Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko připomíná, že energeticky náročné podniky jsou osvobozeny od financování podpory pro výrobce zelené elektřiny jen částečně.
Österreich erinnert daran, dass energieintensive Unternehmen nur teilweise von der Finanzierung der Förderung von Ökostromerzeugern befreit werden.
Ne. ale důležitá věc je, že financování bude mimo záznam.
Nein, wichtig ist, dass die Finanzierung ohne Aufsehen klappt.
Financování zde je jen pro 2 % nejvýznamnějších projektů.
Finanzierung besteht nur für 2 % der größeren Projekte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, s mým novým financováním se to může změnit.
Nun, mit meiner neuen Finanzierung könnte sich das ändern.
Švýcarsko přispívá k financování programů týkajících se evropských GNSS.
Die Schweiz trägt zur Finanzierung der europäischen GNSS-Programme bei.
Funguje financování bankou, nebo tady budeme vysedávat a marnit čas na těchhle směšných jednání?
Ist die Finanzierung in Ordnung, oder sitzen wir weiter in diesen lächerlichen Treffen herum?
K financování další činnosti lze využít jiných programů EU.
Andere EU-Programme können zur Finanzierung zusätzlicher Tätigkeiten herangezogen werden.
Právě jsem pro Vás sestavil to nejlepší financování.
Hab noch die beste Finanzierung für Sie zusammengestellt.
Typické způsoby získávání finančních prostředků zahrnují soukromé financování prostřednictvím majetkové účasti nebo úvěrů.
Die Mittelbeschaffung erfolgt typischerweise im Wege der privaten Finanzierung über Eigenkapitalbeteiligungen oder Darlehen.
- A také máme pár otázek ohledně financování projektu.
Es wurden einige Fragen gestellt über die Finanzierung des Projektes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ATCO.OR.C.025 Financování a pojištění
ATCO.OR.C.025 Finanzmittel und Versicherungen
Financování poskytuje rovněž Evropská banka pro obnovu a rozvoj s cílem stimulovat opatření v oblasti energetické účinnosti.
Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung stellt ebenfalls Finanzmittel zur Stimulierung von energieeffizienzfördernden Maßnahmen zur Verfügung.
– pro síť Natura 2000 se nepočítá s žádným legislativním opatřením nebo specifickým financováním;
– für das Netz Natura 2000 kein Rechtsakt und keine konkreten Finanzmittel vorgesehen sind;
Nationale Nederlanden má přístup k financování a kapitálu, aby umožnila růst a produkci hypoték, což za současných tržních podmínek představuje konkurenční výhodu.
Nationale Nederlanden hat Zugang zu Finanzmitteln und Kapital, um Wachstum und Hypothekenproduktion zu unterstützen, was unter den gegenwärtigen Marktbedingungen einen Wettbewerbsvorteil darstellt.
Zejména v období hospodářské krize je zemědělství jedním z odvětví, na které je třeba zaměřit zvláštní pozornost spolu s odpovídajícími programy a s financováním.
Besonders in Zeiten einer Wirtschaftskrise ist der Agrarsektor offensichtlich immer noch einer der Sektoren, die einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen, neben geeigneten Programmen und Finanzmitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V PNOR není stanoveno žádné čisté navýšení financování.
Im VEBH ist keine Netto-Aufstockung der Finanzmittel vorgesehen.
Strategii a programování ES v oblasti boje proti minám podporuje zvláštní rozpočtová položka doplněná financováním z jiných geografických nástrojů.
Eine speziell dafür eingerichtete Haushaltslinie, die durch Finanzmittel aus anderen geografisch ausgerichteten Instrumenten ergänzt wird, hat die Antiminenstrategie und Programmplanung der EG untermauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NN má přístup k financování a kapitálu umožňujícímu růst a produkci hypoték, což za současných tržních podmínek představuje konkurenční výhodu.
NN hat Zugang zu Finanzmitteln und Kapital, um Wachstum und Hypothekenproduktion zu unterstützen, was unter den gegenwärtigen Marktbedingungen einen Wettbewerbsvorteil darstellt.
Mohli bychom - a měli bychom - tyto dřívější dohody nebo další budoucí dohody propojit s financováním, které poskytujeme?
Könnten wir - und sollten wir - diese früheren oder andere Abkommen in der Zukunft mit den Finanzmitteln, die wir bereitstellen, verbinden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příspěvek Společenství se vztahuje pouze na skutečné výdaje a je udělován za podmínky, že ostatní zdroje financování již byly přiděleny.
Der Beitrag der Gemeinschaft wird nur für tatsächliche Kosten und unter der Bedingung gewährt, dass die übrigen Finanzmittel zugeteilt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je také ještě třeba ověřit, zda příjemce vůbec o dodatečné financování žádá.
Darüber hinaus bleibt festzustellen, ob der Begünstigte überhaupt irgendwelche zusätzlichen Mittel fordert.
Vysoké školy musí mít možnost počítat s výrazným a předvídatelným veřejným a soukromým financováním.
Die Universitäten müssen auf öffentliche und private Mittel in bedeutender und vorhersehbarer Höhe zählen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně musíme využít potenciál politiky soudržnosti k tomu, abychom se vyhnuli překrývání cílů a financování mezi různými evropskými politikami.
Schließlich müssen wir das Potential der Kohäsionspolitik nutzen, um Überlappungen bei Zielen und Mitteln der verschiedenen europäischen Strategien zu vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo možné pokračovat v projektu s veřejným financováním.
So war es möglich, das Projekt mit öffentlichen Mitteln fortzuführen.
Tyto činnosti jsou způsobilé pro financování z rozpočtu Unie v souladu s příslušnými právními akty Unie.
Für diese Tätigkeiten können gemäß den einschlägigen Rechtsakten der Union Mittel aus dem Unionshaushalt bereitgestellt werden.
SNCB usuzovala, že jí operace přeměny na cenné papíry umožní nahradit externím financováním krátkodobé financování společností SNCB.
Die SNCB war davon ausgegangen, dass mit dieser Verbriefung die kurzfristigen Finanzierungen durch die SNCB durch externe Mittel ersetzt werden könnten.
Měly by spojovat investice soukromého sektoru a evropské veřejné financování, včetně financování ze sedmého rámcového programu.
Sie sollten durch eine Kombination aus Investitionen des Privatsektors und öffentlichen europäischen Mitteln, auch mit Mitteln des Siebten Rahmenprogramms, finanziert werden.
I když jsou naše úmysly dobré, úmysly s takovým skromným financováním vůbec neodpovídají seriózní iniciativě.
Die Absicht ist zwar gut, doch eine mit dürftigen Mitteln ausgestattete Absicht entspricht nicht einer ernsthaften Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli finanční krizi však nebylo provedení projektu bez veřejného financování možné.
Aufgrund der Finanzkrise wurde es jedoch unmöglich, das Projekt ohne öffentliche Mittel durchzuführen.
