Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=finančnictví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
finančnictví Finanzwesen 36 Finanzwirtschaft 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

finančnictvíFinanzwesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Město New York bylo odjakživa světovým lídrem ve finančnictví, umění a mnoha dalších oblastech.
New York war schon immer weltweit führend im Bereich des Finanzwesens, der Künste und in vielen anderen Bereichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracoval jste také ve finančnictví, pane Sorowitschi?
Sie kommen auch aus dem Finanzwesen, Herr Sorowitsch?
   Korpustyp: Untertitel
Strach z finančnictví je na postupu.
Die Furcht vor dem Finanzwesen ist auf dem Vormarsch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledal si práci ve finančnictví.
Er suchte nach einem Job im Finanzwesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde evidentně o silnou motivaci, v politice stejně jako ve finančnictví.
Natürlich ist sie ein äußerst starker Beweggrund, nicht minder in der Politik als im Finanzwesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luigi Zingales vyučuje podnikání a finančnictví na postgraduální škole obchodu Chicagské univerzity a společně s Raghuramem G.
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmertum und Finanzwesen an der Graduate School of Business der Universität von Chicago und gemeinsam mit Raghuram G.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc jde pouze o jediný příklad demokratizace finančnictví, která dnes probíhá.
Außerdem ist dies nur ein Beispiel für die momentan stattfindende Demokratisierung des Finanzwesens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, v moderním globálním finančnictví probouzí strach ledacos.
Selbstverständlich gibt es in der modernen Welt des globalen Finanzwesens viel zu befürchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávná éra globálního finančnictví - anebo bychom měli hovořit spíše o éře minulé?
Die jüngste Ära des globalen Finanzwesens - vielleicht sollten wir von ihr als Vergangenheit sprechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členové swapového klubu C6 si snad správně myslí, že globální finančnictví vyžaduje proaktivnější přístup centrálních bank.
Die Mitglieder des Z-6-Swap-Klubs haben vielleicht recht, wenn sie meinen, dass das globale Finanzwesen eine etwas proaktivere Rolle der Zentralbanken erfordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "finančnictví"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S jedinečnou znalostí finančnictví.
Und einem einmaligen Wissen über Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké finančnictví je tvrdý obor.
Hochfinanz ist ein hartes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Na boj proti mezinárodnímu židovskému finančnictví?
lm Kampf gegen das internationale Finanzjudentum?
   Korpustyp: Untertitel
Židé skutečně tahají za nitky světového finančnictví.
Juden sind tatsächlich die Drahtzieher der weltweiten Finanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš, že něco ví o mezinárodním finančnictví?
Glaubst du, der weiß etwas über internationale Finanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, lepší finančnictví by mělo znamenat lepší firemní správu.
Fünftens schließlich müsste ein besseres Finanzsystem eigentlich die Unternehmenssteuerung verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo to divné, protože to byl pořad o finančnictví.
Auch seltsam, weil es eine Wirtschaftssendung war.
   Korpustyp: Untertitel
Po většinu své odborné kariéry se zabýval otázkou finančnictví.
Während seines beruflichen Werdegangs beschäftigte er sich hauptsächlich mit Finanzfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
To vyrovnávají mírně zvýšené zahraniční přímé investice a oficiální finančnictví.
Dies wurde nur schwach von dem etwas gesteigerten Zustrom ausländischer Direktinvestitionen und von amtlichen Finanzhilfen ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh však nevychází přímo z moderní teorie finančnictví.
Aber der Vorschlag geht auch nicht direkt aus der modernen Finanztheorie hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinhartovi a Rogoff ovšem systematicky prostudovali mnohem více příkladů v moderních dějinách finančnictví.
Nun haben die Reinharts und Rogoff aber systematisch viele weitere Beispiele der modernen Finanzgeschichte untersucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny ropy hrály jistou úlohu i během nedávné globální recese vycházející z finančnictví.
Die Ölpreise spielten auch bei der jüngsten, durch die Finanzmärkte verursachten globalen Rezession eine Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japonsko nemělo žádné obchodní právo, dokud se na konci devatenáctého století nezačalo rozvíjet komplexní obchodní finančnictví.
Japan verfügte über kein Gesellschaftsrecht, bis sich Ende des neunzehnten Jahrhunderts eine komplexe Unternehmensfinanzierung zu entwickeln begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje však nepříjemně mnoho podobností mezi politickou ekonomií regulace kyberprostoru a regulace finančnictví.
Doch es scheint eine unangenehm hohe Zahl von Ähnlichkeiten zwischen der politischen Ökonomie der Cyberspace-Regulierung und jener der Finanzregulierung zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize roku 2008 zdůraznila potřebu mezinárodní spolupráce na regulaci finančnictví a zmírňování účinků krizí.
Nach der Krise von 2008 wurde die Notwendigkeit internationaler Zusammenarbeit zur Regulierung der Finanzmärkte und zur Krisenbewältigung deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémy se nevyřeší zákonem o regulaci finančnictví, který těmto regulátorům udělí větší pravomoci.
Und die Probleme werden nicht mit einem Gesetzentwurf zur Finanzmarktregulierung gelöst, der diesen Regulierungsbehörden mehr Befugnisse einräumt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se, že finančnictví bude sloužit zájmům zbytku společnosti, nikoli naopak.
Sie soll den Interessen der übrigen Gesellschaft dienen, nicht andersherum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto posílená aktiva zase umožní fungování místních úvěrových trhů, například finančnictví na mikroúrovni.
Diese Steigerung ihres Vermögens macht es wiederum möglich, dass lokale Kreditmärkte wie Mikrofinanzinstitute ihre Arbeit aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protokoly sionských mudrců tedy pouze potvrdily japonské podezření: Židé skutečně tahají za nitky světového finančnictví.
Die Protokolle der Weisen von Zion bestätigten, was die Japaner bereits vermutet hatten: Juden sind tatsächlich die Drahtzieher der weltweiten Finanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby se nám to podařilo, musíme zajistit pokrok techniky ve finančnictví.
Um dies zu erreichen, haben wir unsere Finanztechnologie zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reinhartovi a Rogoff ovšem systematicky prostudovali mnohem více příkladů v moderních dějinách finančnictví.
Nun haben die Reinharts und Rogoff aber systematisch viele weitere Beispiele der modernen Finanzgeschichte untersucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, u finančnictví jde o pravidla hry. Avšak ještě důležitější je, že politická obec má trvalý, stabilní zájem zachovávat platnost těchto pravidel a nechat je pracovat ve prospěch růstu finančnictví a hospodářství.
Zwar kommt es für die Finanzmärkte auf die Spielregeln an, aber noch wichtiger ist, dass der Staat ein anhaltendes und konstantes Interesse daran hat, diese Regeln zu erhalten und so zu gestalten, dass sie zum Wachstum von Finanzmärkten und Wirtschaft beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už nějakou dobu ve světě vysokého finančnictví kolují fámy o tom, že Itálie vystoupí z měnové unie.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě důležitější je, že chmurná stabilita, jakou jsme sledovali v Egyptě Husního Mubáraka, ke skutečnému rozvoji finančnictví často nestačí.
Vor allem reicht die trostlose Stabilität, wie sie beispielsweise Ägypten unter Husni Mubarak aufwies, oft für eine echte Entwicklung der Finanzmärkte nicht aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
16. požaduje vypracování osvětových programů v oblasti finančnictví zaměřených na zvyšování informovanosti spotřebitelů o možnostech nakládání s jejich finančními prostředky;
16. fordert die Entwicklung von Programmen zur Vermittlung von Finanzwissen, deren Ziel darin besteht, das Bewusstsein der Verbraucher für die sich ihnen im Umgang mit ihrem Geld bietenden Möglichkeiten zu schärfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěch takových snah ale bude záviset na komplementárních přístupech jinde, především ve Spojeném království a dalších klíčových centrech finančnictví.
Der Erfolg derartiger Bemühungen wird jedoch davon abhängen, ob andernorts ergänzende Ansätze verfolgt werden, vor allem in Großbritannien und an anderen wichtigen Finanzplätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina G20 také byla v roce 2009 neústupná v tom, že budoucí stabilita vyžaduje nový režim globálního finančnictví.
Die G20 vertrat 2009 zudem die feste Ansicht, dass künftige Stabilität ein neues globales Finanzsystem erfordere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová banka disponuje znalostmi a zkušenostmi v oblastech tak rozmanitých, jako je infrastruktura, zemědělství, zdravotnictví, školství, penze a regulace finančnictví.
Die Weltbank verfügt über Kenntnisse und Erfahrungen in so unterschiedlichen Sektoren wie der Infrastruktur, der Landwirtschaft, Gesundheit und Bildung, dem Rentenwesen und der Finanzaufsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konkrétně čínská agenda poukazuje na otázky ohledně americké schopnosti zajistit potřebnou likviditu na podporu mezinárodního obchodu a finančnictví.
Insbesondere wirft Chinas Agenda Fragen über die Fähigkeit der USA auf, die für die weltweite Unterstützung von Handel und Finanzen erforderliche Liquidität bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávno MMF s velkou slávou přijal nový „institucionální náhled“, který údajně podporuje opětovnou regulaci globálního finančnictví.
Mit viel Getöse gab der IWF kürzlich eine neue “institutionelle Sichtweise” bekannt, die anscheinend die Neuregulierung der globalen Finanzen befürwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento nový pohled ale zároveň zdůrazňuje důležitou překážku: obchodní a investiční úmluvy mnoha vyspělých zemí regulaci přeshraničního finančnictví zakazují.
Aber die neue Sichtweise zeigt auch ein wichtiges Hindernis auf: Die Regulierung grenzüberschreitender Finanzen wird durch viele Handels- und Investitionsvereinbarungen der Industrieländer verhindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luigi Zingales vyučuje podnikání a finančnictví na postgraduální škole obchodu Chicagské univerzity a společně s Raghuramem G.
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmensführung und Finanzwissenschaft an der Graduate School of Business der Universität Chicago und Ko-Autor des gemeinsam mit Raghuram G.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přední tvůrce politik v angloamerické říši finančnictví vystoupil na podporu Tobinovy daně, globální daně z finančních transakcí.
Ein führender Vertreter des angloamerikanischen Finanzimperiums hat sich tatsächlich für eine Tobin-Steuer ausgesprochen - d.h., eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nasazení technologií řízení rizika, pojištění a finančnictví si zároveň vyžádá jen málo z napjatých rozpočtů zahraniční pomoci:
Gleichzeitig ist der Einsatz von Risikomanagement, Versicherungen und Finanzierungen nicht mit einer Belastung der ohnehin schon angespannten Auslandshilfebudgets verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se budou psát dějiny této krize, bude třeba zaznamenat, že na rozdíl od Velké hospodářské krize se protekcionismus zprvu neprosadil v�obchodu, nýbrž ve finančnictví.
Im Rückblick auf diese Krise werden wir feststellen, dass – im Gegensatz zur Großen Depression – der Protektionismus zunächst das Finanzsystem und weniger den Handel erfasste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kmenové akcionáře firem ve finančnictví nevedou žádné pobídky k tomu, aby od manažerů žádali zohledňování ztrát, jež mohou rizika přivodit prioritním akcionářům, držitelům dluhopisů, deponentům a daňovým poplatníkům.
Für die Stammaktionäre besteht normalerweise kein Anreiz dazu, die Führungskräfte zu ermutigen, die Verluste, die übernommene Risiken für Vorzugsaktionäre, Anleihegläubiger, Einleger und Steuerzahler zur Folge haben können, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí existovat něco jiného, co ovlivňuje, které země pravděpodobně budou mít výkonné finančnictví, které ne a kdy k tomu všemu dojde.
Etwas anderes muss beeinflussen, welche Länder die besten Chancen haben, eine kräftige Finanzierung zu erhalten, welche nicht, und wann das geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tradiční vysvětlení vysoké míry úspor (chybějící záchranná sociální síť, omezené veřejné služby, stárnoucí populace, zaostalost spotřebitelského finančnictví atd.) jsou jen částí skládačky.
Traditionelle Erklärungen für die hohe Sparquote (das Fehlen eines sozialen Sicherheitsnetzes, begrenzte öffentliche Dienstleistungen, eine alternde Bevölkerung, die Unterentwicklung des Verbraucherkreditwesens, usw.) sind nur ein Teil des Puzzles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hledáním novátorských výkladů jejích příčin si akademické vavříny vydobýt nelze: tyto krachy byly důsledkem slabých míst ve finančnictví zemí, kde špatné politiky vyvolaly hyperinflaci, která zruinovala bilance bank.
Mit neuartigen Darstellungen hinsichtlich seiner Ursachen kann man sich keine akademischen Meriten verdienen. Die Zusammenbrüche waren das Ergebnis schwacher Finanzsysteme in Ländern, wo verfehlte Strategien zu Hyperinflation führten, die wiederum die Bilanzen der Banken zerstörte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní svět stojí na multipolárním řádu, který vzešel z proměny rozvíjejících se ekonomik – zejména Číny – ve významné aktéry obchodu a finančnictví.
Der heutigen Welt liegt eine multipolare Ordnung zugrunde, die durch den Aufstieg von Schwellenländern wie China zu großen Handels- und Finanzmächten bestimmt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že centry globálního finančnictví jsou New York a Londýn, pro Spojené státy a Británii jsou v sázce obrovské zisky.
New York und London sind die Finanzzentren dieser Welt und deshalb stehen für die Vereinigten Staaten und Großbritannien auch enorme Profite auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Názory Thatcherové dnes už ve všech otázkách ctí jen Sarah Palinová a Greenspan byl z dějin finančnictví vyretušován, po čínském vzoru.
Inzwischen verehrt nur noch Sarah Palin Thatchers Ansichten zu all diesen Fragen, und Greenspan wurde ganz im chinesischen Stil aus der Finanzgeschichte wegretuschiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem byla celosvětová exploze „ponziovského“ finančnictví, pojmenovaného podle nechvalně proslulého italsko-amerického podvodníka Charlese Ponziho, které prohlašovalo, že vytvoří papíry stejně bezpečné a hodnotné, jako jsou domy.
Das Resultat war die weltweite Explosion des „Ponzi“-Schemas – benannt nach einem berüchtigten italo-amerikanischen Betrüger namens Charles Ponzi – das uns vorgaukelte, derartige Papiere sicherer und wertvoller zu machen als Immobilien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indický úspěch je tím pozoruhodnější, že za krize, na konci listopadu 2008, udeřily pákistánské teroristické útoky na Mumbaí, indické nervové centrum finančnictví a hlavní město obchodu.
Indiens Leistung ist umso beachtlicher, wenn man bedenkt, dass sich die pakistanischen Terroranschläge auf Mumbai – Indiens finanzielles Nervenzentrum und seine Handelshauptstadt – im späten November 2008 mitten in der Krise ereigneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zákon reformující finančnictví, který minulý měsíc prošel Kongresem Spojených států, od bank a dalších firem nabízejících finanční služby požaduje zlepšení transparentnosti.
Das Gesetz zur Finanzreform, das vergangenen Monat vom Kongress der Vereinigten Staaten verabschiedet wurde, verlangt von Banken und anderen Finanzdienstleistern verbesserte Transparenz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Od doby, kdy porucha finančnictví měla větší než malý dopad na celkové hladiny produkce a zaměstnanosti, uplynulo přinejmenším v průmyslovém jádře globálního hospodářství už přes 60 let.
· Zumindest in Bezug auf den industriellen Kern der Weltwirtschaft war es über 60 Jahre her, dass finanzielle Zerrüttung mehr als einen lediglich minimalen Einfluss auf die Produktions- und Beschäftigungsraten hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme okamžitý mimořádný plán: investovat do profesní průpravy pro finančnictví, zlepšit vzdělávací příležitosti a především vytvořit pobídky pro zaměstnavatele, aby nabírali mladé lidi.
Wir brauchen einen sofortigen Krisenplan: Wir müssen investieren, um Ausbildungsplätze zu finanzieren, die Bildungschancen zu verbessern und, was ganz wichtig ist, Anreize für die Arbeitgeber zu schaffen, junge Leute einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo se tedy dokáže chopit vůdčí úlohy ve snaze vytvořit novou strukturu globálního finančnictví, která bude odrážet spletitost obchodu jedenadvacátého století?
Wer dann kann die Führung dabei übernehmen, eine neue globale Finanzarchitektur zu schaffen, die die Komplexitäten des Handels im 21. Jahrhundert widerspiegelt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nasazení technologií řízení rizika, pojištění a finančnictví si zároveň vyžádá jen málo z napjatých rozpočtů zahraniční pomoci: poměrně nízký počet administrativních pracovníků, mobilních telefonů a počítačů.
Gleichzeitig ist der Einsatz von Risikomanagement, Versicherungen und Finanzierungen nicht mit einer Belastung der ohnehin schon angespannten Auslandshilfebudgets verbunden. Es bedarf nur einer relativ kleinen Zahl von Büromitarbeitern, Mobiltelefonen und Computern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco eurozóna až dosud prospívala rozvoji finančnictví a hospodářskému růstu ve svých členských zemích, současná krize hrozí rizikem, že způsobí vážné kolaterální škody daleko za jejími hranicemi.
Genau wie die Eurozone Finanzentwicklung und Wirtschaftswachstum ihrer Mitglieder gefördert hat, droht die aktuelle Krise jetzt, schwere Kollateralschäden anzurichten, die weit über ihre Grenzen hinausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Netřeba být geniální, aby se člověk dovtípil, že finanční soustava Spojených států, ba finančnictví globální, je v pěkné kaši.
NEW YORK – Man muss kein Genie sein, um zu erkennen, dass sich das Finanzsystem der Vereinigten Staaten – und der ganzen Welt – in einem chaotischen Zustand befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jospin a Chirac neudělali ani zbla pro realizaci velkého programu liberalizace (mj. energetiky, finančnictví a dopravy ), na němž se členské země EU dohodly před dvěma lety v Lisabonu.
Jospin und Chirac haben nichts unternommen, um das umfassende Liberalisierungsprogramm (einschließlich Energie, Finanzdienstleistungen und Transport) umzusetzen, auf das sich die EU-Mitglieder vor zwei Jahren in Lissabon geeinigt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až se budou psát dějiny této krize, bude třeba zaznamenat, že na rozdíl od Velké hospodářské krize se protekcionismus zprvu neprosadil vhodu, nýbrž ve finančnictví.
Im Rückblick auf diese Krise werden wir feststellen, dass - im Gegensatz zur Großen Depression - der Protektionismus zunächst das Finanzsystem und weniger den Handel erfasste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raghuram Rajan vyučuje finančnictví na Boothově škole Chicagské univerzity a napsal knihu Fault Lines (Zlomové linie) s podtitulem Jak skryté trhliny nadále ohrožují světovou ekonomiku.
