Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=financování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
financování Finanzierung 10.113 Finanzmittel 409 Mittel 252 Förderung 134 Unterstützung 38 Fördermittel 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

financováníFinanzierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
   Korpustyp: EU
Ne. ale důležitá věc je, že financování bude mimo záznam.
Nein, wichtig ist, dass die Finanzierung ohne Aufsehen klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, s mým novým financováním se to může změnit.
Nun, mit meiner neuen Finanzierung könnte sich das ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Švýcarsko přispívá k financování programů týkajících se evropských GNSS.
Die Schweiz trägt zur Finanzierung der europäischen GNSS-Programme bei.
   Korpustyp: EU
Funguje financování bankou, nebo tady budeme vysedávat a marnit čas na těchhle směšných jednání?
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
   Korpustyp: Untertitel
K financování další činnosti lze využít jiných programů EU.
Andere EU-Programme können zur Finanzierung zusätzlicher Tätigkeiten herangezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Typické způsoby získávání finančních prostředků zahrnují soukromé financování prostřednictvím majetkové účasti nebo úvěrů.
Die Mittelbeschaffung erfolgt typischerweise im Wege der privaten Finanzierung über Eigenkapitalbeteiligungen oder Darlehen.
   Korpustyp: EU
- A také máme pár otázek ohledně financování projektu.
Es wurden einige Fragen gestellt über die Finanzierung des Projektes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


financování investic Investitionsfinanzierung 14
deficitní financování Defizitfinanzierung 5
dlouhodobé financování langfristige Finanzierung 19
doplňkové financování ergänzende Finanzierung 1
financování EU Finanzierung der EU
financování podniku Unternehmensfinanzierung 1
financování pomoci Finanzierung der Hilfe
financování průmyslu Finanzierung der Industrie
financování rozpočtu Finanzierung des EU-Haushalts
Finanzierung des Haushalts
financování strany Parteienfinanzierung
financování voleb Wahlkampffinanzierung
financování vývozu Finanzierung der Ausfuhren
kompenzační financování Ausgleichsfinanzierung
koordinace financování Koordinierung der Finanzierungen
krátkodobé financování kurzfristige Finanzierung 6
plán financování Finanzierungsplan 83
politika financování Finanzierungspolitik
společné financování Mitfinanzierung
státní financování einzelstaatliche Finanzierung
způsob financování Finanzierungsart 5
islámské financování Islamic Finance
střednědobé financování mittelfristige Finanzierung
zdroj financování Finanzierungsquelle 347
potřeba financování Finanzierungsbedarf 58
při financování bei der Finanzierung 228
forma financování Finanzierungsform 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit financování

1657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stanovování struktury financování nebo získávání financování.
Festlegung von Finanzierungsstrukturen oder Mittelbeschaffung.
   Korpustyp: EU
c) takové financování je
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
První otázkou je financování.
Zunächst handelt es sich hierbei um finanzielle Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Režimy financování jsou tyto:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
   Korpustyp: EU DCEP
– přístup k financování,
– Zugang zu Finanzmitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro financování jsou způsobilé:
Folgende Rechtspersonen sind förderwürdig:
   Korpustyp: EU DCEP
A mají dobré financování.
Die haben richtig Geld.
   Korpustyp: Untertitel
(žádné ztráty k financování)
(keine zu finanzierenden Verluste)
   Korpustyp: EU
omezení financování některých podniků;
Finanzierungsbeschränkungen für bestimmte Unternehmen;
   Korpustyp: EU
Osoba odpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
   Korpustyp: EU
obchod zajišťující financování
SFT = EN "securities financing transaction"
   Korpustyp: EU IATE
Dohody o financování obsahují:
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
   Korpustyp: EU
ČÁST V – STABILNÍ FINANCOVÁNÍ
TEIL V - STABILE REFINANZIERUNG
   Korpustyp: EU
Osoba zodpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
   Korpustyp: EU
Mezi režimy financování patří:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
   Korpustyp: EU
Pracuju na financování filmů.
Ich bin in der Filmfinanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti financování.
Er kümmert sich um meine Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší financování tohoto druhu.
Der beste Fonds seiner Art.
   Korpustyp: Untertitel
Financování vývozu není samo o sobě bezpečnější než tuzemské financování.
Ausfuhrkredite sind nicht unbedingt sicherer als Inlandskredite.
   Korpustyp: EU
Financování vývozu není samo o sobě bezpečnější než tuzemské financování.
Ausfuhrkredite sind nicht unbedingt immer sicherer als Inlandskredite.
   Korpustyp: EU
Financování mezery ve financování z banky Probank na národní banku
Deckung der Finanzierungslücke zwischen Probank und Bank
   Korpustyp: EU
Financování mezery ve financování z PB na NPB (část 1)
Deckung der Finanzierungslücke zwischen PB und NPB (Teil 1)
   Korpustyp: EU
Financování mezery ve financování z PB na NPB
Deckung der Finanzierungslücke zwischen PB und NPB
   Korpustyp: EU
Financování mezery ve financování z T na TT
Deckung der Finanzierungslücke zwischen T und TT
   Korpustyp: EU
Financování mezery ve financování z banky TT na New TT
Deckung der Finanzierungslücke zwischen TT Bank und New TT Bank
   Korpustyp: EU
financování nákupu nemovitostí, financování akvizic a korporátní bankovnictví.
die Immobilienfinanzierung, die Übernahmefinanzierung und das Firmenkundengeschäft.
   Korpustyp: EU
Mechanismus financování Úmluvy je mechanismem financování tohoto protokolu.
Der Finanzierungsmechanismus des Übereinkommens ist gleichzeitig der Finanzierungsmechanismus für dieses Protokoll.
   Korpustyp: EU
Podniká v oblastech financování nemovitostí a veřejného financování investic.
Ihre Geschäftsfelder sind die Immobilienfinanzierung und die Öffentliche Investitionsfinanzierung (im Folgenden „ÖIF“).
   Korpustyp: EU
Financování mezery ve financování z banky FB na banku
Deckung der Finanzierungslücke zwischen FB Bank und Bank
   Korpustyp: EU
Podíl jednotlivých zdrojů financování na celkovém financování společnosti Dexia
Anteil der verschiedenen Finanzierungsquellen an der Gesamtfinanzierung von Dexia
   Korpustyp: EU
Rizika z hlediska likvidity – Riziko financování (perspektiva nákladů na financování)
Risiken für die Liquidität — Refinanzierungsrisiko (Perspektive der Refinanzierungskosten)
   Korpustyp: EU
O zákazu financování nucených potratů.
Zur Nichtfinanzierung von Zwangsabtreibungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věc: Regionální financování po rozšíření
Betrifft: Regionalförderung nach der Erweiterung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
případného financování ze státních zdrojů,
und staatliche Beihilfen zu den Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
granty na financování provozních nákladů;
Zuschüsse zur Deckung der Betriebskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Náležité financování a respektování odlišností
Gut finanziert und Unterschiede respektierend
   Korpustyp: EU DCEP
Hazardní hry a financování sportu
Verhaltenskodex kein Ersatz für Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
"Smlouva o financování třetí stranou":
"Drittfinanzierungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
· Mezinárodní konferenci o financování rozvoje,
· Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo již zajištěno financování projektů?
Ist die Projektfinanzierung bisher gewährleistet?
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o financování mého výzkumu.
Es geht um die Förderungen meiner Forschung.
   Korpustyp: Untertitel
A usiluje o vládní financování.
Und er kämpft um die Regierungszuschüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Formy grantů a pravidla financování
Formen der finanzhilfen und förderregeln
   Korpustyp: EU
Kód(y) pro formu financování
Code(s) für die Finanzierungsform
   Korpustyp: EU
Vybírání úroku z předběžného financování
Einziehung von Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen
   Korpustyp: EU
úroky z plateb předběžného financování.“;
im Zusammenhang mit durch Vorfinanzierungen aufgelaufenen Zinsen.“
   Korpustyp: EU
Nemohla ani získat vnější financování.
Ebensowenig konnte es sich eine Fremdfinanzierung sichern.
   Korpustyp: EU
Přístup k rizikovému financování [2]
Zugang zu Risikofinanzierung [2]
   Korpustyp: EU
Kód pro dimenzi formy financování
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
   Korpustyp: EU
„Rozhodnutí Komise týkající se financování“;
„Finanzierungsbeschluss der Kommission“;
   Korpustyp: EU
Systémy financování prostřednictvím neziskových institucí
Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé správy a financování zdravotnictví
Verwalter und Finanziers des Gesundheitssystems
   Korpustyp: EU
Potřeby financování zahrnují tyto kategorie:
Der Finanzierungsbedarf umfasse folgende Kostenkategorien:
   Korpustyp: EU
veškeré další nástroje financování vývozu;
jedes andere Finanzierungsinstrument für Ausfuhren.
   Korpustyp: EU
Perspektivy financování spolupráce a rozvoje
Aussichten für die Zusammenarbeit und die Entwicklungsfinanzierung
   Korpustyp: EU DCEP
Hazardní hry a financování sportu
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
   Korpustyp: EU DCEP
Financování rozvojové a hospodářské spolupráce
Finanzierungsinstrument für Entwicklungs- und wirtschaftliche Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
Pro financování jsou způsobilé také:
Folgende Rechtspersonen sind ebenfalls förderwürdig:
   Korpustyp: EU DCEP
veškeré další nástroje financování vývozu;
andere Instrumente der Ausfuhrfinanzierung;
   Korpustyp: EU
Financování odměny pro generálního ředitele
Querfinanzierung der Vergütung des CEO
   Korpustyp: EU
[Režim financování A: počet návrhů
[Förderform A: Anzahl der Vorschläge]
   Korpustyp: EU
Položky zajišťující stabilní financování (I).
Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten (I).
   Korpustyp: EU
Položky vyžadující stabilní financování (I).
Positionen, die eine stabile Refinanzierung erfordern (I).
   Korpustyp: EU
„T“ pro ratingy strukturovaného financování
„T“ für Ratings strukturierter Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU
plán financování obsahující tyto tabulky:
ein Finanzierungsplan mit den folgenden Tabellen:
   Korpustyp: EU
V oblasti veřejného financování investic:
Im Bereich Öffentliche Investitionsfinanzierung:
   Korpustyp: EU
podmínek pro nové dluhové financování;
Bedingungen für die neue Kreditfinanzierung;
   Korpustyp: EU
Praní peněz, včetně financování terorismu
Empfehlung der Kommission zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
„T“ pro rating strukturovaného financování.
„T“ für Ratings strukturierter Finanzinstrumente
   Korpustyp: EU
Činnosti způsobilé pro financování Společenstvím
Für eine Gemeinschaftsfinanzierung infrage kommende Maßnahmen
   Korpustyp: EU
dvojí financování nákladů je vyloučeno.
dass keine Doppelfinanzierung von Kosten erfolgt.
   Korpustyp: EU
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
   Korpustyp: EU
Víš, co je překlenovací financování?
Weißt du, was eine Zwischenfinanzierung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Podezření ze zprostředkování financování terorismu.
Er wird verdächtigt ein Mittelsmann für Terroristen-Geldgeber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Říiká se tomu deficitní financování.
Das nennt sich Verlustfinanzierung.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy financování lze rozdělit do dvou velkých skupin: „samostatného financování“ a „dvojitého financování“.
Die Finanzierungssysteme können in zwei Kategorien unterteilt werden: „Einzelfinanzierung“ und „Mischfinanzierung“.
   Korpustyp: EU
Omezení na počáteční financování, financování nově zakládaných podniků a růstové financování
Beschränkung auf Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung
   Korpustyp: EU
V následujících tabulkách je uveden plán financování HSH s ohledem na obecnou strategii financování a strategii financování v USD.
In den folgenden Tabellen ist der Finanzierungsplan der HSH mit Blick auf die allgemeine Finanzierungsstrategie und die USD-Finanzierungsstrategie dargestellt.
   Korpustyp: EU
Obzvláště důležitá bude otázka rychlého zahájení financování.
Insbesondere wird eine schnelle Anfangsfinanzierung sehr wichtig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další významná otázka se týká financování výzkumu.
Ein weiterer Aspekt sind die Forschungsmittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční zprostředkování kromě pojišťovnictví a penzijního financování
Finanzdienstleistungen außer Versicherungs- und Rentenwesen
   Korpustyp: EU
Na místě je také otázka systému financování.
Die Frage eines Finanzierungssystems stellt sich ebenfalls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je zapotřebí zlepšit i mechanismy financování.
Darüber hinaus müssen auch die Finanzierungsmechanismen verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řídí mechanismus intervencí a financování ERM II ,
den Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II zu verwalten
   Korpustyp: Allgemein
Potírání ptačí chřipky a financování veterinárních výdajů
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
   Korpustyp: EU DCEP
1. čtvrtletí: přijetí rozhodnutí o financování
1. Quartal: Verabschiedung eines Finanzierungsbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
o Předložení návrhu financování v Bruselu: září
o Vorlage des Finanzierungsvorschlags in Brüssel: September
   Korpustyp: EU DCEP
Praktický posun ke zjednodušení administtrativy a financování
Eine pragmatische Wende hin zu einer administrativen und finanziellen Vereinfachung
   Korpustyp: EU DCEP
Transparentnější, jednodušší a spravedlivější systém financování 166.
Ein transparenteres, einfacheres und faireres Finanzierungssystem 166.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto formu financování politických stran je odsouzeníhodná.
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
EP navrhuje změny ve financování Unie
Flaggenstaatpflichten sollen verbindliches EU-Recht werden
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil změny ve financování Unie
Bessere Gewaltprävention und fairer Wettbewerb im europäischen Fußball
   Korpustyp: EU DCEP
To nebrání doplňkovému financování z jiných zdrojů.
Einer Zusatzfinanzierung aus anderen Quellen steht dies nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je spíše najít inteligentní systém financování.
Das Ziel ist vielmehr, ein intelligenteres Finanzierungssystem zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, jak nalézt zdroje financování, však nestačí.
Aber die Frage der Finanzierungsquellen ist nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme uvažovat o inovativních způsobech financování.
Wir müssen über innovative Finanzierungsmethoden nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financování Společenstvím může mít tyto formy:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können in folgender Form erfolgen:
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem maximalizovat financování hraničního výzkumu
damit ein größtmöglicher Betrag für die Pionierforschung zur Verfügung steht
   Korpustyp: EU DCEP
POPLATKY, FINANCOVÁNÍ SPOLEČENSTVÍM, POKUTY A ZPRÁVY
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
Financování organizace zajišťují především členské státy.
Die Organisation wird hauptsächlich von ihren Mitgliedstaaten finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP