Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finančně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
finančně finanziell 741
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finančněfinanziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MSP jsou finančně a technicky slabší než velké společnosti a vyžadují zvláštní podporu.
KMU sind finanziell und technisch schwächer als große Unternehmen und brauchen daher eine besondere Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Hele, není to můj problém jestli se vy dva chcete nechat finančně vykuchat!
Hey, ist nicht mein Problem, wenn ihr beide finanziell ausgenommen werden wollt!
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost může Europol finančně podporovat vyšetřování padělání eura.
Auf Ersuchen kann Europol Ermittlungen in Euro-Fälschungen finanziell unterstützen.
   Korpustyp: EU
Je to něco, jako být intenzivně trýzněn a finančně ždímán.
Folter und finanzielle Ausbeutung durch die richtige Frau kann reizvoll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření těchto koridorů by mohlo být popřípadě finančně podpořeno v rámci programu TEN-T.
Die Einrichtung der Korridore könnte gegebenenfalls im Rahmen des TEN-V-Programms finanziell gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Upřímně, finančně na tom budou dost špatně.
Finanziell wird das für einige schlimme Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li tato technologie přinést opravdový užitek finančně vyloučeným lidem, musí hrát sektor finančních služeb mnohem aktivnější roli.
Wenn sie den finanziell Ausgegrenzten wirklich etwas bringen soll, müssen die Finanzdienstleister eine wesentlich aktivere Rolle übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsme vyrůstali, nebyla na tom naše rodina finančně zrovna nejlépe.
Als wir aufwuchsen, war es finanziell nicht einfach für unsere Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý finančně gramotný správce prostředků ví, že mezi rizikem a výnosem je pozitivní korelace.
Jeder finanziell gebildete Fondsmanager weiß, dass zwischen Risiko und Ertrag eine positive Korrelation besteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy na tom nejste finančně moc dobře, viďte?
Finanziell geht es Ihnen nicht so gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finančně dostupný erschwinglich 34

100 weitere Verwendungsbeispiele mit finančně

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A budu finančně zajištěnej.
Dann hab' ich endlich ausgesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
"Finančně nezodpovědné, " to řekl.
"Fiskalisch unverantwortlich", war alles, was er sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Tím zemědělce příliš finančně zatěžujeme.
Dies strapaziert die Finanzfähigkeit zu sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, že finančně nikomu nestraním.
Sie wissen, dass ich keine politischen Spenden mache.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musí se finančně vypořádat.
Aber sie brauchen Bargeld, um sich zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Finančně mě to ale zruinovalo.
Wir wohnen seit drei Monaten hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme za ně finančně zodpovědní.
- Wir müssen sie selbst zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
To by je finančně vyčerpalo.
Dadurch würden sie die Obergrenze erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro maminku velmi finančně výhodné.
Das ist eine große Ersparnis für Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné finančně utáhnout jeho odklízení.
Es würde sich unmöglich rechnen sie frei zu halten
   Korpustyp: Untertitel
Za domovy byly finančně odpovědné Provincie.
Die Provinzen finanzierten diese Waisenhäuser.
   Korpustyp: Untertitel
Má univerzita tento projekt finančně zaštiťuje.
Meine Universität unterstützt dieses Projekt im vollem Umfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nedostatečně finančně ohodnocený a nedoceněný.
Sie sind unterbezahlt und werden unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Sack přemluvil guvernátora, aby je finančně podporoval.
(Claire) Sack konnte sogar den Gouverneur überreden, das Projekt mitzufinanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už seš dneska dost finančně vyčerpaný.
Ich wäre vorsichtig, wenn ich du wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuďte ho, že je finančně privilegovaný.
Verurteile ihn nicht, weil er reich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Existují však méně finančně náročné alternativy.
Doch es bestehen kostengünstige Alternativen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto křtím tento finančně výhodný karavan:
Ich taufe diesen billigen Barbie-Wohnwagen hiermit
   Korpustyp: Untertitel
c) Správa finančně a politicky citlivých záležitostí
c) Behandlung von Fragen mit heiklen finanziellen und politischen Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato politika může být finančně dostupná:
Eine derartige Politik kann sehr preiswert sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finančně podporuje nemocnici, Charlotte, - tvou nemocnici.
Es ist eine Wohltätigkeitsveranstaltung für das Krankenhaus, Ihr Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny nás všechny bude finančně ždímat.
Johnny wird auf uns alle finanziellen Druck ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Zázrak jak to mohou finančně utáhnout.
Ich wundere mich, wie sie das zustande bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Neboť dobrovolníci nejsou placení, nemohou finančně podporovat aktivity mimovládních organizací.
Da die Freiwilligen nicht entlohnt werden, sind sie nicht in der Lage, die Tätigkeit der NRO zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde pouze o nehumánní a finančně nákladné řešení složitého problému.
Es ist einfach eine inhumane und teure Lösung für ein komplexes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s cílem finančně podpořit opatření spojená s vyřazením
der finanziellen Unterstützung von Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně já osobně sázím dost citově i finančně.
Ich hänge emotional so an dem Auto wie er physisch an seinem Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Rada se rozhodla finančně podpořit vás a tu vaší rostlinu.
Der Ausschuss bewilligt Ihnen und Ihrer Pflanze die Förderung.
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé Newton a Stephanie v Montaně mě finančně podpoří.
Meine Freunde Newton und Stephanie in Montana greifen mir unter die Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se pak smějou a to je zdravější, hlavně finančně.
Da lacht das Volk. Das ist in jeder Hinsicht besser, vor allem in ökonomischer Hinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to přesvědčilo, Dente, a finančně podpořím vaši kampaň.
Tja, ich bin überzeugt, Dent. Ich organisiere eine Spendengala.
   Korpustyp: Untertitel
Guntera finančně podporuje, ale podezřívá ho z nevěry.
Sie unterstützt Gunter, vermutete aber, dass er sie betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
investiční plán a následný finančně inženýrský přístup umožňující jeho realizaci.
Investitionsplan und daran anschließend ein finanztechnisches Konzept zu dessen Umsetzung.
   Korpustyp: EU
Na tomto projektu se finančně podílela Komise [4].
Das Projekt wurde von der Kommission kofinanziert [4].
   Korpustyp: EU
Spojené státy jsou jednou z finančně nejliberálnějších zemí světa.
Die USA sind hinsichtlich ihres Finanzsektors eines der liberalsten Länder der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naneštěstí zpráva žádný z těchto kroků finančně neupřesňuje.
Bedauerlicherweise wird keine dieser Entwicklungen in einem Geldbetrag ausgedrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé firmy dokonce z této dohody finančně těží.
Einige Firmen verdienen sogar noch dabei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak za 10 až 20 let se finančně zotavím.
Ich werde mich erst mal davon erholen, die nächsten 10 oder 20 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak mám mnohem pracnější a finančně nákladnější plán
Ich habe was viel teureres und zeitauwändigeres im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si další děti dovolit. Emočně ani finančně.
Ich kann mir nicht mehr Kinder leisten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže nám to finančně. Uděláme si na to prostě firmu.
Ich bringe uns aus dem finanziellen Tief, weil wir ein Geschäft daraus machen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi si cení co všechno pro ni finančně děláš.
Sie weiß wirklich zu schätzen, was du alles für sie machst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny platební instituce by měly být vždy finančně zdravé.
Alle Zahlungsinstitute sollten ständig über eine gesunde Finanzlage verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lichtenštejnsko se programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Teilnahme an und dem Finanzbeitrag zu dem Programm ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
Je třeba zabránit vybudování nadměrně finančně zatížené správy.
Der Aufbau einer überproportionalen Verwaltung ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Lichtenštejnsko se tohoto programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Teilnahme an und dem Finanzbeitrag zu diesem Programm ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
Doufáme, že vláda finančně podpoří jejich výrobu a propagaci.