Raghuram Rajan ist Professor für Finanzwissenschaften an der Booth School in Chicago und Autor von Fault Lines: How Hidden Fractures still Threaten the World Economy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá učebnice finančnictví pro začátečníky vám řekne, že investoři se starají o výnosy celého svého portfolia, ne jen jeho jednotlivých aktiv.
In jeder finanzwirtschaftlichen Einführung lässt sich nachlesen, dass für die Anleger die Rendite ihres Gesamtportfolios wichtig ist, nicht nur die ihrer einzelnen Anlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od poslední revize, která proběhla v roce 2005, se toho mnoho událo: objevily se krize v oblastech hospodářství, potravin, energií a finančnictví a změny vyplývající z jednání v oblasti změny klimatu a jejich dopadů na rozvojové země.
Seit der vorhergehenden Überarbeitung 2005 ist viel passiert: Krisen in den Bereichen Wirtschaft, Nahrungsmittelversorgung, Energie und Finanzen und die Veränderungen, die sich aus Klimaverhandlungen und deren Auswirkungen auf Entwicklungsländern ergeben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedoucí centrální banky byly znovu donuceny, aby vložily miliardy do oběhu finančních prostředků s cílem "vypořádat se s tlakem na likvidní aktiva", jak se taktně říká ve světě vysokého finančnictví.
Gegenwärtig sind die großen Zentralbanken erneut gezwungen, Milliarden in die Finanzkanäle einzuschießen, um "dem Liquiditätsdruck zu begegnen", wie es schamhaft in der Hochfinanz heißt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně, avšak především, naše skupina zdůrazňuje, že EU musí vyvažovat toto destabilizované hospodářství v sektoru vysokého finančnictví účinnou sociální ochranou, spolehlivými veřejnými službami a zaručenými sociálními právy pro zaměstnance.
Schließlich muss die Union vor allem, wie unsere Fraktion hervorheben möchte, ein Gegengewicht zu dieser Instabilität der finanzorientierten Wirtschaft bilden, indem sie einen effizienten sozialen Schutz, solide öffentliche Dienstleistungen und garantierte soziale Rechte für die Arbeitnehmer gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pochybnosti se týkají ustanovení, podle něhož členské státy EU mají za povinnost připravit všechny dokumenty vztahující se k investičnímu podnikání, a to, jak se praví v dokumentu, "v jazyce obvyklém ve sféře mezinárodního finančnictví", což znamená v angličtině.
Diese Zweifel beziehen sich auf die Bestimmung, dass die EU-Mitgliedstaaten alle Unterlagen im Zusammenhang mit Investitionsgeschäften, wie im Dokument besagt, "in einer im Bereich der internationalen Finanzen üblichen Sprache" zu erstellen haben, und das bedeutet auf Englisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme začít jednoduchou zásadou: v obchodě a finančnictví bychom neměli usilovat o maximální otevřenost, nýbrž o takovou míru otevřenosti, která v bohatých i v chudých zemích zajistí dostatek prostoru pro naplňování domácích sociálních a ekonomických cílů.
Wir können mit einem simplen Prinzip anfangen: Unser Ziel sollte nicht maximale Offenheit im Handel und auf den Finanzmärkten sein, sondern ein Maß an Offenheit, das genügend Raum für die Verfolgung innerstaatlicher sozialer und wirtschaftlicher Ziele lässt; in reichen genau wie in armen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemilosrdný výprask, který Krugman uštědřil chicagské škole, vyprovokoval profesora finančnictví Cochranea k nerudnému protiútoku, zveřejněnému na webových stránkách školy, který z velké části tvoří osobní výpad proti Krugmanově vědecké poctivosti.
Krugmans Rundumschlag gegen die Wirtschaftslehre der Chicagoer Schule veranlasste Cochrane, Professor für Finanzwissenschaften, zu einigen auf der Webseite der Universität veröffentlichten unwirschen Gegenschlägen, die größtenteils aus persönlichen Angriffen auf Krugmans wissenschaftliche Integrität bestanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odolnost finančních institucí a finančního systému celkově a jejich regulace a dohled nad nimi jsou s ohledem na nové nástroje v globalizovaném světě finančnictví předmětem kritického zkoumání, aby se zabránilo opakování podobné situace v budoucnu.
Im Licht der Entwicklung der neuen Finanzinstrumente in einer globalisierten Welt richtet das Grünbuch einen kritischen Blick auf die Gesundheit der Finanzinstitutionen und des Finanzsystems insgesamt, sowie auf Regulierung und Überwachung des Systems, mit Blick darauf, eine Wiederholung der Krise in der Zukunft zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je v tom, že odvětví služeb musí nakonec o pracovníky soupeřit v téže národní zásobě pracovních sil jako sektory s rychlým růstem produktivity, jako je finančnictví, zpracovatelský průmysl a informační technologie.
Das Problem ist, dass die Dienstleistungsbranchen ihre Arbeitskräfte letztlich auf demselben nationalen Arbeitsmarkt rekrutieren müssen wie Sektoren mit schnellem Produktivitätswachstum, zum Beispiel Finanzen, Produktion und Informationstechnologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že snadná dostupnost úvěrů, krátkozraké vnímání světa, deregulace finančnictví a přílišné riskování na finančních trzích živily spekulativní jednání, které pak vedlo k růstu založenému na bublinách a k posilování neudržitelné interní a globální nerovnováhy,
E. in der Erwägung, dass die einfache Verfügbarkeit von Krediten, kurzfristiges Denken, die Deregulierung der Finanzmärkte und das Eingehen übertriebener Risiken auf den Finanzmärkten der Spekulation Vorschub geleistet haben, die wiederum zu von dieser Spekulationsblase getriebenem Wachstum und zur Zunahme nicht nachhaltiger Ungleichgewichte innerhalb der EU und weltweit geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
K nejhorlivějším mezi těmi, kdo z těchto trendů těží, patří globální finančnictví, které internetových sítí využívá nejen jako nástroje k uskutečňování operací s větší účinností a svižností, ale také jako prostředku k obcházení státního dohledu.
Die globale Finanzindustrie ist eine der eifrigsten Nutznießerinnen dieser Trends. Sie bedient sich der Internet-Netzwerke nicht nur als Werkzeuge für eine effizientere und raschere Durchführung ihrer Operationen, sondern auch als Mittel, um staatlicher Überwachung zu entgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Koncem srpna se odehrálo něco, co jsem se domníval, že nikdy v životě nespatřím. Přední tvůrce politik v angloamerické říši finančnictví vystoupil na podporu Tobinovy daně, globální daně z finančních transakcí.
Ende August ist etwas passiert, das noch selbst zu erleben ich nie erwartet hätte: Ein führender Vertreter des angloamerikanischen Finanzimperiums hat sich tatsächlich für eine Tobin-Steuer ausgesprochen – d.h., eine weltweite Steuer auf Finanztransaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak dokud se o této myšlence nezmínil Turner, nenašli byste jediného významného činitele tvorby politik ve Spojených státech či Velké Británii, dvou předních světových centrech globálního finančnictví, který by pro ni našel vlídné slovo.
Doch bis Turner die Idee aufwarf, hätte man keinen einzigen bedeutenden Vertreter der USA oder Großbritanniens – den beiden führenden Finanzzentren der Welt – benennen können, der irgendetwas Positives darüber geäußert hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě bravurněji Kaufman trefil do černého, když varoval před hrozbami explozivního růstu vysokofrekvenčního obchodování, které si hlavní americký kontrolní orgán v oblasti finančnictví, Komise pro burzy a cenné papíry (SEC), málo uvědomuje a které představují systémové tržní riziko.
Kaufman gelang ein noch größerer Coup mit seinen Warnungen über die Gefahren des explosiv zunehmenden Hochfrequenz-Handels, der von Amerikas wichtigster Finanzaufsichtsbehörde, der Securities and Exchange Commission (SEC), kaum verstanden wird und systemische Marktrisiken birgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když probíhala konference v Kodani, svět byl stále otřesen ze skutečnosti, že téměř zkolabovalo globální finančnictví, přední politici zpochybňovali, zda za změnu klimatu může lidská činnost, a průmyslové skupiny vedly kampaň proti závaznému omezování emisí.
Bei der Klimakonferenz in Kopenhagen war die Welt noch immer vom Beinahe-Zusammenbruch des globalen Finanzsystems erschüttert, prominente Politiker stellten in Frage, ob menschliche Aktivität für den Klimawandel verantwortlich ist, und Branchenverbände zogen gegen verbindliche Emissionssenkungen ins Feld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco vyspělé země světa pomocí pákového efektu derivátového finančnictví žily nadspotřebou, čtyři miliardy z celkových sedmi miliard lidí na světě se začaly posouvat do středněpříjmového postavení, což vyvolalo obrovské nároky na globální zdroje a upozornilo na problém ekologické udržitelnosti.
Als die am weitesten entwickelten Länder der Welt ihren aus den Fugen geratenen Konsum mit Derivaten finanzierten, begannen vier der sieben Milliarden Menschen der Welt, sich auf einen mittleren Einkommensstatus zuzubewegen, was die globalen Ressourcen unter erheblichen Druck setzt und die Frage der ökologischen Nachhaltigkeit aufwirft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už se jedná o platformy pro vzájemné sdílení či davové financování, vnější narušitelé mají už dnes ve finančnictví vliv na marže, zejména u služeb pro ty, kdo dříve bývali tradičními firmami přehlíženi nebo v takové firmy ztratili důvěru.
Ob Peer-To-Peer-Plattformen oder Crowdfunding: Umwälzer von außen haben bereits heute einen Einfluss auf die Gewinnspannen der Finanzunternehmen, insbesondere weil sie sich an Kunden richten, die bisher von den traditionellen Unternehmen nicht beachtet wurden oder das Vertrauen in diese verloren haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raghuram Rajan, bývalý hlavní ekonom MMF, vyučuje finančnictví na Boothově škole obchodu Chicagské univerzity a napsal knihu Fault Lines (Zlomové linie) s podtitulem Jak skryté trhliny nadále ohrožují světovou ekonomiku.
Denn der Erfolg der Sankt-Florians-Politik wird nur darin bestehen, uns alle finanziell abbrennen zu lassen. Raghuram Rajan ist ehemaliger Chefökonom des IWF und Professor für Finanzwissenschaften an der Booth School of Business der Universität Chicago sowie Autor des Buchs Fault Lines:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
důsledku přetížené, drtivou měrou vnitrostátně zaměřené a zčásti paralyzované politické agendy USA se bude věnovat málo pozornosti globálním otázkám vyžadujícím spolupráci a kompromis, mimo jiné mezinárodním rozměrům reformy finančnictví.
Eine politische Agenda in den USA, die überladen ist, sich zu sehr auf die innenpolitischen Aspekte konzentriert und teilweise zu Handlungsunfähigkeit führt, bringt fehlende Aufmerksamkeit für globale Fragen mit sich, die Zusammenarbeit und Kompromisse erfordern, einschließlich der internationalen Dimension der Finanzreform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada expertů na finančnictví – mimo jiné Alon Raviv, Mark Flannery, Anil Kashyap, Raghuram Rajan, Jeremy Stein, Ricardo Caballero, Pablo Kurlat, Dennis Snower a skupina Squam Lake Working Group – předložila návrhy, které se točí kolem kontingentního kapitálu.
Viele Finanzexperten - wie Alon Raviv, Mark Flannery, Anil Kashyap, Raghuram Rajan, Jeremy Stein, Ricardo Caballero, Pablo Kurlat, Dennis Snower, und die Squam Lake Working Group - haben Vorschläge auf Grundlage von bedingtem Kapital ausgearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v obchodě a finančnictví bychom neměli usilovat o maximální otevřenost, nýbrž o takovou míru otevřenosti, která v bohatých i v chudých zemích zajistí dostatek prostoru pro naplňování domácích sociálních a ekonomických cílů.
Unser Ziel sollte nicht maximale Offenheit im Handel und auf den Finanzmärkten sein, sondern ein Maß an Offenheit, das genügend Raum für die Verfolgung innerstaatlicher sozialer und wirtschaftlicher Ziele lässt; in reichen genau wie in armen Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jak nedávno poznamenal Don Kohn, místopředseda Federálního rezervního systému USA, dát několika tisícům břídilů ve finančnictví lekci, aby přehnaně nespekulovali, má mnohem menší význam než zabezpečit pracovní místa milionů Američanů a desítek milionů lidí po celém světě.
Wie Don Kohn, ein Vizevorsitzender der Federal Reserve, vor Kurzem anmerkte, ist es bei Weitem weniger wichtig, ein paar Tausend verantwortungslosen Finanziers beizubringen, nicht zu hoch zu spekulieren, als die Arbeitsplätze von Millionen von Amerikanern und vielen Millionen Menschen auf der ganzen Welt zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl bych, aby opatření přijatá v červnu za účelem regulace finančnictví v USA byla používána jako právní základ k tomu, aby se neprováděla opatření, která by mohla být zaváděna subjekty mimo Spojené státy. Prohlášení na jejich adresu přeceňují jejich skutečný dopad.
Ich würde es missbilligen, wenn die im Juni zur Regulierung der US-Finanzen verabschiedeten Bestimmungen - in den betreffenden Erklärungen werden ihre tatsächlichen Auswirkungen übertrieben dargestellt - als Rechtsgrundlage für die Nichtanwendung der Bestimmungen, die von Einrichtungen und Organen außerhalb der Vereinigten Staaten eingeführt werden könnten, genutzt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. navrhuje začlenit Basilejský výbor, Mezinárodní organizaci komisí pro cenné papíry (IOSCO), Mezinárodní radu pro účetní standardy (IASB) atd. do globální struktury – kterou by mohlo tvořit MMF – s cílem vytvořit skutečnou organizaci finančnictví a zaručit jak účast všech zúčastněných stran na vypracovávání pravidel, tak dostatečnou schopnost kontrolovat jejich uplatňování;
21. schlägt vor, den Basler Ausschuss, die IOSCO, den IASB usw. in eine globale Struktur zu integrieren, die der IWF sein könnte, um eine authentische Finanzorganisation zu schaffen und die Beteiligung aller interessierten Parteien an der Ausarbeitung der Regeln und die Kapazität zur Überprüfung der Umsetzung sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, další pokrok směrem k hospodářské unii nebude úplný, pokud nebudou podniknuty další kroky k výraznějšímu evropskému rozměru v regulaci finančního trhu a dohledu nad tímto trhem v EU, a zvlášť v eurozóně, a zejména ve spojení s nástroji krizového řízení ve finančnictví (fondy pro řešení problémů bank, systémy pojištění vkladů).
Nicht zuletzt wären weitere Fortschritte in Richtung einer Wirtschaftsunion unvollständig ohne zusätzliche Schritte hin zu einer stärkeren europäischen Dimension bei der Regulierung und Kontrolle der Finanzmärkte in der EU und vor allem im Euro-Währungsgebiet, insbesondere im Hinblick auf die Instrumente zur Bewältigung von Finanzkrisen (Rettungsfonds, Einlagensicherungssysteme).
   Korpustyp: EU DCEP
Minimálně nesmějí mít záznam v trestním rejstříku nebo jiném vnitrostátním ekvivalentu, pokud jde o závažné majetkové trestné činy nebo činy související s činností ve finančnictví, a nesměli se v minulosti dostat do úpadku, ledaže byli rehabilitováni v souladu s vnitrostátním právem.
Als Mindestanforderung dürfen sie nicht im Zusammenhang mit schwerwiegenden Straftaten in den Bereichen Eigentums- oder Finanzkriminalität ins Strafregister oder ein gleichwertiges nationales Register eingetragen sein und sollten sich nie im Insolvenzverfahren befunden haben, es sei denn, sie sind gemäß nationalem Recht rehabilitiert worden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že jak zajištěná půjčka, tak i úvěrová facilita jsou půjčkami s variabilním úročením, se srovnání zakládá na marži (ve finančnictví „spread“) nad sazbu EURIBOR, a nikoliv na absolutních úrokových sazbách, které jsou ostatně neznámé, jelikož se budou určovat až v budoucnu.
Da die Zinssätze sowohl für das verbürgte Darlehen als auch für die Kreditfazilität variabel sind, stützt sich der Vergleich auf die Differenz (den „Spread“ im Finanzjargon) mit dem EURIBOR und nicht auf absolute Zinssätze, die im Übrigen nicht bekannt sind, weil sie erst noch festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Díky vítězství Koalice 14. března je Hizballáh ve větším bezpečí, co se týče izraelského útoku či mezinárodní izolace, nemusí se tolik starat o řízení libanonské ekonomiky a finančnictví a může udržovat spojenectví s Aúnem, aniž by mu snášel modré z nebe.
Der Wahlsieg des Bündnisses „14. März“ erhöht die Sicherheit der Hisbollah vor israelischen Angriffen und internationaler Isolation; sie muss sich weniger Sorgen um die Lenkung der libanesischen Wirtschaft und Finanzen machen und kann ihr Bündnis mit Aoun aufrecht erhalten, ohne ihm das höchste Staatsamt überlassen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bzvláště přitažlivý se zdá návrh Squam Lake Working Group, pracovní skupiny nazvané podle malebného jezera Squam v americkém státě New Hampshire, u něhož se skupina profesorů finančnictví poprvé setkala, aby dala dohromady nápady jak reagovat na aktuální hospodářskou krizi.
Einen besonderen Reiz hat diesbezüglich der Vorschlag der Squam Lake Working Group - die ihren Namen einem pittoresken Ort in New Hampshire verdankt, wo eine Gruppe von Finanzministern erstmals zusammentraf, um Ideen zur Bewältigung der aktuellen Wirtschaftskrise auszuarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tyto krachy byly důsledkem slabých míst ve finančnictví zemí, kde špatné politiky vyvolaly hyperinflaci, která zruinovala bilance bank. Niterná zranitelnost zapříčinila náchylnost k politickým šokům a na pád domečku z karet pak stačily spory nad středoevropskou celní unií a válečnými reparacemi.
Die Zusammenbrüche waren das Ergebnis schwacher Finanzsysteme in Ländern, wo verfehlte Strategien zu Hyperinflation führten, die wiederum die Bilanzen der Banken zerstörte. Eine systemimmanente Anfälligkeit war für erhöhte Gefährdung durch politische Schocks verantwortlich und Streitigkeiten über eine mitteleuropäische Zollunion und Reparationszahlungen reichten, um das Kartenhaus zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar