Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finančním&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finančním finanzielle 393
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finančním

779 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracoval jsem na finančním.
Ich war vorher im Finanzwesen beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujeme na finančním trhu.
Wir sind im Finanzmarkt tätig.
   Korpustyp: Untertitel
(ve finančním roce n)
(im Haushaltsjahr n)
   Korpustyp: EU
aktiva ve finančním systému;
Vermögenswerte innerhalb des Finanzsystems,
   Korpustyp: EU
závazky ve finančním systému;
Verbindlichkeiten innerhalb des Finanzsystems,
   Korpustyp: EU
- Nepracujete ve finančním světě?
Sie sind doch in der Finanzbranche?
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o finančním příspěvku Společenství
Erklärung bezüglich der finanziellen Unterstützung durch die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Je finančním ředitelem Kardak Holdings.
Mark ist Finanzchef bei Kardak Holdings.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám na Covingtonově finančním vypořádání.
Ich arbeite am Covington-Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Takže byl pod finančním tlakem?
Er stand unter finanziellem Druck?
   Korpustyp: Untertitel
finančním ujednání podle článku 12;
der finanziellen Regelungen gemäß Artikel 12;
   Korpustyp: EU
Podíl na finančním krytí (v %)
Anteil an der Finanzausstattung (in %)
   Korpustyp: EU
Ukazatele společné všem finančním nástrojům
Indikatoren, die bei allen Finanzierungsinstrumenten gleich sind
   Korpustyp: EU
propojenost skupiny s finančním systémem;
Verflechtungen der Gruppe mit dem Finanzsystem,
   Korpustyp: EU
Kvůli sexuálním anebo finančním problémům.
Du weißt, sexuelle Probleme, Geldsorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrace ve finančním sektoru roste.
Aber die Konzentration in der Finanzindustrie steigt an.
   Korpustyp: EU DCEP
- Alexandre Meyer, pracuje na finančním.
Alexandre Meyer. Er ist in unserer Finanzabteilung tätig.
   Korpustyp: Untertitel
společné stanovisko k finančním příspěvkům.
Gemeinsame Erklärung zu den finanziellen Beiträgen.
   Korpustyp: EU
důkazy o řádném finančním řízení;
Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
   Korpustyp: EU
Zesílit boj proti finančním podvodům.
Intensivierung der Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU
k finančním aspektům reformní smlouvy
zu den finanziellen Aspekten des Vertrags von Lissabon
   Korpustyp: EU DCEP
Pak musíme hovořit o finančním výhledu.
Wir müssen im Nachhinein den Finanzrahmen diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navržené změny v evropském finančním dohledu
Änderungsvorschläge im Hinblick auf die europäische Finanzaufsicht
   Korpustyp: Allgemein
června 2002 o dohodách o finančním zajištění .
Juni 2002 über Finanzsicherheiten in österreichisches Recht umgesetzt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Plníme rozsáhlou agendu spjatou s finančním nařízením.
Wir verfolgen eine solide Agenda für Finanzvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) důkazy o řádném finančním řízení;
b) Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
   Korpustyp: EU DCEP
finančním prohlášením a zprávou o plnění rozpočtu;
dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
   Korpustyp: EU DCEP
To je v rozporu s finančním nařízením.
Dies steht im Widerspruch zur Haushaltsordnung (HO).
   Korpustyp: EU DCEP
o finančním výhledu na období 2007–2013
zur Finanziellen Vorausschau für 2007-2013
   Korpustyp: EU DCEP
o fungování, finančním řízení a kontrole agentur.
zur Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
o finančním výhledu na období 2007–2013.
zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Lepší přístup k finančním prostředkům
Betrifft: Besserer Zugang zu Kapital
   Korpustyp: EU DCEP
Text o finančním nástroji navržený Komisí
Von der Kommission vorgeschlagener Text für das Finanzinstrument
   Korpustyp: EU DCEP
Text o finančním nařízení navržený Komisí
Von der Kommission vorgeschlagener Text zur Haushaltsordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Text o finančním programování navržený Komisí
Von der Kommission vorgeschlagener Text zur Finanzplanung
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní pomocné služby související s finančním zprostředkováním
Sonstige mit den Finanzdienstleistungen verbundene Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole agentur.
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der dezentralen Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zajištění financování a přístupu k finančním prostředkům
Finanzmittel und Zugang zu Finanzierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Interinstitucionální dohoda o řádném finančním řízení
Interinstitutionelle Vereinbarung über wirtschaftliche Haushaltsführung
   Korpustyp: EU DCEP
snížení systémového rizika ve finančním systému
Verringerung von Systemrisiken im Finanzsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění terminologie a harmonizace s finančním nařízením.
Präzisierung der Terminologie und Sicherstellung der Kohärenz mit der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole agentur.
zur Leistung, zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepodařilo se načíst podrobnosti o finančním plánu
Kann Details zu geplanter Zahlung nicht laden
   Korpustyp: Fachtext
Viděl jsem prezidentův projev ve Finančním institutu.
Ich sah die heutige Rede des Präsidenten im Finanzinstitut.
   Korpustyp: Untertitel
Také se mluví o nějakém finančním daru.
Und 'ne Art Spende wollen die auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vtipy teď letí na finančním.
Der Witz macht im Finanzausschuss die Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká nás schůzka s naším finančním poradcem.
Wir gehen zum Finanzberater.
   Korpustyp: Untertitel
Máte přístup k finančním záznamům společnosti?
Haben Sie Zugang zu den Finanzdateien der Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Správně, Quarku, mým osobním finančním asistentem.
Das ist richtig, mein eigener persönlicher Finanzberater.
   Korpustyp: Untertitel
Počet projektů zahájených ve finančním roce (c)
Zahl der im Haushaltsjahr begonnenen Projekte (c)
   Korpustyp: EU
„finančním podnikem“ jeden z těchto subjektů:
„Unternehmen der Finanzbranche“ eine der folgenden Körperschaften:
   Korpustyp: EU
podstatné ztráty v běžném finančním roce,
materielle negative Ergebnisse im laufenden Geschäftsjahr;
   Korpustyp: EU
O finančním režimu T2S rozhoduje Rada guvernérů.
Der EZB-Rat entscheidet über das Finanzregime von T2S.
   Korpustyp: EU
přístup k finančním prostředkům, grantům nebo subvencím,
Zugang zu Finanzierungsquellen, Finanzhilfen oder Subventionen,
   Korpustyp: EU
uvedeny ve finančním výkazu tohoto rozhodnutí nebo
im Finanzbogen zum vorliegenden Beschluss vorgesehen sind oder
   Korpustyp: EU
poskytnuté finančním institucím a investičním podnikům
Finanzinstituten und Wertpapierfirmen eingeräumte Fazilitäten
   Korpustyp: EU
O finančním ujednání rozhoduje Rada guvernérů.
Der EZB-Rat entscheidet über die finanziellen Regelungen.
   Korpustyp: EU
Stav hospodářské soutěže v islandském finančním odvětví
Der Zustand des Wettbewerbs im isländischen Finanzsektor
   Korpustyp: EU
Po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde gehört —
   Korpustyp: EU
Po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wurde angehört —
   Korpustyp: EU
Stav hospodářské soutěže v islandském finančním odvětví
Der Wettbewerb im isländischen Finanzsektor
   Korpustyp: EU
67 Pomocné činnosti související s finančním zprostředkováním
67 Mit den Kreditinstituten und Versicherungen verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
výzvu k vyjádření zájmu určenou finančním zprostředkovatelům;
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
   Korpustyp: EU
Výše tohoto poplatku je stanovena finančním zákonem.
Die Höhe dieser Gebühr wird im Haushaltsgesetz festgelegt.
   Korpustyp: EU
uvedeny ve finančním výkazu tohoto rozhodnutí, nebo
im Finanzbogen zu dem vorliegenden Beschluss vorgesehen sind oder
   Korpustyp: EU
pozastavit obchodování s příslušným finančním nástrojem;
den Handel mit den betreffenden Finanzinstrumenten auszusetzen;
   Korpustyp: EU
Kumulativní údaje o finančním pokroku operačního programu
Kumulierte Daten zum finanziellen Fortschritt des operationellen Programms
   Korpustyp: EU
úvěry poskytnuté účelovým finančním společnostem pro sekuritizaci,
Einlagen bei monetären Finanzinstituten (MFIs);
   Korpustyp: EU
Pomocné činnosti související s finančním zprostředkováním
Mit dem Kreditgewerbe verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Finanční nástroje, které nepatří k finančním derivátům
Finanzinstrumente, die keine Finanzderivate sind
   Korpustyp: EU
o finančním nástroji pro životní prostředí (LIFE+)
über das Finanzierungsinstrument für die Umwelt (LIFE+)
   Korpustyp: EU
Viz bod 39 pokynů k finančním institucím.
Siehe Randnummer 39 der Leitlinien für Finanzinstitutionen.
   Korpustyp: EU
propojenost instituce nebo skupiny s finančním systémem.
Verflechtungen des Instituts oder der Gruppe mit dem Finanzsystem.
   Korpustyp: EU
opatření na prevenci podvodů přijatá finančním zprostředkovatelem;
Betrugsbekämpfungsmaßnahmen der zwischengeschalteten Finanzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Opravená částka (ve finančním roce n)
Berichtigter Betrag (im Haushaltsjahr n)
   Korpustyp: EU
Částka získaná zpět (ve finančním roce n)
Wiedereingezogener Betrag (im Haushaltsjahr n)
   Korpustyp: EU
Jsou poskytovány v souladu s finančním nařízením.
Die Mittelausführung erfolgt gemäß der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
ústup od angažovanosti státu ve finančním sektoru
Ausstieg aus der Finanzmarktstützung
   Korpustyp: EU IATE
zpráva o rozpočtovém a finančním řízení
Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement
   Korpustyp: EU IATE
Evropský systém dohledu nad finančním trhem
ESFS
   Korpustyp: EU IATE
Evropský systém dohledu nad finančním trhem
Europäisches Finanzaufsichtssystem
   Korpustyp: EU IATE
Řekněte nám o vašem finančním poradci.
Erzählen Sie uns von Ihrem Disponent.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučila reformy struktury dohledu nad finančním sektorem
Empfohlen wurden Reformen der Aufsichtsstruktur für den Finanzsektor in der
   Korpustyp: EU DCEP
rozšířit přístup migrantů k finančním službám;
Erweiterung des Zugangs von Migranten zu Finanzdienstleistungen,
   Korpustyp: EU DCEP
o výkonnosti, finančním řízení a kontrole agentur.
zu Leistung, Finanzmanagement und Kontrolle der Agenturen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o rozpočtovém a finančním řízení
Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Provádění rozpočtu EU se řídí finančním nařízením.
Die Ausführung des EU-Haushalts sollte auf der Grundlage der Haushaltsordnung erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je slučitelná se současným finančním nařízením?
Ist sie mit der derzeit geltenden Haushaltsordnung vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
o finančním řízení a kontrole agentur EU
über das Finanzmanagement und die Finanzkontrolle der EU-Agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
o finančním řízení a kontrole agentur EU
zum Finanzmanagement und zur Finanzkontrolle der EU-Agenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Tento klíč je uveden ve finančním nařízení.
Diese Regelung ist Bestandteil der Haushaltsordnung.
   Korpustyp: EU
4 – Účast v jiném finančním sektoru
4 — Beteiligung an anderen Finanzbranchen
   Korpustyp: EU
Soulad rozpočtu s víceletým finančním rámcem
Übereinstimmung mit dem mehrjährigen Finanzrahmen
   Korpustyp: EU
Článek 51 Soulad s víceletým finančním rámcem
Artikel 51 Übereinstimmung mit dem mehrjährigen Finanzrahmen
   Korpustyp: EU
Balíček je doplněn víceletým orientačním finančním rámcem;
Ein indikativer Mehrjahresfinanzrahmen vervollständigt das Paket.
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpůrných opatření ve finančním odvětví
Vereinbarkeit der Beihilfen für den Finanzsektor
   Korpustyp: EU
To vedlo k záporným finančním výsledkům.
Dies führte zu einer Verschlechterung der Geschäftsergebnisse.
   Korpustyp: EU
vklady splatné jiným finančním institucím než depozitářům;
Einlagen durch Finanzinstitute, die keine Verwahrstellen sind,
   Korpustyp: EU
BLAIR pokrok při jednání o "moderním" finančním
Der Lauf der Geschichte stehe auf der Seite der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem,
nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses,
   Korpustyp: EU