Wir hoffen bei Produktion und Verteilung auf Unterstützung von oberster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, že nejsem finančně stejná liga jako ty.
Vergiss nicht, dass meine Verhältnisse bescheiden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Finančně auto je levnější, proto není popud jezdit vlakem.
Weil Autos billiger sind, gibt es keinen Anreiz, den Zug zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je v současnosti decimován trojí krizí: krizí finančně-hospodářskou, sociální a environmentální.
Die Welt wird gerade von drei Krisen heimgesucht: von einer Finanz- und Wirtschafts-, einer Sozial- sowie einer Umweltkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třetím bodem mého příspěvku je, že auta musí zůstat pro lidi finančně dostupná.
Dritter Punkt: Das Automobil muss aber für die Menschen in der Anschaffung bezahlbar bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesnažíme se tuto pravomoc, tyto kompetence členským státům odebrat. Ani si nepřejeme, aby byly finančně vysávány.
Wir wollen den Mitgliedstaaten diese Autorität, diese Kompetenz nicht nehmen, wir wollen sie auch nicht ausbluten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce v tomto sektoru klade na pracovníky velké nároky a je často nedostatečně finančně ohodnocena.
Die Arbeit in diesem Bereich ist eine große Herausforderung für die Arbeitnehmer und wird häufig unterbezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdoví, možná časem zjistíme, že se finančně vyplatí i větrná energie.
Vielleicht stellen wir ja eines Tages fest, dass sich Windkraft tatsächlich rentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto otevření vzdušného prostoru, myslím, nutně potřebujeme, protože popílek z Islandu finančně vyčerpává naše letecké společnosti.
Diese Wiedereröffnung ist meiner Ansicht nach dringend erforderlich, da die Asche aus Island die Liquidität unserer Luftfahrtunternehmen auf eine harte Probe stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Běžná německá domácnost nemele finančně z posledního, a ztrátu příjmu proto dokáže kompenzovat úpravou úspor.
Der Normalhaushalt pfeift nicht auf dem letzten Loch, sondern hat die Möglichkeit, etwaige Einkommensausfälle durch die Variation seiner Sparquote abzufangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje pět způsobů, jimiž ekonomika profituje z dobře fungující finančně pojišťovnické soustavy.
Es gibt fünf Arten, auf die eine Volkswirtschaft von einem gut funktionierenden Finanz- und Versicherungssystem profitiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby finančně odměňovala ty, kteří své finance dají do pořádku, a trestala ty, kteří to odmítají!
Wer seinen Staatshaushalt aufräumt, wird belohnt, und wer sich weigert, wird bestraft!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto jsou titíž tvůrci politik přesvědčeni, že by zbytek světa měl eurozónu finančně sanovat.
Und trotzdem glauben dieselben Politiker, die Welt solle die Eurozone retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření požadovaná Spojenými státy by malým zemím, jako je Botswana, ztížila přístup k finančně dostupným lékům.
Die von den USA geforderten Bestimmungen, würden es kleinen Ländern, wie Botsuana, erschweren, Medikamente zu erschwinglichen Preisen zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nezbytné, aby Evropská komise vyvinula jasnější a finančně podporovanou politiku zaměřenou na Romy.
Aus diesem Grund muss die Europäische Kommission eine klarer formulierte Politik für die Roma entwerfen, die mit entsprechenden Finanzmitteln ausgestattet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomohl finančně bankám a posílil úsilí tam, kde to soukromý sektor nedokázal.
Er hat den Banken aus der Patsche geholfen und ist eingeschritten, als der private Sektor versagte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí musí Unie nejen o této problematice mluvit, ale také ji finančně podpořit.
Drittens muss die Europäische Union ihren Worten Taten folgen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme v úmyslu finančně podpořit země, které zavádějí tyto tvrdé programy týkající se veřejných programů?
Beabsichtigen Sie Schritte zur finanziellen Unterstützung der Länder durchzuführen, die derart rigorose öffentlichen Finanzprogramme anwenden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritou by měl být přístup k vysoce kvalitní pružné a finančně dostupné odborné přípravě.
Ein flexibler, erschwinglicher Zugang zu hochwertigen Ausbildungsangeboten muss prioritär sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci podpořili návrh zpravodajky, aby členské státy finančně přispívaly do všech tří pilířů Fondu.
Der Ausschuss unterstützt zudem den Vorschlag der Kommission, sieben Prozent aus dem Fond für den Zugang zur LEADER-Initiative bereit zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například některé velké a finančně vysoce podporované státy vykazují velmi nízkou míru nesrovnalostí a podvodů.
So erhalten zum Beispiel einige große Staaten Finanzmittel in großem Umfang und berichten jedoch nur von Unregelmäßigkeiten und Betrugsfällen in sehr kleinem Umfang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stejné době však nejsme schopni formálně uznat neformální práci žen, která není finančně ohodnocena.
Zugleich aber sind wir nicht in der Lage, die von Frauen erbrachte unbezahlte informelle Arbeit formal anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření k prevenci dezertifikace budou finančně mnohem méně náročná než její důsledky.
Maßnahmen zur Verhinderung der Wüstenbildung werden uns um einiges billiger kommen als die Bekämpfung ihrer Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně určil také výchozí bod pro veřejné statky, které jsou správně finančně kompenzovány z veřejných prostředků.
Sie hat auch eine klare Ausgangsbasis dafür geschaffen, dass die öffentlichen Güter zu Recht aus der Staatskasse entlohnt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hostitelský členský stát usnadní zřízení a provoz agentury a finančně na ni přispěje.
Der Mitgliedstaat, in dem die Agentur ihren Sitz haben wird, erleichtert die Einrichtung und die Arbeit der Agentur und leistet einen finanziellen Beitrag dazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Moldavská republika je povinna finančně přispívat na konkrétní programy, kterých se účastní.
Die Republik Moldau wird einen finanziellen Beitrag zu den einzelnen Programmen leisten, an denen sie teilnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Od pařížského summitu Evropská komise finančně podpořila první projekty oznámené v rámci Unie pro Středomoří.
Seit dem Gipfel von Paris hat die Europäische Kommission für die ersten im Rahmen der UfM angekündigten Projekte einen finanziellen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
přispěje finančně na projekt, ucházející se o finanční pomoc Společenství případným mobilizováním soukromých prostředků.
das betreffende Vorhaben ab, gegebenenfalls durch die Mobilisierung von Privatkapital.
   Korpustyp: EU DCEP
Poštovní služba musí být finančně dostupná, musí mít vysokou kvalitu a musí být přístupná pro všechny.
Der Postdienst muss erschwinglich, hochwertig und für jeden zugänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některé možná vyhrajete, některé možná ne, ale všechny vás hezky finančně vyždímají.
Ein paar könnten sie gewinnen, einige könnten Sie verlieren, allesamt werden an Ihren Ressourcen zehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju celý dny, abych ti finančně pomohla, když údajně píšeš svou knihu.
Ich arbeite Tag und Nacht, um dich zu unterstützen, während du angeblich deinen ersten Roman schreibst.
   Korpustyp: Untertitel
Před 11 týdny tohle druhořadé zařízení začalo používat optická vlákna, což si nemůžou finančně dovolit.
Vor elf Wochen hat diese zweitklassige Einrichtung auf ein Glasfasernetzwerk umgestellt, das sie sich keinesfalls leisten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Leroy donutil Sugar, aby odešla ze školy a finančně jim pomáhala.
Leroy hatte Sugar von der Schule genommen, damit sie dazuverdient.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem teď finančně na huntě, splátky hypotéky, bydlení v Jolly Roger.
Aber ich bin so knapp bei Kasse!
   Korpustyp: Untertitel
Mám žízeň, jsem finančně na dně a už mi nechtějí dát ochutnat limonádu.
Ich bin durstig, arm und sie haben mich bei der Gratislimonade weggeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, stará se o vás a chce, abyste byla finančně zabezpečená.
Er hat Sie eben gern. Und er möchte, dass Sie abgesichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Teilnahme an und dem Finanzbeitrag zu dem Programm ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
K přijetí některých aktiv může Eurosystém požadovat dodatečné záruky ze strany finančně zdravých subjektů.
Das Eurosystem kann für die Annahme bestimmter Sicherheiten zusätzliche Garantien von bonitätsmäßig einwandfreien Rechtssubjekten verlangen.
   Korpustyp: EU
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Beteiligung an dem Programm und der Leistung eines Finanzbeitrags ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
Společenství by mohlo finančně podpořit provádění výzkumného programu na základě samostatných návrhů.
Für die Umsetzung der Forschungsagenda könnte die Gemeinschaft einen Zuschuss auf der Grundlage gesonderter Vorschläge gewähren.
   Korpustyp: EU
Středisko může finančně přispívat na iniciativy podniků, podnikatelů, zprostředkovatelů a dodavatelů služeb takto:
Das Zentrum kann wie folgt einen finanziellen Beitrag zu Initiativen von Unternehmen, Unternehmern, Intermediären und Dienstleistungserbringern leisten:
   Korpustyp: EU
Výjimka se uděluje Lichtenštejnsku, jež se tak programu neúčastní, ani na něj finančně nepřispívá.“
Liechtenstein wird von der Beteiligung an dem Programm und der Leistung eines finanziellen Beitrags ausgenommen.“
   Korpustyp: EU
Příspěvek Unie na program Kozloduj je poskytován s cílem finančně podpořit:
Der Unionsbeitrag zum Kosloduj-Programm dient der finanziellen Unterstützung von:
   Korpustyp: EU
informace prokazující, že zvláštní účelová jednotka je stále plně finančně kryta, a to včetně:
Nachweise dafür, dass die Zweckgesellschaft stets über eine vollständige Kapitaldeckung verfügt, einschließlich:
   Korpustyp: EU
jakýkoli jiný právní subjekt schopný podstatnou měrou finančně přispívat na dosažení cílů společného podniku ARTEMIS.
alle sonstigen Rechtspersonen, die in der Lage sind, einen nennenswerten finanziellen Beitrag zum Erreichen der Ziele des Gemeinsamen Unternehmens Artemis zu leisten.
   Korpustyp: EU
Arménie finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Armenien leistet einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union, dessen Höhe sich nach den spezifischen Programmen richtet, an denen Armenien teilnimmt.
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše, polské orgány připouštějí, že na základě přeměny si příjemce podpory finančně polepšil.
Wie oben bereits erwähnt, räumen die polnischen Behörden ein, dass sich die Lage des begünstigten Unternehmens dank des erfolgten Schuldenswaps verbessert hat.
   Korpustyp: EU
Polsko připouští, že si společnost po přeměně dluhu na akcie finančně polepšila.
Die polnischen Behörden räumen ein, dass sich die Leistungsfähigkeit des Unternehmens nach dem Schuldenswap verbessert hat.
   Korpustyp: EU
Společnost HSW si v důsledku této změny ve formě státní podpory finančně polepšila.
Die Kondition der HSW S.A. hat sich durch die Änderung der Form der staatlichen Beihilfe verbessert.
   Korpustyp: EU
Jordánsko finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Jordanien leistet einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union, dessen Höhe sich nach den spezifischen Programmen richtet, an denen Jordanien teilnimmt.
   Korpustyp: EU
Pravda je samozřejmě taková, že nutné je obojí a obojí je finančně možné.
In Wahrheit ist natürlich beides notwendig und bezahlbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká páka spočívá v tom, že zbytek světa je na osudu dolaru silně finančně zainteresován.
Amerikas Druckmittel gegen den Rest der Welt sind die enormen Dollarmengen die dort gehalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finančně zdatný finanční sektor intenzivně lobbuje u nejvlivnějších vlád v oblasti globálního finančnictví.
Die einflussreichsten Regierungen werden von einem mächtigen Finanzsektor mit intensiver Lobbyarbeit überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar