeit und somit auch Geld verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich cílem není řešit krátkodobé mimořádné finanční situace v některých členských státech.
Es geht nicht darum, sich mit kurzfristigen finanziellen Notlagen in bestimmten Mitgliedstaaten zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na změnu této situace je třeba mít čas a finanční prostředky.
Um dies zu verändern, sind Zeit und finanzielle Mittel erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále uvedl, že situace se dramaticky změnila po vypuknutí finanční krize.
Zuletzt hatten Malta und Zypern (2008) sowie Slowenien (2007) Euro-Bargeld eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
To způsobuje, že se jejich situace nezlepšuje ani navzdory mnohaleté finanční pomoci.
Das Parlament fordert nachdrücklich mehr Ehrgeiz von der Kommission, um die umweltpolitischen Ziele der EU zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
a že podávají správný a věrný obraz finanční situace politických stran na konci rozpočtového roku 2006;
erfolgte und ein korrektes und zutreffendes Bild der finanziellen Situation der politischen Parteien am Ende des Haushaltsjahres 2006 bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to vyjde, naše finanční situace se změní ze dne na den.
Unsere wirtschaftliche Situation wird sich ändern, wenn alles gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Haven řekl, že po zlepšení mé finanční situace budu mít vážně velkou šanci.
Havens sagt, dass, wenn sich meine Finanzen verbessern, ich eine wirklich, wirklich gute Chance habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem výjimečné situace se nevztahuje na finanční ztráty způsobené na základě obchodních rozhodnutí hospodářských subjektů.
Die durch die Geschäftsentscheidungen der Akteure des Wirtschaftslebens entstehenden finanziellen Verluste fallen nicht unter den Begriff der außerordentlichen Ereignisse.
   Korpustyp: EU
Tato situace může nastat například v případě, že prodávající má finanční potíže;
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn der Verkäufer finanzielle Schwierigkeiten hat.
   Korpustyp: EU
Společnost předložila důkladnou analýzu hospodářské a finanční situace společnosti a také prognózu rozvoje.
Das Unternehmen legte eine umfassende Analyse seiner wirtschaftlichen und finanziellen Situation vor und erläuterte seine Zukunftsaussichten ausführlich.
   Korpustyp: EU
zavedení nezávislosti řízení a zlepšení finanční situace (články 2, 3, 4, 5 a 9);
Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Geschäftsführung und zur finanziellen Sanierung (Artikel 2, 3, 4, 5 und 9)
   Korpustyp: EU
Jiná strana uvedla, že finanční situace velkých výrobců v Unii je dobrá.
Eine andere Partei vertrat die Auffassung, dass die großen EU-Hersteller finanziell gesund seien.
   Korpustyp: EU
Vrátí se finanční sektor k předkrizovým tempům růstu, jakmile se hospodářská situace plně stabilizuje?
Wird der Finanzsektor zu den Wachstumsraten vor der Krise zurückkehren, wenn die wirtschaftliche Situation vollkommen stabilisiert ist?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato situace jen zhoršuje finanční problémy, dusí řecké hospodářství a po psychologické stránce poškozuje vnitřní trh.
Dies verschlimmert die finanziellen Probleme, schafft ein Klima der Ausweglosigkeit und hat die schlimmstmöglichen psychologischen Auswirkungen auf den Inlandsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zlepšení finanční situace těchto společností bude mít příznivý dopad na celé hospodářství EHP.
Eine Verbesserung der finanziellen Situation dieser Unternehmen würde sich auf die gesamte EWR-Wirtschaft positiv auswirken.
   Korpustyp: EU
Přetrvávající obtížná situace na trhu ohrožuje finanční stabilitu mnohých zemědělských podniků.
Die anhaltend schwierige Marktlage beeinträchtigt die finanzielle Stabilität zahlreicher Betriebe.
   Korpustyp: EU
Takováto situace v zásadě nastává tehdy, když finanční potřeby nelze uspokojit poskytnutím likvidity v rámci skupiny.
Zu einer derartigen Situation kommt es grundsätzlich dann, wenn der Finanzbedarf nicht durch die Bereitstellung von Liquidität innerhalb der Gruppe gedeckt werden kann.
   Korpustyp: EU
Když je teď tvůj manžel doma, tvá finanční situace se zlepší.
Da dein Ehmann wieder zuhause ist, sind deine finanziellen Bürden entspannter.
   Korpustyp: Untertitel
K zlepšení finanční situace domácností přispějí mimoto rostoucí ceny domů a bytů.
Darüber hinaus werde steigende Hauspreise zum Wohlstand der privaten Haushalte beitragen.
   Korpustyp: EU
Je také velmi důležité zajistit profesionální nezávislost statistik a auditů, týkajících se finanční situace země.
Umstritten war, ob die strengen Sparauflagen nicht das Wirtschaftswachstum in Europa abwürgen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ø zúčtování měsíčních dvanáctin v předstihu na základě zvláštních potřeb EZZF a finanční situace Společenství
Ø Vorgezogene Gutschriften von monatlichen Zwölfteln auf der Grundlage des spezifischen Bedarfs des EGFL und des Stands der Kassenmittel der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
Situace ostatních institucí byla nestabilní stejně jako důvěra ve finanční instituce.
Die verbleibenden Institute waren ebenso wie das Vertrauen in die Finanzinstitute anfällig.
   Korpustyp: EU
Za tehdejší situace měly finanční instituce v Řecku potíže při získávání financování.
Unter den damals vorherrschenden Umständen hatten Finanzinstitute in Griechenland kaum Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Moldavsko čelí potřebě značného objemu finančních prostředků vyplývající z výrazného zhoršení jeho finanční situace.
Die Republik Moldau hat aufgrund einer deutlichen Verschlechterung ihrer finanziellen Stellung einen erheblichen Finanzierungsbedarf.
   Korpustyp: EU
Je to zapeklitá situace pane Bohannone, ze které budou vyvozeny vážné finanční a veřejné následky.
Dies sind ernste Sachverhalte, Mr. Bohannon, mit ernsthaften Folgen für die Öffentlichkeit und die Treuhänder.
   Korpustyp: Untertitel
Oblékej se co nejlépe dle finanční situace - raději elegantně, a ne jako frajer.
Kleide dich so gut, wie es dein Geld erlaubt; nicht wie ein Dandy, sondern mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy - čím horší je relativní finanční situace jedince, tím horší je jeho průměrný zdravotní stav.
Folglich: je schlechter der relative finanzielle Status einer Person desto schlechter wird im Durchschnitt auch seine Gesundheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento posudek přihlíží k lékařskému posudku a zahrnuje rozbor sociální situace a skutečných potřeb spojených s onemocněním nebo zdravotním postižením, včetně finanční situace a příjmů a výdajů žadatele.
Diese Stellungnahme trägt dem ärztlichen Gutachten Rechnung und umfasst eine Prüfung der sozialen Situation und des tatsächlichen Bedarfs aufgrund der Krankheit oder der Behinderung sowie der Einkünfte und finanziellen Verpflichtungen des Antragstellers.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na dodatečné náklady vzniklé podniku v důsledku nadbytečného počtu zaměstnanců by tato situace vedla k významnému zhoršení jeho finanční situace.
Wären die zusätzlichen Kosten, die das Unternehmen aufgrund seines Personalüberschusses zu tragen hatte, nicht Rechnung getragen worden, hätte dies zu einer erheblichen Verschlechterung seiner finanziellen Situation geführt.
   Korpustyp: EU
Mohou však nastat výjimečné situace, kdy praktické, procesní nebo finanční důvody vyžadují použití EFSM, a to obvykle před poskytnutím finanční pomoci z ESM nebo současně s ní.
Es können jedoch auch Ausnahmesituationen eintreten, in denen praktische, verfahrenstechnische oder finanzielle Gründe eine Inanspruchnahme des EFSM — in der Regel vor der Gewährung eines finanziellen Beistands durch den ESM oder parallel dazu — erfordern.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že finanční situace společnosti RTP za normálních okolností neumožňuje poskytnutí „přidružené“ půjčky, půjčka se prakticky rovná finanční podpoře a pro společnost RTP představuje výhodu.
Da RTP aufgrund seiner finanziellen Situation kein „untergeordnetes“ Darlehen zu normalen Bedingungen erhalten konnte, entspricht das Darlehen tatsächlich einer Subventionszahlung und gewährt RTP einen Vorteil.
   Korpustyp: EU
Pro účely obnovy finanční situace zajišťovny, jejíž míra solventnosti poklesla pod minimum požadované podle článků 37, 38 a 39, požaduje příslušný orgán domovského členského státu, aby mu byl ke schválení předložen ozdravný plán finanční situace.
Von einem Rückversicherungsunternehmen, dessen Solvabilitätsspanne nicht mehr den in den Artikeln 37 bis 39 vorgesehenen Mindestbetrag erreicht, fordert die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats einen Sanierungsplan zur Wiederherstellung gesunder Finanzverhältnisse, der ihr zur Genehmigung vorzulegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc něčí sociální zázemí nebo finanční situace by neměly omezovat jeho přístup k možnostem cestování do zahraničí.
Darüber hinaus darf die Möglichkeit eines Auslandsaufenthalts keine Frage des sozialen Hintergrunds oder der finanziellen Situation sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritu musí dostat železniční doprava, nejen slovy, ale také skutky ve finanční oblasti, abychom nemuseli zažívat podobné situace jako tato.
Die Schiene muss nicht nur in Worten, sondern auch in finanziellen Taten demnächst Priorität bekommen, damit wir so etwas nicht wieder erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné orgány se musí ujistit, že externí rating ratingové agentury podléhá průběžné kontrole a přizpůsobuje se změnám finanční situace.
4 Die zuständigen Behörden überzeugen sich davon, dass die Ratings der Ratingagentur laufend überprüft werden und bei Änderungen der finanziellen Situation angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chybějící důkaz o finanční záruce musí být zohledněn při posuzování situace lodě v nouzi a rozhodnutí o jejím přijetí.
Das Fehlen des Nachweises einer Sicherheitsleistung muss bei der Vorabbewertung und Entscheidung über die Aufnahme eines in Seenot geratenen Schiffes eine Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této době, kdy čelíme vážné ekonomické a finanční krizi, je jedním z hlavních důsledků této situace nárůst nezaměstnanosti.
Gerade jetzt, da wir mit dieser schlimmen Wirtschafts- und Finanzkrise konfrontiert sind, ist eine der ersten Konsequenzen ein Anstieg der Arbeitslosenzahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení částky mechanismu střednědobé finanční podpory Evropské unie na 50 miliard EUR je reakcí, kterou stávající situace vyžaduje.
Die Aufstockung des mittelfristigen finanziellen Beistands in der Europäischen Union auf 50 Milliarden EUR ist angesichts der aktuellen Situation die richtige Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Cílem této rozpravy bylo objasnit momentálně důležitou záležitost, kterou je důvod této situace finanční nestability.
schriftlich. - (PT) Zweck dieser Aussprache war es, die derzeit wesentliche Frage zu klären, nämlich wie es zu dieser finanziellen Instabilität kommen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a že účetní závěrka ke konci finančního roku 2005 poskytuje věrný a pravdivý obraz finanční situace politických stran;
ausgeführt wurde und ein korrektes und zutreffendes Bild der finanziellen Situation der politischen Parteien am Ende des Haushaltsjahres 2005 bietet;
   Korpustyp: EU DCEP
c) spolupráce mezi institucemi v určitých oblastech povede k vytvoření synergií a přispěje k zlepšení finanční situace.
c) In einigen Bereichen lassen sich zweifellos durch Zusammenarbeit zwischen den Organen Synergien und eine bessere Finanzierung erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá Komisi, aby navrhla mechanismus finanční podpory pro hospodářství, která se kvůli úmrtnosti včelstva dostanou do obtížné situace;
fordert die Kommission auf, einen Mechanismus mit Finanzhilfen für die Imkereien vorzuschlagen, die wegen des Bienensterbens in Schwierigkeiten sind;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě vyzývá dárce, aby poskytovali finanční prostředky cíleněji a v závislosti na sledování a vyhodnocení dané situace;
fordert die Geber nachdrücklich auf, ihre Finanzhilfen im Rahmen einer effizienteren Zielsetzung, Überwachung und Bewertung bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
jestliže by zahrnutí finanční situace podniku bylo s ohledem na cíle doplňkového dozoru nad pojišťovnami nebo zajišťovnami nepatřičné nebo zavádějící.
wenn die Einbeziehung der finanziellen Situation des Unternehmens für die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen ungeeignet oder irreführend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tato doporučení by se jednoznačně mělo nahlížet jako na minimální úsilí nezbytné k obnově zdravé a udržitelné finanční situace.
Diese Empfehlungen sind eindeutig als notwendiger Mindestschritt zur Wiederherstellung solider und tragfähiger Finanzen zu werten.
   Korpustyp: EU DCEP
důvody, proč kapitál ústřední protistrany poklesl pod prahovou hodnotu oznamovací povinnosti, a popis finanční situace ústřední protistrany v krátkodobém horizontu;
die Gründe, weshalb das Eigenkapital der CCP die Meldeschwelle unterschreitet, und eine Beschreibung der kurzfristigen Finanzperspektive der CCP;
   Korpustyp: EU
jestliže by zahrnutí finanční situace podniku bylo s ohledem na cíle doplňkového dozoru nad pojišťovnami nebo zajišťovnami nepatřičné nebo zavádějící.
die Einbeziehung der finanziellen Situation des Unternehmens für die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen ungeeignet oder irreführend ist.
   Korpustyp: EU
Po prezentaci finanční situace společnosti Combus oznámili dva potenciální kupující, že mají zájem o získání 100 % akcií společnosti Combus.
Nach einer Erläuterung der finanziellen Situation von Combus teilten zwei potenzielle Käufer mit, dass sie an einer vollständigen Übernahme der Anteile an Combus interessiert sind.
   Korpustyp: EU
Tato situace vyplývá z neúspěchu minulých investic, špatně vedených a prováděných nanejvýš finanční ‚bublinou‘ a obecněji zvratem trhů.
Diese Situation ist das Ergebnis vergangener Fehlinvestitionen, die auf dem Höhepunkt der Spekulationsblase und im weiteren Sinne der Marktwende durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
V roce 2002 vypracovala společnost TB-HB k překonání obtížné finanční situace individuální obchodní plán (dále jen „IOP 2002“).
Um finanzielle Schwierigkeiten zu bewältigen, überarbeitete TB-HB 2002 seinen individuellen Geschäftsplan (im Folgenden „IBP 2002“).
   Korpustyp: EU
posouzení celkové finanční a hospodářské situace žadatele, které vedle ziskovosti bere v úvahu zejména i jeho majetkové poměry a likviditu.
eine Beurteilung der finanziellen und wirtschaftlichen Gesamtsituation des Antragstellers, die neben der Ertragssituation insbesondere auch seiner Vermögens- und Liquiditätsverhältnissen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Dopis Dánska ze dne 29. ledna 2010, příloha 1 „Stav finanční situace a likvidity TV2“, bod č. 4.
Schreiben Dänemarks vom 29. Januar 2010, Anhang 1 „Stand der finanziellen Position und Liquidität von TV2“ [Status of TV2’s financial position and liquidity], Punkt 4.
   Korpustyp: EU
Dopis Dánska ze dne 29. ledna 2010, příloha 1 „Stav finanční situace a likvidity TV2“, konec bodu č. 3.
Schreiben Dänemarks vom 29. Januar 2010, Anhang 1 „Stand der finanziellen Position und Liquidität von TV2“ [Status of TV2’s financial position and liquidity], Ende von Punkt 3.
   Korpustyp: EU
Obnovení finanční životaschopnosti ani situace na trhu nevyžadují kompenzační opatření, která přesahují kroky, jež jsou již naplánovány v rámci restrukturalizace.
Weder die Wiederherstellung der finanziellen Lebensfähigkeit noch die Marktsituation mache Ausgleichsmaßnahmen erforderlich, die über die im Zuge der Umstrukturierung bereits geplanten Schritte hinausgingen.
   Korpustyp: EU
Tato situace by bránila podniku obnovit zdravou finanční strukturu, která by mu umožnila, aby si sám financoval své činnosti.
Die Gegebenheiten würden das Unternehmen daran hindern, seine Finanzen so weit zu sanieren, dass es seine Geschäftstätigkeit aus eigener Kraft finanzieren könnte.
   Korpustyp: EU
Přestože finanční potřeby související s vnější pomocí Unie rostou, ekonomická a rozpočtová situace Unie omezuje dostupné zdroje pro takovou pomoc.
Während der Finanzierungsbedarf für die Außenhilfe der Union weiter steigt, sind die für diese Hilfe verfügbaren Mittel aufgrund der Konjunktur- und Haushaltslage der Union begrenzt.
   Korpustyp: EU
Určitě tomu tak je v případě dovozců lacinějšího zboží, kteří v současnosti využívají výhod své pružnější finanční situace.
Dies gilt insbesondere für die im unteren Marktsegment tätigen Einführer, die finanziell derzeit eher flexibel sind.
   Korpustyp: EU
Pokud by nyní stávající situace nebyla urychleně vyřešena, mohla by vážně ohrozit finanční stabilitu Evropské unie jako celku.
Wird in dieser Situation nicht umgehend gehandelt, könnten Stabilität, Einheit und Integrität der Europäischen Union insgesamt ernsthaft bedroht sein.
   Korpustyp: EU
Veškeré tyto náklady, které se od roku 2001 výrazně zvýšily, přivádějí podniky v zámořských departementech do složité finanční situace.
All diese seit 2001 erheblich gestiegenen Kosten bringen die Unternehmen in den französischen überseeischen Departements in schwierige Finanzlagen.
   Korpustyp: EU
Ekonomická a finanční situace hospodářského subjektu může být zpravidla doložena jedním nebo několika doklady uvedenými v části I přílohy XII.
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der in Anhang XII Teil I aufgelisteten Nachweise belegt werden.
   Korpustyp: EU
Taková situace může nastat například tehdy, pokud externí finanční investoři postrádají informace o pravděpodobné návratnosti a rizicích projektu.
Dies wäre beispielsweise der Fall, wenn externen Finanzinvestoren keine ausreichenden Informationen über die voraussichtliche Rendite und die Risiken eines Vorhabens vorliegen.
   Korpustyp: EU
Vyvíjí-li se situace v USA podle švédského modelu, má již finanční sektor nejhorší problémy za sebou.
Doch wenn die USA dem schwedischen Muster folgen, liegen die schlimmsten Probleme des Finanzsektors hinter ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme se dostat do situace, kdy budou finanční prostředky ze státního rozpočtu používány v dolech k dosažení ziskovosti.
Wir dürfen es nicht zu einer Situation kommen lassen, in der Mittel aus dem Staatshaushalt von Bergwerken dazu verwendet werden, ihre Rentabilität sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1794 schválily úřady ve Speenhamlandu, vesnici v hrabství Berkshire, systém příplatků ke mzdě odstupňovaných podle finanční situace příjemce.
1795 führten die Behörden in Speenhamland, einem Dorf in Berkshire, einen bedürfnisabhängigen gleitenden Lohnzuschuss ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi další témata, které jsou na pořadu jednání nadcházejícího summitu, patří především současná finanční a ekonomická situace.
Die Einnahme von Antibiotika werde aufgrund der steigenden Antibiotikaresistenz „zunehmend sinnlos“, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Za stávající situace, kdy je omezená nabídka úvěrů, rozšíří tato nová facilita škálu cílené finanční podpory nových podnikatelů.
Mit diesem neuen Instrument wird die Palette gezielter finanzieller Unterstützung für Neuunternehmer vor dem derzeitigen Hintergrund eines geringeren Kreditangebots erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno v 79. bodě odůvodnění, je celková finanční situace výrobního odvětví Unie částečně ovlivněna klimatickými podmínkami a sklizní.
Wie in Erwägungsgrund 79 dargelegt, spielen die Klima-/Erntebedingungen zum Teil eine Rolle bei der finanziellen Gesamtlage des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Proto se lze domnívat, že následující příspěvek byl možný jen díky zlepšení finanční situace podniku v důsledku státních podpor.
Es kann daher angenommen werden, dass der nachfolgende Beitrag nur Dank der Verbesserung der finanziellen Situation des Unternehmens infolge der staatlichen Beihilfen möglich war.
   Korpustyp: EU
Společnost dále tvrdila, že její výrobní náklady ani její celková finanční situace v žádném případě nezávisí na tomto schválení.
Außerdem würden weder seine Produktionskosten noch seine finanzielle Gesamtlage in irgendeiner Weise von dieser Genehmigung abhängen.
   Korpustyp: EU
Proto se použití úroku v součtu jeví jako nezbytné, aby finanční výhody vyplývající z takovéto situace byly zcela eliminovány.
Infolgedessen erscheint die Anwendung der Zinseszinsmethode notwendig um sicherzustellen, dass die mit der Beihilfe verbundenen finanziellen Vorteile vollständig neutralisiert werden.
   Korpustyp: EU
Vyvíjí-li se situace v USA podle švédského modelu, má již finanční sektor nejhorší problémy za sebou.
Doch wenn die USA dem schwedischen Muster folgen, liegen die schlimmsten Probleme des Finanzsektors hinter ihnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace předložené Itálií v rámci tohoto řízení však jasně ukazují, že finanční situace projektu musí vést ke změně prvního závěru.
Die Informationen, die Italien im Rahmen des ersten Verfahrens vorgelegt hat, zeigen jedoch eindeutig, dass die erste Schlussfolgerung aufgrund der finanziellen Situation des Vorhabens geändert werden muss.
   Korpustyp: EU
Důvodem je můj nesouhlas s tím, že EFG v současné době nevyžaduje průzkum finanční situace, zkoumání možnosti daňových úniků nebo situace v oblasti poskytování státní podpory nadnárodním společnostem, jejichž restrukturalizace ospravedlňuje zásah EFG.
Ich habe dafür gestimmt, weil ich es bedauere, dass es im Rahmen des EGF zurzeit keine Untersuchung der finanziellen Stärke, von möglicher Steuerhinterziehung oder staatlichen Beihilfen für multinationale Unternehmen gibt, deren Umstrukturierung einen Einsatz des EGF rechtfertigen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kopie rozhodnutí, které má být změněno; doklady týkající se finanční situace navrhovatele/odpůrce – příjmy/výdaje/majetek; žádost o poskytnutí právní pomoci; potvrzení o školní docházce či studiu, připadá-li v úvahu; dokumenty týkající se změny situace dítěte (dětí).
Abschrift der zu ändernden Entscheidung; Schriftstücke zu den finanziellen Verhältnissen des Antragstellers/Antragsgegners — Einkommen/Auslagen/Vermögensgegenstände; Antrag auf juristische Unterstützung; gegebenenfalls Bescheinigung seitens der Schule/Hochschule; Schriftstücke zu Veränderungen in den Lebensverhältnissen des Kindes/der Kinder.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Řecká banka dodala, že z řady různých možností řešení krizové situace upřednostňuje řešení krizové situace banky FB prostřednictvím postupu nákupu a začlenění v souladu s Memorandem o hospodářské a finanční politice z prosince 2012.
Außerdem fügte die Bank of Greece hinzu, dass sie von den verschiedenen Abwicklungsoptionen die Abwicklung der FB Bank durch die Anwendung des Kauf- und Übernahmeverfahrens im Einklang mit der MEFP von Dezember 2012 favorisierte.
   Korpustyp: EU
Parlament by měl přijmout tento návrh v nezměněné podobě, neboť jeho cílem je rozšířit oblast působnosti EFG na situace hospodářské a finanční krize.
Das Parlament soll diesen Vorschlag zur Erweiterung des Anwendungsbereiches des EGF auf wirtschaftliche und finanzielle Krisen ungeändert übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na Radě a na členských státech, aby ukázaly, že to myslí vážně a poctivě, a vytvořily prostor pro nápravu finanční situace.
Es ist Aufgabe des Rates und der Mitgliedstaaten zu zeigen, dass sie es ernst meinen und sich dazu verpflichtet haben, den Weg für die Bereitstellung adäquater Mittel zu ebnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože tato situace ovlivňuje celní příjmy Evropské unie, považuji za normální, aby byla modernizace zařízení přístavů provedena za finanční pomoci Společenství.
Da sich dies auch negativ auf die Zolleinnahmen der Europäischen Union auswirkt, erscheint es mir normal, dass die Modernisierung der Hafenanlagen mit finanzieller Unterstützung der Gemeinschaft erfolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezabývaly by se jen sledováním kriminálního prostředí, ale také sběrem důkazů prostřednictvím monitorování finanční situace jednotlivců zapojených do obchodování s dětmi.
Sie würden nicht nur das kriminelle Milieu überwachen, sondern auch die Sammlung von Beweisen mittels Überwachung der finanziellen Verhältnisse von Einzelpersonen, die in Kinderhandel involviert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh také způsobuje ohrožení konkurenceschopnosti leteckých společností a může způsobit radikální zhoršení již nyní vážné finanční situace mnoha evropských leteckých společností.
Darüber hinaus stellt der Entwurf eine Gefahr für die Wettbewerbsfähigkeit der Fluglinien dar und kann zu einer radikalen Verschlechterung der ohnehin schon schwierigen finanziellen Situation vieler europäischer Luftfahrtgesellschaften führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE. - (DE) Paní předsedající, pane zpravodaji, dámy a pánové, jak všichni víme, je rozpočet Parlamentu na rok 2012 stanovován na pozadí obtížné hospodářské a finanční situace.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Parlamentshaushalt 2012 steht natürlich vor wirtschaftlich und finanziell schwierigen Zeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte