Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Carolyn a já jsme měli oddělené účty / finance, měla velkou sumu od jejího prvního manžela.
Carolyn und ich haben unsere Finanzen getrennt. Sie hatte einen hohen Betrag von Ihrem ersten Mann.
Demografický profil společnosti bude na veřejné finance vyvíjet obrovský nátlak.
Die Demografie wird enormen Druck auf die öffentlichen Finanzen ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když teď naše podnikání začíná vypadat vážně, asi bych měla brát vážně i finance.
Aber da unser Geschäft langsam ernst wird sollte ich vielleicht damit anfangen, meine Finanzen ernstzunehmen.
Finance jsou vždy kontroverzní, a obzvláště v této době.
Das Thema Finanzen löst ständig Kontroversen aus, besonders heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rigsby, ať se Van Peltová podívá na jeho finance.
Rigsby, hilf Van Pelt, seine Finanzen einzusehen.
Lidé, jimž jsou ekonomika a finance úplně jedno, často přece jen znají jméno současného předsedy Fedu.
Menschen, denen Wirtschaft und Finanzen völlig egal sind, wissen oft trotzdem den Namen des derzeitigen US-Fed-Chefs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jak vidíte, finance nejsou problém.
Wie Sie sehen sind Finanzen kein Thema.
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
Popojedem. Podíváme se na ty tvoje finance.
Komm schon, ich hab deine Finanzen gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na to by měly být použity finance z okruhu čtyři na zahraniční opatření, a nikoli z okruhu dva.
Dafür sollten Mittel aus Rubrik 4 ("Externe Maßnahmen") und nicht aus Rubrik 2 eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše otázky týkající se korupce a plýtvání s veřejnými financemi byly nedostatečně zodpovězeny.
Wir haben unbefriedigende Antworten erhalten, was die Bekämpfung der Korruption angeht und die Verschwendung öffentlicher Mittel, eine aus meiner Sicht sehr grundlegende Frage.
Za čtvrté, byla zavedena transparentní kritéria pro přerozdělování financí.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jsou finanční instituce zranitelné nebo na pokraji krachu, nemohou kvalitně přesouvat finance od střadatelů k investorům.
Sind Finanzinstitutionen verletzlich oder dem Zusammenbruch nahe, funktioniert auch der Transfer von Mitteln zwischen Sparer und Investor nicht mehr einwandfrei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deficit veřejných financí je třeba snížit, ale otázka je jak a jak rychle.
Natürlich muss man die Staatsverschuldung verkleinern, die Frage ist aber, wie schnell und mit welchen Mitteln?
Cílem financování by měl být přístup k financím, které jsou nezbytné pro rozvoj výzkumu pro MSP.
Ziel der Finanzierung sollte der Zugang zu Mitteln sein, wobei dieser wiederum unverzichtbar für den Ausbau der Forschungstätigkeit bei KMU ist.
To vyžaduje přidělovat finance podle jiných ukazatelů, než je pouze HDP, a zvýšit podíl prostředků vyčleněných do Evropského sociálního fondu.
Das erfordert eine Zuteilung der Mittel nach Indikatoren und nicht dem BIP allein und einen höheren prozentualen Anteil für den Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stát doprovodil provádění tohoto strategického plánu dodatečnými financemi ve formě již zmíněných podpor na investice a pro France 2 kapitálovým příspěvkem, aby vyrovnal strukturu bilanční sumy France 2.
Der Staat habe die Umsetzung dieses Strategieplans durch zusätzliche Mittel in Form der bereits genannten Investitionszuschüsse unterstützt und France 2 zusätzlich eine Kapitalerhöhung gewährt, um die Bilanz des Senders auszugleichen.
Musíme okamžitě zavést přísná opatření, která by zabránila podvodnému získávání veřejných financí.
Die betrügerische Erschleichung der öffentlichen Mittel muss jedoch umgehend und rigoros unterbunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krom toho již mnoho studií prokázalo, že takto využité finance přinášejí nemalé hospodářské a společenské výhody ve střednědobém a dlouhodobém horizontu.
Daneben haben bereits mehrere Studien gezeigt, dass ein derartiger Einsatz von Mitteln mittel- und langfristig beträchtliche wirtschaftliche und soziale Vorteile mit sich bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K tomu budeme potřebovat politickou vůli a společné finance.
Dazu brauchen wir politischen Willen und eine gemeinsame Finanzierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěšná inovace dnes mnohem méně souvisí s financemi a mnohem více s nacházením „veleúspěšné aplikace“.
Es geht bei erfolgreicher Innovation heute sehr viel weniger um die Finanzierung und sehr viel mehr darum, die „Killer-Anwendung“ zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na těchto základech pak vyrostla impozantní stavba trhů cenných papírů a bank, které snižovaly náklady financí, a tím urychlovaly tempo hospodářského růstu.
Auf dieser Grundlage entstand ein imposantes Gefüge aus Anleihemärkten und Banken, das die Kosten der Finanzierung senkte und die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums erhöhte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajisté si přejeme zvážit, společně s rozpočtovými orgány, více přímý přístup k financím.
Wir sind bereit, zusammen mit der Haushaltsbehörde über einen direkteren Zugang zur Finanzierung nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finance Skupiny Světové banky lze rovněž sledovat, díky její politice přístupu k informacím.
Die Finanzierungen durch die Weltbank können auch im Rahmen ihrer Politik der Zugänglichkeit von Informationen nachverfolgt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé a především musíme mít na zřeteli, že pomoc musí být zcela jasně doplněna financemi, které přislíbily instituce Breton Woods, Pařížský klub, dvoustranní dárci i EU v rámci různých dalších programů.
Zunächst sei daran erinnert, dass diese Hilfe strikt zusätzlich zu den durch die Institutionen von Bretton Woods, dem Club de Paris, den bilateralen Gebern und Europa im Rahmen anderer Programme gewährten Finanzierungen erfolgen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. Zrušení dluhů brání zemím třetího světa v získání dalších mezinárodních financí.
2. Der Schuldenerlass beeinträchtigt Länder der Dritten Welt bei der Einwerbung weiterer internationaler Finanzierungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Díky nižším obchodním bariérám neodolají lidé s přístupem k financím možnosti přesouvat výrobu do chudých částí světa s nízkou úrovní mezd.
· Eine Senkung der Handelsschranken wird die Verlagerung der Produktion in Niedriglohnländer für jene unwiderstehlich machen, die Zugang zu Finanzierungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišel jsem na to, že Diana dostává finance od Australské holdingové společnosti.
Ich habe herausgefunden, dass Diana ihre Finanzierung von einer australischen Holding-Company bekommt.
Nejvyšší prioritou by mělo být obnovení věrohodnosti Paktu stability a růstu, avšak dosažení větší stability u dlouhodobého nakládání s veřejnými financemi je těžším úkolem.
Die Wiederherstellung der Glaubwürdigkeit des Stabilitäts- und Wachstumspaktes sollte oberste Priorität genießen, doch die größere Herausforderung stellt die notwendige höhere Stabilität für eine langfristige öffentliche Finanzierung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové mají odborné znalosti v oblasti financí, auditu nebo bankovního dohledu v soukromém nebo veřejném sektoru a společně by měli pokrývat veškeré požadované odborné znalosti.
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Potřebovali někoho, kdo mluví persky a má zkušenosti s mezinárodními financemi.
Sie brauchten jemanden, der farsi spricht und sich im globalen Finanzwesen auskennt.
VÍDEŇ – Nejpozoruhodnější inovace posledních dvou desetiletí byly v oblasti financí.
WIEN – Die bemerkenswertesten Innovationen der letzten beiden Jahrzehnte haben im Finanzwesen stattgefunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty mají vydělávat svého Masters of Finance a slouží jako absolvent asistenta pedagoga.
Ihren Master in Finanzwesen machen und als Lehrassistent tätig sein.
Finance musejí v našich hospodářstvích sehrávat konstruktivní úlohu a nikoliv úlohu destruktivní.
Das Finanzwesen muss eine konstruktive statt destruktive Rolle in unseren Wirtschaften spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, Ruth, jsi ve druháku na NYU, obor finance?
Also, Ruth, Sie sind eine Schülerin der NYU, Ihr Hauptfach ist Finanzwesen?
Existují však dva sektory, v nichž není žádné odškodnění zapotřebí: energetika a finance.
Es gibt jedoch zwei Sektoren, wo es keiner Entschädigung bedarf: Energie und Finanzwesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začal u financí, šel do telekomunikací, přešel k softwaru a pak skočil na jedno z nejdůležitějších míst v Pallagenu tak rok zpátky.
Er hat im Finanzwesen begonnen, ist dann zur Telekommunikation gegangen, dann sprang er zur Software, und dann wechselte er vor einem Jahr zu der Topstelle bei Pallagen.
USA také blokují směřování světa k mezinárodnímu právnímu řádu v oblasti dluhů a financí.
Die USA blockieren auch den Weg hin zu einer internationalen gesetzlichen Regulierung von Schulden und Finanzwesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady protekcionismu v oblasti obchodu a financí jsou však v podobných chvílích obzvláště vysoké.
Doch die Kosten des Protektionismus im Handel und Finanzwesen sind in Momenten wie diesen besonders hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance Organizace pro letecký a kosmický průmysl (AIO).
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (OLI).
Plně zahrnout místní správu do účtu veřejných financí.
Vollständige Eingliederung der Kommunen in den gesamtstaatlichen Haushalt.
Pro veřejné finance v mnoha zemích Evropské unie to však bude další těžký úkol.
Das ist eine weitere Herausforderung für die öffentlichen Haushalte in vielen Ländern der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce nejvyšších kontrolních institucí je však primárně zaměřena na audit vnitrostátních financí.
Allerdings konzentriert sich die Arbeit der nationalen obersten Rechnungsprüfungsorgane in erster Linie auf die Prüfung der nationalen Haushalte.
1. konstatuje, že v kontextu volného pohybu pracovníků v rámci vnitřního trhu přibývá případů nehlášené práce; domnívá se, že daná situace způsobuje újmu pracovníkům a veřejným financím, dobrému fungování vnitřního trhu stejně jako zdravé hospodářské soutěži;
1. stellt fest, dass Fälle nicht angemeldeter Erwerbsarbeit im Rahmen der Freizügigkeit der Arbeitnehmer im Binnenmarkt immer häufiger auftreten; ist der Auffassung, dass dies sowohl für die Arbeitnehmer als auch für die öffentlichen Haushalte und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts sowie für die Gewährleistung eines gesunden Wettbewerbs von Nachteil ist;
Domnívá se předsednictví, že rok 2010 by se měl stát rokem finanční konsolidace a disciplíny, nebo by si měly veřejné finance zachovat určitý stupeň flexibility, zvláště vzhledem k prognózám věštícím rostoucí nezaměstnanost?
Ist er der Auffassung, dass das Jahr 2010 ein Jahr der Haushaltssanierung und -disziplin sein soll oder sollte eine größere Flexibilität in den öffentlichen Haushalten herrschen, vor allem auch im Hinblick auf eine weitere Schrumpfung der Beschäftigung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc několika zemím pomohl ochranným štít eura ke špatnému hospodaření s veřejnými financemi.
Außerdem konnten mehrere Länder unter dem Deckmantel des Euro Misswirtschaft in ihren öffentlichen Haushalten betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oblasti veřejných financí nemůžeme pokračovat způsobem, kterým jsme začali.
Mit den öffentlichen Haushalten kann das in der Art und Weise, wie wir das angefangen haben, nämlich nicht weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočtová účelnost a kvalita veřejných financí jsou důležité i na úrovni Unie.
Die effizientere Verwendung von Haushaltsmitteln und die Qualität des öffentlichen Haushalts sind auch auf Unionsebene wichtig.
Funkce: vedoucí oddělení pro rozpočet a finance, Organizace leteckého průmyslu AIO.
Funktion: Leiter der Abteilung Finanzen und Haushalt der Organisation der Luft- und Raumfahrtindustrien (AIO).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie klade zvláštní důraz na přijetí těchto opatření k ozdravení veřejných financí:
Der Europäischen Union sind folgende Maßnahmen zur Konsolidierung der öffentlichen Finanzen besonders wichtig:
Máme nějaká zajímavá zjištění z průzkumu financí pana Graysona.
Es gibt einige interessante Entdeckungen bezüglich Mr. Graysons Finanzen.
Pan SCAWEN rovněž uvádí, že nebyl zveřejněn úplný stav financí společnosti.
Herr SCAWEN behauptet außerdem, dass der Zustand der Finanzen der Gesellschaft nicht vollständig erörtert wurde.
Cyrus byl génius, co se financí týče.
Cyrus war ein Genie, was die Finanzen angeht.
Pro udržitelnost veřejných financí je nezbytná vysoká úroveň zaměstnanosti.
Ein hohes Beschäftigungsniveau ist für nachhaltige öffentliche Finanzen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A pomohlo by, kdyby nebyli šikovní ohledně financí
Und es wäre hilfreich, wenn es nicht besonders helle wäre, was Finanzen betrifft.
Podpůrná opatření pro bankovní sektor, včetně významných kapitálových injekcí, značně přispěly ke zhoršení stavu veřejných financí.
Die Stützungsmaßnahmen für den Bankensektor, einschließlich erheblicher Kapitalzuschüsse, haben wesentlich zur Verschlechterung der öffentlichen Finanzen beigetragen.
Včetně financí, to je důvod proč jedu já.
Alles, Finanzen inkludiert, was natürlich erklärt warum ich gehe.
Při navrhování optimální konsolidační složky by měla být řádně zohledněna hlavní zranitelná místa veřejných financí.
Unterschwellige Schwachstellen von öffentlichen Finanzen sollten sorgfältig bei der Gestaltung des optimalen Konsolidierungsabschnitts berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Hledáte pravou ruku, která nedělá chyby. Probereme otázku financí.
Einen Stellvertreter für Hughes Tools, der sich um die Finanzen kümmert.
veřejné finance
öffentliche Finanzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- V rozpočtové politice jde v členských státech o to, aby usilovaly o zdravé veřejné finance.
- In der Haushaltspolitik geht es in den Mitgliedstaaten darum, für tragfähige öffentliche Finanzen zu sorgen.
Odborné zkušenosti v oblasti veřejných financí jsem získával po celou dobu své profesionální kariéry ekonoma a odborníka na veřejné finance.
Ich konnte während meiner gesamten Berufslaufbahn als Volkswirt und Experte für öffentliche Finanzen Erfahrungen im Bereich der öffentlichen Finanzen sammeln.
vzhledem k tomu, že základní podmínkou ekonomické a sociální stability a dlouhodobé konsolidace rozpočtu a blahobytu je hospodářský růst a udržitelné veřejné finance,
in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und stabile öffentliche Finanzen eine Voraussetzung für wirtschaftliche und soziale Stabilität, langfristige erfolgreiche Haushaltskonsolidierung und Wohlstand sind,
Zdravé veřejné finance mají zásadní význam pro růst a vytváření pracovních míst.
Solide öffentliche Finanzen sind der Schlüssel für Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
A konečně potřebuje Polsko zdravé veřejné finance – tedy fiskální prostor pro automatické stabilizátory během hospodářských krizí.
Und schließlich braucht Polen solide öffentliche Finanzen – d.h. Haushaltsspielräume für automatische Stabilisatoren während einer Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise v prvé řadě uvádí, že zdravé veřejné finance zůstávají klíčovým nástrojem fiskální politiky vedoucí k hospodářskému růstu.
Zunächst aber bleiben alles in allem gesunde öffentliche Finanzen das wichtigste Instrument einer auf Wirtschaftswachstum ausgerichteten Steuerpolitik.
naléhavě vyzývá členské státy k dodržování zásad rozpočtové disciplíny, aby byly zajištěny zdravé veřejné finance;
fordert die Mitgliedstaaten eindringlich auf, die Grundsätze der Haushaltsdisziplin zu beachten, um gesunde öffentliche Finanzen zu gewährleisten;
Stabilní veřejné finance během současného období hospodářských otřesů umožní příslušným vládám zvládat strukturální deficity.
Stabile öffentliche Finanzen in der aktuellen Phase wirtschaftlicher Turbulenzen erleichtern den Regierungen die Bewältigung der strukturellen Defizite in der Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silné veřejné finance jsou nejlépe zajišťovány ve fázi plánování a závažné chyby by měly být zjištěny co nejdříve.
Für solide öffentliche Finanzen kann am besten im Planungsstadium gesorgt werden, und grobe Fehler sollten so früh wie möglich erkannt werden.
K dosažení těchto tří cílů bude nezbytná dobrá veřejná správa, veřejné finance a efektivní instituce.
Diese drei Ziele zu erreichen, erfordert gute Regierungsführung und öffentliche Finanzen sowie effektive Institutionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdroj financí
Finanzquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Kershawe, jste jediný zdroj financí, co má.
Tatsache ist, Mr. Kershaw, im Moment sind Sie seine einzige Finanzquelle.
ministra financí
Finanzministers
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Verhofstadt navrhl vytvoření funkce evropského ministra financí (v rámci Komise).
So müsse in der EU-Kommission der Posten eines Finanzministers geschaffen werden.
V letech 1999 až 2000 jsem byl vedoucím kabinetu belgického ministra financí.
Von 1999 bis 2000 war ich persönlicher Referent des belgischen Finanzministers.
Na základě rozhodnutí vicepremiéra a ministra financí Leszka Balcerowicze jsem se stal zmocněncem odpovědným za vytvoření jedné daňové správy ve slezském regionu.
Per Beschluss des stellvertretenden Ministerpräsidenten und Finanzministers Leszek Balcerowicz wurde ich mit dem Aufbau einer Steuerverwaltung für die gesamte Region Schlesien beauftragt.
Viz prohlášení současného belgického ministra financí v rozhovoru pro časopis Trends uvedené v poznámce pod čarou č. 7.
Siehe den Wortlaut des derzeitigen belgischen Finanzministers im Interview der Zeitschrift Trends in Fußnote 7.
Jak bylo uvedeno rovněž dne 15. října 2010 v oficiálním dopise nizozemského ministra financí pro nizozemský parlament: https://zoek.officielebekendmakingen.nl/kst-31789-40.html
Wie auch am 15. Oktober 2010 im offiziellen Schreiben des niederländischen Finanzministers an das niederländische Parlament angegeben-: https://zoek.officielebekendmakingen.nl/kst-31789-40.html.
Jak správně řekl poslanec Daul, takto lze zjednodušit život ministra financí - určením vlastních zdrojů pro rozpočet a omezením přímých příspěvků.
Wie Herr Daul richtig gesagt hat, auf diese Weise macht man das Leben eines Finanzministers einfacher - indem man neue Eigenmittel für den Haushalt aufzeigt und die direkten Beiträge senkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto hodnocení potvrzují připomínky nizozemského ministra financí, který opětovně tvrdil, že nizozemský stát zasáhl především z důvodu zachování finanční stability.
Diese Einschätzung wird von Aussagen des niederländischen Finanzministers bestätigt, der immer wieder darauf hinwies, dass sich der niederländische Staat in erster Linie aus Gründen der finanziellen Stabilität eingeschaltet habe.
právní předpisy vymezující úlohu a kvalifikace generálního tajemníka daňové správy a pro případy přenesení rozhodovacích pravomocí z ministra financí na generálního tajemníka daňové správy;
Rechtsvorschriften zur Festlegung der Rolle und der Qualifikationen des Generalsekretärs der Steuerverwaltung und zur Ermächtigung des Finanzministers zur Delegation der Beschlussfassungsbefugnisse an den Generalsekretär der Steuerverwaltung;
Viz projev bývalého slovinského ministra financí (Dr. France Križaniče) na konci jeho funkčního období dne 28. října 2011, k dispozici na internetových stránkách slovinského ministerstva financí: http://www.mf.gov.si/si/medijsko_sredisce/novica/article/3/1054/8a67f745b4/ (ve slovinštině).
Siehe Abschiedsrede des ehemaligen Finanzministers Sloweniens (Dr. Franc Križanič) vom 28. Oktober 2011, abrufbar auf der Internetseite des slowenischen Finanzministeriums: http://www.mf.gov.si/si/medijsko_sredisce/novica/article/3/1054/8a67f745b4/ (auf Slowenisch).
A nikoliv náhodou přišlo jeho prohlášení po několikaměsíčním úsilí jeho ministra financí Piera Carla Padoana demonstrovat italskou oddanost Němci podporovaným „pravidlům“ eurozóny.
Und es ist sicher kein Zufall, dass diese Aussage auf die monatelangen Bemühungen seines eigenen Finanzministers Pier Carlo Padoan folgte, zu betonen, dass Italien sich den von Deutschland vertretenen „Regeln“ der Eurozone verpflichtet fühlt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ministerstvo financí
Finanzministerium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministerstvo financí prý v pravý čas dospěje k výsledku, který bude odborně kvalitní, ekonomicky nestranný a politicky neutrální.
Zu gegebener Zeit würde das Finanzministerium aufgrund dieser Tests eine fachlich einwandfreie, wirtschaftlich unparteiische und politisch neutrale Beurteilung vorlegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ministerstvo financí to prostě vypustilo z toho zákona.
Das Finanzministerium hat dies schlicht und einfach aus den Bilanzen gestrichen.
Konečným příjemcem finančních prostředků je moldavské ministerstvo financí.
Endempfänger der Mittel ist das Finanzministerium der Republik Moldau.
Vy jste to umožnil. Vy jste přiměl ministerstvo financí, aby ten dům zaplatili.
Ermöglicht von Ihnen, im Haus, das Sie dem Finanzministerium abgeschwatzt haben.
Na ústřední úrovni za program zodpovídá ministerstvo financí, ministerstvo vědy a národní rada pro energetiku.
Auf zentraler Ebene waren das Finanzministerium, das Wissenschaftsministerium und die nationale Energiebehörde für das Programm zuständig.
Ministerstvo financí doopravdy nevěří, že náš klient je pan Bitcoin, že ne?
- Das Finanzministerium glaubt nicht wirklich, dass unser Mandant Mr. Bitcoin ist, oder?
Cenné papíry mohou být vydávány a obchodovány pouze poté, co vydá ministerstvo financí povolení pro veřejné obchodování v souladu se zákonem o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Ministerstvo financí tady už nějakou dobu má tajného agenta.
Das Finanzministerium hat einen Mann undercover.
Ministerstvo financí podle něj vůbec nepoznalo, že Británie bude mít daňový přebytek.
Ihm zufolge erkannte das Finanzministerium nicht einmal, dass Großbritannien einen Steuerüberschuss haben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geithner promptně nacpal ministerstvo financí lobbisty jako:
Geithner selbst besetzte Positionen im Finanzministerium mit Lobbyisten, wie die seines
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde také o silný signál ze strany Spojeného království, který v podstatě znamená, že svět financí výrazně podporuje malé a střední podniky.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutliches Signal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svádí nás to, dívat se na svět financí jako na alegorickou moralitu:
Man ist versucht, die Finanzwelt wie ein moralisches Spiel zu sehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo by hezké věřit, že až ochabne příliv cenných papírů denominovaných v dolarech, tok financí namířený v současné době na Ameriku hladce změní kurz a zvýší investice v Asii.
Es wäre schön anzunehmen, dass der gegenwärtig in Richtung Amerika fließende Finanzstrom bei einem Nachlassen der Flut auf Dollar-Wertpapiere gemächlich seinen Kurs ändert und die Investitionstätigkeit in Asien ankurbelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ministři financí
Finanzminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Model hospodářského řízení pod vedením ministrů financí není v tomto případě řešením, protože ministři financí v minulosti selhali.
Das wird keine Wirtschaftsregierung unter Führung der Finanzminister sein können, weil diese Finanzminister in der Vergangenheit versagt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PRAHA - V závěru loňského roku dali ministři financí členských zemí Evropské unie zelenou nové architektuře dohledu nad finančními trhy EU.
PRAG - Ende letzten Jahres haben die Finanzminister der Europäischen Union grünes Licht für eine neue Aufsichtsarchitektur der EU-Finanzmärkte gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dále se v St Andrews setkají ministři financí, a i tam bude řada příležitostí k probírání těchto témat.
Darüber hinaus treffen sich die Finanzminister in St. Andrews, es gibt also viele Gelegenheiten, darüber zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V podobném smyslu se později vyjádřili i ministři financí několika evropských zemí.
Mehrere europäischen Finanzminister äußerten sich anschließend in ähnlicher Weise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také debata o reformě globální finanční architektury byla jaksi strnulá - jako by v MMF měli dovoleno hovořit jen ministři financí a guvernéři centrálních bank.
Sogar die Debatte über die Reform der globalen Finanzarchitektur wurde gesteuert: An den Tisch des IWF dürfen sich offenbar nur Finanzminister und Zentralbanker setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě tak evropští ministři financí argumentují na zasedáních MMF a Světové banky ve Washingtonu.
Dafür setzen sich die europäischen Finanzminister bei den Treffen von IWF und Weltbank in Washington ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sankce musí ukládat Komise, nikoli ministři financí.
Die Kommission muss die Sanktionen verhängen, nicht die Finanzminister.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulou neděli přijali ministři financí euroskupiny rozhodnutí s odkazem na návrh Komise, ECB a MMF.
Die Finanzminister der Eurogruppe haben darauf hin letzten Sonntag unter Bezugnahme eines Vorschlags von Kommission, EZB und IWF eine Entscheidung getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V uplynulých měsících měli obavy, a právem, i ti nejotrlejší ministři financí.
In den letzten Monaten hatten sogar hartgesottene Finanzminister Furcht und hätten sie auch haben sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec doufám, že ministři financí budou při přijímání tohoto rozhodnutí stavět na první místo zájmy spotřebitelů, tj. kupní sílu a omezení inflace.
Schlussendlich hoffe ich, dass die Finanzminister bei ihrer Entscheidung den Verbraucherinteressen in Bezug auf Kaufkraft und Inflationsbeschränkung Vorrang einräumen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ministr financí
Finanzminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šahíd Džavíd Burki je bývalý ministr financí Pákistánu a viceprezident Světové banky.
Shahid Javed Burki ist ehemaliger pakistanischer Finanzminister und früherer Vizepräsident der Weltbank.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahmad, můj ministr financí, s vámi probere daně a průchod.
Ahmad, mein Finanzminister, bespricht Steuern und Transit.
Stěžejní roli hrál tehdy Singh jako ministr financí.
Damals spielte Singh als Finanzminister eine zentrale Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývalý šéf New-Yorské Federální Rezervy? A nyní je to náš ministr financí?
Dieser Mann war der ehemalige Präsident der New Yorker Federal Reserve und jetzt ist er unser Finanzminister?
Americký ministr financí, snad nejvyšší hospodářský úředník v největší světové ekonomice, je často vnímán jako nekorunovaný mluvčí globálního kapitalismu.
Amerikas Finanzminister, vielleicht der ranghöchste Wirtschaftsbeamte der größten Volkswirtschaft der Welt, gilt oft als halb-offizieller Sprecher des globalen Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už v prvních 24 hodinách po schválení řekl ministr financí Henry Paulson, že už nepoužijí ty peníze na rozmrazení trhu s hypotékami vykoupením špatných dluhů.
Innerhalb von 24 Stunden nach ihrem Durchgang, sagte Finanzminister Henry Paulson, sie würden das Geld nicht mehr dafür benutzen, den Hypothekenmarkt durch Aufkäufe von Risikokrediten aufzutauen.
Hannes Androsch je bývalý ministr financí a vicekancléř Rakouska.
Hannes Androsch ist ehemaliger österreichischer Finanzminister und Vizekanzler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodrigo de Rato, někdejší španělský ministr financí, je dnes výkonným ředitelem MMF.
Rodrigo de Rato, ehemaliger spanischer Finanzminister, ist geschäftsführender Direktor des IWF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leszek Balcerowicz, bývalý ministr financí a guvernér centrální banky Polska, je rovněž věrohodným kandidátem.
Leszek Balcerowicz, Polens ehemaliger Finanzminister und Zentralbankgouverneur, ist ebenfalls ein glaubwürdiger Kandidat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berlusconiho mocný ministr financí Giulio Tremonti často a rád hovoří o potřebě obnovit vládní intervence do hospodářství.
Berlusconis mächtiger Finanzminister Giulio Tremonti spricht häufig und mit Begeisterung von der Notwendigkeit staatlicher Eingriffe in die Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
spolkové ministerstvo financí
Bundesfinanzministerium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolkové ministerstvo financí upozornilo orgány odpovědné za výběr daní, aby systém převodu daňových ztrát již nepoužívaly, dokud Komise nepřijme v této věci konečné rozhodnutí [52].
Das Bundesfinanzministerium wies die für die Steuererhebung zuständigen Behörden an, die Sanierungsklausel nicht mehr anzuwenden, bis die Kommission einen abschließenden Beschluss in dieser Sache gefasst hat [52].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit finance
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak si představuješ finance?
Verstehen Sie das unter Mitteln?
udržitelné veřejné finance
auf Dauer tragbare Finanzlage der öffentlichen Hand
Poskytli vám přiměřené finance?
Sie haben Sie mit genug Geld ausgestattet?
Sie kontrollieren die Ausgaben.
Ich hab nie genug Geld dafür gehabt.
Die Finanzwelt ist so verrückt.
- Financial instruments and co-financing
– Finanzinstrumente und Kofinanzierung:
Když nemám omezené finance, že?
Solange Geld keine Rolle spielt, stimmt's?
Vy jste mi kontrolovali finance?
Ihr ermittelt gegen mich?
Policie odhalila nějaký Frinogovy finance.
Das APD hat ein Teil des Geldes von Fring gefunden.
A finance vám dlouho nevydrží.
Und Ihr Geld wird nicht lange reichen.
- Vždycky pro nás dělat finance.
- Er hat uns zuvor immer Geld eingebracht.
Moje finance ti bodly, co?
Meine Spenden helfen anscheinend.
Potřeboval jsem jen schválit finance.
Sie waren fürs Geld zuständig.
Finance a hospodářství v Berlíně
Dávám vám peníze, pouliční finance.
Ich gebe euch allen Scrip, Geld, um euch umzuhören.
- Tomu se říká vysoké finance.
- Das nennt man Wirtschaftsinteressen.
Potřeboval jsem finance, toť vše.
Ich brauchte etwas Geld, das ist alles.
Myslíš jako ukázat moje finance?
Was meinst du damit, ein Budget zu haben?
"Znáte někoho, kdo má finance?"
"Ob wir jemanden mit Geld kennen?"
Vaše finance jsou v bezpečí.
Přesměrovávám finance přes falešný účet.
Leite sie auf den Geisterfonds um.
- Mám čas probírat své finance.
Ich fülle da mein Scheckheft aus.
Vzali nám finance na Experiment.
Unsere Forschung ist nicht länger förderungswürdig.
A teď nemám žádné finance.
Und nun hab ich kein Geld zum Abhauen.
Očekávám rovněž, že přezkoumáme naše finance.
Ich erwarte auch einen Kassensturz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I zde jsou ale finance zásadní otázkou.
Aber auch hier ist die Geldfrage entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejdřív si musím trochu vylepšit finance.
Aber zuerst muss ich etwas Kohle auftreiben.
Zrovna projíždím jeho telefon a finance.
Ich überprüfe gerade seine Telefon-und Bankaufzeichnungen.
Nejsou to finance, co tě trápí, Dane.
Und dann sitzen wir da mit unseren Verpflichtungen. Das ist aber nicht deine Hauptsorge, Dan.
Jeden pracháč na sebe vezme finance.
- 1 Geldgeber finanziert die ganze Sache.
Samozřejmě, mám v tom velké finance.
Gut. Bin sowieso gerade abgebrannt.
Finance na vašem účtu jsou zřejmě zmraženy.
Aber es scheint so, als ob Ihr Konto gesperrt wurde.
Batista už snad projel Yatesovy finance.
Batista sollte jetzt wissen, was mit Yates' Geld ist.
Dělá pro Finance Fog, pro mýho tátu
Er arbeitet für Fog Financial, für meinen Dad.
Finance a demokracie nejsou dvojčata, jistě.
Selbstverständlich sind Wirtschaft und Demokratie keine eineiigen Zwillinge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvítězily finance a více méně všechno zničily.
Die Finanzwelt kam an die Macht und zerstörte das Land mehr oder weniger.
V tuto chvíli musíme na finance zapomenout.
Geld sollte jetzt kein Thema sein.
To víš, stará se o finance.
Er sucht jemanden, der ihn finanziert
Mám podnikatelskej nápad a potřeboval bych finance.
Ich suche nach einer Finanzierungsmöglichkeit für meine Geschäftsidee.
Prověřte finance spolupracovníků a známých, oběti.
Überprüfen Sie das Umfeld der Hans. Vielleicht braucht da jemand Geld.
Politika a finance nás vždy brzdily.
Wir wurden immer von der Politik und der Finanzwelt behindert.
Peers se dal na právo a finance.
Ihre Kommilitonen wurden Anwälte und Bankiers, sie Detektiv.
Ty nejsi zodpovědná za její finance.
(TÜRKLOPFEN) - Du bist nicht verantwortlich.
Administrativní kapacita, lidské zdroje a finance
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
Finance byly to nejmenší z jejich obav.
Aber Geld war ihre geringste Sorge.
Už se i zajímá o finance.
Er entwickelt Interesse an der Finanzwelt.
Utnu mu finance i dopravní spoje.
Ich werde seine Flugzeuge sperren, seine Bankkonten einfrieren.
Vytáhnul jsem jeho hovory a finance.
Ich besorgte mir seine Telefon-und Finanzdaten.
Všichni postižení, včetně podniků, budou moci využívat navržené finance.
Die darin genannte Summe wird allen Betroffenen zugute kommen, auch den Unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejné finance v Evropské unii klesají přibližně o 7 %.
Die öffentlichen Finanzmittel der Europäischen Union sind um 7 % gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
veřejné finance a měnové podmínky a udržitelná platební bilance.
monetäre Rahmenbedingungen sowie eine dauerhaft finanzierbare Zahlungsbilanz, eingehalten werden.
Některé členské státy dosud nezajistily pro provozovatele infrastruktury dostatečné finance.
Eine Reihe von Mitgliedstaaten kann immer noch kein ausreichendes Budget für die Infrastrukturmanager sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že jim musíme pomoci získat finance.
Dazu müssen wir ihnen helfen, was den Zugang zu Finanzmitteln angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
místopředseda parlamentní dozorčí rady pro státní finance, 2004–2005
Ausschuss für die parlamentarische Kontrolle des Staatshaushalts, stellvertretender Vorsitzender 2004-2005
předseda poradního orgánu Kontrolního úřadu pro státní finance, 2003–
Beirat der Behörde für die Kontrolle des Staatshaushalts, Vorsitzender seit 2003
Veřejné finance Společenství musí být použity efektivně a účinně.
Die Gemeinschaftsmittel sind effizient und wirksam zu verwenden.
L'idée d'un fonds étatique de financement obligatoire a été écartée.
Die Option eines obligatorischen staatlichen Finanzierungsfonds wurde verworfen.
Finance k vám budou proudit skrze firemního zprostředkovatele.
Die Konten werden durch Scheinfirmen wieder aufgefüllt.
Řekl jsi mu, že máš zájem o finance?
Hast du etwa gesagt, du willst in die Finanzabteilung?
Můj člověk přes finance zjistil kdo po nás jde.
Mein Finanzmann hat rausgefunden, wer hinter uns her war.
Finance na vnitřní bezpečnost míří do velkých měst.
Die Fördergelder der Homeland Security gehen an die großen Städte.
A myslím si, pokud smím, že vy moje finance potřebujete.
Ich glaube, mit Verlaub, dass Sie meine Ressourcen benötigen.
Pokud jde o finance, říkali o mně, že jsem mazaný.
Ich galt als ziemlich gewieft in Finanzgeschäften.
Finance bych měla, a sehnala jsem místo na Vesey street.
Die Geldgeber habe ich, und da sind diese wundervollen Räume in der Vesey Street.
"Věděla jste, že váš otec nezákonně odčerpával finance?"
"Wissen Sie etwas darüber, dass ihr Vater - illegal Geld beiseite geschafft hat?"
Jestli půjdete po Stonebanksovi, měli bysme probrat finance.
Wenn's um Stonebanks geht, sollten wir über Geld reden.
Baileyové přiklepli finance na genom, tobě na tohle.
Ah, also Bailey bekommt ihre Genomsache finanziert, Du bekommst das finanziert.
Ježiši, večeřím v Palmer House, kde sháním finance.
Jesus, was ist beim Spendendinner bei den Palmers passiert?
Zevlosovy legální finance jsou ze sítě krycích společností a holdingů.
Zevlos rechtmäßige Einkünfte bestehen aus einem Netz von Briefkastenfirmen und Beteiligungsgesellschaften.
- A zbraně a finance by měli jít přes nás.
Zudem sollten die Waffen und das Geld über uns laufen.
- Zbraně a finance by měli jít přes nás.
Waffen und Geld sollten über uns laufen.
Ministerstvo spravedlnosti, Finance, FBI, chceš si poradit s celou vládou?
(Babe) Mit dem Justizministerium, Finanzministerium, FBI, der Regierung?
lan má téměř neomezené finance a je chytrý.
Ian hat fast unbegrenzte Ressourcen. Und er ist schlau.
Co se stalo s tou zbraní když skončili finance?
Was geschah mit der Pistole nachdem das Geld gezogen wurde?
Phile, chci, abys prolustroval finance všech v tomto oddělení.
Phil. Ich will, dass Sie alle Vermögensverhältnisse überprüfen.
bankovnictví [9], trhy [10] a podnikové finance [11].
Die Aktivitäten der FIH bestehen aus den drei Segmenten Bankwesen [9], Märkte [10] und Unternehmensfinanzierung [11].
Rozdělování investic už nebude řídit strana, ale trh a finance.
In Zukunft werden die Zahlen und nicht mehr die Verantwortlichen der Partei darüber entscheiden, wie und wo Investitionen zu tätigen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za stejným účelem by se daly mobilizovat i další finance.
Auch sonstige Finanzleistungen ließen sich zu diesem Zweck nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řádné plnění závazků konsolidovat veřejné finance má zásadní význam .
Eine zeitnahe und vollständige Umsetzung der übernommenen Konsolidierungsverpflichtungen ist von wesentlicher Bedeutung .
Změna klimatu a globální finance nejsou našimi jedinými krizemi.
Der Klimawandel und die schwierige Situation auf den Finanzmärkten sind nicht unsere einzigen Krisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak odborníci na finance vědí, takto funguje pokročilé řízení rizik.
So funktioniert modernes Risikomanagement; Finanzexperten wissen dies.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera jsi žebral o jedinou hru. Teď chceš i finance?
Gestern betteltest du noch um ein Spiel, und jetzt willst du finanziert werden?
Ty se postaráš o lidi a já o finance.
Du die Kraft, ich das Geld.
Prošli jsme celou jeho kariéru, jeho finance i osobní život.
Wir gingen sein Berufsleben durch, sein wirtschaftliches Leben, sein Privatleben.
Sheila je cvokař, Sid má finance a ty lidem zavěšuješ.
Du quatschst mit den Leuten am Telefon.
Ecofin Council of Economics and Finance Ministers of the EU
Ecofin Rat der Wirtschafts- und Finanzminister der EU
Všechny tyto projekty mají jedno společné: používají veřejné finance.
All diese Projekte werden durch öffentliche Mitteln finanziert.
- zástupce pro finance v G7; člen Fóra finanční stability
- Stellvertreter des italienischen Finanzministers in der Gruppe der 7; Mitglied des Forums für Finanzstabilität
- A pomohlo by, kdyby nerozuměl, až přijde na finance.
Tut mir leid, Kids. Hey, Mister.
Vy vidíte 12 hodinový pracovní den přes finance,
Sie sehen einen 12-Stunden Arbeitstag, der Einsparungen kreiert;
ve Slovenské republice: minister finance nebo pověřený zástupce;
in der Slowakischen Republik: Minister financií oder ein Beauftragter,
Le ministre des finances nebo jeho pověřený zástupce,
Le ministre chargé du budget oder ein bevollmächtigter Vertreter,
v Republice Slovinsko: Minister za finance nebo pověřený zástupce;
in der Republik Slowenien: Minister za financií oder ein Beauftragter,
Finance jsou prostředek k dosažení cíle, nikoli cíl samotný.
Ob ihr eure Ausgaben verringert oder nicht, ihr habt Pech gehabt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediný důvod, proč jsme vás zaměstnali, byly vaše finance.
Sie sind nur hier, weil Sie uns bezahlen.