Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=financí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
financí Finanzen 1.049
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

financíFinanzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská unie klade zvláštní důraz na přijetí těchto opatření k ozdravení veřejných financí:
Der Europäischen Union sind folgende Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen besonders wichtig:
   Korpustyp: EU
Máme nějaká zajímavá zjištění z průzkumu financí pana Graysona.
Es gibt einige interessante Entdeckungen bezüglich Mr. Graysons Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan SCAWEN rovněž uvádí, že nebyl zveřejněn úplný stav financí společnosti.
Herr SCAWEN behauptet außerdem, dass der Zustand der Finanzen der Gesellschaft nicht vollständig erörtert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cyrus byl génius, co se financí týče.
Cyrus war ein Genie, was die Finanzen angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro udržitelnost veřejných financí je nezbytná vysoká úroveň zaměstnanosti.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- A pomohlo by, kdyby nebyli šikovní ohledně financí
Und es wäre hilfreich, wenn es nicht besonders helle wäre, was Finanzen betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Podpůrná opatření pro bankovní sektor, včetně významných kapitálových injekcí, značně přispěly ke zhoršení stavu veřejných financí.
Die Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor, einschließlich erheblicher Kapitalzuschüsse, haben wesentlich zur Verschlechterung der öffentlichen Finanzen beigetragen.
   Korpustyp: EU
Včetně financí, to je důvod proč jedu já.
Alles, Finanzen inkludiert, was natürlich erklärt warum ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Při navrhování optimální konsolidační složky by měla být řádně zohledněna hlavní zranitelná místa veřejných financí.
Unterschwellige Schwachstellen von öffentlichen Finanzen sollten sorgfältig bei der Gestaltung des optimalen Konsolidierungsabschnitts berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Hledáte pravou ruku, která nedělá chyby. Probereme otázku financí.
Einen Stellvertreter für Hughes Tools, der sich um die Finanzen kümmert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zdroj financí Finanzquelle 1
ministra financí Finanzministers 18
ministerstvo financí Finanzministerium 70
svět financí Finanzwelt 2
tok financí Finanzstrom 1
ministři financí Finanzminister 91
ministr financí Finanzminister 150
ministr financí Bohuslav Sobotka Finanzminister Bohuslav Sobotka
spolkové ministerstvo financí Bundesfinanzministerium 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit financí

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Ministerstva financí
Finanzministerium
   Korpustyp: Wikipedia
Vede jeho Ministerstvo financí.
Der Mann leitet das Finanzministerium.
   Korpustyp: Untertitel
To není problém financí.
Es liegt nicht am Geld.
   Korpustyp: Untertitel
První je nedostatek financí.
Die erste ist der Mangel an Mitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jméno ve světě financí.
- Ein wahrer Finanzriese.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bez dalších financí.
Nicht ohne ein höheres Budget.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam ministrů financí Rakouska-Uherska
Liste der Finanzminister Österreich-Ungarns
   Korpustyp: Wikipedia
Nebojte se, jsem z financí.
Machen Sie sich keine Sorgen. Ich bin beim Finanzministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Kongresmane, jak jde získávání financí?
Congressman, wie läuft die Wahlspendensammlung?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte kámošům z Ministerstva financí.
Rufen Sie einen Freund beim Finanzministerium am.
   Korpustyp: Untertitel
Ruský ministr financí je mrtvý.
Der russische Finanzminister ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Je vedoucí na ministerstvu financí.
Er ist einer der Vorgesetzten im Finanzministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Užití financí na sociální náklady
Einsatz der Mittel für Sozialkosten
   Korpustyp: EU
Ať se financí ujmou skeptikové
Lasst die Finanzskeptiker ans Ruder
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostanu upřesnění od ministerstva financí.
Ich werde vom Finanzministerium genauere Erkundigungen darüber einholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje jako poradce ministra financí.
Er ist Berater des Finanzministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
slyšení ministrů financí v EP.
Dies wird voraussichtlich Ende Juli geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je stav jeho financí.
Da steht alles über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobilo to tvoje vyšetřování financí.
Ihre Bankuntersuchung hat das ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Byly by pod kontrolou ministrů financí eurozóny.
Sie unterlägen der Kontrolle der Finanzminister der Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zachovali se úředníci ministerstva financí záměrně podvratně?
Waren offizielle Stellen des Finanzministeriums absichtlich in staatsfeindliche Bestrebungen verwickelt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně tak postupovala většina ministrů financí.
Und die meisten Finanzminister haben genau dies getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Negativní stigma financí MMF je věcí minulosti.
Das negative Stigma, das der IWF-Finanzierung anhaftete, gehört der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté byl také ministrem hospodářství a financí.
Später war er auch Wirtschafts- und Finanzminister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
veřejných financí, jeho dynamiku a udržitelnost
Staatsschuldenstands sowie dessen Dynamik und Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Úpravy související s nadměrným schodkem veřejných financí
Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit
   Korpustyp: EU DCEP
Velkým problémem je také nedostatek financí.
Fraglos stellen auch fehlende Finanzmittel ein gravierendes Problem dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· poradce v sekretariátu ministra financí (1985–1989)
· Berater im Kabinett des Finanzministers (1985-1989)
   Korpustyp: EU DCEP
Konečným příjemcem prostředků je moldavské ministerstvo financí.
Der Endempfänger der Mittel wird das Finanzministerium der Republik Moldau sein.
   Korpustyp: EU DCEP
– úprav souvisejících s nadměrnými schodky veřejných financí,
– Anpassung in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit,
   Korpustyp: EU DCEP
Delegace EP také prosadila reorganizaci rozdělení financí.
Eindeutig entwicklungspolitische Beweggründe stellen hierbei eine Ausnahme dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se daří ve světě financí?
Wie steht's im Bankwesen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Higgsi, nejsem vyšetřovatelka ministerstva financí.
Mr. Higgs, ich bin keine Ermittlerin für das Finanzministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mě máte, pane agente ministerstva financí.
Hier bin ich, Mann vom Ministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Donesla byste mi kopii financí Coxových?
Bringen Sie mir bitte Ihr Exemplar der Cox-Finanzübersicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zpronevěra veřejných financí je závažný problém.
Unterschlagung von öffentlichen Geldmitteln ist ein wirkliches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Obvykle se pohybujeme na Ministerstvu financí, že?
Wir bewegen uns da in der Kategorie "scheißteuer", oder?
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt užitečné čerpání stranických financí.
Oh, das ist eine wunderbare Verwendung von Parteigeldern.
   Korpustyp: Untertitel
Setkal ses s ruským ministrem financí?
Du hast dich mit dem russischen Finanzminister getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi měla problémy s ministerstvem financí,
Als du deine Probleme mit dem Fiskus hattest,
   Korpustyp: Untertitel
-Pan Leventhal z Financí žádá dvě minuty.
Herr Leventhal vom Schatzministerium will Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když nemocnice trpí nedostatkem financí.
Speziell mit den unterfinanzierten Krankenhäusern, mit denen wir zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
No, na šéfku financování, moc financí nesehnala.
Für die Spendenaktion des Wahlkampfs konnte sie nicht viele Gelder aufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podařilo se mi rozjet kontrolu financí.
Aber ich konnte eine Bonitätsprüfung machen.
   Korpustyp: Untertitel
úředník ministerstva financí za vlády Talibanu.
Beamter des Finanzministeriums während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Zřídit finanční vyšetřovací jednotku na ministerstvu financí.
Verstärkung der Finanzermittlungseinheit im Finanzministerium.
   Korpustyp: EU
Funkce: náměstek ministra financí za vlády Talibanu.
Funktion: Stellvertretender Finanzminister des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Lotyšské ministerstvo financí vlastní 100 % jejích akcií.
Das Finanzministerium der Republik Lettland hält die Anteile der Bank zu 100 %.
   Korpustyp: EU
HCz patří ze 100 % polskému ministerstvu financí.
Die HCz gehört zu 100 % dem polnischen Finanzministerium.
   Korpustyp: EU
Založení podléhá vydání licence od ministerstva financí.
Für die Niederlassung ist eine Lizenz des Finanzministeriums erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ekonomové mezinárodních financí vidí budoucnost mnohem pochmurněji.
Die international orientierten Finanzökonomen sehen die Zukunft um einiges düsterer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj projev k absolventům oboru financí
Meine Worte an die frisch gebackenen Finanzfachleute
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sankce musí ukládat Komise, nikoli ministři financí.
Die Kommission muss die Sanktionen verhängen, nicht die Finanzminister.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministr financí George Osborne to formuloval takto:
Schatzmeister George Osborne drückt es folgendermaßen aus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S vládou, ministrem financí, Fedem, se všemi.
Mit der Regierung, dem Finanzministerium, mit allen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministře financí, identifikuj ty statečné bojovníky.
Mein Finanzminister, identifiziere diese tapferen Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Geithner promptně nacpal ministerstvo financí lobbisty jako:
Geithner selbst besetzte Positionen im Finanzministerium mit Lobbyisten, wie die seines
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě financí se opět všechno normalizuje.
In der Finanzwelt normalisieren sich die Verhältnisse wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vědět kamarádovi na ministerstvu financí.
Ich habe einen Freund im Finanzministerium kontaktiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr financí úzkostlivě očekává váš příjezd.
Die Finanzminister warten unruhig auf Ihre Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě financí je něco v nepořádku.
Es läuft etwas schief in der Finanzwelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
úprav souvisejících s nadměrnými schodky veřejných financí,
Anpassungen in Verbindung mit einem übermäßigen öffentlichen Defizit,
   Korpustyp: EU DCEP
Odstřihneme loď od financí jen jedinou ranou.
Damit drehen wir ihnen den Geldhahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to probrat se svým ministrem financí.
- Ich muss erst meinen Finanzminister konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Za vlády Talibanu byl zaměstnancem ministerstva financí.
Während des Taliban-Regimes war er Angestellter des Finanzministeriums.
   Korpustyp: EU
Funkce: ministr financí za vlády Talibanu.
Funktion: Finanzminister des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Tom McCabe je bývalý skotský ministr financí.
Tom McCabe ist ehemaliger schottischer Finanzminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fedorov je bývalým ministrem financí Ruské federace.
Dr.Boris G.Fedorov ist ehemaliger Finanzminister der Russischen Föderation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečným příjemcem prostředků je ministerstvo financí Gruzie.
Endbegünstigter der Mittel ist das georgische Finanzministerium.
   Korpustyp: EU
- Šlo o problém s vyhrazením financí.
Es ist ein Frage der Auslegung, keine Frage der Rechtmäßigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o problém s vyhrazením financí.
- Das ist ein Frage der Auslegung. …
   Korpustyp: Untertitel
Snížení financí na Standfordu, oddělení fyziky.
Kürzung der Mittel am Stanford Physik Lehrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme se dohodli s ministrem financí.
Wir haben bereits eine Abmachung mit dem Finanzminister getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to ministr financí z Burundi!
Das ist der Finanzminister von Burundi!
   Korpustyp: Untertitel
Navrhl bych tě na ministra financí.
Ich hätte Sie zum Finanzminister ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Do mých financí vám nic není.
Meine finanziellen Angelegenheiten gehen Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně při získávání financí může být problémem spolufinancování, což může prodloužit dobu potřebnou k získání financí.
Dabei kann jedoch die Suche nach Kofinanzierung ein Problem darstellen, und das kann die Zeit bis zum Erhalt der Mittel abermals verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, již nyní máme nadměrné schodky veřejných financí.
Zum Zweiten haben wir bereits hohe Staatsdefizite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych chtěl poděkovat za to, že zdůraznil význam financí.
Zudem möchte ich ihm dafür danken, dass er verstärkt auf die Bedeutung der Finanzierung hingewiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní je samozřejmě i širší otázka financí pro MSP.
Tatsächlich ist die Frage der Finanzierung für KMU im weiteren Sinne von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé znovu poukazuji na nedostatek financí přidělených tomuto okruhu.
Erstens stelle ich wieder einmal fest, wie wenig Mittel für diese Rubrik bereitgestellt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nedostatek financí v této oblasti si stěžovat nemůžeme.
Wir können uns auf diesem Gebiet nicht über einen Mangel an Finanzmitteln beklagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, revidovaná verze je v Radě blokována ministry financí.
Die überarbeitete Version wird im Rat von den Finanzministern blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni víme, že to bude vyžadovat značné částky veřejných financí.
Dazu sind, wie wir alle wissen, beträchtliche Summen an öffentlichen Geldern erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezávislá při výkonu svých pravomocí a správě svých financí .
Sie ist in der Ausübung ihrer Befugnisse und der Verwaltung ihrer Mittel unabhängig .
   Korpustyp: Allgemein
Řecký ministr financí to včera vyjádřil velmi jasně.
Außerdem hat der griechische Finanzminister dies gestern ganz klar gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velkou překážkou je dostupnost předvídatelných a laciných financí.
Das große Hindernis ist der Zugang zu berechenbaren und erschwinglichen Finanzmitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od té doby zůstávají úředníci ministerstva financí předvídatelně protievropští.
Seitdem hat sich an ihrer antieuropäischen Haltung nichts geändert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příčinou toho, že investice zůstávají slabé, tedy není nedostatek financí.
Ein Finanzierungsmangel ist daher nicht der Grund dafür, dass so wenig investiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existují iniciativy Komise, jejichž cílem je zjednodušit získávání financí.
Es gibt Initiativen der Kommission, die darauf abzielen, Finanzierungen leichter zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl ministrem pro sociální věci, zahraniční politiku, financí a hospodářství.
Der derzeitige Sozialminister Maltas John Dalli (61) soll das Ressort für Gesundheit und Verbraucherschutz übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
„UNRWA zde odvádí skvělou práci, ale bojuje s nedostatkem financí.
"Die UNO leistet hier tolle Arbeit, aber ist von Finanzmitteln abgeschnitten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tom okamžiku se ministerstvo financí dopustilo druhé chyby.
An dieser Stelle beging das Finanzministerium den zweiten Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trevor Manuel byl ve funkci jihoafrického ministra financí nesmírně úspěšný.
Trevor Manuel war höchst erfolgreicher Finanzminister Südafrikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je v tom, že my tolik financí nemáme.
Was die Sache jedoch kompliziert, ist, dass dies nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, byla zavedena transparentní kritéria pro přerozdělování financí.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- obsahovat rozdělení financí mezi přeshraniční spolupráci a dvoustrannou spolupráci;
- eine Aufschlüsselung der Mittel nach grenzübergreifender Zusammenarbeit und bilateraler Kooperation;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhofstadt navrhl vytvoření funkce evropského ministra financí (v rámci Komise).
So müsse in der EU-Kommission der Posten eines Finanzministers geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
certifikovaný auditor (Rada pro účetní metodologii, lotyšské ministerstvo financí)
Zertifizierter Rechnungsprüfer (Beirat für Buchführungsmethoden, lettisches Finanzministerium)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Jako vrchní inspektor interního auditu na ministerstvu financí:
b) Als Leiter der Innenrevision :
   Korpustyp: EU DCEP