Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finančního&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finančního finanzielle 385
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finančního plánu Finanzplans 11
finančního výboru Finanzausschusses 109

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finančního

950 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

upravena podle finančního nařízení;
an die Haushaltsordnung angepasst wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Ten z finančního úradu?
-ist das der Steuerinspektor?
   Korpustyp: Untertitel
(Článek 73a finančního nařízení)
(Artikel 73a der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU
o provádění finančního nařízení,
mit Durchführungsbestimmungen zu der Finanzierungsverordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
finančního, environmentálního a sociálního.
Finanzkraft, Umweltschutz und Sozialgefüge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
expozic uvnitř finančního sektoru;
Risikopositionen innerhalb der Finanzbranche,
   Korpustyp: EU
o auditu finančního řízení a projektů v rámci finančního nástroje
über das Audit des Finanzmanagements des Finanzierungsinstruments und von damit finanzierten Projekten
   Korpustyp: EU
orientačního finančního krytí stanoveného na období příslušného finančního rámce
einer für den betreffenden Zeitraum des jeweiligen Finanzrahmens geltenden Finanzausstattung
   Korpustyp: EU DCEP
J.Doba platnosti finančního rámce a důsledky neexistence finančního rámce
J.Geltungsdauer des Finanzrahmens und Folgen des Fehlens eines Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Posílení finančního dohledu a regulace
Stärkung von Finanzaufsicht und Regulierung
   Korpustyp: EU DCEP
pro zjištění finančního konglomerátu a
für eine Einstufung als Finanzkonglomerat
   Korpustyp: EU DCEP
Správa a regulace finančního sektoru
Steuerung und Regulierung des Finanzsektors
   Korpustyp: EU DCEP
- člen Hospodářského a finančního výboru,
- Mitglied des Wirtschafts- und Finanzausschusses (WFA)
   Korpustyp: EU DCEP
Vyplacení a použití finančního příspěvku
Auszahlung und Verwendung des Finanzbeitrags
   Korpustyp: EU
Zisk z realizace finančního umístění
Gewinne aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Ztráty z realizace finančního umístění
Verluste aus dem Abgang von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Zásady a metody finančního dozoru
Grundsätze und Methoden der Finanzaufsicht
   Korpustyp: EU
Výnosy z finančního umístění (PF)
Erträge aus Kapitalanlagen (PF)
   Korpustyp: EU
Náklady na správu finančního umístění
Aufwendungen für die Verwaltung von Kapitalanlagen
   Korpustyp: EU
Jiné než subjekty finančního sektoru
Andere Unternehmen als Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
podrobného finančního plánu a rozpočtu.
einen ausführlichen Finanzierungsplan und die Mittelausstattung.
   Korpustyp: EU
předseda Hospodářského a finančního výboru.
der Vorsitzende des Wirtschafts- und Finanzausschusses (WFA).
   Korpustyp: EU
předsedy Hospodářského a finančního výboru;
dem Vorsitzenden des WFA;
   Korpustyp: EU
Ředitel finančního úřadu v Dębici
Leiter der Finanzbehörde von Dębica
   Korpustyp: EU
Úroky z finančního příspěvku Společenství
Auf den Finanzbeitrag der Gemeinschaft anfallende Zinsen
   Korpustyp: EU
popis a identifikátor finančního nástroje;
Beschreibung und Kennung des Finanzinstruments;
   Korpustyp: EU
v rámci finančního režimu T2S,
im Rahmen des T2S-Finanzregimes,
   Korpustyp: EU
vypracování a přijetí finančního nařízení;
eine Finanzregelung auszuarbeiten und anzunehmen;
   Korpustyp: EU
„STANOVY HOSPODÁŘSKÉHO A FINANČNÍHO VÝBORU
„SATZUNG DES WIRTSCHAFTS- UND FINANZAUSSCHUSSES
   Korpustyp: EU
Pracující ve světě finančního kapitalismu
Arbeit in der Welt des Finanzkapitalismus
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuju tu svého finančního ředitele!
Ich brauch meinen CFO.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se ustanovení finančního nařízení.
Es gelten die Bestimmungen der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
předseda Hospodářského a finančního výboru.
dem Vorsitzenden des Wirtschafts- und Finanzausschusses.
   Korpustyp: EU DCEP
Z článku 114 finančního nařízení
In Artikel 114 der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 37 finančního nařízení
Gemäß Artikel 37 der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
PROHLÁŠENÍ O PŘEZKUMU FINANČNÍHO RÁMCE
ERKLÄRUNG ZUR ÜBERPRÜFUNG DES FINANZRAHMENS
   Korpustyp: EU DCEP
PROHLÁŠENÍ K REVIZI FINANČNÍHO NAŘÍZENÍ
ERKLÄRUNG ZUR ÜBERARBEITUNG DER HAUSHALTSORDNUNG
   Korpustyp: EU DCEP
dokumenty o zřízení finančního nástroje,
Unterlagen über die Einrichtung des Finanzinstruments;
   Korpustyp: EU
Jméno a podpis finančního ředitele
Name und Unterschrift des Finanzverantwortlichen
   Korpustyp: EU
ustanovení o správě finančního nástroje;
Bestimmungen über die Governance des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU
☐ Vyloučení podle finančního nařízení (FN)
☐ Ausschluss gemäß der Haushaltsordnung (HO)
   Korpustyp: EU
Až 1 % finančního krytí stanoveného
Mit bis zu 1 % aus
   Korpustyp: EU DCEP
ustanovení pro zrušení finančního nástroje.
Bestimmungen über die Abwicklung von Finanzinstrumenten.
   Korpustyp: EU
finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci,
- Instrument für Entwicklungszusammenarbeit,
   Korpustyp: EU DCEP
), za profesní sdružení finančního sektoru.
), als Berufsverband des Finanzsektors beschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byl Wilkins, z finančního.
- Das war Wilkins, Finanzabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl Wilkins, z finančního.
Da war Wilkins von der Finanzbuchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní přistoupím k otázce finančního dohledu.
Ich komme jetzt zur Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolupráce mezi orgány finančního dohledu také nefungovala.
Auch die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Aufsichtsbehörden hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není čas na revizi tohoto finančního statutu?
Ist es nicht Zeit, dieses Finanzstatut zu überprüfen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá rezerva se týká finančního nařízení.
Eine zweite Reserve dient der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
popis nástroje finančního inženýrství a prováděcích opatření;
die Beschreibung des Finanzierungsinstruments und der Durchführungsregelungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Společné problémy v oblasti finančního řízení
Gemeinsame Herausforderungen für das Finanzmanagement
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme vycházet z evropského finančního plánu.
Wir müssen einen geeigneten europäischen Finanzplan erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, jakož i stanovit výši národního finančního rámce
und die Höhe des nationalen Mittelrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytování dalšího finančního kapitálu pro mikroúvěrové instituce.
Zusätzliche Finanzmittel für Mikro-Kreditinstitute bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Část IV: Organizace a struktura finančního rámce
Teil IV: Organisation und Struktur des Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční dohled a regulace finančního systému
Regulierung und Beaufsichtigung der Finanzmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah a rozsah působnosti finančního rámce
A. Inhalt und Tragweite des Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
(Články 22 a 23 finančního nařízení)
(Artikel 22 und 23 der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
(článek 53 a 53c finančního nařízení)
(Artikel 53 und 53c der Haushaltsordnung)
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné stanovit definici finančního podniku.
Es bedarf einer Definition des Finanzunternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Mechanismy finančního dohledu v členských státech
Betrifft: Mechanismen der Finanzaufsicht der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stav finančního odvětví EU je vážný.
Die Situation auf dem EU-Finanzsektor ist ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při poslední reformě finančního nařízení EU
Während der letzten Reform der EU -Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy o provádění nástrojů finančního inženýrství
Berichte zum Einsatz von Finanzierungsinstrumenten
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepce finančního dohledu nad veškerými činnostmi
Das Konzept der „Finanzaufsicht über die gesamte Geschäftstätigkeit“
   Korpustyp: EU DCEP
Obě se zabývají otázkami řádného finančního řízení.
Sie betreffen beide Fragen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
   Korpustyp: EU DCEP
- plnění rozpočtu podle nového finančního nařízení,
- Ausführung des Haushaltsplans nach der neuen Haushaltsordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na článek 185 finančního nařízení,
gestützt auf Artikel 185 der Finanzordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
Aktualizace finančního plánování v rámci okruhu 5
6. Aktualisierung der Finanzplanung der Rubrik 5
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jiného finančního nástroje, např. pojištění
oder einem anderen Finanzinstrument, wie etwa einer Versicherung,
   Korpustyp: EU DCEP
Obnovení důvěry a reforma finančního sektoru
Wiederherstellung des Vertrauens und Reform des Finanzsektors
   Korpustyp: EU DCEP
Prostor pod stropem současného finančního rámce
Marge unterhalb des jetzigen Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
· finančního řízení úmluvy pro program Tempus;
· Finanzmanagement der Tempus-Vereinbarung;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora finančního inženýrství v oblasti rozvoje měst .
Unterstützt die Finanzierung von Projekten zur Stadtentwicklung. .
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušným způsobem je upraven strop finančního rámce.
Die Obergrenze des Finanzrahmens wird entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnost při používání ustanovení finančního nařízení.
Transparenz in Bezug auf die Anwendung der Bestimmungen der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výdajové okruhy finančního rámce – prostředky na závazky
Ausgabenkategorien des Finanzrahmens - Verpflichtungsermächtigungen
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma finančního sektoru: investice do důvěry
Reform des Finanzsektors Investitionen in Vertrauen
   Korpustyp: EU DCEP
a odlišné povahy jednotlivých účastníků finančního trhu
und der Verschiedenartigkeit der Finanzmarktteilnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
související otázky správy společností a finančního výkaznictví.
Fragen der Corporate Governance, der Rechnungslegung und Abschlussprüfung zu beraten.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) z jakéhokoli finančního příspěvku členských států.
(c) etwaige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura nového víceletého finančního rámce a agentury
Struktur des neuen mehrjährigen Finanzrahmens und Agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora finančního inženýrství v oblasti městského rozvoje. .
Fördert finanztechnische Maßnahmen im Bereich der Stadtentwicklung. .
   Korpustyp: EU DCEP
– úpravy finančního rámce v důsledku rozšíření,
– Anpassung des Finanzrahmens anlässlich der Erweiterung,
   Korpustyp: EU DCEP
Většina potřebná pro revizi finančního rámce
Die Mehrheiten für eine Änderung des Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 1 – Zásady a metody finančního dozoru
Kapitel 1 - Grundsätze und Methoden der Finanzaufsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 9.1 a 9.4 finančního nařízení
Artikel 9.1 & 9.4 der Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Bez finančního krytí tuto technologii nezprovozníme.
Ohne Finanzierung werden wir diese Technologie nicht auf den Weg bringen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co z těma z finančního?
Was ist mit der Madrugada-Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom přiměli někoho z finančního, aby promluvil.
Wenn nur einer vom Finanzausschuss reden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, zrovna přišlo upozornění z finančního úřadu.
Leute, ich habe gerade eine Benachrichtigung von der Steuerbehörde bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
My vám doporučujeme jiného finančního šéfa.
Wir empfehlen Ihnen einen neuen Finanzlotsen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zapojen do dost závažného finančního zločinu.
Er war in schwerwiegende Finanzverbrechen verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju finančního poradce, a to jsi ty.
Ich brauche einen Finanzberater, und Sie sind es.
   Korpustyp: Untertitel
I. SPOLEČNÉ ÚKOLY V OBLASTI FINANČNÍHO ŘÍZENÍ
I. GEMEINSAME HERAUSFORDERUNGEN FÜR DAS FINANZMANAGEMENT
   Korpustyp: EU
interní předpisy pro nástroje finančního inženýrství;
der Satzung des Finanzierungsinstruments;
   Korpustyp: EU
Podmínky pro poskytování finančního příspěvku Unie
Bedingungen für den Finanzbeitrag der Union
   Korpustyp: EU
Název finančního nástroje na úrovni Unie
Bezeichnung des auf Unionsebene eingerichteten Finanzinstruments
   Korpustyp: EU