Jak dokládají finanční dokumenty, byla společnost Volvo Aero schopna zajistit financování pouze do výše 60 % nákladů na projekt ze svého peněžního toku z provozní činnosti, zatímco zbývajících 40 % nákladů na projekt by bylo dočasně kryto z cash poolingu v rámci skupiny v souvislosti s očekávaným veřejným financováním.
Wie aus den Finanzunterlagen hervorgeht, konnte Volvo Aero höchstens 60 % der Projektkosten aus seinem operativen Cashflow finanzieren, während die übrigen 40 % bis zum Erhalt der erwarteten staatlichen Mittel vorübergehend aus dem gemeinsamen Cashpool bestritten wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty vybrané pro financování musí prokázat vysokou vědeckou a/nebo technickou kvalitu.
Die Projekte, die für eine Förderung ausgewählt werden, müssen eine wissenschaftlich und/oder technisch hohe Qualität aufweisen.
případně tabulku s doplňkovým vnitrostátním financováním každé osy v souladu s článkem 89;
gegebenenfalls eine Tabelle über die zusätzliche nationale Förderung nach Artikel 89 je Schwerpunkt;
U záležitostí týkajících se ověření způsobilosti a/nebo postupu vzájemného hodnocení konkrétního návrhu je stanoveným postupem pro vyřizování stížností informování o případných nedostatcích ve výsledcích ověření způsobilosti nebo ve způsobu hodnocení návrhu, které pravděpodobně ohrozily rozhodnutí ohledně financování či nefinancování návrhu.
Für die Behandlung von Fragen zur Zulässigkeitsprüfung und/oder zur Begutachtung eines bestimmten Vorschlags wird ein Beschwerdeverfahren eingeführt, in dessen Rahmen etwaige Mängel bei der Zulässigkeitsprüfung oder der Begutachtung erfasst werden, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie den Beschluss über die Förderung des Vorschlags beeinflusst haben.
Ohrozili jsme kolektivní vyjednávání, abychom dostali výkonové normy a financování charterových škol.
Wir drohten mit den Tarifverhandlungen, um Leistungsstandards und Förderungen durchzusetzen.
To vyžaduje veřejné financování jak na úrovni EU, tak i na úrovni členských států.
Dies erfordert sowohl auf EU-Ebene als auch auf nationaler Ebene öffentliche Förderung.
Za druhé, zpravodajka je znepokojena vazbou mezi financováním a výsledky.
Zudem ist die Berichterstatterin besorgt über die Kopplung von Förderung und Ergebnis.
nedávná švédská studie zjistila, že tamní vědecké pracovnice musí publikovat výrazně více impaktovaných článků než muži, aby od Švédské rady pro lékařský výzkum získaly financování pro svůj výzkum.
Kürzlich zeigte beispielsweise eine schwedische Studie, dass Frauen erheblich mehr wissenschaftliche Publikationen hervorbringen müssen als Männer, um in den Genuss von Förderungen des Schwedischen Rates für Medizinische Forschung zu kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O financování a podporu budou moci požádat pouze malé a střední podniky.
Nur KMU dürfen eine Förderung und Unterstützung beantragen.
Na rozdíl od sedmého rámcového programu, který je založen na přístupu shora dolů s centrálním financováním z EU, programy Eureka a Eurostars jsou založeny na principu zdola nahoru.
Im Gegensatz zum FP7, welches auf einem "top-down"-Ansatz mit zentraler Förderung durch die EU basiert, sind EUREKA und Eurostars "bottom-up"-Ansätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Subjekty způsobilé k financování jsou místní banky působící v zemědělském sektoru.
Lokale Banken, die im Agrarbereich tätig sind, kommen für eine Förderung in Betracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy způsobilé pro financování z Fondu soudržnosti jsou uvedeny v příloze IV.
Die Mitgliedstaaten, die für eine Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds in Frage kommen, sind in Anhang IV aufgeführt.
Způsobilé pro financování z fondu jsou akce týkající se podmínek přijímání a azylového řízení, a zejména tyto akce:
Eine Unterstützung aus dem Fonds kann für Maßnahmen im Bereich Aufnahmebedingungen und Asylverfahren und insbesondere für folgende Maßnahmen gewährt werden:
Způsobilé pro financování z fondu jsou akce týkající se dobrovolného návratu, a zejména tyto akce:
Eine Unterstützung aus dem Fonds kann für Maßnahmen im Bereich freiwillige Rückkehr und insbesondere für folgende Maßnahmen gewährt werden:
Informace, zda operace zahrnuje financování v rámci Iniciativy na podporu zaměstnanosti mladých lidí
Angabe, ob das Vorhaben eine Unterstützung im Rahmen der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen umfasst
Členské státy způsobilé pro financování z Fondu soudržnosti přechodně a za specifických podmínek jsou uvedeny v příloze V.
Die Mitgliedstaaten, die übergangsweise je nach Fall für eine Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds in Frage kommen, sind in Anhang V aufgeführt.
Aby bylo zajištěno náležité financování v období 2018–2020, měla by být uvedená strategie předmětem přezkumu v polovině období.
Die Strategien sollten einer Halbzeitüberprüfung unterzogen werden, damit im Zeitraum 2018-2020 eine geeignete Unterstützung gewährleistet ist.
To je velmi dobré a já vyzývám irskou vládu, aby jejich jménem okamžitě zažádala o financování.
Das ist sehr gut, und ich rufe die irische Regierung auf, sofort in deren Namen um Unterstützung zu ersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam členských států způsobilých pro financování z Fondu soudržnosti podle článku 4
Liste der für eine Unterstützung aus dem Kohäsionsfonds in Frage kommenden Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4
Regiony náležející do kategorie přechodové regiony způsobilé pro financování z EFRR a ESF jsou uvedeny v příloze II.
Die Regionen der Kategorie „Übergangsregionen“, die für eine Unterstützung aus dem EFRE und dem ESF in Frage kommen, sind in Anhang II aufgeführt.
zemí způsobilých pro financování z Evropského rozvojového fondu;
der Länder, die für eine Unterstützung aus dem Europäischen Entwicklungsfonds in Frage kommen,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZPŮSOBILÉ PROJEKTY, FORMY A ZPŮSOBY FINANČNÍ POMOCI, SOUBĚH FINANCOVÁNÍ
FÖRDERFÄHIGE VORHABEN, FORMEN UND MODALITÄTEN DER FINANZIELLEN FÖRDERUNG, KOMBINATION VON FÖRDERMITTELN
Pro financování Unií jsou způsobilí tito účastníci:
Folgende Teilnehmer können Fördermittel der Union erhalten:
Toto financování činí 35 EUR na obyvatele a rok a je poskytováno navíc k jakémukoli financování, pro které jsou tyto regiony jinak způsobilé.
Diese Mittel belaufen sich auf jährlich 35 EUR pro Einwohner und werden zusätzlich zu allen anderen Fördermitteln gewährt, die diese Regionen erhalten können.
Zvláštní opatření blíže určují sledované cíle, oblasti pomoci, očekávané výsledky, řídicí postupy a celkovou částku financování.
In den Sondermaßnahmen werden die Ziele, die Interventionsbereiche, die erwarteten Ergebnisse, die Verwaltungsmodalitäten sowie der Gesamtbetrag der vorgesehenen Fördermittel festgelegt.
Rumunsko je po Polsku druhým největším zemědělským výrobcem ve střední Evropě a tento potenciál lze promyšleně a řádně využít pouze s investicemi evropského financování.
Rumänien ist nach Polen der zweitgrößte Agrarerzeuger in Mitteleuropa, und dieses Potenzial kann nur dann klug ausgeschöpft und sinnvoll genutzt werden, wenn von europäischen Fördermitteln Gebrauch gemacht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
slova ‚financování Společenství‘ se nahrazuje slovy ‚financování Společenství nebo EHP‘;
Die Worte ‚Fördermittel der Gemeinschaft‘ werden durch die Worte ‚Fördermittel der Gemeinschaft oder des EWR‘ ersetzt.
Musíme dále posílit vědu a výzkum, ale zároveň musíme zvýšit zastoupení vědy a výzkumu v rámci regionálního financování.
Wir müssen die Mittel für Forschung und Wissenschaft erhöhen, aber wir müssen auch den Betrag für Wissenschaft und Forschung bei den regionalen Fördermitteln erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žadatelé vědí, že musí podávat výkony na nejvyšší úrovni a jejich odměnou je pružné financování za rovných podmínek, bez ohledu na místní překážky či na dostupnost vnitrostátního financování.
Antragsteller wissen, dass sie Spitzenleistungen vorweisen müssen – im Gegenzug wird ihnen eine flexible Förderung unter einheitlichen Voraussetzungen geboten, unabhängig von lokalen Engpässen oder der Verfügbarkeit nationaler Fördermittel.
Francouzské orgány nakonec prohlásily v dopise ze dne 10. listopadu 2005, že „potřeba veřejného financování (…) dosahuje minimální výše 2,65 miliónu EUR.“
Demgegenüber gaben die französischen Behörden in ihrem Schreiben vom 10. November 2005 an, dass sich der Bedarf an öffentlichen Fördermitteln auf mindestens 2,65 Mio. EUR beläuft.
Obdobně platí, že ač konkurence zlepší kvalitu výzkumu a vzdělávání, neznamená to omezení veřejného financování, snížení významu základního výzkumu ani zrušení stipendií.
Ebenso verbessert Wettbewerb die Qualität von Forschung und Bildung, wobei sich daraus jedoch weder geringere öffentliche Fördermittel, noch niedrigere Priorität für die Grundlagenforschung oder die Abschaffung von Stipendien ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financování investic
Investitionsfinanzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PBB bude i nadále působit ve dvou strategických oblastech podnikání – financování nemovitostí a veřejného financování investic.
Die PBB wird weiterhin zwei strategische Geschäftsfelder — die Immobilienfinanzierung und die Öffentliche Investitionsfinanzierung — betreiben.
Podniká v oblastech financování nemovitostí a veřejného financování investic.
Ihre Geschäftsfelder sind die Immobilienfinanzierung und die Öffentliche Investitionsfinanzierung (im Folgenden „ÖIF“).
Katalog produktů dílčí skupiny PBB se proto omezí na financování investic do těchto činností:
Der Produktkatalog des PBB Teilkonzerns wird insoweit auf die Investitionsfinanzierung folgender Aktivitäten beschränkt:
Čistě rozpočtové prostředky, pomoc při nedostatku likvidity, pokladní a kontokorentní úvěry pro běžný provoz nejsou předmětem veřejného financování investic dílčí skupiny PBB.
Reine Budgetmittel, Liquiditätsüberbrückungen, Kassenkredite und Kontokorrentkredite für den laufenden Betrieb sind nicht Gegenstand der Öffentlichen Investitionsfinanzierung des PBB Teilkonzerns.
Dílčí skupina PBB bude vyvíjet činnost jako banka specializovaná na financování nemovitostí a veřejné financování investic prostřednictvím hypotečních zástavních listů v zemích uvedených v oddíle 8.4:
Der PBB Teilkonzern wird tätig als eine Spezialbank für die pfandbrieffähige Immobilienfinanzierung und die pfandbrieffähige Öffentliche Investitionsfinanzierung in den Ländern im Sinne von 8.4:
Část činností v oblasti „public finance“, tzn. veřejné financování investic, má být uskutečňována i nadále.
Ein Teil der vormaligen „Public Finance“-Aktivitäten, nämlich der Teil „Öffentliche Investitionsfinanzierung“, soll weitergeführt werden.
Kumulované účetní částky aktiv nesoucích úrok strategických obchodních oblastí financování nemovitostí a veřejného financování investic dílčí skupiny PBB jsou založeny na této nové obchodní činnosti:
Die kumulierten Buchwerte der Zinstragenden Vermögenswerte der strategischen Geschäftsfelder Immobilienfinanzierung und Öffentliche Investitionsfinanzierung des PBB Teilkonzerns beruhen auf dem folgenden Neugeschäft:
Vzhledem k víceletému financování investic by však ty investice, na které může být poskytnuta podpora, mělo být možno převést na operační programy.
Um dem mehrjährigen Charakter der Investitionsfinanzierung Rechnung zu tragen, sollten Investitionen, für die eine Investitionsbeihilfe gewährt werden kann, jedoch in den Rahmen operationeller Programme aufgenommen werden können.
Pro zohlednění víceletého financování investic by však ty investice, které splnily předpoklady pro podporu na investice, měly být schopny převedení na operační programy.
Um dem mehrjährigen Charakter der Investitionsfinanzierung Rechnung zu tragen, sollten Investitionen, für die eine Investitionsbeihilfe gewährt werden kann, jedoch in den Rahmen operationeller Programme aufgenommen werden können.
aktiva nesoucí úrok strategicky důležitého portfolia (financování nemovitostí, veřejné financování investic) (oddíl 4 bod i));
die Zinstragenden Vermögenswerte des strategisch relevanten Portfolios (Immobilienfinanzierung, Öffentliche Investitionsfinanzierung) (4.i)),
deficitní financování
Defizitfinanzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nefunkční americký Senát však stanovil strop pro dodatečné deficitní financování na 600 miliard dolarů za tři roky – to je jen polovina z 1,2 bilionu dolarů, což byl technokratický cíl.
Doch der funktionsgestörte US-Senat hat die zusätzliche Defizitfinanzierung auf 600 Milliarden Dollar über drei Jahre begrenzt – lediglich die Hälfte der 1,2 Billionen Dollar, die das technokratische Ziel waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zápis o změně, který byla podepsán v roce 2004 po finančních potížích NorthLink 1 v roce 2003, v podstatě zajistil další deficitní financování a zásadně nezměnil definici už existujících závazků veřejné služby.
Der Nachtrag, der 2004 unterzeichnet wurde, nachdem Northlink 1 im Jahr 2003 in finanzielle Schwierigkeiten geraten war, sah im Wesentlichen zusätzliche Defizitfinanzierungen vor und änderte die Definition der bereits bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht wesentlich.
Vývoj událostí a zdravý rozum je v letech 2009-2010 dohnaly k deficitnímu financování, avšak vlády se stále nevzdaly teorie, že k depresím nemůže docházet, a že deficity jsou tudíž vždy škodlivé (s výjimkou války!
Aufgrund der Ereignisse und unter Einsatz ihres Hausverstands entschlossen sie sich in den Jahren 2009-2010 zu Defizitfinanzierung, aber sie haben sich nicht von der Theorie verabschiedet, dass Depressionen nicht auftreten können und Defizite deshalb immer schädlich sind (außer im Krieg!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud se tedy nevrátí poptávka, setrvají podniky ve fázi snižování nákladů. V podstatě jde o to, že deficitní financování výdajů nyní svádí prohranou bitvu s ekonomikou, která přestává investovat s vypůjčenými penězi a restrukturalizuje své účetní bilance, vývoz i mikroekonomickou skladbu - tedy stručně řečeno svůj budoucí růstový potenciál.
Bis sich die Nachfrage zurückmeldet, werden die Unternehmen weiter im Kostensenkungsmodus verharren. Unterm Strich kämpft die Defizitfinanzierung inzwischen einen aussichtslosen Kampf mit einer Wirtschaft, die dabei ist, sich zu entschulden und ihre Bilanzen, Exporte und mikroökonomische Zusammensetzung - kurz gefasst, ihr zukünftiges Wachstumspotenzial - zu restrukturieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V podstatě jde o to, že deficitní financování výdajů nyní svádí prohranou bitvu s ekonomikou, která přestává investovat s vypůjčenými penězi a restrukturalizuje své účetní bilance, vývoz i mikroekonomickou skladbu – tedy stručně řečeno svůj budoucí růstový potenciál.
Unterm Strich kämpft die Defizitfinanzierung inzwischen einen aussichtslosen Kampf mit einer Wirtschaft, die dabei ist, sich zu entschulden und ihre Bilanzen, Exporte und mikroökonomische Zusammensetzung – kurz gefasst, ihr zukünftiges Wachstumspotenzial – zu restrukturieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dlouhodobé financování
langfristige Finanzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude posíleno rovněž dlouhodobé financování, mimo jiné vydáváním krytých dluhopisů.
Die langfristige Finanzierung insbesondere durch Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen (covered bonds) steht hier im Vordergrund.
Závazek skupiny G8 k vytvoření globálního trhu s uhlíkem podpoří dlouhodobé financování po roce 2012.
Eine G-8-Verpflichtung gegenüber dem globalen CO2-Markt wird eine langfristige Finanzierung nach 2012 begünstigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise proto vyjádřila pochybnosti, zda financování v rámci skupiny skutečně představuje dlouhodobé financování projektu GEnx.
Die Kommission frage sich daher, ob nicht die Finanzierung aus dem gemeinsamen Cashpool des Konzerns de facto eine langfristige Finanzierung des GEnx-Projekts darstellen könnte.
Tyto instituce mohou vypůjčovatelům poskytovat dlouhodobé financování až na dobu 7,5 roku.
Diese Institute können ihren Kreditnehmern eine langfristige Finanzierung mit einer Laufzeit von bis zu siebeneinhalb Jahren anbieten.
B. vzhledem k tomu, že porušování práv duševního vlastnictví vážně ohrožuje dlouhodobé financování evropského sportu;
B. in der Erwägung, dass Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums eine reale Gefahr für die langfristige Finanzierung des europäischen Sports darstellen;
Proto dočasné spoléhání se na cash pooling v rámci skupiny bylo velmi důležité, nemohlo však nahradit dlouhodobé financování.
Daher sei es zwingend notwendig gewesen, auf den gemeinsamen Cashpool des Konzerns zurückzugreifen, auch wenn dies eine langfristige Finanzierung nicht habe ersetzen können.
D. vzhledem k tomu, že narušování práv duševního vlastnictví reálně ohrožuje dlouhodobé financování evropského sportu;
D. in der Erwägung, dass Verletzungen der Rechte des geistigen Eigentums eine reale Gefahr für die langfristige Finanzierung des europäischen Sports darstellen;
dlouhodobé financování na podporu růstu soukromého sektoru.
eine langfristige Finanzierung, um das Wachstum des Privatsektors zu fördern.
Důležité je dlouhodobé financování.
Eine langfristige Finanzierung ist wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečná situace společnosti Volvo Aero (skutečnost, že projekt výzkumu a vývoje byl realizován pomocí interních zdrojů a zdrojů skupiny) podle švédských orgánů neznamená, že provozní podniky skupiny měly k dispozici dlouhodobé financování nebo financování sdílení rizik.
Nach Angaben Schwedens bedeutet die tatsächliche Lage bei Volvo Aero (Durchführung des FuE-Projekts mit unternehmens- und konzerninternen Mitteln) nicht, dass eine langfristige Finanzierung oder eine Finanzierung mit Risikoteilung für alle Konzernunternehmen zugänglich war.
doplňkové financování
ergänzende Finanzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou přiznat doplňkové financování pro provádění programů POSEI.
Die Mitgliedstaaten können eine ergänzende Finanzierung für die Durchführung der POSEI-Programme gewähren.
financování podniku
Unternehmensfinanzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud podnik vykonává hospodářské nebo obchodní činnosti a soutěží přitom se společnostmi, jejichž cílem je dosahování zisku, poukazuje to na zdaňované právní postavení. Dalším prvkem, který se bere v úvahu, je povaha financování podniku.
Führt das Unternehmen eine wirtschaftliche oder gewerbliche Tätigkeit aus und steht es mit steuerpflichtigen, gewinnorientierten Unternehmen im Wettbewerb, weist dies auf einen Status als steuerpflichtiges Unternehmen hin. Ein weiterer Aspekt ist die Art der Unternehmensfinanzierung.
krátkodobé financování
kurzfristige Finanzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto krátkodobé financování může využít kterýkoli vývozce a dovozce.
Diese kurzfristige Finanzierung kann jeder Ausführer und Einführer in Anspruch nehmen.
Bezprostředně po tomto rozhodnutí se prakticky zhroutilo krátkodobé financování i těch nejlépe kapitalizovaných firem a celá finanční soustava jednoduše přestala fungovat.
Unmittelbar nach dieser Entscheidung brach die kurzfristige Finanzierung selbst der bestkapitalisierten Unternehmen praktisch zusammen und das gesamte Finanzsystem hörte einfach zu funktionieren auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řecké banky jsou kromě toho silně závislé na refinančních operacích ECB, neboť krátkodobé financování bylo na mezinárodních peněžních trzích zastaveno.
Außerdem hängen griechische Banken stark von Refinanzierungsoperationen der EZB für die kurzfristige Finanzierung ab, denn das Land ist von den internationalen Geldmärkten abgeschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátkodobé financování na peněžním a kapitálovém trhu
Kurzfristige Finanzierung auf dem Geld- und Kapitalmarkt
Výše původně oznámených částek představovala 91,6 milionu eur na konverzi dluhů společností ABX-D, -NL a -F na kapitál (dlouhodobé financování), kterou provede společnost SNCB, a 140 milionů eur remboursního úvěru (krátkodobé financování), které SNCB poskytla týmž subjektům.
Die ursprünglich gemeldeten Beträge beliefen sich auf 91,6 Millionen Euro in Kapital umgewandelte Schulden von ABX-D, -NL und -F bei der SNCB (langfristige Finanzierung) sowie auf 140 Millionen Euro eines rückzahlbaren Kredits (kurzfristige Finanzierung) der SNCB für die gleichen Unternehmen.
Členské státy zajistí, aby systémy byly vybaveny přiměřenými alternativními mechanismy financování, které umožní krátkodobé financování potřebné pro uspokojení pohledávek vůči systému, jakmile se vyčerpají předfinancované prostředky.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Systeme über zweckmäßige alternative Finanzierungsvorkehrungen verfügen, die ihnen eine kurzfristige Finanzierung zur Deckung von Forderungen ermöglichen, wenn der vorfinanzierte Betrag bereits ausgeschöpft ist.
plán financování
Finanzierungsplan
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepředloží-li členský stát přepracovaný plán financování, snižuje se příspěvek Unie podle plánu financování v poměrné výši.
Wenn der Mitgliedstaat keinen geänderten Finanzierungsplan vorlegt, wird der Beitrag der Union im Finanzierungsplan anteilig verringert.
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.
Einem Antrag auf Befreiung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
V následujících tabulkách je uveden plán financování HSH s ohledem na obecnou strategii financování a strategii financování v USD.
In den folgenden Tabellen ist der Finanzierungsplan der HSH mit Blick auf die allgemeine Finanzierungsstrategie und die USD-Finanzierungsstrategie dargestellt.
V případě odchýlení se od bankovních plánů financování přijme portugalská centrální banka odpovídající opatření;“.
Sollten Banken von ihren Finanzierungsplänen abweichen, leitet die portugiesische Zentralbank angemessene Maßnahmen ein;“;
Plán financování vstupuje v platnost poté, co program rozvoje venkova schválí Komise.
Der Finanzierungsplan tritt nach der Genehmigung der Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum in Kraft.
K žádosti o výjimku se přikládá plán financování.“
Ein Antrag auf Ausnahme ist mit einem Finanzierungsplan zu versehen.“
K žádosti o předchozí souhlas Rady guvernérů by měl být přiložen plán financování.
Die dem EZB-Rat übermittelten Anträge auf vorherige Genehmigung müssen einen Finanzierungsplan enthalten.
K žádosti o předchozí souhlas Rady guvernérů by měl být přiložen plán financování.
Den beim EZB-Rat eingereichten Anträgen auf vorherige Zustimmung ist ein Finanzierungsplan beizufügen.
Plán financování národního programu, ve kterém je uvedena celková výše příspěvku EU pro každý specifický cíl, a sice za celé programové období.
Finanzierungsplan des nationalen Programms, in dem für den gesamten Programmplanungszeitraum die Höhe des gesamten EU-Beitrags für jedes angestrebte spezifische Ziel angegeben ist.
Rozpočtová stabilita by byla zajištěna v rámci ročních plánů financování regionálních programů.
Die Haushaltsstabilität würde durch die jährlichen Finanzierungspläne der regionalen Programme gewährleistet.
způsob financování
Finanzierungsart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě značně odlišných předpokladů pro nabytí, zachování a převod nároků na důchod se různí také způsoby financování.
Außer stark divergierenden Voraussetzungen für den Erwerb, die Erhaltung und die Übertragung von Rentenansprüchen unterscheiden sich auch die Finanzierungsarten.
Je také důležité, aby členské státy zvolily nejlepší způsob financování, který jim nejvíce vyhovuje, včetně způsobů obsažených v návrhu Komise, stejně jako dalších způsobů financování v souladu s právními předpisy ES.
Es ist für die Mitgliedstaaten auch wichtig, die für sie am besten geeignete Finanzierungsart zu wählen, wozu auch die im Kommissionsvorschlag enthaltenen Finanzierungsarten sowie andere Finanzierungsmöglichkeiten gemäß dem Gemeinschaftsrecht gehören.
Stanovisko ke změnám , které se týkají správy a způsobu financování systému ochrany vkladů , jakož i dohledu nad ním , zejména pokud jde o účast Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Stellungnahme zu Änderungen der Governance , der Aufsicht und der Finanzierungsart des Einlagensicherungssystems , insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Narodowy Bank Polski ( CON / 2007/26 )
Rozhodným hlasováním pro tento nový fond vyjadřuji naději, že by se takový inovativní způsob financování mohl do budoucna rozšířit do mnoha dalších odvětví, například do odvětví silniční, železniční, přístavní a letištní infrastruktury.
Wenn ich entschieden für diesen neuen Fonds gestimmt habe, dann gebe ich damit meiner Hoffnung Ausdruck, dass diese innovative Finanzierungsart in der Zukunft auch auf andere Bereiche ausgeweitet werden kann, angefangen bei den Infrastrukturen des Straßen- und Schienenverkehrs und Hafen- und Flughafeninfrastrukturen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žádný z nových způsobů financování totiž neposkytl nezvratný důkaz o tom, že by byl lepší než systém „vyhrazené oblasti“, který uživatelé bez problémů akceptují, který je transparentní a neutrální, nevyžaduje státní podporu, obsahuje nízké transakční náklady, nevyvolává mnoho sporů a je obecně potvrzen ekonomickou teorií.
— Für keine der neuen Finanzierungsarten liegt der unabweisbare Beweis ihrer Überlegenheit gegenüber dem „reservierten Bereich“ vor, der von den Benutzern nicht in Frage gestellt wird, transparent, neutral, frei von staatlichen Beihilfen und in Bezug auf Transaktionskosten und Rechtsstreitigkeiten sparsam ist und generell von der volkswirtschaftlichen Theorie akzeptiert wird.
zdroj financování
Finanzierungsquelle
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dalších případech za zdroj financování slouží peněžní tok vytvářený danou firmou.
In anderen Fällen wird der vom Unternehmen erwirtschaftete Cashflow als Finanzierungsquelle genutzt.
EU musí přinést plán, který se bude zabývat příslušnými oblastmi a zdroji financování.
Die EU muss einen Plan erstellen, der die relevanten Bereiche und Finanzierungsquellen erfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmým zdrojem financování jsou příjmy ze systému EU pro obchodování s emisemi.
Eine offenkundige Finanzierungsquelle sind die Einnahmen im Rahmen des Emissionsrechtehandelssystems der EU.
Nástroje ICI a DCI musí zůstat striktně odděleny, pokud jde o financované aktivity i zdroje financování.
ICI und DCI bleiben in Bezug auf die zu finanzierenden Tätigkeiten und die Finanzierungsquellen streng voneinander getrennt.
Rozvojové země tvrdě zasáhla finanční a hospodářská krize a rostoucí ceny zemědělských materiálů, takže nyní více než kdy jindy potřebují získat velké nové zdroje financování.
Entwicklungsländer sind von der Finanz- und Wirtschaftskrise sowie von den steigenden Preisen landwirtschaftlicher Materialien sehr schwer betroffen und brauchen jetzt mehr denn je substanzielle neue Finanzierungsquellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdroje financování jsou k okamžiku rozhodnutí naplánovány takto:
Zum Zeitpunkt des Beschlusses sind folgende Finanzierungsquellen geplant:
Druhou významnou změnou by měla být úprava procentuálního podílu nezávislých zdrojů financování na 10 % z celkového rozpočtu politických stran.
Die zweitwichtigste Veränderung würde darin bestehen, den Prozentanteil unabhängiger Finanzierungsquellen auf 10 % des Gesamthaushalts von politischen Parteien festzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU může zavést větší průhlednost do zdrojů financování a do různých vnějších vlivu na průběh vědeckého výzkumu, a vytvořit tak příznivější ovzduší pro rozvoj vědy.
Die EU kann zu mehr Transparenz bei den Finanzierungsquellen und der Einflussnahme auf wissenschaftliche Entscheidungen beitragen und so ein dem Gedeihen der Wissenschaft zuträglicheres Klima schaffen.
Je nezbytné vyvinout alternativní strategie a zdroje financování.
Es müssen alternative Strategien und Finanzierungsquellen entwickelt werden.
Restrukturalizační náklady a zdroje financování jsou shrnuty v následující tabulce.
Umstrukturierungskosten und Finanzierungsquellen sind in der folgenden Tabelle zusammengefasst.
potřeba financování
Finanzierungsbedarf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřeby financování skupiny Dexia se zvýšily zvláště na základě následujících skutečností:
Der Finanzierungsbedarf von Dexia hat sich aus folgenden Gründen besonders erhöht:
Další potřeby financování byly stále více uspokojovány velmi silným přílivem do "dalších investic " , především ve formě bankovních úvěrů .
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf wurde zunehmend durch sehr hohe Zuflüsse beim übrigen Kapitalverkehr , vor allem in Form von Bankkrediten , gedeckt .
Výhledové potřeby financování nutné k provedení změněného plánu restrukturalizace jsou tyto:
Der voraussichtliche Finanzierungsbedarf für die Umsetzung des geänderten Umstrukturierungsplans ist folgender:
V dopise ze dne 4. září 2000 byla uvedena následující potřeba financování:
Mit Schreiben vom 4. September 2000 wurde folgender Finanzierungsbedarf angegeben:
Samotné vklady klientů nestačí k pokrytí potřeb financování spořitelen.
Darüber hinaus seien Kundeneinlagen allein nicht ausreichend, um den Finanzierungsbedarf der Sparkassen zu decken.
Projekty, vyžadující vyšší potřebu financování, jsou podrobovány režimu individuálního posuzování, vykonávanému výborem ad hoc zřízeným předsednictvem Rady ministrů.
Projekte mit größerem Finanzierungsbedarf unterliegen einem Einzelbewertungsverfahren, das von einem vom Ministerratspräsidenten eingerichteten Ad-hoc-Komitee durchgeführt wird.
Další potřeby financování byly uspokojovány velmi silným přílivem do "dalších investic " , především ve formě bankovních úvěrů .
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf wurde durch sehr hohe Zuflüsse beim übrigen Kapitalverkehr , vor allem in Form von Bankkrediten , gedeckt .
Vyrovnávací platby byly v prvé řadě vypočteny vždy pod hranicí skutečných potřeb financování veřejnoprávního televizního vysílání.
Erstens seien die Ausgleichszahlungen stets hinter dem tatsächlichen Finanzierungsbedarf des Fernsehsenders zurück geblieben.
Další potřeby financování byly stále více uspokojovány velmi silným přílivem do "dalších investic " , především ve formě bankovních úvěrů uvnitř skupiny .
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf wurde zunehmend durch sehr hohe Zuflüsse beim übrigen Kapitalverkehr , vor allem in Form von konzerninternen Bankkrediten , gedeckt .
V dalších bodech se vysvětluje podrobněji potřeba financování a čísla týkající se jednotlivých společností.
In den folgenden Randnummern werden der Finanzierungsbedarf und die Zahlen der einzelnen Gesellschaften ausführlicher erläutert.
při financování
bei der Finanzierung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho spolupracují buď při zajišťování zaměstnanců nebo při financování operací, nebo při obojím.
Darüber hinaus arbeiten sie bei der Personalausstattung und/oder der Finanzierung der Vorhaben zusammen.
Dnes mají i velké členské státy problémy při financování obranných systémů.
Heute haben sogar die großen Mitgliedstaaten Probleme bei der Finanzierung neuer Verteidigungssysteme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokrok při financování velkých projektů na základě informací uvedených v bodě H.2.2 přílohy XXI a XXII (informace se musí poskytnout kumulativně).
Fortschritte bei der Finanzierung von Großprojekten auf der Grundlage der Angaben in Abschnitt H.2.2 der Anhänge XXI und XXII (kumulative Angaben).
Reklama hraje významnou úlohu při financování sdělovacích prostředků.
Die Werbung spielt bei der Finanzierung der Medien eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím se banka Glitnir potýkala s velkými problémy při financování svých činností.
Glitnir hatte inzwischen mit erheblichen Schwierigkeiten bei der Finanzierung ihrer Aktivitäten zu kämpfen.
Bylo rovněž rozhodnuto, že při financování projektů bude zvolena lepší strategie a že výzvy k předkládání nabídek nebudou činěny formou veřejného oznámení.
Darüber hinaus wurde beschlossen, bei der Finanzierung von Projekten strategischer vorzugehen und nicht durch öffentliche Bekanntmachungen zur Einreichung von Anträgen aufzufordern.
Kromě toho spolupracují buď při zajišťování zaměstnanců, nebo při financování operací.
Darüber hinaus arbeiten sie bei der Personalausstattung oder der Finanzierung der Vorhaben zusammen.
Při dnešním hlasování jsme byli svědky podpory zprávy týkající se inovativního financování na celosvětové a evropské úrovni.
Bei der heutigen Abstimmung ist der Bericht über innovative Finanzierung weltweit und in Europa unterstützt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při financování mezi společnostmi, které nejsou spojeny ve skupině, nehraje arbitráž žádnou roli.
Bei der Finanzierung zwischen nicht in einem Konzern verbundenen Unternehmen spielt Arbitrage keinerlei Rolle.
Při financování koupě podniku jsou pohledávky prakticky vždy rozděleny na přednostní a podřízené pohledávky.
Bei der Finanzierung von Unternehmenskäufen würden die Forderungen praktisch immer in bevorrechtigte und nachrangige Forderungen unterteilt.
forma financování
Finanzierungsform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Finanční nástroje jsou hlavní formou financování činností blízkých trhu podporovaných v rámci programu Horizont 2020.
Finanzierungsinstrumente stellen die hauptsächliche Finanzierungsform für marktnahe Tätigkeiten dar, die im Rahmen von Horizont 2020 gefördert werden.
c) ukazatele pro hodnocení pokroku ve vztahu k podmínkám pro uvolnění prostředků, pokud je jako forma financování zvolena rozpočtová podpora;
c) Indikatoren, mit denen der Fortschritt in Bezug auf die Auszahlungsbedingungen bewertet wird, falls die Budgethilfe als Finanzierungsform gewählt wird
Přístup k novým formám financování by měl být umožněn zejména podnikům, které se věnují inovačním metodám.
Insbesondere Unternehmen, die innovative Methoden entwickeln, sollten Zugang zu neuen Finanzierungsformen erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva se zabývá potřebou najít nové formy financování veřejného sektoru na celosvětové a na evropské úrovni.
Dieser Bericht befasst sich mit der Notwendigkeit, auf globaler und europäischer Ebene neue Finanzierungsformen für den öffentlichen Sektor zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento finanční příspěvek může mít formu úvěru od Evropské investiční banky a jakoukoli jinou formu financování, která může zajistit další zdroje.
Dieser finanzielle Beitrag kann als Darlehen der Europäischen Investitionsbank oder in jeder anderen Finanzierungsform geleistet werden, die die Beschaffung zusätzlicher Mittel ermöglicht.
Chci také úžeji spolupracovat s Evropskou investiční bankou a hledat inovativnější formy financování.
Ich möchte auch enger mit der Europäischen Investitionsbank zusammenarbeiten, um mir innovative Finanzierungsformen anzuschauen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ukazatele pro hodnocení pokroku ve vztahu k podmínkám pro uvolnění prostředků, pokud je jako forma financování zvolena rozpočtová podpora;
Indikatoren, mit denen der Fortschritt in Bezug auf die Auszahlungsbedingungen bewertet wird, falls als Finanzierungsform die Budgethilfe gewählt wird;
A.9.2 Forma financování (případně lze použít více než jednu formu, na základě poměrného výpočtu)
Finanzierungsform (es können gegebenenfalls basierend auf einer anteiligen Berechnung mehrere genutzt werden)
Kód(y) pro formu financování
Code(s) für die Finanzierungsform
c) ukazatele pro hodnocení pokroku ve vztahu k podmínkám pro uvolnění prostředků, pokud je jako forma financování zvolena rozpočtová podpora,
c) Indikatoren, mit denen der Fortschritt in Bezug auf die Auszahlungsbedingungen bewertet wird, falls als Finanzierungsform die Budgethilfe gewählt wird;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit financování
1657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stanovování struktury financování nebo získávání financování.
Festlegung von Finanzierungsstrukturen oder Mittelbeschaffung.
ist für die Durchführung der indirekten Maßnahme
První otázkou je financování.
Zunächst handelt es sich hierbei um finanzielle Aspekte.
Režimy financování jsou tyto:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
– Zugang zu Finanzmitteln;
Pro financování jsou způsobilé:
Folgende Rechtspersonen sind förderwürdig:
A mají dobré financování.
(žádné ztráty k financování)
(keine zu finanzierenden Verluste)
omezení financování některých podniků;
Finanzierungsbeschränkungen für bestimmte Unternehmen;
Osoba odpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
obchod zajišťující financování
SFT = EN "securities financing transaction"
Dohody o financování obsahují:
In den Finanzierungsvereinbarungen werden festgelegt:
ČÁST V – STABILNÍ FINANCOVÁNÍ
TEIL V - STABILE REFINANZIERUNG
Osoba zodpovědná za financování:
Name des finanziell Verantwortlichen:
Mezi režimy financování patří:
Folgende Förderformen sind vorgesehen:
Pracuju na financování filmů.
Ich bin in der Filmfinanzierung.
Má na starosti financování.
Er kümmert sich um meine Finanzen.
Nejlepší financování tohoto druhu.
Der beste Fonds seiner Art.
Financování vývozu není samo o sobě bezpečnější než tuzemské financování.
Ausfuhrkredite sind nicht unbedingt sicherer als Inlandskredite.
Financování vývozu není samo o sobě bezpečnější než tuzemské financování.
Ausfuhrkredite sind nicht unbedingt immer sicherer als Inlandskredite.
Financování mezery ve financování z banky Probank na národní banku
Deckung der Finanzierungslücke zwischen Probank und Bank
Financování mezery ve financování z PB na NPB (část 1)
Deckung der Finanzierungslücke zwischen PB und NPB (Teil 1)
Financování mezery ve financování z PB na NPB
Deckung der Finanzierungslücke zwischen PB und NPB
Financování mezery ve financování z T na TT
Deckung der Finanzierungslücke zwischen T und TT
Financování mezery ve financování z banky TT na New TT
Deckung der Finanzierungslücke zwischen TT Bank und New TT Bank
financování nákupu nemovitostí, financování akvizic a korporátní bankovnictví.
die Immobilienfinanzierung, die Übernahmefinanzierung und das Firmenkundengeschäft.
Mechanismus financování Úmluvy je mechanismem financování tohoto protokolu.
Der Finanzierungsmechanismus des Übereinkommens ist gleichzeitig der Finanzierungsmechanismus für dieses Protokoll.
Podniká v oblastech financování nemovitostí a veřejného financování investic.
Ihre Geschäftsfelder sind die Immobilienfinanzierung und die Öffentliche Investitionsfinanzierung (im Folgenden „ÖIF“).
Financování mezery ve financování z banky FB na banku
Deckung der Finanzierungslücke zwischen FB Bank und Bank
Podíl jednotlivých zdrojů financování na celkovém financování společnosti Dexia
Anteil der verschiedenen Finanzierungsquellen an der Gesamtfinanzierung von Dexia
Rizika z hlediska likvidity – Riziko financování (perspektiva nákladů na financování)
Risiken für die Liquidität — Refinanzierungsrisiko (Perspektive der Refinanzierungskosten)
O zákazu financování nucených potratů.
Zur Nichtfinanzierung von Zwangsabtreibungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věc: Regionální financování po rozšíření
Betrifft: Regionalförderung nach der Erweiterung
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
případného financování ze státních zdrojů,
und staatliche Beihilfen zu den Kosten
granty na financování provozních nákladů;
Zuschüsse zur Deckung der Betriebskosten;
Náležité financování a respektování odlišností
Gut finanziert und Unterschiede respektierend
Hazardní hry a financování sportu
Verhaltenskodex kein Ersatz für Rechtsvorschriften
"Smlouva o financování třetí stranou":
"Drittfinanzierungsvertrag" ist eine
· Mezinárodní konferenci o financování rozvoje,
· Internationale Konferenz über Entwicklungsfinanzierung,
Bylo již zajištěno financování projektů?
Ist die Projektfinanzierung bisher gewährleistet?
Jde o financování mého výzkumu.
Es geht um die Förderungen meiner Forschung.
A usiluje o vládní financování.
Und er kämpft um die Regierungszuschüsse.
Formy grantů a pravidla financování
Formen der finanzhilfen und förderregeln
Kód(y) pro formu financování
Code(s) für die Finanzierungsform
Vybírání úroku z předběžného financování
Einziehung von Zinsen aus Vorfinanzierungsbeträgen
úroky z plateb předběžného financování.“;
im Zusammenhang mit durch Vorfinanzierungen aufgelaufenen Zinsen.“
Nemohla ani získat vnější financování.
Ebensowenig konnte es sich eine Fremdfinanzierung sichern.
Přístup k rizikovému financování [2]
Zugang zu Risikofinanzierung [2]
Kód pro dimenzi formy financování
Code für die Dimension „Finanzierungsform“
„Rozhodnutí Komise týkající se financování“;
„Finanzierungsbeschluss der Kommission“;
Systémy financování prostřednictvím neziskových institucí
Finanzierungssysteme von Einrichtungen ohne Erwerbszweck
Poskytovatelé správy a financování zdravotnictví
Verwalter und Finanziers des Gesundheitssystems
Potřeby financování zahrnují tyto kategorie:
Der Finanzierungsbedarf umfasse folgende Kostenkategorien:
veškeré další nástroje financování vývozu;
jedes andere Finanzierungsinstrument für Ausfuhren.
Perspektivy financování spolupráce a rozvoje
Aussichten für die Zusammenarbeit und die Entwicklungsfinanzierung
Hazardní hry a financování sportu
Bildung als Schlüssel zur erfolgreichen sozialen Integration
Financování rozvojové a hospodářské spolupráce
Finanzierungsinstrument für Entwicklungs- und wirtschaftliche Zusammenarbeit
Pro financování jsou způsobilé také:
Folgende Rechtspersonen sind ebenfalls förderwürdig:
veškeré další nástroje financování vývozu;
andere Instrumente der Ausfuhrfinanzierung;
Financování odměny pro generálního ředitele
Querfinanzierung der Vergütung des CEO
[Režim financování A: počet návrhů
[Förderform A: Anzahl der Vorschläge]
Položky zajišťující stabilní financování (I).
Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten (I).
Položky vyžadující stabilní financování (I).
Positionen, die eine stabile Refinanzierung erfordern (I).
„T“ pro ratingy strukturovaného financování
„T“ für Ratings strukturierter Finanzinstrumente
plán financování obsahující tyto tabulky:
ein Finanzierungsplan mit den folgenden Tabellen:
V oblasti veřejného financování investic:
Im Bereich Öffentliche Investitionsfinanzierung:
podmínek pro nové dluhové financování;
Bedingungen für die neue Kreditfinanzierung;
Praní peněz, včetně financování terorismu
Empfehlung der Kommission zu den Grundzügen der Wirtschaftspolitik
„T“ pro rating strukturovaného financování.
„T“ für Ratings strukturierter Finanzinstrumente
Činnosti způsobilé pro financování Společenstvím
Für eine Gemeinschaftsfinanzierung infrage kommende Maßnahmen
dvojí financování nákladů je vyloučeno.
dass keine Doppelfinanzierung von Kosten erfolgt.
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
Víš, co je překlenovací financování?
Weißt du, was eine Zwischenfinanzierung ist?
Podezření ze zprostředkování financování terorismu.
Er wird verdächtigt ein Mittelsmann für Terroristen-Geldgeber zu sein.
Říiká se tomu deficitní financování.
Das nennt sich Verlustfinanzierung.
Systémy financování lze rozdělit do dvou velkých skupin: „samostatného financování“ a „dvojitého financování“.
Die Finanzierungssysteme können in zwei Kategorien unterteilt werden: „Einzelfinanzierung“ und „Mischfinanzierung“.
Omezení na počáteční financování, financování nově zakládaných podniků a růstové financování
Beschränkung auf Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung
V následujících tabulkách je uveden plán financování HSH s ohledem na obecnou strategii financování a strategii financování v USD.
In den folgenden Tabellen ist der Finanzierungsplan der HSH mit Blick auf die allgemeine Finanzierungsstrategie und die USD-Finanzierungsstrategie dargestellt.
Obzvláště důležitá bude otázka rychlého zahájení financování.
Insbesondere wird eine schnelle Anfangsfinanzierung sehr wichtig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další významná otázka se týká financování výzkumu.
Ein weiterer Aspekt sind die Forschungsmittel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční zprostředkování kromě pojišťovnictví a penzijního financování
Finanzdienstleistungen außer Versicherungs- und Rentenwesen
Na místě je také otázka systému financování.
Die Frage eines Finanzierungssystems stellt sich ebenfalls.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále je zapotřebí zlepšit i mechanismy financování.
Darüber hinaus müssen auch die Finanzierungsmechanismen verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řídí mechanismus intervencí a financování ERM II ,
den Interventions - und Finanzierungsmechanismus des WKM II zu verwalten
Potírání ptačí chřipky a financování veterinárních výdajů
Roaming-Gebühren und Kosten beim grenzüberschreitenden Mobilfunkverkehr senken
1. čtvrtletí: přijetí rozhodnutí o financování
1. Quartal: Verabschiedung eines Finanzierungsbeschlusses
o Předložení návrhu financování v Bruselu: září
o Vorlage des Finanzierungsvorschlags in Brüssel: September
Praktický posun ke zjednodušení administtrativy a financování
Eine pragmatische Wende hin zu einer administrativen und finanziellen Vereinfachung
Transparentnější, jednodušší a spravedlivější systém financování 166.
Ein transparenteres, einfacheres und faireres Finanzierungssystem 166.
Tuto formu financování politických stran je odsouzeníhodná.
Diese Form der Parteienfinanzierung ist zu verurteilen.
EP navrhuje změny ve financování Unie
Flaggenstaatpflichten sollen verbindliches EU-Recht werden
EP podpořil změny ve financování Unie
Bessere Gewaltprävention und fairer Wettbewerb im europäischen Fußball
To nebrání doplňkovému financování z jiných zdrojů.
Einer Zusatzfinanzierung aus anderen Quellen steht dies nicht entgegen.
Cílem je spíše najít inteligentní systém financování.
Das Ziel ist vielmehr, ein intelligenteres Finanzierungssystem zu finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka, jak nalézt zdroje financování, však nestačí.
Aber die Frage der Finanzierungsquellen ist nicht ausreichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme uvažovat o inovativních způsobech financování.
Wir müssen über innovative Finanzierungsmethoden nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Financování Společenstvím může mít tyto formy:
Die Gemeinschaftsfinanzierungen können in folgender Form erfolgen:
s cílem maximalizovat financování hraničního výzkumu
damit ein größtmöglicher Betrag für die Pionierforschung zur Verfügung steht
POPLATKY, FINANCOVÁNÍ SPOLEČENSTVÍM, POKUTY A ZPRÁVY
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
Financování organizace zajišťují především členské státy.
Die Organisation wird hauptsächlich von ihren Mitgliedstaaten finanziert.